Introduction 1 Cultural Translation

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Introduction 1 Cultural Translation Notes Introduction 1. Some of the criticism of these three poets is cited in the chapters on their work. There have also been studies confined within the framework of indi- vidual nations, such as works by Bruce King (on India) and Paul Kane (on Australia), which are cited in the chapters on Ramanujan, Wright and Murray and listed in the bibliography. Works which attempt to cross national bound- aries include Jahan Ramazani, The Hybrid Muse: Postcolonial Poetry in English (Chicago, IL: University of Chicago Press, 2001), Rajeev S. Patke, Postcolonial Poetry in English (Oxford: Oxford University Press, 2006) and James Wieland, The Ensphering Mind: History, Myth and Fiction in the Poetry of Allen Curnow, Nissim Ezekiel, A. D. Hope, A. M. Klein, Christopher Okigbo, and Derek Walcott (Washington: Three Continents Press, 1988). Patke makes similar points about the place of postcolonial poetry in literary studies (p. vii). 2. My expression ‘colonial divide’ is a provisional way of speaking, since this whole book is in effect a study of how that divide is constantly being transgressed. 3. Mary Louise Pratt, Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation (London: Routledge, 1992), p. 6. 4. Seamus Heaney, An Open Letter (Derry: Field Day, 1983). The anthology in ques- tion was The Penguin Anthology of Contemporary British Poetry (Harmondsworth: Penguin, 1982). 5. Seamus Heaney, ‘Through-Other Places, Through-Other Times: The Irish Poet and Britain’, in Finders Keepers: Selected Prose 1971–2001 (London: Faber and Faber, 2002), pp. 364–82 (p. 368). 6. See, for instance, Ngugi’s Decolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature (London: James Currey, 1986). 7. Heaney, ‘Through-Other Places’, p. 366. 8. Terence Patrick Dolan, A Dictionary of Hiberno-English: The Irish Use of English (Dublin: Gill and Macmillan, 1998), p. 271. 9. Heaney, ‘Through-Other Places’, p. 379. 10. Peter Hulme, ‘Including America’, Ariel, 26. 1 (January 1995), pp. 117–23 (p. 120). 11. Bart Moore-Gilbert, Postcolonial Theory: Context, Practices, Politics (London: Verso, 1997), p. 12. 12. See note 3 of chapter 1. 1 Cultural Translation 1. A sample of well-known essays on the term might include Ella Shohat, ‘Notes on the “Post-Colonial”’, Social Text, 31–2 (Spring 1992), pp. 99–113; Arif Dirlik, ‘The Postcolonial Aura: Third World Criticism in the Age of Global Capitalism’, Critical Inquiry, 20 (1993–4), pp. 328–56; Anne McClintock, ‘The 184 Notes 185 Angel of Progress: Pitfalls of the Term “Post-colonialism”’, Social Text, 31–2 (Spring 1992), pp. 84–98; Aijaz Ahmad, ‘The Politics of Literary Postcoloniality’, Race and Class, 36.3 ( January 1995), pp. 1–20; Stuart Hall, ‘When Was “The Post-Colonial?” Thinking at the Limit’, in The Post-Colonial Question: Common Skies, Divided Horizons, ed. Iain Chambers and Lidia Curti (London: Routledge, 1996), pp. 242–60; and Vijay Mishra and Bob Hodge, ‘What is Post(-)colonialism?’, Textual Practice, 5 (1991), pp. 399–414. 2. I have in mind Vicente L. Rafael’s Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under Early Spanish Rule (1988; Durham, NC: Duke University Press, 1993). A concise discussion of metaphoric uses of translation is Ruth Evans’s article ‘Metaphor of Translation’, in the Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker, assisted by Kirsten Malmkjær (London: Routledge, 1998), pp. 149–53. 3. Homi Bhabha, The Location of Culture (London; Routledge, 1994). Essays in which he deals with cultural translation include ‘The Commitment to Theory’ (pp. 19–39) and ‘How Newness Enters the World: Postmodern Space, Postcolonial Times and the Trials of Cultural Translation’ (pp. 212–35). As a rough idea of what I mean by ‘mainstream’ in this context, I would point to the student-oriented text Beginning Postcolonialism by John McLeod (Manchester: Manchester University Press, 2000). This is not a criticism of McLeod’s helpful book; I intend only to indicate that the topics discussed in it are generally taken to be the central areas of postcolonial theory. Another introductory book, Robert J. C. Young’s Postcolonialism: A Very Short Introduction (Oxford: Oxford University Press, 2003) does discuss translation (chapter 7), but without really moving beyond the parameters of accounts such as Bhabha’s. 4. Ethnographic essays relevant to postcolonialism include those in Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography, ed. James Clifford and George E. Marcus (Berkeley: University of California Press, 1986). Talal Asad’s ‘The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology’ in this book (pp. 141–64) is a well-known example. A convenient and compact guide to postcolonial translation studies is Douglas Robinson, Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained (Manchester: St Jerome, 1997). In chapter 2 of Siting Translation: History, Post-Structuralism and the Colonial Context (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1992), Tejaswani Niranjana offers a critique of how both translation studies and ethnography have failed to engage with postcolonial asymme- tries of power but her primary emphasis falls on post-structuralism. Her book deals mainly with the work of Walter Benjamin, Paul de Man and Jacques Derrida. 5. Chapters 1 and 2 of Robinson, Translation and Empire summarize some of the issues involved here. 6. Some criticisms are outlined in Douglas Robinson’s article ‘Hermeneutic Motion’, in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker, pp. 97–9. 7. George Steiner, After Babel: Aspects of Language and Translation, 3rd ed. (Oxford: Oxford University Press, 1998), p. 312. 8. Ibid., pp. 313, 314, 315, 316. 186 Notes 9. Ibid., p. 316. 10. Ibid., p. 317. 11. Ibid., pp. 316, 416. 12. Ibid., p. 318. 13. Ibid., pp. 318, 423. 14. Ibid., p. 121. 15. Ibid., p. 47. 16. Friedrich Schleiermacher, ‘On the Different Methods of Translating’, trans. Susan Bernofsky, in The Translation Studies Reader, 2nd ed., ed. Lawrence Venuti (London: Routledge, 2000), pp. 43–63 (p. 43). 17. Both the epistle and the address to the reader are conveniently reprinted in Douglas Robinson ed. Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche (Manchester: St Jerome, 1997), pp. 131–5. The quotations can be found on pp. 131 and 134 respectively. 18. Schleiermacher, ‘Different Methods’, p. 49. 19. Walter Benjamin, ‘The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens’, in Illuminations, ed. Hannah Arendt, trans. Harry Zohn (London : Fontana, 1973), pp. 69–82 (p. 80). A full discussion of the two strategies and their implications can be found in Lawrence Venuti’s The Translator’s Invisibility: A History of Translation (London: Routledge, 1995). 20. Venuti, ed., Translation Studies Reader, p. 16. 21. Donald Davie, Poetry in Translation (Milton Keynes: Open University Press, 1975), p. 13. 22. Schleiermacher, ‘Different Methods’, p. 53. 23. Lawrence Venuti, Introduction to Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, ed. Venuti (London: Routledge, 1992), pp. 1–17 (p. 5). 24. Eric Cheyfitz, The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan (New York: Oxford University Press, 1991), p. 59. 25. Anthony Pym, ‘Schleiermacher and the Problem of Blendlinge’, Translation and Literature, 4 (1995), pp. 5–30 (p. 7). 26. Robinson, Translation and Empire, pp. 110–13, discusses a few other criticisms of a sharp distinction between domestication and foreignization, some of which draw on his earlier review ‘Decolonizing Translation’, Translation and Literature, 2 (1993), pp. 113–24. 27. Davie, Poetry in Translation, p. 13. 28. Ibid. 29. Godfrey Lienhardt, ‘Modes of Thought’, in E. E. Evans-Pritchard et al., The Institutions of Primitive Society: A Series of Broadcast Talks (Oxford: Blackwell, 1954), pp. 95–107 (pp. 96–7). 30. Ibid., pp. 97–8. 31. Niranjana, Siting Translation, pp. 69–70. 32. Clifford Geertz, ‘Found in Translation: On the Social History of the Moral Imagination’, in Local Knowledge: Further Essays in Interpretive Anthropology (1983; London: Fontana, 1993), pp. 36–54 (p. 44). 33. Clifford Geertz, ‘“From the Native’s Point of View”: On the Nature of Anthropological Understanding’, in Local Knowledge, pp. 55–70 (p. 70). Notes 187 34. A cogent account of this problem of power is Asad’s ‘The Concept of Cultural Translation’ (see note 4). 35. Samia Mehrez, ‘Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text’, in Venuti, Rethinking Translation, pp. 120–38 (p. 121). 36. Cheyfitz, Poetics of Imperialism, pp. 51–2. 37. Robinson, ‘Decolonizing Translation’, p. 121. This passage is also incorpo- rated into his Translation and Empire, p. 108. 38. Octavio Paz, ‘Translation: Literature and Letters’, trans. Irene del Corral, in Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, ed. Rainer Schulte and John Biguenet (Chicago, IL: University of Chicago Press, 1992), pp. 152–62 (p. 154). 39. This book has recently been retranslated: O. Chandumenon, Indulekha, trans. Anitha Devasia (New Delhi: Oxford University Press, 2005). Chandumenon’s account of the origins of the novel is given in the ‘Preface to the First Edition of Indulekha’, pp. 237–40. 40. The classic study in English of the development of fiction in Indian lan- guages is Meenakshi Mukherjee’s Realism and Reality: The Novel and Society in India (Delhi: Oxford University Press, 1985; repr. with corrections, 1994). 41. Robinson, Translation and Empire, p. 106. 42. Rafael, Contracting Colonialism, p. 211. 43. Helpful discussions of these ideas are Else Ribeiro Pires Vieira, ‘Liberating Calibans: Readings of Antropofagia and Haroldo de Campos’s Poetics of Transcreation’, in Post-colonial Translation: Theory and Practice, ed. Susan Bassnett and Harish Trivedi (London: Routledge, 1999), pp. 95–114; and Bassnett’s Comparative Literature: A Critical Introduction (Oxford: Blackwell, 1993), pp. 153–6. 44. The translation is by Mary Ann Caws and Claudia Caliman and can be found in Exquisite Corpse: A Journal of Letters and Life, Cyber Issue 11 (Spring/ Summer 2002), http://www.corpse.org/issue_11/manifestos/deandrade.html (accessed 3 June 2006).
Recommended publications
  • Life Is a Dream
    Paul Durcan Life is a Dream 40 Years Reading Poems 1967-2007 Harvill Seeker LONDON Contents Foreword xix Acknowledgements xx ENDSVILLE (1967) The White Window 3 O WESTPORT IN THE LIGHT OF ASIA MINOR (1975) Nessa 7 Gate 8 8 On a BEA Trident Jet 9 Hymn to Nessa 9 Le Bal 10 O Westport in the Light of Asia Minor 10 Phoenix Park Vespers 12 In the Springtime of Her Life My Love Cut Off Her Hair 13 The Daughters Singing to Their Father 14 The Nun's Bath 14 Combe Florey 15 Please Stay in the Family, Clovis 15 Black Sister 16 November 30, 1967 17 They Say the Butterfly is the Hardest Stroke 17 La Terre des Hommes 18 Aughawall Graveyard 18 Ireland 1972 18 The Girl with the Keys to Pearse's Cottage 18 Dun Chaoin 19 The Day of the Starter 20 The Limerickman that Went to the Bad 20 The Night They Murdered Boyle Somerville 21 Tribute to a Reporter in Belfast, 1974 22 Letter to Ben, 1972 23 vii TERESA'S BAR (1976) The Difficulty that is Marriage 27 She Mends an Ancient Wireless 27 Two in a Boat 28 Anna Swanton 28 Wife Who Smashed Television Gets Jail 29 Teresa's Bar 3O Polycarp 32 Lord Mayo 33 The Drover's Path Murder 34 Before the Celtic Yoke 35 What is a Protestant, Daddy? 36 The Weeping Headstones of the Isaac Becketts 37 In Memory of Those Murdered in the Dublin Massacre, May 1974 38 Mr Newspapers 39 The Baker 40 The Archbishop Dreams of the Harlot of Rathkeale 40 The Friary Golf Club 41 The Hat Factory 42 The Crown of Widowhood 45 Protestant Old Folks' Coach Tour of the Ring of Kerry 45 Goodbye Tipperary 46 The Kilfenora Teaboy 47 SAM'S CROSS (1978)
    [Show full text]
  • Contemporary Irish Women Poets and the National Tradition
    Colby College Digital Commons @ Colby Senior Scholar Papers Student Research 1998 From Image to Image Maker: Contemporary Irish Women Poets and the National Tradition Rebecca Troeger Colby College Follow this and additional works at: https://digitalcommons.colby.edu/seniorscholars Colby College theses are protected by copyright. They may be viewed or downloaded from this site for the purposes of research and scholarship. Reproduction or distribution for commercial purposes is prohibited without written permission of the author. Recommended Citation Troeger, Rebecca, "From Image to Image Maker: Contemporary Irish Women Poets and the National Tradition" (1998). Senior Scholar Papers. Paper 548. https://digitalcommons.colby.edu/seniorscholars/548 This Senior Scholars Paper (Open Access) is brought to you for free and open access by the Student Research at Digital Commons @ Colby. It has been accepted for inclusion in Senior Scholar Papers by an authorized administrator of Digital Commons @ Colby. Rebecca Troeger From Image to Image Maker: Contemporary Irish Women Poets and the National Tradition • The Irish literary tradition has always been inextricably bound with the idea of image-making. Because of ueland's historical status as a colony, and of Irish people's status as dispossessed of their land, it has been a crucial necessity for Irish writers to establish a sense of unique national identity. Since the nationalist movement that lead to the formation of the Insh Free State in 1922 and the concurrent Celtic Literary Re\'ivaJ, in which writers like Yeats, O'Casey, and Synge shaped a nationalist consciousness based upon a mythology that was drawn only partially from actual historical documents, the image of Nation a.
    [Show full text]
  • Universidad Autónoma Del Estado De México Facultad De Humanidades Licenciatura En Letras Latinoamericanas TESIS PARA OBTENER
    Universidad Autónoma del Estado de México Facultad de Humanidades Licenciatura en Letras Latinoamericanas TESIS PARA OBTENER EL TÍTULO DE LICENCIADA EN LETRAS LATINOAMERICANAS Hacia la fundación de Santa María. La composición lírico-narrativa de La vida breve de Juan Carlos Onetti María José Gallardo Rubio Asesor Mtro. David de la Torre Cruz Toluca, Estado de México Noviembre 2018 1 ÍNDICE Introducción 3 1. Juan Carlos Onetti, novelista de la modernidad literaria 10 1.1. La novela moderna latinoamericana 10 1.2. La novela existencialista del Cono Sur 18 1.3. El mito en torno a Onetti y La vida breve 23 2. La vida breve, una novela lírica 34 2.1. Lo lírico y lo narrativo 34 2.2. El lirismo y la imagen 40 2.3. El lirismo de La vida breve 61 3. El diseño poético: la escritura autoficcional 82 3.1. La vida breve, novela fundacional 82 3.2. Onetti y la máscara Brausen 86 4. El diseño poético: imágenes del yo 106 4.1. El autorretrato simbólico de Brausen 106 4.2. Brausen y sus máscaras: autoafirmación y camuflaje 111 4.2.1. Brausen y Gertrudis 114 4.2.2. Díaz Grey y Elena Sala 117 4.2.3. Juan María Arce y la Queca 123 5. El diseño poético: imágenes del mundo 129 5.1. El alter deus: padre de Santa María 129 5.2. La fundación de Santa María: la visión lírica 140 Conclusiones 148 Bibliografía 155 2 Introducción Tras leer algunas de las obras más representativas de Juan Carlos Onetti, El pozo (1939), La cara de la desgracia (1960), El astillero (1961), La muerte y la niña (1973) y por supuesto, La vida breve (1950), se advierte un rasgo concluyente de la poética del escritor, un tipo de escritura de gran contenido expresivo y emocional que revela una visualidad y plasticidad verbal insospechada.
    [Show full text]
  • The Dublin Gate Theatre Archive, 1928 - 1979
    Charles Deering McCormick Library of Special Collections Northwestern University Libraries Dublin Gate Theatre Archive The Dublin Gate Theatre Archive, 1928 - 1979 History: The Dublin Gate Theatre was founded by Hilton Edwards (1903-1982) and Micheál MacLiammóir (1899-1978), two Englishmen who had met touring in Ireland with Anew McMaster's acting company. Edwards was a singer and established Shakespearian actor, and MacLiammóir, actually born Alfred Michael Willmore, had been a noted child actor, then a graphic artist, student of Gaelic, and enthusiast of Celtic culture. Taking their company’s name from Peter Godfrey’s Gate Theatre Studio in London, the young actors' goal was to produce and re-interpret world drama in Dublin, classic and contemporary, providing a new kind of theatre in addition to the established Abbey and its purely Irish plays. Beginning in 1928 in the Peacock Theatre for two seasons, and then in the theatre of the eighteenth century Rotunda Buildings, the two founders, with Edwards as actor, producer and lighting expert, and MacLiammóir as star, costume and scenery designer, along with their supporting board of directors, gave Dublin, and other cities when touring, a long and eclectic list of plays. The Dublin Gate Theatre produced, with their imaginative and innovative style, over 400 different works from Sophocles, Shakespeare, Congreve, Chekhov, Ibsen, O’Neill, Wilde, Shaw, Yeats and many others. They also introduced plays from younger Irish playwrights such as Denis Johnston, Mary Manning, Maura Laverty, Brian Friel, Fr. Desmond Forristal and Micheál MacLiammóir himself. Until his death early in 1978, the year of the Gate’s 50th Anniversary, MacLiammóir wrote, as well as acted and designed for the Gate, plays, revues and three one-man shows, and translated and adapted those of other authors.
    [Show full text]
  • Irish Studies Around the World – 2020
    Estudios Irlandeses, Issue 16, 2021, pp. 238-283 https://doi.org/10.24162/EI2021-10080 _________________________________________________________________________AEDEI IRISH STUDIES AROUND THE WORLD – 2020 Maureen O’Connor (ed.) Copyright (c) 2021 by the authors. This text may be archived and redistributed both in electronic form and in hard copy, provided that the author and journal are properly cited and no fee is charged for access. Introduction Maureen O’Connor ............................................................................................................... 240 Cultural Memory in Seamus Heaney’s Late Work Joanne Piavanini Charles Armstrong ................................................................................................................ 243 Fine Meshwork: Philip Roth, Edna O’Brien, and Jewish-Irish Literature Dan O’Brien George Bornstein .................................................................................................................. 247 Irish Women Writers at the Turn of the 20th Century: Alternative Histories, New Narratives Edited by Kathryn Laing and Sinéad Mooney Deirdre F. Brady ..................................................................................................................... 250 English Language Poets in University College Cork, 1970-1980 Clíona Ní Ríordáin Lucy Collins ........................................................................................................................ 253 The Theater and Films of Conor McPherson: Conspicuous Communities Eamon
    [Show full text]
  • Heaney and Yeats and the Place of Writing’, in the Nordic Journal of Irish Studies, Edited by Michael Böss, Number 4, 2004, Pages 30-50
    NORDIC JOURNAL OF IRISH STUDIES, EDITED BY MICHAEL BÖSS. NUMBER 4, 2004, PAGES 30-50 THE ANXIETY OF INFLUENCE: HEANEY AND YEATS AND THE PLACE OF WRITING ‘The Anxiety of Influence: Heaney and Yeats and the Place of Writing’, in The Nordic Journal of Irish Studies, edited by Michael Böss, Number 4, 2004, pages 30-50. Eugene O‟Brien 5 keywords Yeats, Heaney, place, language, Blanchot Abstract This essay compares and contrasts the writing of William Butler Yeats and Seamus Heaney in terms of their respective enunciations of place. Both writers have a pluralist and emancipatory sense of place, and real places and imagined ones interact in a dialectical and complicated relationship. The essay will also compare their respective Nobel Laureate speeches in terms of their enunciations of place. _________________________________________________________________________________ On the inside front cover of Wintering Out, a portion of a review of that book by Clive James is printed. James, in a laudatory review, makes the point that soon „people are going to start comparing him [Heaney] with Yeats: the packed forms, that unmistakable combination of clarity with argumentative density – it‟s all there, robust and abundant‟. As Heaney‟s writing has developed, these comparisons have become more overt, as the influence of Yeats becomes stronger on Heaney‟s work. I would argue that, over the years as Heaney‟s career has developed, the practice of poetry as embodied by Yeats has been perhaps the most importance influence, from the Irish tradition, on Heaney‟s writing. This essay will trace the influences and parallels between the careers of these two Noble laureates, focusing specifically on their sense of place and on their Nobel acceptance speeches as indices of their sense of the political consequences of their work.
    [Show full text]
  • HEANEY, SEAMUS, 1939-2013. Seamus Heaney Papers, 1951-2004
    HEANEY, SEAMUS, 1939-2013. Seamus Heaney papers, 1951-2004 Emory University Stuart A. Rose Manuscript, Archives, and Rare Book Library Atlanta, GA 30322 404-727-6887 [email protected] Collection Stored Off-Site All or portions of this collection are housed off-site. Materials can still be requested but researchers should expect a delay of up to two business days for retrieval. Descriptive Summary Creator: Heaney, Seamus, 1939-2013. Title: Seamus Heaney papers, 1951-2004 Call Number: Manuscript Collection No. 960 Extent: 49.5 linear feet (100 boxes), 3 oversized papers boxes (OP), and AV Masters: 1 linear foot (2 boxes) Abstract: Personal papers of Irish poet Seamus Heaney consisting mostly of correspondence, as well as some literary manuscripts, printed material, subject files, photographs, audiovisual material, and personal papers from 1951-2004. Language: Materials entirely in English. Administrative Information Restrictions on access Collection stored off-site. Researchers must contact the Rose Library in advance to access this collection. Special restrictions apply: Use copies have not been made for audiovisual material in this collection. Researchers must contact the Rose Library at least two weeks in advance for access to these items. Collection restrictions, copyright limitations, or technical complications may hinder the Rose Library's ability to provide access to audiovisual material. Terms Governing Use and Reproduction All requests subject to limitations noted in departmental policies on reproduction. Emory Libraries provides copies of its finding aids for use only in research and private study. Copies supplied may not be copied for others or otherwise distributed without prior consent of the holding repository.
    [Show full text]
  • My Children, Teaching, and Nimrod the Word
    XIV Passions: My Children, Teaching, and Nimrod The word passion has most often been associated with strong sexual desire or lust. I have felt a good deal of that kind of passion in my life but I prefer not to speak of it at this moment. Instead, it is the appetite for life in a broader sense that seems to have driven most of my actions. Moreover, the former craving is focused on an individual (unless the sexual drive is indiscriminant) and depends upon that individual for a response in order to intensify or even maintain. Fixating on my first husband—sticking to him no matter what his response, not being able to say goodbye to him —almost killed me. I had to shift the focus of my sexual passion to another and another and another in order to receive the spark that would rekindle and sustain me. That could have been dangerous; I was lucky. But with the urge to create, the intense passion to “make something,” there was always another outlet, another fulfillment just within reach. My children, teaching, and Nimrod, the journal I edited for so many years, eased my hunger, provided a way to participate and delight in something always changing and growing. from The passion to give birth to and grow with my children has, I believe, been expressed in previous chapters. I loved every aspect of having children conception, to the four births, three of which I watched in a carefully placed mirror at the foot of the hospital delivery room bed: May 6, 1957, birth of Leslie Ringold; November 8, 1959, birth of John Ringold; August 2, 1961: birth of Jim Ringold; July 27, 1964: birth of Suzanne Ringold (Harman).
    [Show full text]
  • Teaching the Short Story: a Guide to Using Stories from Around the World. INSTITUTION National Council of Teachers of English, Urbana
    DOCUMENT RESUME ED 397 453 CS 215 435 AUTHOR Neumann, Bonnie H., Ed.; McDonnell, Helen M., Ed. TITLE Teaching the Short Story: A Guide to Using Stories from around the World. INSTITUTION National Council of Teachers of English, Urbana, REPORT NO ISBN-0-8141-1947-6 PUB DATE 96 NOTE 311p. AVAILABLE FROM National Council of Teachers of English, 1111 W. Kenyon Road, Urbana, IL 61801-1096 (Stock No. 19476: $15.95 members, $21.95 nonmembers). PUB 'TYPE Guides Classroom Use Teaching Guides (For Teacher) (052) Collected Works General (020) Books (010) EDRS PRICE MF01/PC13 Plus Postage. DESCRIPTORS Authors; Higher Education; High Schools; *Literary Criticism; Literary Devices; *Literature Appreciation; Multicultural Education; *Short Stories; *World Literature IDENTIFIERS *Comparative Literature; *Literature in Translation; Response to Literature ABSTRACT An innovative and practical resource for teachers looking to move beyond English and American works, this book explores 175 highly teachable short stories from nearly 50 countries, highlighting the work of recognized authors from practically every continent, authors such as Chinua Achebe, Anita Desai, Nadine Gordimer, Milan Kundera, Isak Dinesen, Octavio Paz, Jorge Amado, and Yukio Mishima. The stories in the book were selected and annotated by experienced teachers, and include information about the author, a synopsis of the story, and comparisons to frequently anthologized stories and readily available literary and artistic works. Also provided are six practical indexes, including those'that help teachers select short stories by title, country of origin, English-languag- source, comparison by themes, or comparison by literary devices. The final index, the cross-reference index, summarizes all the comparative material cited within the book,with the titles of annotated books appearing in capital letters.
    [Show full text]
  • Seamus Heaney and American Poetry
    DOCTOR OF PHILOSOPHY Seamus Heaney and American Poetry Laverty, Christopher Award date: 2019 Awarding institution: Queen's University Belfast Link to publication Terms of use All those accessing thesis content in Queen’s University Belfast Research Portal are subject to the following terms and conditions of use • Copyright is subject to the Copyright, Designs and Patent Act 1988, or as modified by any successor legislation • Copyright and moral rights for thesis content are retained by the author and/or other copyright owners • A copy of a thesis may be downloaded for personal non-commercial research/study without the need for permission or charge • Distribution or reproduction of thesis content in any format is not permitted without the permission of the copyright holder • When citing this work, full bibliographic details should be supplied, including the author, title, awarding institution and date of thesis Take down policy A thesis can be removed from the Research Portal if there has been a breach of copyright, or a similarly robust reason. If you believe this document breaches copyright, or there is sufficient cause to take down, please contact us, citing details. Email: [email protected] Supplementary materials Where possible, we endeavour to provide supplementary materials to theses. This may include video, audio and other types of files. We endeavour to capture all content and upload as part of the Pure record for each thesis. Note, it may not be possible in all instances to convert analogue formats to usable digital formats for some supplementary materials. We exercise best efforts on our behalf and, in such instances, encourage the individual to consult the physical thesis for further information.
    [Show full text]
  • Broken Mirror: a Look Into Octavio Paz’S “Blanco”
    Page 26 Oshkosh Scholar Broken Mirror: A Look into Octavio Paz’s “Blanco” Taylor D. Waring, author Dr. Marguerite Helmers, English, faculty mentor Taylor D. Waring is an English and philosophy major at UW Oshkosh. This research was conducted with funding from the Ronald E. McNair Post-Baccalaureate Achievement Program. Dr. Marguerite Helmers is a professor in the UW Oshkosh Department of English, where she teaches courses in writing, rhetoric, and British literature. She is the author or editor of five books and her articles have appeared inCollege English, JAC: The Journal of Advanced Composition, and the Journal of War and Culture Studies. Currently, she is working on an article about British Ordnance Survey maps of the Western Front during the First World War. In 2013–2014, she will be a Fellow at the Institute for Research in the Humanities at UW–Madison. Abstract This essay examines one of Octavio Paz’s major works: the prose poem “Blanco.” The essay juxtaposes several major analyses of “Blanco,” and in doing so shows how many critics have been misled by themselves, and Paz, into misreading the poem. The critics thus far have argued that the typography and structure of “Blanco” are intended to draw the reader toward the postmodern notion of Presence: undeniable, unmediated, though ultimately ineffable perception of reality. Whereas they arrive at this conclusion by gaining their insights from theorists who were influential to Paz, this essay differs in that it applies Octavio Paz’s own critical theories. In doing so, I argue that the critics did not find this meaning, but rather that the critics have created it.
    [Show full text]
  • Authorial and Editorial Voices in Translation
    Authorial and Editorial Voices in Translation Wednesday 2nd November 2011 - KUA Auditorium 23.0.49 Michelle Woods: Sense and Censorship: Authors and the Agents of Change In 1969, Milan Kundera sent an angry public denunciation of his English publishers to the Times Literary Supplement, comparing them to the "Moscow censors" who had delayed the publication of his first novel, The Joke, for two years, and who would ban all his work in Czechoslovakia in 1970. Kundera suggested that the substantial cuts to the text, and reworking of the novel's chronology, amounted to a form of market censorship by the editors and publisher. Kundera is well-known for his antipathy to translators, but in fact much of his ire focused on the editing of his translations, performed by people with no knowledge of the language or culture behind his work, and whose bottom line rested on selling a commercially viable product. To what extent can the work of those handling translations - editors, publishers, directors, producers - become a form of censorship? Is is possible, or even helpful, to speak of censorship when looking at the work done to translations, once the actual translation work has been completed? What kind of changes are made to translations before they are published or performed? Is there an ideological context behind those changes even in free and democratic societies? Are form and style a battleground in an increasingly homogenous notion of what good, commercially viable writing is? In this paper, I want to use the examples of two Czech writers: Milan Kundera and Václav Havel, to examine the pressures placed on translators and writers by those other agents (or, as Maria Tymoczko writes, "external constraints").
    [Show full text]