Raster. Nieuwe Reeks. Jaargang 1999 (Nrs. 85-88)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Raster. Nieuwe Reeks. Jaargang 1999 (Nrs. 85-88) Raster. Nieuwe reeks. Jaargang 1999 (nrs. 85-88) bron Raster. Nieuwe reeks. Jaargang 1999 (nrs. 85-88). De Bezige Bij, Amsterdam 1999 Zie voor verantwoording: https://www.dbnl.org/tekst/_ras001199901_01/colofon.php Let op: werken die korter dan 140 jaar geleden verschenen zijn, kunnen auteursrechtelijk beschermd zijn. 4 Franciszka zelfportret Portret Stefan Raster. Nieuwe reeks. Jaargang 1999 (nrs. 85-88) 5 [Nummer 1] Redactie Franciszka en Stefan Themerson Bij dit nummer De schrijver, uitgever en filmer Stefan Themerson (1910-1988) en zijn vrouw, de beeldend kunstenaar Franciszka Themerson (1907-1988), hebben een leven lang samengewerkt. Om te beginnen in Warschau, vervolgens in Parijs en ten slotte het langst in Londen. Daar deed de Tweede Wereldoorlog hen belanden en raakten ze bevriend met onder meer Kurt Schwitters en met Bertrand Russell. In het piepkleine fonds van de uitgeverij Gaberbocchus die ze in Londen begonnen, verscheen zowel hun eigen werk als dat van bijvoorbeeld Alfred Jarry en Raymond Queneau. Met Nederland hadden de Themersons een speciale band; S.T. sprak wel eens van ‘my adopted country’. Relatief veel van zijn werk is bij De Bezige Bij in vertaling verschenen. Een andere Amsterdamse uitgeverij, De Harmonie, zet - zo goed en zo kwaad als dat gaat - het Engelstalige fonds van Gaberbocchus voort. Het werk van de Themersons komt in dit nummer op diverse manieren aan de orde. Twee redacteuren namen een kijkje in het Themerson Archief in Londen. Daar vonden zij een schat aan materiaal. Zoals een briefwisseling met de filosoof Bertrand Russell, waaruit voor dit nummer een keuze is gemaakt en vertaald. Ook de brieven die Stefan en Franciszka elkaar schreven toen de oorlog hen twee jaar gescheiden hield geven een interessant beeld van het type kunstenaar dat zij waren. Uit dezelfde tijd stamt het lange, hier voor het eerst uit het Frans vertaalde gedicht ‘Schetsen in duisternis’ dat Themerson in Vichy-Frankrijk schreef. Voor de oorlog maakten de Themersons in Polen samen experimentele films en speelse kinderboeken. Een van die kinderboeken is in dit nummer vertaald zowel als gereproduceerd. Leven en werk van de Themersons worden in kaart gebracht door Nicholas Wadley en Jasia Reichardt. Het literaire werk van S.T. wordt door Anneke Brassinga in de traditie van de Verlichtingsfilosofen geplaatst. Zelf komt S.T. aan het woord in een aan de vergetelheid ontrukt interview. Omdat het vertaalde werk als van de aardbodem verdwenen is, wordt Raster. Nieuwe reeks. Jaargang 1999 (nrs. 85-88) 6 een groot deel van het oeuvre van S.T. boek voor boek aan de lezer voorgesteld en besproken door een keur van Nederlandse auteurs. Ook de muziek komt aan bod. De partituur van een zelden of nooit uitgevoerde opera van S.T. is op verzoek van Raster kritisch beoordeeld door Elmer Schönberger. De componist Rob du Bois, die een werk voor vier piano's vernoemde naar de uitgeverij en enkele personages van Themerson, zet zijn beweegredenen uiteen. En overvloedig aanwezig in het hele numnmer, ten slotte, zijn de schitterende tekeningen van Franciszka Themerson. Franciszka en Stefan, c. 1965 Raster. Nieuwe reeks. Jaargang 1999 (nrs. 85-88) 7 Nicolaas Matsier Ben ik een Poolse schrijver? ben ik een Engelse schrijver? ben ik oud, ben ik jong? ik weet het niet’ Het eerste boek dat ondergetekende van Stefan Themerson vertaald heeft, was de bundel essays Logic, Labels and Flesh. Om aan het verschijnen van die vertaling, in 1979, enige kracht bij te zetten leek het een goed idee, een interview met de auteur te gaan maken voor Vrij Nederland. De tekst van dat interview treft de lezer hiernaast ongewijzigd aan. De uitspraken van Themerson - vond de redactie van Raster - zijn er niet op achteruit gegaan in kracht en charme. Wat ik me destijds eigenlijk nauwelijks gerealiseerd heb, dat is de mate waarin Themerson interviews verfoeide. Achteraf mag het bijna een klein wonder heten dat het tot stand is gekomen. Dat geldt al evenzeer voor de overige schaarse interviews die hij heeft toegestaan. Hun aantal gaat de tien niet te boven. Als ik het wel heb, is Themerson in Nederland nog het vaakst geinterviewd. De schrijver Eric Terduyn, dezelfde als de filmer en fotograaf Emile van Moerkerken, heeft na verschijning van Special Branch (in 1972) een stuk over hem geschreven voor de Haagse Post, dat sporen vertoont van een tegenstribbelende geïnterviewde. Eric Terduyn mag overigens gelden als de ontdekker voor Nederland van Themerson's werk. Samen met C. Buddingh' introduceerde hij in 1955 ‘voor een klein publiek’ de roman Professor Mmaa's Lecture, ‘twaalf jaar voordat de vertaling van Cardinal Pölätüo’ met de befaamde inleiding van W.F. Hermans verscheen. Er is altijd een lichte strijd om de anciënniteit geweest, als het om Themerson gaat. In hetzelfde weekblad, kleine tien jaar later, was Themerson tegenover Johanneke van Slooten nog veel balsturiger. In dat interview is het zijn ontoeschietelijkheid zelf die het pièce de résistance vormt. Een aardig en betrekkelijk spraakzaam interview gunde Themerson aan zijn Franse vertaler Gérard-Georges Lemaire. Het werd in 1978 uitgezonden door radio France Culture. Ik bezit tot mijn spijt alleen een doorslag van het typoscript; en geen bandopname, waarop te horen moet zijn - niet te versmaden - hoe Themerson een stukje van de Ursonate van Schwitters voordraagt. De meest opzienbarende passage in dit interview was voor mij Themerson's mededeling over een nooit uitgegeven roman. Van die roman, zegt hij, hebben twee exemplaren bestaan. Het ene is weggerot in een sousterrain van een hotel in de Rue des Ecoles te Parijs, het andere is verbrand toen een uitgeverij in Warschau gebombardeerd werd. ‘C'est drôle, mais je ne me rappelle pas quel était le titre de ce roman...’ Een fraaie beschrijving van de terughoudendheid der Themersons ontleen ik aan een lezing-met-dia's die Jasia Reichardt zo nu en dan pleegt te geven. In die - ongepubliceerde - lezing heeft ze het over een aan het werk van Stefan en Franka gewijd festival in de Poolse stad Gdansk. Op dat festival, ‘De wereld volgens de Themer- Raster. Nieuwe reeks. Jaargang 1999 (nrs. 85-88) 8 sons’, kreeg zij het verzoek mee te werken aan een televisieprogramma. De eerste vraag luidde: ‘Wat waren het voor mensen?’ Ik citeer uit Jasia's lezing. ‘Daarop volgde een lange stilte. Ik wist niet wat ik moest zeggen. Franka en Stefan waren zwijgzaam over zichzelf en ik heb dat weer van hen geleerd.’ Vervolgens vertelt ze hoe Franka en Stefan in 1959 voor het eerst na bijna twintig jaar naar Polen gingen. Ook toen stond de culturele pers gereed met pen en papier. In een lang artikel verloopt het eigenlijke interview als volgt: ‘Hun commentaar op gisteren: Ik heb boeken geschreven, zei Stefan. Ik heb schilderijen gemaakt, zei Franka. Hun commentaar op vandaag: Ik schrijf boeken, zei Stefan. Ik maak schilderijen, zei Franka. Hun commentaar op morgen: Ik ga boeken schrijven, zei Stefan. Ik ga schilderijen maken, zei Franka. Daarop valt een lange stilte. Stefan stelt voor te gaan lunchen. De interviewer stemt in. Stefan stelt voor een glas te drinken. De interviewer stemt enthousiast in. Franka drinkt niet - zij kijkt hoe de anderen drinken.’ Een interview dat John Hall voor The Guardian met Stefan had, bestaat eveneens uit vragen en uit stiltes waarin pijpen opgestoken worden en naar het raam wordt gegaan om iets aan de stand van de blinden te veranderen. Goedgemutst schrijft John Hall: ‘Stefan Themerson is a kindly, thoughtful speaker who tends to substitute nodding, ruminant smiles for answers, which makes for restful afternoons but lousy interviews.’ Voor wie het wil weten: de hier genoemde interviews hebben plaatsgevonden op 27 februari 1971 (John Hall), 13 december 1972 (Eric Terduyn), 3 december 1978 (Gérard-Georges Lemaire), 15 december 1979 (Nicolaas Matsier), en 12 december 1981 (Johanneke van Slooten). Waaruit in ieder geval een mysterieuze voorkeur voor de winter naar voren komt. (N.M.) Er komen nogal wat ondervragers, detectives, politiemannen in uw werk voor. Wat doen ze precies? ‘Nou, het lijkt een beetje op dit moment, want u speelt nu dat soort rol. Het gaat eigenlijk om het probleem van het beantwoorden van vragen. Als je een vraag stelt, beperk je onmiddellijk het gebied, het domein van je antwoord. Ook nu, wat ik ook zeg, ik voel dat het geen volledige antwoorden zijn, ze zijn niet exact. Wat is het exacte antwoord op welke vraag dan ook? Ik weet het gewoon niet. Om dat probleem in wat ik schrijf te laten zien, is het handig om een ondervrager in te voeren, en in normale situaties zou dat een politieman zijn. Misschien is dat één van die dingen die van het ene boek naar het andere meegaan. De wereld is zo'n doolhof van dingen, zo gecompliceerd, dat geen bewering compleet is. En dat blijkt wanneer je geen welomschreven antwoord hebt op een ja-of-nee-vraag. Want het antwoord is nooit ja, het antwoord is nooit wit-of-zwart. In althans mijn manier van denken is de wereld zo dat ik een zin niet kan afmaken. Ik begin een zin en eindig hem niet. - Als je schrijft, heb je geen haast. Je begint een zin, en je kunt erover denken hoe je hem afmaakt, of je gelijk hebt of ongelijk, of je iets wel of niet hebt inbegrepen. Raster. Nieuwe reeks. Jaargang 1999 (nrs. 85-88) 9 Maar wanneer u een vraag stelt en die beestachtige machine staat aan, moet je meteen antwoorden. Nu heb ik het niet over het psychologische gevoel van ondervraagd worden, maar over de dwang waaraan je jezelf onderwerpt om een antwoord te geven dat een begin heeft, een komma, een puntkomma, en een punt. Want zo gaat het niet toe in je geest.
Recommended publications
  • Themerson S Fragments.Pdf
    FRAGMENTS FROM DARKNESS This edition is dedicated to Franciszka. Special thanks to Jasia Reichardt and Nick Wadley of Themerson Archive for permitting OP to publish this 1941 poem by Stefan Themerson, together with related drawings by Franciszka Themerson. This translation by Barbara Wright has previously appeared only in Stefan Themerson's COLLECTED POEMS, Gaberbocchus Press, Amsterdam, 1997. Thanks to Barbara Wright, Jasia Reichardt, and Tom Whalen for helping with the production. Copyright 1997 by Stefan Themerson Estate Translation, copyright 1997 by Barbara Wright Illustrations by Francisrka Themerson First Edition Obscure Publications Paul Rosheim, Series Editor 1307 River Street, Apt. I8 Black River balls, WI 54615 "Watch Out for Obscure Publications" FRAGMENTS FROM translated by Barbara Wright drawings by Franciszka Themerson Obscure Publications 2001 c PETIT NEGRE ECRIRE PETIT POEME I am a poor child abandoned by the Muses. They’ve gone up the marble staircase, the cloud-staircase, and they’ve climbed higher towards On High, while I’ve been left down here, all alone. It’s true, the Heavens begin where the earth stops being hard and palpable, they start a quarter of a millimeter above the pavements and the grass. Yes, I I too am immersed in the Ocean of the Heavens, but I move through it as the crab movesJhrough the sea-with its claws. It’s because my soles and heels are stuck in the bed of the Ocean of the Heavens that I’ve been left down here, where I was born. Why did you lose patience, oh my Muses, why did you flee, why didn’t you wait until the end of the war? I’ve been left all alone with my pencil and a glass gf wine-so much has happened around me in thirty long years that I can neither remember it, nor draw any conclusions, nor find any common denominator.
    [Show full text]
  • CRITICS and MY TALKING DOG C
    CRITICS AND MY TALKING DOG c. S” c‘’j/S? ~ <I> c This edition is dedicated to Jasia. Special thanks to Jasia Reichardt and Nick Wadley of Themerson Archive for providing OP with this previously unpublished story by . Stefan Themerson, together with drawings by Franciszka Themerson. It is believed this story was written around 1950. Barbara Wright graciously edited the text and supplied some translations missing frod Stefan’s typescript. Nick Wadley’s essay “Lines & Words & The Themersons” first appeared in PIX 1, Winter 1993/4, ed. Ilona Halberstadt, ISSN 0967-8727, ISBN 0-85170-015-2, 0 Nick Wadley/PIX. Copyright 2001 by Stefan Themerson Estate Illustrations by Franciszka Themerson First Edition Obscure Publications Paul Rosheim, Series Editor 307 River Street, Apt. 18 Black River Falls, WI 54615 Watch Out for Obscure Publications” CRITICS AND MY TALKING DOG by Stefan Themerson Obscure Publications 2001 Brutus is my dog. Three years ago, when he was a little puppy, it occurred to me that my difficulty in communicating with him derived not from his being less intelligent-he was not-but from the fact that the best part of my brain was connected to my eyes, while the best part of his brain was connected to his nose. The bit of brain dogs receive their visual patterns with is nothing better than a piece of cheddar. And so is the bit of brain we receive odorous patterns with. In short, I came to the conclusion that if we. could so to speak see what dogs smell, or if they could so to speak smell what we see, it would result in a better understanding between our two species.
    [Show full text]
  • Gaberbocchus [Ath G]
    Gaberbocchus [ATh G] wykaz materiałów dokumentujących działalność prowadzonego przez Themersonów w Londynie Wydawnictwa Aesopus, The Eagle & the Fox / Aesop; drawings by Franciszka Themerson; transl. by Samuel Croxall. - London: Gaberbocchus Press Limited, 1949 Wyd. bibliofilskie, papier czerpany Bernard Gwen, Themerson Stefan, The shapes of the river: the London Thames / by Gwen Bernard; text by Eugene Walter. - London: Gaberbocchus, 1955 Wydruki dwustronne Blakeston Oswell, Fingers / [by Oswell Blakestone; il. By Herbert Jones. - London: Gaberbocchus Press, 1964] Kompl. Wydruk (szczotka); 51 jednostronnie zadrukowanych kart: strona podtytułowa, tekst s. 1- 45,4 nib., inf. o wyd., notka na okładkę Buchanan Georgie, Greek seacoast / Georgie Buchanan London: Gaberbocchus Press Ltd., 1959. - 124 s.; 19 cm Ozalidy (8 porozcinanych skł.) Buchanan Georgie, Morning papers / by Georgie Buchanan. - London: Gaberbocchus Press Ltd., 1965 Wydruk korektorski (szpalty), komplet, 38 numerowanych szpalt Carroll Lewis, Through the Looking Glass and What Alice Fund There / Lewis Carroll; with fifty seven ilustrations by Franciszka Themerson; with a Foreword about Franciszka Themerson’s drawings by Jasia Reichardt and an Afterword by Graham Ovenden [London]: Inky Parrot Press, 2001. - 122 s.; 27x18 cm Ozalidy, 11 kart; ns s. nib. 4 autografy Jasi Reichardt; dod. 1 karta od s. 121 Carroll Lewis, Through the Looking Glass and What Alice Fund There / Lewis Carroll; with fifty seven ilustrations by Franciszka Themerson; with a Foreword about Franciszka Themerson’s drawings by Jasia Reichardt and an Afterword by Graham Ovenden [London]: Inky Parrot Press, 2001. - 122 s.; 27x18 cm Ozalidy, 11 kart Catalogue of little press books on print January 1974 published in the United Kingdom / Compiled & published by The Association of Little Presses London: Association of Little Presses, 1974.
    [Show full text]
  • Wydawnictwo Gaberbocchus W Świetle Kolekcji Themersonów Author
    Title: Wydawnictwo Gaberbocchus w świetle Kolekcji Themersonów Author: Marzena Smyłła, Katarzyna Wyszyńska Smyłła Marzena, Wyszyńska Katarzyna. (2018). Citation style: Wydawnictwo Gaberbocchus w świetle Kolekcji Themersonów. W: M. Kycler, D. Pawelec, B. Warząchowska (red.), „Kolekcje w zbiorach bibliotek Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach” (S. 332-347). Katowice : Oficyna Wydawnicza Wacław Walasek. Marzena Smyłła Biblioteka Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach Katarzyna Wyszyńska Centrum Informacji Naukowej i Biblioteka Akademicka w Katowicach Wydawnictwo Gaberbocchus w świetle Kolekcji Themersonów Kolekcja Franciszki i Stefana Themersonów w zbiorach Biblioteki Uniwersytetu Śląskiego Zbiory związane z działalnością artystyczną Franciszki i Stefana Themersonów pochodzą z Themerson Archive w Londynie. Materiały stanowiące ich podstawę zostały przekazane Uni- wersytetowi Śląskiemu w Katowicach przez Jasię Reichardt (siostrzenicę Franciszki Themerson, spadkobierczynię dorobku Themersonów) i Nicka Wadley’a. Archiwum Themersonów w Polsce rozpoczęło oficjalną działalność w listopadzie 2002 r. przy Wydziale Filologicznym Uniwersy- tetu Śląskiego w Katowicach. W 2013 r. zostało przeniesione do Centrum Informacji Naukowej i Biblioteki Akademickiej. Od tej pory stanowi część zbiorów Biblioteki Uniwersytetu Śląskiego i funkcjonuje pod nazwą: Kolekcja Franciszki i Stefana Themersonów1. Profesor Adam Dziadek, który był mocno zaangażowany w organizację Archiwum Themer- sonów w Katowicach relacjonował: Zawartość Archiwum przywoziliśmy do Polski partiami
    [Show full text]
  • Deckert-I-In Moving-Between-Modes-.Pdf
    Mikołaj Deckert – University of Łódź, Faculty of Philology, Institute of English Studies De- partment of Translation Studies and Language Pedagogy, Pomorska 171/173, 90-236 Łódź Monika Kocot – University of Łódź, Faculty of Philology, Institute of English Studies Department of British Literature and Culture, Pomorska 171/173, 90-236 Łódź Aleksandra Majdzińska-Koczorowicz – University of Łódź, Faculty of Philology Institute of English Studies, Department of English and General Linguistics Pomorska 171/173, 90-236 Łódź REVIEWER Waldemar Skrzypczak, Katarzyna Szmigiero INITIATING EDITOR Urszula Dzieciątkowska PROOF-READER Danuta Bąk TYPESETTING AGENT PR TECHNICAL EDITOR Leonora Gralka COVER DESIGN Polkadot Studio Graficzne Aleksandra Woźniak, Hanna Niemierowicz Cover Image: Once Emerged from the Gray of Night, Paul Klee. Public domain https://www.wikiart.org/en/paul-klee/once-emerged-from-the-gray-of-night-1918 Photo of Professor Alina Kwiatkowska by Grzegorz Stanecki Publication distributed free of charge © Copyright by Authors, Łódź 2020 © Copyright for this edition by University of Łódź, Łódź 2020 Published by Łódź University Press First edition. W.06911.15.0.K Publisher’s sheets 18.6; printing sheets 22.0 ISBN 978-83-8220-191-8 e-ISBN 978-83-8220-192-5 Łódź University Press 90-131 Łódź, 8 Lindleya St. www.wydawnictwo.uni.lodz.pl e-mail: [email protected] phone 42 665 58 63 Professor Alina Kwiatkowska Table of Contents In Memoriam Professor Alina Kwiatkowska ....................................... 11 Mikołaj Deckert, Monika Kocot,
    [Show full text]