humanities Article Penny Dreadful’s Queer Orientalism: The Translations of Ferdinand Lyle Jamil Mustafa Department of English Studies, Lewis University, Romeoville, IL 60446, USA;
[email protected] Received: 8 August 2020; Accepted: 3 September 2020; Published: 9 September 2020 Abstract: Cultural expressions of Orientalism, the Gothic, and the queer are rarely studied together, though they share uncanny features including spectrality, doubling, and the return of the repressed. An ideal means of investigating these common aspects is neo-Victorian translation, which is likewise uncanny. The neo-Victorian Gothic cable television series Penny Dreadful, set mostly in fin-de-siècle London, employs the character Ferdinand Lyle, a closeted queer Egyptologist and linguist, to depict translation as both interpretation and transformation, thereby simultaneously replicating and challenging late-Victorian attitudes toward queerness and Orientalism. Keywords: Gothic; neo-Victorianism; Orientalism; Penny Dreadful; queerness; the uncanny 1. Queerness, Orientalism, and the Gothic in Penny Dreadful Orientalism, neo-Victorianism, the Gothic, the queer, and the uncanny coalesce in Penny Dreadful (2014–2016), a cable television series set mostly in 1891 and 1892 London whose title references the nineteenth-century “penny dreadfuls,” mass-market, one-penny serials that featured mysterious tales of “violence, torture, blood and gore” (Killeen 2012, p. 46). This title, which portrays Penny Dreadful as a contemporary intermedial adaptation of cheap Victorian