La Contribution De La Traduction À L'expansion Lexicale Du Sesotho
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
La contribution de la traduction à l’expansion lexicale du sesotho Mosisili Sebotsa To cite this version: Mosisili Sebotsa. La contribution de la traduction à l’expansion lexicale du sesotho. Linguistique. Université de Lyon, 2016. Français. NNT : 2016LYSE2121. tel-01450878 HAL Id: tel-01450878 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01450878 Submitted on 31 Jan 2017 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. N°d’ordre NNT : 2016LYSE2121 THESE de DOCTORAT DE L’UNIVERSITÉ DE LYON Opérée au sein de L’UNIVERSITÉ LUMIÈRE LYON 2 École Doctorale : ED 484 Lettres, Langues, Linguistique et Arts Discipline : Lexicologie, Terminologie Multilingues et Traduction Soutenue publiquement le 22 novembre 2016, par : Mosisili SEBOTSA La contribution de la traduction à l’expansion lexicale du Sesotho Devant le jury composé de : Denis CREISSELS, Professeur émérite, Université Lumière Lyon 2, Président John HUMBLEY, Professeur émérite, Université Paris 7, Rapporteur François GAUDIN, Professeur des universités, Université de Rouen, Rapporteur Natalie KÜBLER, Professeure des universités, Université Paris 7, Examinatrice Pierre ARNAUD, Professeur émérite, Université Lumière Lyon 2, Directeur de thèse Université Lumière-Lyon 2 Ecole Doctorale Lettres, Langues, Linguistique et Arts Centre de Recherches en Terminologie et Traduction Mosisili SEBOTSA LA CONTRIBUTION DE LA TRADUCTION A L’EXPANSION LEXICALE DU SESOTHO Thèse préparée sous la direction de Monsieur Pierre J.L. ARNAUD Présentée et soutenue publiquement le 22 novembre 2016 en vue de l’obtention du doctorat Lexicologie, Terminologie Multilingues et Traduction Devant un jury composé de : - M. Pierre J.L. Arnaud, professeur émérite à l’Université Lumière-Lyon 2 (directeur) - M. Denis Creissels, professeur émérite à l’Université Lumière-Lyon 2 (examinateur) - M. John Humbley, professeur émérite à l’Université Paris 7 (rapporteur) - M. François Gaudin, professeur à l’Université de Rouen (rapporteur) À ma famille… Because of new inventions and changes, every language is in need of new words - borrowed, derived or otherwise formed - simply because new things need new words. The human community is steadily growing and developing, just as the tool we use to communicate: Language. Martina Wagner (2010 : 3) TABLE DES MATIÈRES REMERCIEMENTS 4 INTRODUCTION 5 SIGNES ET ABRÉVIATIONS 8 Chapitre 1 LA MORPHOLOGIE DES NOMS EN SESOTHO 10 1.1. Classement des noms ........................................................................................................ 10 1.1.1. Le phénomène du préfixe classificateur ..................................................................... 10 1.1.2. Les classes nominales ................................................................................................. 12 1.1.3. L’accord grammatical ................................................................................................. 18 1.2. La formation des noms ...................................................................................................... 20 1.3. Dérivation ......................................................................................................................... 22 1.3.1. Dérivation substantive ................................................................................................ 22 1.3.2. Dérivation déverbale ................................................................................................... 30 1.3.3. Dérivation adjectivale ................................................................................................. 33 1.4. La dérivation idéophonique .............................................................................................. 35 1.4.1. Définition et remarques sémantiques ......................................................................... 35 1.4.2. Le procédé de création lexicale idéophonique en sesotho .......................................... 38 1.5. La dérivation verbale ........................................................................................................ 41 1.5.1. Le procédé de la dérivation verbale ............................................................................ 42 1.5.2. Les verbes dénominaux .............................................................................................. 48 1.6. Analyse morphologique de la dérivation .......................................................................... 49 1.6.1. La dérivation verbale .................................................................................................. 49 1.6.2. Les noms déverbaux ................................................................................................... 50 Chapitre 2 LA COMPOSITION EN SESOTHO 53 2.1. Le nom composé ............................................................................................................... 53 2.2. Problèmes de définition .................................................................................................... 54 2.3. Problème de centricité sémantique et de compositionalité ............................................... 58 2.4. Classification des composés en sesotho ............................................................................ 59 2.4.1. Définition et notions générales ................................................................................... 59 2.4.2. Les composés nominaux ............................................................................................. 67 2.4.3. Les composés rectionnels ........................................................................................... 74 2.5. Composition et dérivation lexicale ................................................................................... 77 2.5.1. La nominalisation des syntagmes ............................................................................... 78 2.5.2. La dérivation des noms d’agent .................................................................................. 79 2.6. Dérivation par suffixation ................................................................................................. 92 2.7. Dérivation inverse ............................................................................................................. 94 Chapitre 3 TRADUCTION ET EMPRUNT 97 3.1. Définition et notions générales ......................................................................................... 98 3.1.1 Traduction .................................................................................................................... 99 3.2. Traduction et linguistique ............................................................................................... 102 3.2.1. Procédés de traduction .............................................................................................. 102 3.3. Traduction et culture ....................................................................................................... 134 3.3.1. Intérêt d’étudier le rapport entre traduction et culture .............................................. 135 3.3.2. Adaptation phonétique .............................................................................................. 151 3.3.3. Adaptation morpholexicologique ............................................................................. 164 Chapitre 4 LA TERMINOLOGIE DANS LES DOMAINES DE SPECIALITE EN SESOTHO 179 4.1. Constitution de la base de données ................................................................................. 180 4.1.1. Type de la base de données ...................................................................................... 180 4.2. Problème de catégorisation ............................................................................................. 182 4.3. La terminologie linguistique en sesotho ......................................................................... 183 4.4. La terminologie sportive en sesotho ............................................................................... 189 4.4.1. Dénomination métaphorique .................................................................................... 191 4.4.2. Dénomination métonymique .................................................................................... 192 4.4.3. Dénomination par dérivation .................................................................................... 192 4.4.4. Dénomination par composition ................................................................................ 194 4.4.5. Dénomination par création de phrasèmes ................................................................. 195 4.5. La terminologie de la gestion politico-administrative .................................................... 198 4.5.1. Historique ................................................................................................................. 199 4.5.2. Analyse morphosémantique ..................................................................................... 202 4.5.3. Les composés binaires .............................................................................................