A Two-Phase Approach for Building Vietnamese Wordnet

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Two-Phase Approach for Building Vietnamese Wordnet A Two-Phase Approach for Building Vietnamese WordNet Phuong-Thai Nguyen Van-Lam Pham VNU University of Engineering and Technology VASS Institute of Linguistics [email protected] [email protected] Hoang-An Nguyen Huy-Hien Vu Naiscorp Inc. VNU University of Engineering and Technology [email protected] [email protected] Ngoc-Anh Tran Thi-Thu-Ha Truong Le Quy Don Technical University VASS Institute of [email protected] Lexicography and Encyclopedia [email protected] Abstract Wordnets play an important role not only in Length Words Percentage linguistics but also in natural language pro- 1 6,303 15.69 cessing (NLP). This paper reports major re- sults of a project which aims to construct a 2 28,416 70.72 wordnet for Vietnamese language. We pro- 3 2,259 5.62 pose a two-phase approach to the construction 4 2,784 6.93 of Vietnamese WordNet employing available 5 419 1.04 language resources and ensuring Vietnamese Total 40,181 100 specific linguistic and cultural characteristics. We also give statistical results and analyses to Table 1: Word length statistics from a popular Viet- show characteristics of the wordnet. namese dictionary, made by the Vietnam Lexicography Center (Vietlex). 1 Introduction In order to solve various problems in NLP including than the number of single words. As in many other information retrieval, machine translation, text clas- Asian languages such as Chinese, Japanese and sification, etc. we need language resources such as Thai, there is no word delimiter in Vietnamese. The corpora and dictionaries. Wordnet is one of impor- space is a syllable delimiter but not a word delimiter, tant resources for solving such problems. The first so a Vietnamese sentence can often be segmented wordnet was created at Princeton University for En- in many ways. Secondly, Vietnamese is an isolat- glish language. After that, diverse wordnets were ing language in which words do not change their constructed such as EuroWordNet for European lan- forms according to their grammatical function in a guages, Asian WordNet for Asian languages, etc. sentence. There are a number of important characteristics Constructing wordnets is a complicated task. This of the Vietnamese language that impact the con- task involves answering questions including which struction of wordnet. Firstly, the smallest unit in approach is appropriate, how to ensure specific char- the formation of Vietnamese words is the sylla- acteristics of the language, how to take full advan- ble. Words can have just one syllable, for example tage of available resources. This paper makes an at- ‘đẹp’beautiful, or be a compound of two or more tempt to answer these fundamental questions and re- syllables, for example ‘màu sắc’color. As shown in ports major results of a project aiming to construct a Table 1, single-syllable words only cover a small wordnet for Vietnamese language, whose database proportion while two-syllable words account for the includes 30,000 synonym sets and 50,000 words largest proportion of the whole vocabulary. Form- with 30,000 commonly used by the Vienamese. ing that vocabulary is a set of 7,729 syllables, higher Figure 1 represents major steps in construction statistics and analyses of the wordnet being con- structed. Section 5 gives a number of conclusions and future works. 2 Existing Wordnets 2.1 Princeton’s WordNet Since 1978, George Miller (Fellbaum, 1998) had re- searched and developed a database of words and se- mantic relations between words. This database was called wordnet and was considered a model of men- tal lexicon. Conceivably, wordnet is a large discrete graph in which nodes are synonym sets (synsets) and edges are semantic relations of synsets. A synset is a collection of synonym words of the same part of speech in which each word can be replaced by one of the others in certain contexts. For example, car, auto, automobile, machine, motorcar form a synset. This synset has a hyponymy relation with the synset vehicle because a car is a kind of vehicle. Figure 1: Steps in Vietnamese WordNet construction. 2.2 EuroWordNet EuroWordNet (Vossen, 2002) is a multilingual lexi- cal database of nine European languages. Each lan- process of Vietnamese WordNet. We put these steps guage has its own wordnet. These component word- in two phases. Phase 1 involves steps 1-3, phase 2 nets are linked via Princeton’s WordNet version involves steps 4 and 5. We exploit a number of lan- 1.5. More specifically, their synsets are linked to guage resources including Princeton’s WordNet, a Princeton’s WordNet’s synsets which are equivalent Vietnamese dictionary and an English-Vietnamese or closest in meaning. EuroWordNet accepts differ- bilingual dictionary. ent levels of lexicalization. For example, Princeton’s The class of adverbs in Vietnamese is a closed WordNet contains both lexicalized and unlexicalized class (or a class of function words), while in En- synsets, while Dutch WordNet contains only lexical- glish the class of adverbs is an open class (or a ized ones. Component wordnets have been built by class of content words). Vietnamese adverbs express exploiting available resources such as monolingual time (such as ‘đã’past, ‘đang’continuous), degree dictionaries, bilingual dictionaries, and the Prince- (such as ‘rất’very, ‘hơi’rather), and negation (such ton’s WordNet. as ‘không’not). Therefore the number of adverbs in Vietnamese is much smaller than that in English. For 2.3 Asian WordNet that reason, there are only three parts of speech in This project (Virach et al., 2009) aims to cre- Vietnamese WordNet including noun, verb, and ad- ate wordnets for Asian languages such as Thai, jective. Semantic relations in Vietnamese WordNet Japanese, Korean, etc. Currently, there are data of 13 are similar to those in Princeton WordNet except a languages in Asian WordNet. The authors adopted number of relations such as derivationally related a semi-automatic approach to translate Princeton’s form, participle of verb, etc. WordNet’s synsets into Asian languages using bilin- The remaining part of this paper is organized as gual dictionaries. The authors also built an online follows: Section 2 gives a review of several exist- tool for editing and visualizing contents of the word- ing wordnets. Section 3 introduces our method to net. By using this tool, many people can easily par- construct Vietnamese WordNet. Section 4 presents ticipate in the task of translation. They can also mod- ify translations and can vote for the best one. In ởn’white, ‘làng xã’village, etc. or words relating to terms of wordnet design, Asian WordNet is a spe- history, society and culture of Vietnamese such cial case of EuroWordNet because it was built by as ‘truyện Kiều’a famous story in V ietnam, ‘bánh translation approach. The major limitation of Asian chưng’a kind of cake, etc. Therefore in phase 2, we WordNet is that it lacks specific concepts of Asian select coordinated compound words, reduplicative languages. words, and subordinated compound words to add to the Vietnamese WordNet. We choose words from a 2.4 Laconec popular Vietnamese dictionary, made by the Viet- This is a semantic-based multilingual dictionary nam Lexicography Center (Vietlex). available on the Internet1. According to the informa- tion on the website: This dictionary has been devel- 3.2 Guideline Development oped since 2007. The goal of Laconec is to provide Editing data for wordnet is not an easy task, guide- multilingual lexical knowledge word lookup based line documents are required to ensure the cor- on semantics. The core of the system is the large rectness and the consistency of data. In a word- scale Princeton’s Wordnet-like monolingual dictio- net, words are linked by semantic relations, there- naries linked to each other. This dictionary acknowl- fore in the guideline document we focus on de- edges Dr. Francis Bond’s works (Bond and Paik, scribing how to identify semantic relations espe- 2012) and four wordnets including English, Thai, cially synonymy, antonymy, hypernymy, hyponymy, Japanese, and Finnish. holonymy, meronymy, and troponymy. We created diagnostic tests to verify relations between synsets. 3 A Method to Construct Vietnamese For instance, synonymy relation is identified on the WordNet basis of the possibility of a word being replaced by 3.1 Two Phases in Constructing Vietnamese another in a specific context. This can be verified WordNet by the possibility of being mutually substitutable in sentence ‘X is a Noun1 therefore X is a Noun2’. In We construct Vietnamese Wordnet through two addition to the tests there are a number of principles phases (Figure 1). In phase 1 (steps 1 to 3), we fo- which can be used for encoding the relations, for ex- cus on translating a part of Princeton’s WordNet into ample the Economy principle and the Compatibility Vietnamese. In phase 2 (steps 4 and 5), we make use principle (Fellbaum, 1998). Besides, we give guide- of Vietnamese resources to create the wordnet. Con- lines as to handling Vietnamese specific linguistic tents and requirements of these phases are different and cultural characteristics. Last but not least, the and separated. guideline document contains instructions as to how The major work of phase 1 is translating a part of to give definitions and examples, how to exploit re- English Wordnet into Vietnamese. Thus, we firstly sources such as existing dictionaries, and spelling need to determine a list of English synsets to trans- rules. late. Because of the significantly smaller size of our target Vietnamese wordnet, we choose to translate 3.3 Treatment of Vietnamese Specific Words only a part of Princeton’s WordNet. Our criteria for With regard to their structure, Vietnamese words selecting English synsets include: (1) the lexicaliza- can be divided into a number of types includ- tion possibility in Vietnamese; (2) the connectivity ing single-syllable words, coordinated compound of the selected part; (3) the inclusion of common words, subordinated compound words, reduplicative base concepts.
Recommended publications
  • Compound Word Formation.Pdf
    Snyder, William (in press) Compound word formation. In Jeffrey Lidz, William Snyder, and Joseph Pater (eds.) The Oxford Handbook of Developmental Linguistics . Oxford: Oxford University Press. CHAPTER 6 Compound Word Formation William Snyder Languages differ in the mechanisms they provide for combining existing words into new, “compound” words. This chapter will focus on two major types of compound: synthetic -ER compounds, like English dishwasher (for either a human or a machine that washes dishes), where “-ER” stands for the crosslinguistic counterparts to agentive and instrumental -er in English; and endocentric bare-stem compounds, like English flower book , which could refer to a book about flowers, a book used to store pressed flowers, or many other types of book, as long there is a salient connection to flowers. With both types of compounding we find systematic cross- linguistic variation, and a literature that addresses some of the resulting questions for child language acquisition. In addition to these two varieties of compounding, a few others will be mentioned that look like promising areas for coordinated research on cross-linguistic variation and language acquisition. 6.1 Compounding—A Selective Review 6.1.1 Terminology The first step will be defining some key terms. An unfortunate aspect of the linguistic literature on morphology is a remarkable lack of consistency in what the “basic” terms are taken to mean. Strictly speaking one should begin with the very term “word,” but as Spencer (1991: 453) puts it, “One of the key unresolved questions in morphology is, ‘What is a word?’.” Setting this grander question to one side, a word will be called a “compound” if it is composed of two or more other words, and has approximately the same privileges of occurrence within a sentence as do other word-level members of its syntactic category (N, V, A, or P).
    [Show full text]
  • Hunspell – the Free Spelling Checker
    Hunspell – The free spelling checker About Hunspell Hunspell is a spell checker and morphological analyzer library and program designed for languages with rich morphology and complex word compounding or character encoding. Hunspell interfaces: Ispell-like terminal interface using Curses library, Ispell pipe interface, OpenOffice.org UNO module. Main features of Hunspell spell checker and morphological analyzer: - Unicode support (affix rules work only with the first 65535 Unicode characters) - Morphological analysis (in custom item and arrangement style) and stemming - Max. 65535 affix classes and twofold affix stripping (for agglutinative languages, like Azeri, Basque, Estonian, Finnish, Hungarian, Turkish, etc.) - Support complex compoundings (for example, Hungarian and German) - Support language specific features (for example, special casing of Azeri and Turkish dotted i, or German sharp s) - Handle conditional affixes, circumfixes, fogemorphemes, forbidden words, pseudoroots and homonyms. - Free software (LGPL, GPL, MPL tri-license) Usage The src/tools dictionary contains ten executables after compiling (or some of them are in the src/win_api): affixcompress: dictionary generation from large (millions of words) vocabularies analyze: example of spell checking, stemming and morphological analysis chmorph: example of automatic morphological generation and conversion example: example of spell checking and suggestion hunspell: main program for spell checking and others (see manual) hunzip: decompressor of hzip format hzip: compressor of
    [Show full text]
  • Building a Treebank for French
    Building a treebank for French £ £¥ Anne Abeillé£ , Lionel Clément , Alexandra Kinyon ¥ £ TALaNa, Université Paris 7 University of Pennsylvania 75251 Paris cedex 05 Philadelphia FRANCE USA abeille, clement, [email protected] Abstract Very few gold standard annotated corpora are currently available for French. We present an ongoing project to build a reference treebank for French starting with a tagged newspaper corpus of 1 Million words (Abeillé et al., 1998), (Abeillé and Clément, 1999). Similarly to the Penn TreeBank (Marcus et al., 1993), we distinguish an automatic parsing phase followed by a second phase of systematic manual validation and correction. Similarly to the Prague treebank (Hajicova et al., 1998), we rely on several types of morphosyntactic and syntactic annotations for which we define extensive guidelines. Our goal is to provide a theory neutral, surface oriented, error free treebank for French. Similarly to the Negra project (Brants et al., 1999), we annotate both constituents and functional relations. 1. The tagged corpus pronoun (= him ) or a weak clitic pronoun (= to him or to As reported in (Abeillé and Clément, 1999), we present her), plus can either be a negative adverb (= not any more) the general methodology, the automatic tagging phase, the or a simple adverb (= more). Inflectional morphology also human validation phase and the final state of the tagged has to be annotated since morphological endings are impor- corpus. tant for gathering constituants (based on agreement marks) and also because lots of forms in French are ambiguous 1.1. Methodology with respect to mode, person, number or gender. For exam- 1.1.1.
    [Show full text]
  • Compounds and Word Trees
    Compounds and word trees LING 481/581 Winter 2011 Organization • Compounds – heads – types of compounds • Word trees Compounding • [root] [root] – machine gun – land line – snail mail – top-heavy – fieldwork • Notice variability in punctuation (to ignore) Compound stress • Green Lake • bluebird • fast lane • Bigfoot • bad boy • old school • hotline • Myspace Compositionality • (Extent to which) meanings of words, phrases determined by – morpheme meaning – structure • Predictability of meaning in compounds – ’roid rage (< 1987; ‘road rage’ < 1988) – football (< 1486; ‘American football’ 1879) – soap opera (< 1939) Head • ‘A word in a syntactic construction or a morpheme in a morphological one that determines the grammatical function or meaning of the construction as a whole. For example, house is the head of the noun phrase the red house...’ Aronoff and Fudeman 2011 Righthand head rule • In English (and most languages), morphological heads are the rightmost non- inflectional morpheme in the word – Lexical category of entire compound = lexical category of rightmost member – Not Spanish (HS example p. 139) • English be- – devil, bedevil Compounding and lexical category noun verb adjective noun machine friend request skin-deep gun foot bail rage quit verb thinktank stir-fry(?) ? adjective high school dry-clean(?) red-hot low-ball ‘the V+N pattern is unproductive and limited to a few lexically listed items, and the N+V pattern is not really productive either.’ HS: 138 Heads of words • Morphosyntactic head: determines lexical category – syntactic distribution • That thinktank is overrated. – morphological characteristics; e.g. inflection • plurality: highschool highschools • tense on V: dry-clean dry-cleaned • case on N – Sahaptin wáyxti- “run, race” wayxtitpamá “pertaining to racing” wayxtitpamá k'úsi ‘race horse’ Máytski=ish á-shapaxwnawiinknik-xa-na wayxtitpamá k'úsi-nan..
    [Show full text]
  • A Poor Man's Approach to CLEF
    A poor man's approach to CLEF Arjen P. de Vries1;2 1 CWI, Amsterdam, The Netherlands 2 University of Twente, Enschede, The Netherlands [email protected] October 16, 2000 1 Goals The Mirror DBMS [dV99] aims specifically at supporting both data management and content man- agement in a single system. Its design separates the retrieval model from the specific techniques used for implementation, thus allowing more flexibility to experiment with a variety of retrieval models. Its design based on database techniques intends to support this flexibility without caus- ing a major penalty on the efficiency and scalability of the system. The support for information retrieval in our system is presented in detail in [dVH99], [dV98], and [dVW99]. The primary goal of our participation in CLEF is to acquire experience with supporting Dutch users. Also, we want to investigate whether we can obtain a reasonable performance without requiring expensive (but high quality) resources. We do not expect to obtain impressive results with our system, but hope to obtain a baseline from which we can develop our system further. We decided to submit runs for all four target languages, but our main interest is in the bilingual Dutch to English runs. 2 Pre-processing We have used only ‘off-the-shelf' tools for stopping, stemming, compound-splitting (only for Dutch) and translation. All our tools are available for free, without usage restrictions for research purposes. Stopping and stemming Moderately sized stoplists, of comparable coverage, were made available by University of Twente (see also Table 1). We used the stemmers provided by Muscat1, an open source search engine.
    [Show full text]
  • Robust Prediction of Punctuation and Truecasing for Medical ASR
    Robust Prediction of Punctuation and Truecasing for Medical ASR Monica Sunkara Srikanth Ronanki Kalpit Dixit Sravan Bodapati Katrin Kirchhoff Amazon AWS AI, USA fsunkaral, [email protected] Abstract the accuracy of subsequent natural language under- standing algorithms (Peitz et al., 2011a; Makhoul Automatic speech recognition (ASR) systems et al., 2005) to identify information such as pa- in the medical domain that focus on transcrib- tient diagnosis, treatments, dosages, symptoms and ing clinical dictations and doctor-patient con- signs. Typically, clinicians explicitly dictate the versations often pose many challenges due to the complexity of the domain. ASR output punctuation commands like “period”, “add comma” typically undergoes automatic punctuation to etc., and a postprocessing component takes care enable users to speak naturally, without hav- of punctuation restoration. This process is usu- ing to vocalise awkward and explicit punc- ally error-prone as the clinicians may struggle with tuation commands, such as “period”, “add appropriate punctuation insertion during dictation. comma” or “exclamation point”, while true- Moreover, doctor-patient conversations lack ex- casing enhances user readability and improves plicit vocalization of punctuation marks motivating the performance of downstream NLP tasks. This paper proposes a conditional joint mod- the need for automatic prediction of punctuation eling framework for prediction of punctuation and truecasing. In this work, we aim to solve the and truecasing using pretrained masked lan- problem of automatic punctuation and truecasing guage models such as BERT, BioBERT and restoration to medical ASR system text outputs. RoBERTa. We also present techniques for Most recent approaches to punctuation and true- domain and task specific adaptation by fine- casing restoration problem rely on deep learning tuning masked language models with medical (Nguyen et al., 2019a; Salloum et al., 2017).
    [Show full text]
  • Lexical Analysis
    Lexical Analysis Lecture 3 Instructor: Fredrik Kjolstad Slide design by Prof. Alex Aiken, with modifications 1 Outline • Informal sketch of lexical analysis – Identifies tokens in input string • Issues in lexical analysis – Lookahead – Ambiguities • Specifying lexers (aka. scanners) – By regular expressions (aka. regex) – Examples of regular expressions 2 Lexical Analysis • What do we want to do? Example: if (i == j) Z = 0; else Z = 1; • The input is just a string of characters: \tif (i == j)\n\t\tz = 0;\n\telse\n\t\tz = 1; • Goal: Partition input string into substrings – Where the substrings are called tokens 3 What’s a Token? • A syntactic category – In English: noun, verb, adjective, … – In a programming language: Identifier, Integer, Keyword, Whitespace, … 4 Tokens • A token class corresponds to a set of strings Infinite set • Examples i var1 ports – Identifier: strings of letters or foo Person digits, starting with a letter … – Integer: a non-empty string of digits – Keyword: “else” or “if” or “begin” or … – Whitespace: a non-empty sequence of blanks, newlines, and tabs 5 What are Tokens For? • Classify program substrings according to role • Lexical analysis produces a stream of tokens • … which is input to the parser • Parser relies on token distinctions – An identifier is treated differently than a keyword 6 Designing a Lexical Analyzer: Step 1 • Define a finite set of tokens – Tokens describe all items of interest • Identifiers, integers, keywords – Choice of tokens depends on • language • design of parser 7 Example • Recall \tif
    [Show full text]
  • Name Description
    hunspell(4) hunspell(4) NAME hunspell − format of Hunspell dictionaries and affix files DESCRIPTION Hunspell(1) requires twofiles to define the language that it is spell checking. The first file is a dictionary containing words for the language, and the second is an "affix" file that defines the meaning of special flags in the dictionary. Adictionary file (*.dic) contains a list of words, one per line. The first line of the dictionaries (except per- sonal dictionaries) contains the approximate word count (for optimal hash memory size). Each word may optionally be followed by a slash ("/") and one or more flags, which represents affixes or special attributes. Dictionary words can contain also slashes with the "" syntax. Default flag format is a single (usually alpha- betic) character.After the dictionary words there are also optional fields separated by tabulators or spaces (spaces only work as morphological field separators, if theyare followed by morphological field ids, see also Optional data fields). Personal dictionaries are simple word lists. Asterisk at the first character position signs prohibition. Asec- ond word separated by a slash sets the affixation. foo Foo/Simpson *bar In this example, "foo" and "Foo" are personal words, plus Foo will be recognized with affixes of Simpson (Foo’setc.) and bar is a forbidden word. An affix file (*.aff) may contain a lot of optional attributes. For example, SET is used for setting the char- acter encodings of affixes and dictionary files. TRY sets the change characters for suggestions. REP sets a replacement table for multiple character corrections in suggestion mode. PFX and SFX defines prefix and suffix classes named with affix flags.
    [Show full text]
  • Part-Of-Speech Tagging Guidelines for the Penn Treebank Project (3Rd Revision)
    University of Pennsylvania ScholarlyCommons Technical Reports (CIS) Department of Computer & Information Science 7-1-1990 Part-of-Speech Tagging Guidelines for the Penn Treebank Project (3rd Revision) Beatrice Santorini University of Pennsylvania, [email protected] Follow this and additional works at: https://repository.upenn.edu/cis_reports Part of the Computer Sciences Commons Recommended Citation Beatrice Santorini, "Part-of-Speech Tagging Guidelines for the Penn Treebank Project (3rd Revision)", . July 1990. University of Pennsylvania Department of Computer and Information Science Technical Report No. MS-CIS-90-47. This paper is posted at ScholarlyCommons. https://repository.upenn.edu/cis_reports/570 For more information, please contact [email protected]. Part-of-Speech Tagging Guidelines for the Penn Treebank Project (3rd Revision) Abstract This manual addresses the linguistic issues that arise in connection with annotating texts by part of speech ("tagging"). Section 2 is an alphabetical list of the parts of speech encoded in the annotation systems of the Penn Treebank Project, along with their corresponding abbreviations ("tags") and some information concerning their definition. This section allows ouy to find an unfamiliar tag yb looking up a familiar part of speech. Section 3 recapitulates the information in Section 2, but this time the information is alphabetically ordered by tags. This is the section to consult in order to find out what an unfamiliar tag means. Since the parts of speech are probably familiar to you from high school English, you should have little difficulty in assimilating the tags themselves. However, it is often quite difficulto t decide which tag is appropriate in a particular context.
    [Show full text]
  • Learning to SMILE
    Workshop track - ICLR 2016 LEARNING TO SMILE(S) Stanisław Jastrz˛ebski,Damian Lesniak´ & Wojciech Marian Czarnecki Faculty of Mathematics and Computer Science Jagiellonian University Kraków, Poland [email protected] ABSTRACT This paper shows how one can directly apply natural language processing (NLP) methods to classification problems in cheminformatics. Connection between these seemingly separate fields is shown by considering standard textual representation of compound, SMILES. The problem of activity prediction against a target pro- tein is considered, which is a crucial part of computer aided drug design process. Conducted experiments show that this way one can not only outrank state of the art results of hand crafted representations but also gets direct structural insights into the way decisions are made. 1 INTRODUCTION Computer aided drug design has become a very popular technique for speeding up the process of finding new biologically active compounds by drastically reducing number of compounds to be tested in laboratory. Crucial part of this process is virtual screening, where one considers a set of molecules and predicts whether the molecules will bind to a given protein. This research focuses on ligand-based virtual screening, where the problem is modelled as a supervised, binary classification task using only knowledge about ligands (drug candidates) rather than using information about the target (protein). One of the most underrepresented application areas of deep learning (DL) is believed to be chem- informatics (Unterthiner et al., 2014; Bengio et al., 2012), mostly due the fact that data is naturally represented as graphs and there are little direct ways of applying DL in such setting (Henaff et al., 2015).
    [Show full text]
  • Building a Large Annotated Corpus of English: the Penn Treebank
    University of Pennsylvania ScholarlyCommons Technical Reports (CIS) Department of Computer & Information Science October 1993 Building a Large Annotated Corpus of English: The Penn Treebank Mitchell Marcus University of Pennsylvania, [email protected] Beatrice Santorini University of Pennsylvania Mary Ann Marcinkiewicz University of Pennsylvania Follow this and additional works at: https://repository.upenn.edu/cis_reports Recommended Citation Mitchell Marcus, Beatrice Santorini, and Mary Ann Marcinkiewicz, "Building a Large Annotated Corpus of English: The Penn Treebank", . October 1993. University of Pennsylvania Department of Computer and Information Science Technical Report No. MS-CIS-93-87. This paper is posted at ScholarlyCommons. https://repository.upenn.edu/cis_reports/237 For more information, please contact [email protected]. Building a Large Annotated Corpus of English: The Penn Treebank Abstract In this paper, we review our experience with constructing one such large annotated corpus--the Penn Treebank, a corpus consisting of over 4.5 million words of American English. During the first three-year phase of the Penn Treebank Project (1989-1992), this corpus has been annotated for part-of-speech (POS) information. In addition, over half of it has been annotated for skeletal syntactic structure. Comments University of Pennsylvania Department of Computer and Information Science Technical Report No. MS- CIS-93-87. This technical report is available at ScholarlyCommons: https://repository.upenn.edu/cis_reports/237 Building A Large Annotated Corpus of English: The Penn Treebank MS-CIS-93-87 LINC LAB 260 Mitchell P. Marcus Beatrice Santorini Mary Ann Marcinkiewicz University of Pennsylvania School of Engineering and Applied Science Computer and Information Science Department Philadelphia, PA 19104-6389 October 1993 Building a large annotated corpus of English: the Penn Treebank Mitchell P.
    [Show full text]
  • Real-Time Statistical Speech Translation
    Real-Time Statistical Speech Translation Krzysztof Wołk, Krzysztof Marasek Department of Multimedia Polish Japanese Institute of Information Technology, Koszykowa 86, 02-008 Warsaw [email protected] Abstract. This research investigates the Statistical Machine Translation approaches to translate speech in real time automatically. Such systems can be used in a pipeline with speech recognition and synthesis software in order to produce a real-time voice communication system between foreigners. We obtained three main data sets from spoken proceedings that represent three different types of human speech. TED, Europarl, and OPUS parallel text corpora were used as the basis for training of language models, for developmental tuning and testing of the translation system. We also conducted experiments involving part of speech tagging, compound splitting, linear language model interpolation, TrueCasing and morphosyntactic analysis. We evaluated the effects of variety of data preparations on the translation results using the BLEU, NIST, METEOR and TER metrics and tried to give answer which metric is most suitable for PL-EN language pair. Keywords: Machine translation, Speech translation, Machine learning, NLP, Knowledge-free learning. 1 Introduction Automated translation of Polish-English speech, as compared to the other languages, is a formidable challenge. It is complicated declension, leading to a very wide range of vocabulary, its grammatical components and rules, cases, gender forms (7 and 15, respectively) for nouns and adjectives that drive its complexity. This complexity impacts both the Polish language data and data structures necessary for the Statistical Machine Translation (SMT). Polish and English are very different in their syntax. Since English lacks declension endings, the way in which words are ordered in an English sentence is very significant for their meaning.
    [Show full text]