Translating Into Easy Italian an Analysis of Health Related Texts and Their Impact on Comprehension by People with Intellectual Disabilities

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translating Into Easy Italian an Analysis of Health Related Texts and Their Impact on Comprehension by People with Intellectual Disabilities Luisa Carrer Translating into Easy Italian An analysis of health related texts and their impact on comprehension by people with intellectual disabilities Graduate Papers in Applied Linguistics 14 Zürcher Fachhochschule Die vorliegende Arbeit wurde am Departement Angewandte Linguistik der ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften im Frühlingssemester 2020 als Masterarbeit im Masterstudiengang Angewandte Linguistik, Vertiefung Fachübersetzen, verfasst (Referentin: Prof. Dr. Susanne J. Jekat) und mit dem Lionbridge-Preis für die beste Masterarbeit im Bereich Fachübersetzen ausgezeichnet. Das Departement Angewandte Linguistik der ZHAW betreibt Angewandte Linguistik als transdisziplinär orientierte Sprachwissenschaft. Diese befasst sich mit den Problemen der realen Welt, in denen Sprache eine zentrale Rolle spielt. Sie identifiziert, analysiert und löst diese Probleme einerseits durch die Anwendung linguistischer Theorien, Methoden und Resultate, andererseits durch die Entwicklung neuer theoretischer und methodischer Ansätze. In den Graduate Papers in Applied Linguistics veröffentlicht das Departement Angewandte Linguistik der ZHAW preisgekrönte Abschlussarbeiten von Studierenden des Bachelorstudiengangs Angewandte Sprachen, des Bachelorstudiengangs Kommunikation, des Masterstudiengangs Angewandte Linguistik und des MAS Communication Management and Leadership. Kontakt ZHAW Angewandte Linguistik Theaterstrasse 15c Postfach 8401 Winterthur [email protected] +41 (0) 58 934 60 60 Luisa Carrer (2021): Translating into Easy Italian. An analysis of health-related texts and their impact on comprehension by people with intellectual disabilities. Winterthur: ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften. (Graduate Papers in Applied Linguistics 14). DOI 10.21256/zhaw-2804 (https://doi.org/10.21256/zhaw-2804) ZHAW Angewandte Linguistik 3 Inhalt Abstract ......................................................................................................................... 5 1 Introduction ................................................................................................................... 7 2 Theoretical background ................................................................................................ 9 2.1 Communication barriers .................................................................................................. 9 2.2 Easy Language: A definition ............................................................................................ 10 2.3 Easy Language in Europe ............................................................................................... 11 2.4 Initiatives for text simplification in Italy ............................................................................. 13 2.5 Accessibility legislation .................................................................................................... 17 2.6 Primary target population ................................................................................................ 21 2.7 Translating into Easy Language ...................................................................................... 24 3 Relevance ...................................................................................................................... 29 4 Research purpose ......................................................................................................... 30 5 Methods ......................................................................................................................... 31 6 Text analysis.................................................................................................................. 33 6.1 Corpus description .......................................................................................................... 34 6.2 Analysis of Text 1 (extract from eHealth Suisse 2019a) .................................................. 37 6.3 Analysis of Text 2 (extract from SSN 2018) ..................................................................... 42 6.4 Analysis of Text 3 (extract from Villa Olimpia n.d) ........................................................... 45 6.5 Conclusions from text analysis ........................................................................................ 49 7 Empirical study ............................................................................................................. 53 7.1 Sampling strategy ........................................................................................................... 53 7.2 Sample description .......................................................................................................... 54 7.3 Ethical issues .................................................................................................................. 55 7.4 Instruments ..................................................................................................................... 55 7.5 Data collection................................................................................................................. 60 8 Results ........................................................................................................................... 62 8.1 Reader profiles ................................................................................................................ 62 8.2 RC test results ................................................................................................................. 65 8.3 Qualitative data from focus group interviews ................................................................... 71 ZHAW Angewandte Linguistik 4 9 Discussion ..................................................................................................................... 74 9.1 Findability ........................................................................................................................ 75 9.2 Perceptibility .................................................................................................................... 76 9.3 Comprehensibility ............................................................................................................ 76 9.4 Proactivity ....................................................................................................................... 77 10 Concluding remarks ...................................................................................................... 78 List of Figures and Tables ............................................................................................ 80 List of Abbreviations ..................................................................................................... 80 Bibliography .................................................................................................................. 81 Appendices .................................................................................................................... 90 ZHAW Angewandte Linguistik 5 Abstract Recent studies show that low literacy affects large segments of the adult population, both in Switzerland and Italy. Easy Language is an essential instrument of inclusion for people who would otherwise be excluded from access to written information and full participation in society. In Italy, high readability and comprehensibility of texts of public interest have been the focus of academic research since as early as the mid-1970s. Nonetheless, in recent years, little experimental research has addressed the impact of Easy Italian on text comprehension by people with intellectual disabilities (ID). This thesis aims to fill this gap. Both quantitative and qualitative methods are used to address the following research questions: (1) What strategies do translators employ when translating from Standard into Easy Italian?, and (2) Do translators’ strategies facilitate reading comprehension of Easy Italian texts to people with ID? Three health-related texts in Easy Italian are analysed in the context of their adherence to the European standards for Easy Language. A reading comprehension test is then conducted to assess the degree of readability and comprehensibility of the texts. The test is administered to 26 participants with mild to moderate ID. The analysis shows that all texts contravene several European guidelines. Furthermore, the test results suggest that non-compliance with guidelines hinders respondents’ comprehension of the texts. It is concluded that, on the one hand, standards for Easy Language are essential to guide the translator’s work. On the other hand, high comprehensibility can only be achieved through a careful consideration of the target communicative situation. Recenti studi dimostrano che bassi livelli di competenze alfabetiche funzionali interessano ampie fasce della popolazione sia in Svizzera sia in Italia. La Lingua facile è uno strumento essenziale di inclusione che può garantire l’accesso universale all’informazione scritta e, dunque, la piena partecipazione alla società. In Italia, l’alta leggibilità e comprensibilità dei testi di pubblica utilità sono state oggetto di ricerca accademica sin dalla metà degli anni Settanta. Tuttavia, negli ultimi anni, non si riscontrano attività di sperimentazione sulla reale comprensibilità dei testi in Lingua facile da parte di persone con disabilità intellettiva. Il presente lavoro si propone di colmare questa lacuna. Utilizzando metodi sia quantitativi sia qualitativi, la tesi mira a rispondere alle seguenti domande di ricerca: (1) Quali strategie
Recommended publications
  • Raiders of the Lost Ark
    Swiss American Historical Society Review Volume 56 Number 1 Article 12 2020 Full Issue Follow this and additional works at: https://scholarsarchive.byu.edu/sahs_review Part of the European History Commons, and the European Languages and Societies Commons Recommended Citation (2020) "Full Issue," Swiss American Historical Society Review: Vol. 56 : No. 1 , Article 12. Available at: https://scholarsarchive.byu.edu/sahs_review/vol56/iss1/12 This Full Issue is brought to you for free and open access by BYU ScholarsArchive. It has been accepted for inclusion in Swiss American Historical Society Review by an authorized editor of BYU ScholarsArchive. For more information, please contact [email protected], [email protected]. et al.: Full Issue Swiss A1nerican Historical Society REVIEW Volu1ne 56, No. 1 February 2020 Published by BYU ScholarsArchive, 2020 1 Swiss American Historical Society Review, Vol. 56 [2020], No. 1, Art. 12 SAHS REVIEW Volume 56, Number 1 February 2020 C O N T E N T S I. Articles Ernest Brog: Bringing Swiss Cheese to Star Valley, Wyoming . 1 Alexandra Carlile, Adam Callister, and Quinn Galbraith The History of a Cemetery: An Italian Swiss Cultural Essay . 13 Plinio Martini and translated by Richard Hacken Raiders of the Lost Ark . 21 Dwight Page Militant Switzerland vs. Switzerland, Island of Peace . 41 Alex Winiger Niklaus Leuenberger: Predating Gandhi in 1653? Concerning the Vindication of the Insurgents in the Swiss Peasant War . 64 Hans Leuenberger Canton Ticino and the Italian Swiss Immigration to California . 94 Tony Quinn A History of the Swiss in California . 115 Richard Hacken II. Reports Fifty-Sixth SAHS Annual Meeting Reports .
    [Show full text]
  • Edinburgh Research Explorer
    Edinburgh Research Explorer Wars of Position Citation for published version: Puzey, G 2011, 'Wars of Position: Language Policy, Counter-Hegemonies and Cultural Cleavages in Italy and Norway', Ph.D., University of Edinburgh. <https://www.era.lib.ed.ac.uk/handle/1842/7544> Link: Link to publication record in Edinburgh Research Explorer Document Version: Publisher's PDF, also known as Version of record Publisher Rights Statement: © Puzey, G. (2011). Wars of Position: Language Policy, Counter-Hegemonies and Cultural Cleavages in Italy and Norway General rights Copyright for the publications made accessible via the Edinburgh Research Explorer is retained by the author(s) and / or other copyright owners and it is a condition of accessing these publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. Take down policy The University of Edinburgh has made every reasonable effort to ensure that Edinburgh Research Explorer content complies with UK legislation. If you believe that the public display of this file breaches copyright please contact [email protected] providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Download date: 10. Oct. 2021 This thesis has been submitted in fulfilment of the requirements for a postgraduate degree (e.g. PhD, MPhil, DClinPsychol) at the University of Edinburgh. Please note the following terms and conditions of use: • This work is protected by copyright and other intellectual property rights, which are retained by the thesis author, unless otherwise stated. • A copy can be downloaded for personal non-commercial research or study, without prior permission or charge.
    [Show full text]
  • Advisory Committee on the Framework Convention for the Protection of National Minorities
    ADVISORY COMMITTEE ON THE FRAMEWORK CONVENTION FOR THE PROTECTION OF NATIONAL MINORITIES GVT/COM/IV(2018)004 Comments of the Government of Switzerland on the Fourth Opinion of the Advisory Committee on the implementation of the Framework Convention for the Protection of National Minorities by Switzerland - received on 7 December 2018 Eidgenössisches Departement für Auswärtige Angelegenheiten EDA Département fédéral des affaires étrangères DFAE Dipartimento federale degli affari esteri DFAE Federal Department of Foreign Affairs FDFA Fourth Opinion on Switzerland of the Council of Europe Advisory Committee on the Framework Convention for the Protection of National Minorities and Comments of the Swiss Government December 2018 2 INTRODUCTORY REMARKS The Advisory Committee on the Framework Convention for the Protection of National Minorities (“the Framework Convention”) adopted its Fourth Opinion on Switzerland at its 62nd meeting on 31 May 2018. The Opinion was forwarded to the Permanent Representative of Switzerland to the Council of Europe on 6 July 2018. Switzerland was then invited to submit written comments by 6 November 2018. The deadline was extended with the agreement of the Framework Convention Secretariat. The visit to Switzerland by an Advisory Committee delegation from 5 to 8 March 2018 enabled the Advisory Committee to obtain, in complete transparency, the various information it needed to carry out its assessment. The Swiss authorities once again stated the importance they attach to the constructive dialogue with the Advisory Committee. During the visit, the delegation held bilateral meetings with representatives of all the recognised national minorities, namely the national linguistic minorities, the Swiss Yenish and Sinti/Manush and members of Switzerland’s Jewish communities.
    [Show full text]
  • ©2015 Naomi Grierson Levine ALL RIGHTS RESERVED
    ©2015 Naomi Grierson Levine ALL RIGHTS RESERVED RHYME AND HISTORY IN VICTORIAN POETICS by NAOMI GRIERSON LEVINE A Dissertation submitted to the Graduate School – New Brunswick Rutgers, the State University of New Jersey in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Graduate Program in Literatures in English written under the direction of Carolyn Williams and approved by _________________________ _________________________ _________________________ _________________________ New Brunswick, New Jersey October, 2015 ABSTRACT OF THE DISSERTATION Rhyme and History in Victorian Poetics By NAOMI GRIERSON LEVINE Dissertation Director: Carolyn Williams This dissertation argues that Victorian experiments with rhyme grew out of a broader cultural fascination with the literary historical myths found in contemporary aesthetics and historiography. Although rhyme has come to be regarded as an unsophisticated sound effect, for Victorians it provoked urgent questions about the relationship between past and present, the importance of national and ethnic identity, and even the nature of human experience. In nineteenth-century literary historical prose, the advent of rhyme signaled the beginning of the modern European literary tradition and, by extension, the emergence of modern subjectivity. Its origins were consequently a matter of passionate dispute. Through a range of formal techniques from stanzaic patterning to assonance to blank verse, poets entered live debates about rhyme: whether it began in the East or West, how it moved into English literature, whether it signified spiritual achievement or cultural decline, and how it registered in the mind and body. Drawing on a rich archive of prose written and read by Victorian poets but largely neglected now, I show that nineteenth- century conceptions of literary history were not identical with our own.
    [Show full text]
  • Passeurs: Narratives of Border Crossing in the Western Alps
    Passeurs: Narratives of Border Crossing in the Western Alps Federica Di Blasio If the migrant is the prominent political figure of our time,1 the migrant smuggler may be considered their shadowy counterpart. Migrant smuggling is currently one of the most profitable illegal activities in the world, worth billions of dollars, and only second to drug trafficking. In Europe, where the modern “migrant crisis” was particularly critical in the years 2015-16, the European Commission has committed to fighting migrant smuggling, a practice they associate with a variety of threats to European security, from terrorism to money laundering. Despite the European commitment, the smuggling industry has continued to become ever more sophisticated. Moreover, little has been done to address the causes that make smuggling services so popular.2 Official accounts of smuggling activities often work to the detriment of migrants and refugees. One of the most egregious examples of these misleading narratives recently came from Matteo Salvini of the Italian League Party and outgoing Italian Minister of the Interior. He refused entrance to NGO boats (such as Acquarius, Sea Watch, and Open Arms) carrying migrants to ports in Italy, and attacked their credibility, labeling them “taxi services” for human traffickers, treating them as accomplices to criminals.3 Salvini has dramatically oversimplified and distorted the complexity of migration, blurring the categories of profit and non-profit, criminal and humanitarian. He has attributed the criminality of human traffickers to NGOs committed to saving human lives in the Mediterranean, and used the category of “trafficanti” as a generalized label for anyone helping migrants to cross borders illegally.
    [Show full text]
  • Frontaliers Disaster: an Evening of Swiss-Italian Comedy, Language, and Conversation Published on Iitaly.Org (
    Frontaliers Disaster: An Evening of Swiss-Italian Comedy, Language, and Conversation Published on iItaly.org (http://www.iitaly.org) Frontaliers Disaster: An Evening of Swiss-Italian Comedy, Language, and Conversation Emily Haynes (October 20, 2018) To celebrate Italian Language Week 2018, the Italian Cultural Institute and the Embassy of Switzerland held a joint event to demonstrate how language can be an opportunity to unify, not divide. Italian is one of the national languages of Switzerland, but it is only spoken natively by 10% of the population, in the south near the Italian border. Yet the dialect has a very significant cultural significance for the Swiss, and the movie Frontaliers Disaster has been hugely popular for this reason. The director and producer, Alberto Meroni, Italian research scholar and lecturer, Laura Lazzari Vosti, and former associate professor of Italian Linguistics at the Sapienza University of Rome, Valeria Della Valle sat down for a panel discussion about the culture, identity, and language of Ticino at the Embassy of Switzerland. Emiliano Bos, the U.S. correspondent for Swiss Public Radio since 2015, moderated the panel. Page 1 of 4 Frontaliers Disaster: An Evening of Swiss-Italian Comedy, Language, and Conversation Published on iItaly.org (http://www.iitaly.org) Frontaliers began as a radio series, which evolved into a YouTube web series. The series became so well liked that the resulting feature film was one of Switzerland’s biggest box-office hits of 2017. The plot follows Roberto Bussenghi, an Italian mechanic who is always late to his job in Switzerland because of his bickering with the Swiss border guard, Loris Bernasconi.
    [Show full text]
  • A History of the Swiss in California
    Swiss American Historical Society Review Volume 56 Number 1 Article 8 2020 A History Of The Swiss In California Richard Hacken Follow this and additional works at: https://scholarsarchive.byu.edu/sahs_review Part of the European History Commons, and the European Languages and Societies Commons Recommended Citation Hacken, Richard (2020) "A History Of The Swiss In California," Swiss American Historical Society Review: Vol. 56 : No. 1 , Article 8. Available at: https://scholarsarchive.byu.edu/sahs_review/vol56/iss1/8 This Article is brought to you for free and open access by BYU ScholarsArchive. It has been accepted for inclusion in Swiss American Historical Society Review by an authorized editor of BYU ScholarsArchive. For more information, please contact [email protected], [email protected]. Hacken: A History Of The Swiss In California A History of the Swiss in California by Richard Hacken1 In 1848, the same year that Switzerland’s political structure took on its present constitutional form as a modern nation-state, a Swiss settler-entrepreneur named John Sutter became aware of gold deposits at his mill in Alta California. This led directly to the California Gold Rush. Two years later, in 1850, the United States accepted the fresh- ly acquired and promising region now known as “California” into the Union as a state. Swiss immigrants enhanced the development of Cali- fornia from its very inception. Sutter, the charismatic chameleon-adventurer,2 had marketed himself at times to prospective clients and business partners as “Captain John Sutter of the Swiss Guards.”3 His contribution to the development of California, which was transitioning from being part of a sparsely populated Mexican province to a booming American state, was signifi- cant.
    [Show full text]
  • Literature and the Migration Experience: Twenty- One Years of Italo-Australian Narrative (1965-1986) Gaetano Luigi Rando University of Wollongong
    University of Wollongong Research Online University of Wollongong Thesis Collection University of Wollongong Thesis Collections 1988 Literature and the migration experience: twenty- one years of Italo-Australian narrative (1965-1986) Gaetano Luigi Rando University of Wollongong Recommended Citation Rando, Gaetano Luigi, Literature and the migration experience: twenty-one years of Italo-Australian narrative (1965-1986), Doctor of Philosophy thesis, University of Wollongong. Dept. of Languages, University of Wollongong, 1988. http://ro.uow.edu.au/theses/ 2097 Research Online is the open access institutional repository for the University of Wollongong. For further information contact Manager Repository Services: [email protected]. LITERATURE AND THE MIGRATION EXPERIENCE TWENTY-ONE YEARS OF ITALO-AUSTRALIAN NARRATIVE (1965-1986) A thesis submitted in fulfillment of the requirements for award of the degree of Doctor of Philosophy THE UNIVERSITY OF WOLLONGONG by Gaetano Luigi Rando BA Sydt MA WAust, DIpPerfStorLIng It Rome Department of Languages 1988 This thesis is dedicated to my wife Rita, son Felice and daughter Glullana for the support, patience and forbearance over the years it has taken to prepare this work. Thanks and acknowledgements are due to the supervisors Professor Barry Leal and Dr Daniel Hawley for their encouragement, detailed constructive criticism and much valuable advice. Any residual errors are entirely my own. To the writers who most generously gave of their time and freely supplied difficult to obtain / unpublished materials.
    [Show full text]
  • Italian Language in Education in Switzerland
    The Italian language in education in Switzerland European Research Centre on Multilingualism and Language Learning hosted by ITALIAN The Italian language in education in Switzerland c/o Fryske Akademy Doelestrjitte 8 P.O. Box 54 NL-8900 AB Ljouwert/Leeuwarden The Netherlands T 0031 (0) 58 - 234 3027 W www.mercator-research.eu E [email protected] | Regional dossiers series | tca r cum n n i- ual e : This document was published by the Mercator European Research Centre on Multilingualism and Language Learning with financial support from the Fryske Akademy and the Province of Fryslân. © Mercator European Research Centre on Multilingualism and Language Learning, 2020 ISSN: 1570 – 1239 1st Edition The contents of this dossier may be reproduced in print, except for commercial purposes, provided that the extract is proceeded by a complete reference to the Mercator European Research Centre on Multilingualism and Language Learning. This Regional dossier was compiled in 2019 in the research department of Didactics of integrated multilingualism at the University of Teacher Education of Grisons. Leadership of the project: Prof. Dr. Vincenzo Todisco. Research assistants: Dr. Maria Chiara Moskopf- Janner, Valeria Manna, Luigi Menghini, Sabrina Sala and Dr. Ennio Zala. The document was proofread by Esther Krättli, lecturer and research assistant, and Dr. Harald Schneider, lecturer in the English Department at the University of Teacher Education of Grisons. For this publication, the University of Teacher Education of Grisons has collected data from various educational institutions in Switzerland. Acknowledgements The authors wish to express their gratitude to all those who provided elements through their publications and to the Mercator European Research Centre for having suggested clarifications when needed.
    [Show full text]
  • Crossing Languages to Play with Words the Dynamics of Wordplay
    Crossing Languages to Play with Words The Dynamics of Wordplay Edited by Esme Winter-Froemel Editorial Board Salvatore Attardo, Dirk Delabastita, Dirk Geeraerts, Raymond W. Gibbs, Alain Rabatel, Monika Schmitz-Emans and Deirdre Wilson Volume 3 Crossing Languages to Play with Words Multidisciplinary Perspectives Edited by Sebastian Knospe, Alexander Onysko and Maik Goth Gefördert von der Deutschen Forschungsgemeinschaft (DFG). Veröffentlicht mit Unterstützung des Forschungsrates der Alpen-Adria-Universität Klagenfurt. ISBN 978-3-11-046309-5 e-ISBN (PDF) 978-3-11-046560-0 e-ISBN (EPUB) 978-3-11-046347-7 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A CIP catalog record for this book has been applied for at the Library of Congress. Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available on the Internet at http://dnb.dnb.de. © 2016 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston Printing: CPI books GmbH, Leck ♾ Printed on acid-free paper Printed in Germany www.degruyter.com Contents Sebastian Knospe, Alexander Onysko, and Maik Goth Crossing Languages to Play with Words – An Introduction | 1 I Discussion Forum Esme Winter-Froemel Approaching Wordplay | 11 Verena Thaler Varieties of Wordplay | 47 Michelle Lecolle Some Specific Insights into Wordplay Form: Sublexical vs. Lexical Level | 63 Alexander Onysko A Note on the Relation between Cognitive Linguistics and Wordplay | 71 Sebastian Knospe Discursive
    [Show full text]
  • Plural Switzerland: Switching Identities in a Multicultural Nation
    International Journal of Research in Sociology and Anthropology (IJRSA) Volume 2, Issue 1, 2016, PP 36-47 ISSN 2454-8677 http://dx.doi.org/10.20431/2454-8677.0201004 www.arcjournals.org Plural Switzerland: Switching Identities in a Multicultural Nation Christian Giordano Seminar of Ethnology, University of Fribourg, Switzerland Abstract: Though Switzerland has often been considered an exception, in a global context it definitely is not so. As with any other multicultural society, Switzerland in fact is not based on the social construction of a single, indivisible national identity shared by all its citizens. Therefore, this country does not comply with the model of the „classic‟ national States conceived as ethnically and culturally homogeneous political and territorial entities. Yet, even those national States modeled on the ideology of the German or French nation can hardly be considered homogeneous, given the presence of significant ethnic, linguistic, religious etc. minorities within their territories. The different communities that make up plural Switzerland develop an allegiance to the confederate State because the latter recognizes the cultural specificities (linguistic and religious) of the country‟s different collective identities. In this connection, the question is whether Switzerland can be regarded as a nation or rather, as some authors suggested, as a “coalition of resistances” both within the country as well as towards outwards. In fact, by observing the single identity constructions and strategies we can detect an interesting reality, i.e., switching identities. This indicates that affiliations are multiple and situational; in specific circumstances, each individual will stress his Swiss belonging, while in other circumstances he will tend to identify with bordering or culturally close nations (Germany, France, Italy) thus creating different, yet complementary identity narratives.
    [Show full text]
  • REGIONAL NEWS OCEANIA Please Note: Next Editorial Deadline 7 September 2021
    REGIONAL NEWS OCEANIA Please note: Next Editorial Deadline 7 September 2021 Spotlight on our Swiss Italian heritage Most comprehensive record of Swiss Italian migration history – now published in English On 23 March CSA delegate Roland Isler joined the many descendants of Swiss Italian settlers in Hepburn Springs for the community launch of the English translation of ‘The Emigration of Swiss Italians to the Australian Gold Rush’, by Giorgio Cheda, who researched and published the book in Italian in the 1970s. The launch took place, very appropriately, at the Hotel Bellinzona and served as a prelude to the opening of the Swiss Italian Festa in October. The official launch took place on 10 May at the State Library of Victoria in Melbourne. This truly monumental work is a collection of over 300 documents, mostly letters, that were written by Swiss Italians that followed the lure of the Victorian gold rush of the 1850s. The letters reveal the daily life of miners, the hardship of the long and arduous journey and the sense of loss to leave loved ones behind. But they also mention success stories of forging new lives in a new country. The book also provides a detailed analysis of the economic and political crisis prevailing in Ticino that led to the exodus of many peasants and Swiss Italian Festa, back in 2021! the poor. It also describes the unscrupulous practices of government The Swiss Italian Festa in the Victorian town of Hepburn officials, emigration agencies, money-lenders and opportunists who Springs, is a community festival that celebrates the took advantage of those who had to leave their home country to earn important contribution of Swiss Italian migrants who came a modest living.
    [Show full text]