The Belhaven College Department of Music Presents
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
THE BELHAVEN UNIVERSITY DEPARTMENT OF MUSIC Dr. Stephen W. Sachs, Chair presents E. Blakeney Hatcliff, soprano Junior Recital assisted by Mrs. Nicole Harwell, piano Saturday, February 27, 2010 5:00 p.m. Belhaven University Center for the Arts Concert Hall BELHAVEN UNIVERSITY DEPARTMENT OF MUSIC MISSION STATEMENT The Music Department seeks to produce transformational leaders in the musical arts who will have profound influence in homes, churches, private studios, educational institutions, and on the concert stage. While developing the God-bestowed musical talents of music majors, minors, and elective students, we seek to provide an integrative understanding of the musical arts from a Christian world and life view in order to equip students to influence the world of ideas. The music major degree program is designed to prepare students for graduate study while equipping them for vocational roles in performance, church music, and education. The Belhaven University Music Department exists to multiply Christian leaders who demonstrate unquestionable excellence in the musical arts and apply timeless truths in every aspect of their artistic discipline. The Music Department of Belhaven University directs you to “Arts Ablaze 2009-2010.” Read about many of the excellent performances and presentations scheduled throughout this academic year at Belhaven University by the Arts Division. Please take a complimentary copy of “Arts Ablaze 2009-2010” with you. The Music Department would like to thank our many community partners for their support of Christian Arts Education at Belhaven University through their advertising in “Arts Ablaze 2009-2010”. It is through these and other wonderful relationships in the greater Jackson community that makes an afternoon like this possible at Belhaven. We praise God for our friends and are truly thankful for their generosity. Please mention The Arts at Belhaven University when you visit our community partners. If you would like to receive email news-concert updates from the Belhaven University Music Department, please add your name and email address to the sign up sheet on the table in the foyer. It would be our pleasure to keep you informed regarding the recitals/concerts to be presented by the Music Department at Belhaven during the Spring Semester, 2010. Thank you to those working behind the scenes to make today’s program a success: Dr. Andrew Sauerwein, music faculty supervisor; student workers – Tory Senete, door manager; Abby Wiggins and Rachel Reese, ushers; Zak Valle, recording/sound technician; Andrew Craig, lighting technician; Erin Andrus, stage manager; John Mathieu, stagehand; Alicia Kleeves, Abigail Crumley and Roberta Sachs, reception assistants. Upcoming Events: Thur., Fri. & Sat., March 4, 5 & 6, 7:30pm, “You’re a Good Man, Charlie Brown”, dessert theater McCravey – Triplett Student Center Dining Commons Tuesday, March 9, 7:30pm, Concert Hall Student Composers Concert VII Saturday, March 27, 2:00pm, Concert Hall Abby Wiggins, Junior Recital Friday, April 9, 7:30pm, Concert Hall Belhaven String Chamber Orchestra Concert Saturday, April 10, 3:00pm, Concert Hall All State Strings Concert Tuesday, April 13, 7:30pm, Concert Hall Belhaven University & Jackson Community Symphonic Band, Jazz Ensemble and Percussion Ensemble Concert Saturday, April 17, 7:30pm, Concert Hall Guitar Ensemble Concert Tuesday, April 20, 7:30pm, Concert Hall Best of Belhaven II Saturday, April 24, 7:30pm, Concert Hall “Glory To God” – Belhaven University and Jackson Community Symphony Orchestra & Choral Arts Concert There will be a reception in the foyer after the program. Please come and greet the performers. Please refrain from the use of all flash photography. Please turn off all pagers and cell phones. PROGRAM Quia Respexit Johann Sebastian Bach (1685-1750) Quia respexit humilitatem ancillae suae; Because He has regarded the low estate of his slave girl; Ecce enim ex hoc beatam me dicent. For look, from now on (they) will call me blessed. Geheimes Franz Peter Schubert Uber meines Leibchens Augeln At my darling’s questioning gaze (1797-1828) Stehn verwundert alle Leute; Everyone stands wondering; Ich, der wissende dagegen, I however, who am in the secret, Weiβ recht gut, was das, bedeute. Know very well what that beckons. Den es heiβt: Ich liebe diesen, For it means: “I love this one; Und nicht etwa den und jenen. And not perhaps that one or that one; Lasset nur, ihr guten Leute, Pray cease, good people. Euer Wundern, euer Sehnen! Your wondering, your expectancy!” Ja, mit ungeheuren Mächten Yes, yes with prodigious effect Blikket sie wohl in die Runde; She casts her eye around the assembly; Doch sie sucht nur zuverkünden But she only seeks to apprise Ihm die nächste süβe Stunde… “Him” of the next sweet tryst… Litanei Ruhn in Frieden alle Seelen, Rest in peace all souls Die vollbracht ein banges Quälen, Who have finished an anxious torment, Die vollendet süssen Traum, Who have finished a sweet dream, Lebenssatt, geboren kaum, Sated with life, born hardly, Aus der Welt hinüber schieden: From the world gone over departed: Alle Seelen ruhn in Frieden! All souls rest in peace! Liebevoller Mädchen Seelen, Love full maiden souls, Deren Tränen nicht zu zählen, Whose tears not to be counted, Die ein falscher Freund verliess, Who a false friend have left Und die blinde Welt verstiess: And the blind world disowned; Alle, die von hinnen schieden, All, who from here have parted, Alle Seelen ruhn in Frieden! All souls rest in peace! Und die nieder Sonne lachten, And those upon whom the sun never smiled Unterm Mond auf Dornen wachten, Beneath the moon on the thorns watched, Gott, im reinen Himmels-Licht, God, in the pure heavenly light Einst zu sehn von Angesicht: Once to see in the face: Alle, die von hinnen schieden, All, who from here have parted, Alle Seelen ruhn in Frieden! All souls rest in peace! Gretchen am Spinnrade Meine Ruh' ist hin, mein Herz ist schwer, My peace is gone, my heart is heavy, Ich finde sie nimmer und nimmermehr. I will find it never and never more. Wo ich ihn nicht hab ist mir das Grab, Where I do not have him, that is the grave, Die ganze Welt ist mir vergällt. The whole world is bitter to me. Mein armer Kopf ist mir verrückt, My poor head is crazy to me, Mein armer Sinn ist mir zerstückt. My poor mind is torn apart. Meine Ruh' ist hin, mein Herz ist schwer, My peace is gone, my heart is heavy, Ich finde sie nimmer und nimmermehr. I will find it never and never more. Nach ihm nur schau ich zum Fenster hinaus, For him only, I look out the window Nach ihm nur geh ich aus dem Haus. Only for him do I go out of the house. Sein hoher Gang, sein' edle Gestalt, His tall walk, his noble figure, Seine Mundes Lächeln, seiner Augen Gewalt, His mouth’s smile, his eyes’ power, Und seiner Rede Zauberfluß, And his mouth’s magic flow, Sein Händedruck, und ach, sein Kuß! His handclasp, and ah, his kiss! Meine Ruh' ist hin, mein Herz ist schwer, My peace is gone, my heart is heavy, Ich finde sie nimmer und nimmermehr. I will find it never and never more. Mein Busen drängt sich nach ihm hin. My bosom urges itself toward him. [Ach]1 dürft ich fassen und halten ihn, Ah, might I grasp and hold him! Und küssen ihn, so wie ich wollt, And kiss him, as I would wish, An seinen Küssen vergehen sollt! At his kisses I should die! D’une Prison Reynaldo Hahn (1874-1947) Le ciel est, par-dessus le toit, si bleu, si calme! The sky above the roof, so blue, so calm! Un arbre, par-dessus le toit, berce sa palme. A tree, above the roof, waves its crown. La cloche, dans le ciel qu'on voit, doucement tinte. The bell, in the sky I watch, gently rings. Un oiseau sur l'arbre qu'on voit chante sa plainte. A bird, on the tree I watch, plaintively sings. Mon Dieu, mon Dieu! la vie est là, simple et tranquille. My God, my God, life is there simple and serene. Cette paisible rumeur-là vient de la ville. That peaceful murmur there comes from the town. * Qu'as-tu fait, ô toi que viola pleurant sans cesse, O you, O you, what have you done, weeping without end, Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà, de ta jeunesse? Say, O say, what have you done with all your youth? Mai Depuis un mois, chère exilée, It is a month, dear exile, Loin de mes yeux tu t'en allas, Since you vanished from my gaze, Et j'ai vu fleurir des lilas And I have watched the lilacs bloom Avec ma peine inconsolée. With my sorrow unassuaged. Seul, je fuis ce ciel clair et beau Alone, I avoid these lovely clear skies, Dont l'ardent effluve me trouble, Whose blazing rays disquiet me, Car l'horreur de l'exil se double For an exile’s dread increases De la splendeur du renouveau. With the splendour of nature’s renewal. En vain le soleil a souri, In vain the sun has smiled; Au printemps je ferme ma porte, I close my door to the spring, Et veux seulement qu'on m'apporte And wich only to be brought Un rameau de lilas fleuri; A lilac branch in bloom! Car l'amour dont mon âme est pleine For Love, which fills my heart to overflowing, [Retrouve, parmi]1 ses douleurs Finds among its sorrows Ton regard dans ces chères fleurs Your gaze in the midst of those dear flowers, Et dans leur parfum ton haleine. And in their fragrance your sweet breath! L’heure exquise La lune blanche luit dans les bois.