Jaarverslag 2016 Nederlands Letterenfonds

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Jaarverslag 2016 Nederlands Letterenfonds ederlands N letterenfonds dutch foundation for literature Jaar- verslag 2016 1 Inleiding 4 Terugblik op de periode 2013-2016 11 Het Letterenfonds in Nederland 17 Het Letterenfonds in het buitenland 21 Bijzondere projecten en samenwerkingsverbanden 25 Kwaliteitsbeleid 27 Vooruitzichten 30 Bestuur en beheer 35 Bijlage 1: Verslag Raad van Toezicht 37 Bijlage 2: Raad van advies, externe lezers & bureau 43 Bijlage 3: Subsidies 79 Bijlage 4: Prijzen 82 Bijlage 5: Activiteiten en programma's 89 Bijlage 6: Publicaties, websites en social media 92 Bijlage 7: Balans & exploitatierekening 96 Bijlage 8: Private stichtingen 97 Colofon Inleiding de partijen uit de boekensector wordt gevoerd, stemmen hoopvol. Dat de boekenmarkt voor het tweede jaar op rij licht is gegroeid kan hierop een positieve invloed hebben. Er is in de voorbije subsidieperiode veel tot stand gebracht ‘Het is gezien … het is niet onopgemerkt gebleven.’ waar het Letterenfonds met gepaste trots op terug kijkt. Het is toepasselijk om dit jaarverslag te beginnen met Bij veel van wat er gerealiseerd is, heeft Pieter Steinz, deze zin uit de laatste regels van De avonden. Bijna directeur van het fonds van maart 2012 tot najaar 2015, zeventig jaar na verschijning in Nederland beleefde een beslissende rol vervuld. Pieter leefde literatuur, als Gerard Reves beroemdste roman recentelijk een nieuw lezer, promotor, schrijver, moderator, en nam anderen debuut, ditmaal in een meesterlijke Engelse vertaling van graag in zijn enthousiasme mee. In de korte tijd van zijn Sam Garrett, uitgegeven door Pushkin Press. Het succes directeurschap verrichtte hij pionierswerk in verschillende van deze Engelse editie werd ook in de Nederlandse landen, waaronder Brazilië en Argentinië, door eerste con- pers breed uitgemeten: nog voor The Evenings goed tacten te leggen met Braziliaanse en Latijn-Amerikaanse en wel de Engelse boekhandels bereikte was een derde uitgevers. Hij leverde de belangrijkste bijdrage aan het druk al opgelegd, werd de roman in de Britse kranten bidboek waarmee de organisatoren van de Frankfurter geprezen als een ‘masterpiece’ en ‘a cornerstone manqué Buchmesse werden overtuigd Nederland en Vlaanderen of modern European literature’, en werd hij uitgeroepen tot Ehrengast uit te roepen. Dat het gastlandprogramma tot een van de belangrijkste vertaalde romans van 2016 de sfeer droeg van kosmopolitisme, van de wijde blik en door de Financial Times. het grote culturele verband was in belangrijke mate aan Pieter te danken. Voor de medewerkers en bestuursleden Reves boek is opgemerkt, zoveel is zeker. Maar hetzelfde van het Letterenfonds was Pieter een bevlogen en kan gezegd worden van de vele romans, non-fictie inspirerende directeur, benaderbaar, geestig, wars van boeken, poëziebundels, graphic novels en kinderboeken dik doenerij, geëngageerd op de juiste manier, namelijk die de afgelopen vier jaar met steun van het Nederlands geïnteresseerd in mensen. Hij overleed op 29 augustus Letterenfonds zijn geschreven, vertaald, en in het buiten- 2016 aan de gevolgen van ALS. Zijn voortijdige dood land verschenen. Veelgelezen, prijswinnende, in de pers heeft het Letterenfonds diep geraakt. bejubelde boeken, of stille juweeltjes, kleine revoluties die levens van mensen veranderden, die duidelijk maken Wie zijn we en wat doen we hoe relevant en waardevol literatuur is en hoe belangrijk Het fonds stimuleert, door middel van beurzen en subsidies het is om die literatuur te koesteren. aan schrijvers, vertalers, uitgevers en festivals, de kwaliteit, pluriformiteit en veelstemmigheid in de literatuur, en bevor- U leest het jaarverslag 2016, dat tevens een terugblik dert de verspreiding en promotie van de Nederlands- en biedt op de subsidieperiode 2013 – 2016. Een roerige Friestalige literatuur in binnen- en buitenland. Deze missie, periode die moeizaam begon met forse bezuinigingen waarin aandacht voor aanbod, zichtbaarheid en vraag op cultuur en crisis in het boekenvak, maar gelukkig in samenkomt, is het uitgangspunt bij de beleidskeuzes van majeur eindigde met weer voorzichtig stijgende boek- het Letterenfonds. verkopen en met het grootste internationale succes van de Nederlandstalige literatuur in ruim twintig jaar: het Ten behoeve van deze missie hanteert het fonds verschil- Nederlands-Vlaamse gastlandschap ter gelegenheid van lende instrumenten: enerzijds het verstrekken van subsidies de Frankfurter Buchmesse 2016, het resultaat van een aan schrijvers, vertalers en uitgevers en anderzijds de voorbeeldige samenwerking met de collega’s van het uitvoering van promotieactiviteiten (met name in het Vlaams Fonds voor de Letteren, uitgevers uit Nederland buitenland) die gekoppeld zijn aan die subsidies. Zowel en Vlaanderen, met de rijkscultuurfondsen, culturele in binnen- als buitenland werken we nauw samen met de instellingen en de Nederlandse en Vlaamse overheden. uitgevers, van wie zowel bij nieuwe literaire werken als Dat de inzet geslaagd is, moge onder meer blijken uit de bij vertalingen van (moderne) klassieken een serieuze bezoekersaantallen en de respons. Er ging het afgelopen investering wordt verwacht. jaar geen week voorbij zonder aandacht in de Duitse pers voor Nederlandstalige literatuur en Nederlandse Behalve investeren in de kwaliteit van scheppende kun- en Vlaamse kunsten. stenaars en vertalers beijvert het Letterenfonds zich ook voor het in stand houden van de kwaliteit van de vraag, Bezuinigingen en economisch zwaar weer hebben veel met programma’s en stimuleringsregelingen gericht op het dynamiek in de sector gebracht, maar die sector ook vergroten van het lezersbereik. Dat doet het fonds onder onmiskenbaar onder druk gezet. Het Letterenfonds meer door (meerjarige) ondersteuning van literaire festivals, spreekt de hoop uit dat 2016 het jaar zal blijken waarin het organiseren van schrijvers- en vertalerstournees en het weer succes volle stappen werden gezet om de zo vaak investeren in (digitale) projecten die de lezer opzoeken. geroemde collectiviteit in het boekenvak in oude glorie te Daarnaast maakt het fonds middelen vrij voor programma’s herstellen. Dat gaat niet vanzelf, getuige ook de discussies die de zichtbaarheid en het publieksbereik van auteurs en rondom het leenrecht, maar de totstandkoming van KVB vertalers vergroten, waarbij we samenwerken met onze Boekwerk, waarvan het Letterenfonds een van de initiatief- buren in het Letterenhuis, Schrijvers School Samenleving nemers is, en het overleg dat in het kader daarvan door (SSS) en Stichting Lezen, en met de CPNB. 1 Inleiding “Het is lang onopgemerkt gebleven. Bijna zeventig jaar na de eerste publi- catie zal Gerard Reves De Avonden vanaf donderdag verkrijgbaar zijn in de Britse boekwinkels. Voor de ruim tien jaar geleden overleden Volksschrijver komt postuum een droom uit: het bereiken van een Engelstalig lezerspubliek. Te laat, of in de woorden van Herman Koch, op de achterflap van de vertaling van The evenings – a winter’s tale: Als De Avonden in de jaren vijftig was gepu- bliceerd dan zou het net zo’n grote klassieker zijn geworden als On the road of The catcher in the rye.” ‘Droom Reve komt uit na zijn dood’ door Patrick van IJzendoorn in De Volkskrant, 2 november 2016. “Gisteren verscheen voor het eerst een Engelse vertaling van Reve’s meesterwerk ‘De avonden’, 69 jaar na het Nederlandse origineel (1947). The Evenings, zoals de vertaalde titel luidt, belooft een sensatie te worden op de Britse boekenmarkt. Voordat de winkelverkoop goed en wel begonnen was, hadden boekhandelaren al zoveel exemplaren besteld dat er een tweede druk moest komen, vertelt redacteur Daniel Seton van de Britse uitgeverij Pushkin Press. De exacte oplage houdt hij geheim, maar alle voortekenen zijn volgens hem gunstig. ‘Het boek gene- reert veel media-aandacht. We moch- ten zelfs aanschuiven in het populaire BBC-radioprogramma Today, met 7 miljoen luisteraars. In januari gaan we ook de Amerikaanse markt op.’” ‘Reve revancheert zich op de Britten’ door Sander Becker in Trouw, 4 november 2016. “It is so rare, as a reviewer, to come across a novel that is not only a mas- terpiece but a cornerstone manque of modern European literature, that I hesitate before setting down a response: what can I say, in a world of hype, that will put this book where it belongs, in readers’ hands and minds? […] Huge respect to Pushkin Press for finally doing the business, and in par- ticular to Sam Garrett for a translation that avoids a thousand pitfalls to give us this enfant terrible of Dutch genius in an entirely convincing English. Shame that Reve, whose evenings ran out for him in 2006, is not around to enjoy it.” ‘A masterpiece, translated at long last’ door Tim Parks in The Guardian, 9 november 2016. 2 Jaarverslag Nederlands Letterenfonds 2016 Ook op de buitenlandse markt stimuleert het Nederlands Letterenfonds de vraag naar Nederlandstalige en Friese literatuur. In de eerste plaats door het selecteren en bij uitgevers en agenten aanbieden van hoogtepunten uit de recente fictie- en non-fictieproductie (in de brochures 10 Books from Holland, Quality Non-Fiction en Children’s Books) en Nederlandse klassieken (Dutch Classics). Daarnaast presenteert het fonds de Nederlandse literatuur op de belangrijkste internationale boekenvakbeurzen in Frankfurt, Londen en Bologna, waarbij de focus op Europa en het Engelse taalgebied ligt. Van groot belang voor de verspreiding van de Nederlandse literatuur en voor de Nederlandse uitgeverij zijn de marktverkenningen en pros- pectiereizen die het Letterenfonds onderneemt. De kennis en nieuwe contacten die hierbij worden opgedaan
Recommended publications
  • 10 Books from Holland London Book Fair Issue
    10 Books from Holland London Book Fair Issue ederlands N letterenfonds dutch foundation for literature Spring 2018 2 Books from Holland Frequently Asked Questions 10 Books from Holland? Who decides the contents? Do you subsidise production costs? Our editors. We want to showcase the best fiction from the This is possible in the case of editions of poetry, illustrated Netherlands for our audience of literary publishers. Most titles children’s books or graphic novels. For regular fiction and have been published recently and have enjoyed good sales, non-fiction, we support translation costs only. excellent reviews and one or more literary awards or nomina- tions. Though sometimes one of these factors is enough. Equally We would like to invite a Dutch author for a promotional visit. important is the question: ‘Does it travel?’ Our advisors talk to If you organise a good programme and offer the author publishers from all over the world and while it is impossible to accommodation, we can cover the travel costs. say with certainty which novels will travel where, we have the expertise to make an educated guess. How to apply for the Amsterdam Fellowship. Every September, we organise a fellowship (4 days) for publish- At book fairs, do you talk about these books exclusively? ers and editors. We do not have an application procedure, but While we like to discuss our catalogue, there are always other you can always send us an e-mail stating your interest. titles: books that have just appeared or are about to come out or books that just missed our selection.
    [Show full text]
  • From Holland and Flanders
    no. 19-1 10 Booksprings 2010 from Holland and Flanders Yasmine Allas Laia Fàbregas Tom Lanoye Peter Terrin Franca Treur Carolina Trujillo Sana Valiulina Annelies Verbeke Pieter Waterdrinker Christiaan Weijts 2 Re-imagining the past Yasmine Allas A Handed-Down History t a young age, the writer Yasmine A23Allas fled Somalia after her father was murdered during the civil war. For years she sought a way to return to the city where she photo Wim van de Hulst grew up, until one day she was approached about making a television documentary about Yasmine Allas (born in 1967) arrived in the her youth. When she arrived in Africa, she Netherlands in 1987. She attended drama found that everything had changed beyond school, acted with various companies, and recognition; the landscape was ravaged and performed her own solo show. In 1998, she the population had moved away. She realized made her writing debut with the successful that it was impossible to revive the past if you novel, Idil, een meisje (Idil, A Girl). Her were continually escorted by a camera team. second novel, De generaal met de zes vingers There was only one option: to use her imagina- (The General with Six Fingers), 2001, was tion. And this is exactly what she has done in also highly acclaimed. In 2004, De blauwe this extraordinary and original novel. kamer (The Blue Room) was published, The story centres around a love affair between the young nurse, Zeyneb, followed by an essay collection entitled, and a wounded soldier whom she refers to as the ‘Stranger’.
    [Show full text]
  • Farewell to Organised Religion — Contemporary Dutch Prose, a Few Texts, Paratexts, and Contexts
    Prace Kulturoznawcze 21, nr 1 | Wrocław 2017 DOI 10.19195/0860-6668.21.7 Ewa Tak-Ignaczak University College Roosevelt, a liberal arts college of Utrecht University Farewell to Organised Religion — Contemporary Dutch Prose, a Few Texts, Paratexts, and Contexts Abstract: The article outlines the phenomenon of a literary success of three contemporary Dutch authors (Maarten ‘t Hart, Franca Treur and Jan Siebelink) whose prose works, while representing various genres (e.g., essay, short story, novel) are united thematically by their preoccupation with the waning socio-cultural regime known as pillarization. All the three authors, raised in the strict Calvinist traditions typical of the northern Netherlands, give voice to disappearing communities and emancipated groups and individuals nowadays characteristic of this highly secularised soci- ety. Their texts ridicule Calvinist biblical literalism (‘t Hart), paint inward-looking niches (‘t Hart and Treur), and contemplate the mystique of grace (Siebelink). Following T. S. Eliot’s reflection from ‘Religion and Literature’ that secularising culture produces literature in which religion passes from omnipresence, through contestation to virtual irrelevance and anachronism, we see that in his essays, memoirs and stories, ‘t Hart approaches Calvinism (and Christianity at large) still as a fierce ideological enemy and favours derision as an instrument of confrontation, while Treur and Siebelink, in their slightly nostalgic tone and ambiguity, seem better equipped to act as agents of conventionally conceived heritage. Keywords: secularism, Dutch literature, religion, atheism, pillarization, Netherlands, Calvinism When I mention religion I mean the Christian re- ligion; and not only the Christian religion, but the Protestant religion; and not only the Protestant religion, but the Church of England.
    [Show full text]
  • Boom Boek 1..154
    Media en religie Media en religie Monique Ratheiser en Jan van der Stoep Boom Lemma uitgevers Den Haag 2013 Omslagontwerp: Cunera, Amsterdam Opmaak binnenwerk: Imago Mediabuilders, Amersfoort © 2013 Monique Ratheiser en Jan van der Stoep | Boom Lemma uitgevers Behoudens de in of krachtens de Auteurswet gestelde uitzonderingen mag niets uit deze uitgave worden verveelvoudigd, opgeslagen in een geautomatiseerd gegevensbestand, of openbaar gemaakt, in enige vorm of op enige wijze, hetzij elektronisch, mechanisch, door fotokopieën, opnamen of enige andere manier, zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van de uitgever. Voor zover het maken van reprografische verveelvoudigingen uit deze uitgave is toegestaan op grond van artikel 16h Auteurswet dient men de daarvoor wettelijk verschuldigde vergoedingen te voldoen aan de Stichting Reprorecht (Postbus 3051, 2130 KB Hoofddorp, www.reprorecht.nl). Voor het overnemen van (een) gedeelte(n) uit deze uitgave in bloemlezingen, readers en andere compilatiewerken (art. 16 Auteurswet) kan men zich wenden tot de Stichting PRO (Stichting Publicatie- en Reproductierechten Organisatie, Postbus 3060, 2130 KB Hoofddorp, www.cedar.nl/pro). No part of this book may be reproduced in anyform,byprint,photoprint,microfilm or any other means without written permission from the publisher. ISBN 978-90-5931-981-3 NUR 813 Voorwoord In januari 2010 kwamen negen religiejournalisten in het Dominicanenkloos- ter in Huissen bijeen om met elkaar te spreken over de stand van zaken in de journalistiek als het gaat om berichtgeving over religie. De aanslagen op de WTC-gebouwen in de VS in 2001 hadden het thema religie weer in het centrum van de belangstelling gebracht. Maar, zo was de mening van de negen journalisten, de berichtgeving was niet altijd zorgvuldig gebeurd.
    [Show full text]
  • Dorsvloer Vol Confetti’
    Bachelorscriptie Literatuurwetenschap Gegrepen door het Woord Een analyse van de recensies van ‘Dorsvloer vol confetti’ Naam: Aart de Bonte (3544273) Begeleider: J.J.M. van Stralen Cursus: Literatuur en christendom 0 Inhoudsopgave Voorwoord ................................................................................................................................... 2 Inleiding ...................................................................................................................................... 3 Hoofdstuk 1: De christelijke attitude ten opzichte van literatuur ................................................. 4 1.1: De algemeen christelijke visie ............................................................................................. 4 1.2: De orthodox-protestantse visie .......................................................................................... 5 Hoofdstuk 2: Werkwijze ............................................................................................................... 6 2.1: Verantwoording recensies .................................................................................................. 6 2.2: Argumentatie in recensies .................................................................................................. 7 Hoofdstuk 3: Analyse van de recensies ......................................................................................... 8 Hoofdstuk 4: Overeenkomsten en verschillen in de recensies ........................................................ 12 Hoofdstuk
    [Show full text]
  • Jaarverslag 2014 Nederlands Letterenfonds
    ederlands N letterenfonds dutch foundation for literature Jaar- verslag 2014 1 Investeren in de letteren 4 Het Letterenfonds in het binnenland 8 De Nederlandse literatuur over de grenzen 10 Bijzondere projecten en samenwerkingsverbanden 13 Evaluatie en kwaliteitsbeleid 15 Vooruitzichten 16 Bestuur & beheer 20 Bijlage 1: Verslag Raad van Toezicht 2014 23 Bijlage 2: Bureau en Raad van advies per 31 december 2014 29 Bijlage 3: Toekenningen 2014 58 Bijlage 4: Prijzen 61 Bijlage 5: Activiteiten 2014 70 Bijlage 6: Publicaties, websites en social media 72 Bijlage 7: Balans & exploitatierekening 75 Bijlage 8: Private stichtingen 77 Colofon Uitgelicht / Highlights: 3, 6, 12, 19, 60, 76 Summary Annual Report 2014 The Dutch Foundation for Literature stimulates the quality and diversity of literature by means of grants and subsidies for writers, translators, publishers and festivals, and contributes to the propagation and promotion of Dutch- and Frisian-language literature at home and abroad. In 2014, thanks in part to the Dutch Foundation for Literature, more than three hundred literary projects were initiated, in all the literary genres: novels, stories, biographies, literary non-fiction, children’s and young adult literature, and poetry. The Foundation supported 174 high-quality translations of foreign titles into Dutch and 120 new works by Dutch authors. The value of the new Dutch- language work by writers supported by the Foundation, including many young talents, is reflected in the nominations and awards garnered by their books. Over the past year, almost four hundred translations of Dutch literary works were published abroad after direct mediation and active promotion by the Foundation, 192 of them with financial support for the publishers and translators.
    [Show full text]