Lee 37 / 1000 1000 1 7 Poems – 7 Books by B Line 2 L 1000 1 Project P Poets P 7편의 시- 7 2호선 2 프로젝트 프

ISBN 978-1-312-03112-8 90000 Sang Woo S

2014 9 781312 031128 Lee L 7 Poems – Line 2 Project 7편의 시- 2호선 프로젝트

7 Poems – Line 2 Project 7편의 시- 2호선 프로젝트

Sang woo,Lee 이상우 Poetry will be made by all! 89plus and LUMA Foundation

0037 / 1000

First Printing: 16:51,19 February 2014

ISBN 978-1-312-03112-8

LUMA/Westbau Löwenbräukunst Limmatstrasse 270 CH-8005 Zurich

Published by LUMA Foundation as part of the 89plus exhibition Poetry will be made by all! co-curated by Hans Ulrich Obrist, Simon Castets, and Kenneth Goldsmith at LUMA/Westbau, 30 January – 30 March 2014. Cover design by Content is Relative. All rights to this work are reserved by the author.

This book edited by Sang woo,Lee.

Series editor: Danny Snelson http://poetrywillbemadebyall.ch Contents 목차

About(시에 관하여) ...... vii 7 Poems (7편의 시) ...... 1 Explaination(한국에 대한 배경 지식이 부족한 외국인을 위한 시 해설)...... 31

About 시에 관하여

All of poems in this book are used in my project, "Line 2 Project"(2012). These Poems are attached on the screendoors of 7 station of subway line 2 of ,Korea in October, 28th, 2012.

In Korea, poems are attached to all subway screen doors. These poems are selected by the government, not by passengers. The poems in the subway stations are limited to lyrical and emotional ones, without including poems which contain reality reflections. Also, the poems have nothing to do with the station where they are attached. I thought that these selected poems had authorized intentions in favor of the government or the system. So I displayed my own 7 poems that reflect our real lives and are related to the station-subway line 2 which contains many social meanings in Seoul, Korea.

I made the poems' forms almost identical to the original ones, so the poems were not removed but they even arranged by station employees, even though the content was very aggressive and sexual.

This was the turnover of a common idea that people take for granted. This performance is questioning and keeping distance from the government's onesided culture delivery. In other words, it is a demand for interactive communication.

이 책은 “2호선 프로젝트”에 사용되었던 7편의 시와 그 설명이다.

2호선 프로젝트는 강남역을 비롯한 2호선 7개 역사 스크린 도어에 직접 쓴 시를 붙이는 퍼포먼스이다. 지하철 스크린도어에 붙어있는 시들은 국가기관이라는 권위적 선별자에 의해 선정되어 탑승자들에게 일방향적으로 주어지 는 강요와 같은 것이다. 대부분이 서정시 위주의 현실을 도외시하는 시들이 주를 이루며, 해당 역사와의 연계성도 전무하다. 그래서 현실을 직접적으로 묘사하며, 해당 역의 상징성과도 연관이 되는 시들을 지어 기존의 스크린도어 시들과 유사한 형식으로 제작한 뒤 스크린도어에 부착하였다. 특히 서울 2호선 지하철은 한국사회 내부의 다양한 함의를 지닌 까닭에 2호선 7개 역사를 선정하여 2012년 10월 28일 부착하였다. 여타 역사의 시들이 일주일가량 흘러

제거 된 후에도 강남역과 삼성역에 시는 3개월 가량 유지되었다. 특히 강남역의 시는 역무원들에 의해서 주변 더러워진 시트지가 정돈되기도 하였으며, 추후 ‘점검 중 조치 예정’이라는 안내가 붙여지는 등 그들 스스로가 만든 권위에 오히려 자신들이 속박 당하는 모습을 보여주기도 하였다. 이 퍼포먼스는 대중들이 무심코 순응해왔던 국가의 권위적인 문화 전달에 대한 의문이자 거리두기이며 쌍방향적인 소통을 위해 던지는 권위를 향한 요구이다.

7 Poems (7편의 시)

That Night (Hongik University Station)

Repeating the usually forgettable criminal clauses like chanting Buddhist prayers Cram the erected tongue into the lips yet moist with another's sperm

Holding the room key in mouth Blood dripped from the crevice of the wounded head Strenuously tugging the trophy of that night on the motel stairs The television inside the counter reported about child sex offenders' castration The lady at the counter counting money shouted, “Those uncivilized bastards must be beaten to death!"

In the entered cave The corpse is raped and again, I check the dates of the bar exam on the phone screen, lighting a cigarette

Glimpse of huge dump heap in the night of Hongik University streets caught through the gap of stiff windows

Justice is just another trend As my groin tickled from the texture of this generation, I whistled and bundled up my briefs

그날 밤 (홍대입구역)

평소 잘 안 외워지던 형법 조항들을 염불처럼 되뇌며 다른 이의 정액이 채 마르지도 않은 입술에 발기된 혀를 짓이겨 넣는다

방 열쇠를 입에 물고 깨진 머리통 틈으로 피가 철철 흐르는 그 날 밤의 전리품을 모텔 계단에서 힘겹게 끌어당길 때 카운터 안 TV는 아동성범죄자의 거세를 이야기했고 카운터 안 돈 세던 아줌마는 “저 때려죽여도 시원찮을 원시인 같은 놈들!”

들어선 동굴에서 시체를 강간하고 담배와 핸드폰 배경화면 사법시험 날짜를 다시 한번 확인한다

뻑뻑한 창문 틈 사이 흘끗 보이는 홍대 밤의 쓰레기 더미들

정의는 유행일뿐 사타구니를 간질이는 시대의 질감에 난 휘파람을 불며 팬티를 껴입었다

Hanyang University Class of 2010 (Hanyang University Station)

Freshman year The messy long-haired returning student who obstinately tagged along the freshman retreat somehow smelled like tear gas

Nevertheless my sister, for the prioritizing of herself in this dark period clenched her teeth to bear with his sour smell and showered her teens in alcohol

Menstrual blooded and with a four-point-o, a cap and a gown She was the class of 2010 with boyfriend but no dream

Crawled into the giant firm to reward parenting nurture She was covered in liquor shots, groan with the director's semen Comforting herself that it maybe a valuable experience The cogwheel oils by itself The buckle of a Louis Vuitton on the karaoke couch keeps rusting in salty stains

From the coworker whom she went on a blind date yesterday, she smelled a faint scent of tear gas

She ran out terrified To the mother's phone call asking how it went

“I think his family is heavily indebted" and she cuts off

한양대 2010 졸업반 (한양대역)

신입생 시절 MT에 굳이 끼여 온 지저분한 장발의 복학생에게선 어쩐지 최루탄 냄새가 났다

하지만 누나는 시대의 암울에 우선하는 독존을 위해 이를 앙다물고 쉰내나는 그를 견디며 10대의 그녀를 술로 씻었다

생리혈은 흐르고 4점대의 학점과 학사모를 든 2010 졸업반 그녀에게 남자친구는 있었지만 꿈이 없었다

양육의 보답으로 기어들어간 대기업에서 부장의 정액 그득한 소주잔을 뒤집어쓴 채 어쩌면 값진 경험일지 몰라 자위하며 톱니바퀴는 제 스스로 기름칠 한다 노래방 쇼파 위 명품백 바클은 소금때 찌들어 녹슬어만 가고

어제 소개받은 같은 회사 대리에게선 희미한 최루탄 냄새가 났다

소스라치듯 도망쳐 나온 그녀 어땠냐는 엄마의 전화에 “집에 빚이 있나봐”하고 말을 끊는다

Eventually ()

Maybe there was no such thing as a dream from the very beginning In the classroom emptied with each rationalizations My fantasy, licking the edges of the desk with sleep in my eyes was futile as much as the passing faces of the suits and ties in public transportations

He and I were confident We could change the world though eventually we were changed by numb daily routine

Someone told to stop walking and look up to the stars in the sky

The night sky of Gangnam with no walkers Only the exhausted illuminants shuffle within the buildings as Siren waves

결국 (강남역)

애초에 꿈 같은건 없었는지도 모른다 제각각의 합리화로 텅 비어버린 교실에서 눈곱 낀 눈으로 책상 모서리를 핥던 내 환상은 대중교통 속 흘러가는 정장의 얼굴들만큼이나 부질없었다

그와 나는 세상을 바꿀 수 있으리라 확신에 차있었지만 결국 우리를 바꾸는 건 저린 일상이었다

누군가는 걷다 멈춰 하늘의 별을 바라보라 하였으나

걷는 이 없는 강남의 밤하늘은 저 빌딩 속 지친 발광체들만이 흐물대며

세이렌의 손짓한다

Samsung (Samseong Station)

This Samseong is not Yet, as Samseong seems more likely to be Samsung than Samsung It is obvious which one takes precedence over another

The reason why crowds surge again and again to the cramped and suffocating Samseong like perverts

Is it because Samseong has been guaranteeing the passageway to Gangnam, to Dogok and to Daechi

Knowing that we will all suck up with a smile tomorrow Tonight's endless curses and dried spits on the streets with cheap liquor shots

are clear answers from the splendid three stars to the question of the ignorant youth

삼성 (삼성역)

이 삼성이 삼성은 아니지만 삼성이 삼성보다 더 삼성스러움에 어느 삼성이 우선하는지는 뻔하다

좁아터지고 숨 막히는 삼성으로 변태성욕자처럼 다시, 또 다시 몰려드는 까닭은

삼성은 강남으로 도곡으로 대치로 가는 통로라는 경험을 담보해왔기 때문일까

내일 웃는 낯으로 핥을 줄 알면서도 오늘 밤 소주와 욕지거리들과 함께 연신 길바닥에 뱉어댈 마른 침은 무지한 청춘의 질문에 대한 찬란한 세 별의 명쾌한 대답

FEM101:Female Comprehension (EwhaWomen’s University Station)

Advice from a senior who received full scholarship for his returning semester from leave of absence: My beloved friend, You can get A in Female Comprehension even if you copy and paste the cheat sheet There are only few vacant seats left! The last chance to become a fabulous product! Don't ever miss it!

The female professor in spectacles only has trousers on And even the back of a shorthaired girl in the front seat seemed dogmatic

Although they talked about a female-dominated society I pouted in dissatisfaction and thought, Hmm, well, I do like it better with woman on top

How come the cry that once abolished the stereotypical women got trapped inside the rusty hinge and became an obsolete ink stain

Why is it that this voice has decayed into something worse than the blossomed and mummified tampon

We have already lost the generation Your pent-up anger and my derision are neither hot nor cold of poor color as they sink insignificantly into the five dollar coffee that someone has placed on professor's desk

여성의 이해 (이대역)

복학 학기에 전액장학금을 받은 선배의 조언 : 친애하는 후배야 여성의 이해는 족보를 복사해 붙여도 A를 준단다 지금 빈자리 몇 개 안 남았습니다! 멋진 상품이 되기 위한 마지막 기회! 절대 놓치지 마세요!

안경 낀 여교수는 바지만 입었고 맨 앞자리 머리 짧은 여학생은 뒷모습마저 교조적이었다

그네들은 여성 상위시대를 이야기했지만 뭐, 나도 여자가 위에서 할 때가 더 좋긴 하더라 하며 나는 시답잖게 비죽였다

왜 한때 머릿속 여성을 용도 폐기시키던 그 외침은 녹슨 경첩 안에 갇혀 고루한 잉크자국이 되었을까

왜 꽃핀 채 미라되는 생리대만도 못한 소리가 되었을까

우리는 이미 시대를 잃었다 너의 울분과 나의 조소는

뜨겁지도 차갑지도 않게 비린 색을 띄며 누군가 올려놓은 교수 책상 위 5000원짜리 커피 속으로 의미 없이 침잠한다

Seoul was some sort of debt ()

A debtor cannot open its eyes wide With the forlorn relationship of adults and specious freedom pledged in illusion I have starved only the feet of Seoul

Paying off at the cliffs of the deformed contemporary era, which overlooks my trouble in ill temper Perhaps I have become impotent in fear

Branded with credit delinquent on the forehead As I walked into the radiant lecture hall in hopes of some kind of unexpected chance I was shattered by the crooked lips of a creditor greeting me with a letter of demand once and for all rather than the fact that I have to admit my sexual perversion, holding a dead cavernous body

서울은 일종의 빚이었다 (역삼역)

채무자는 눈을 높이 뜨지 못한다 허망한 성인의 관계와 허울 좋은 자유를 환상으로 담보 잡힌 채 나는 서울의 발만을 굶주렸다

괴팍하게 내 폐를 묵시하는 기형적 현대사의 낭떠러지에서 갚아나가며 어쩌면 난 두려움에 발기부전이 되어버렸나보다

이마에 신용불량 낙인찍힌 채 혹시 모를 기대감으로 들어선 찬란한 강의실에서 나를 무너지게 했던 건 죽어버린 해면체를 붙잡고 변태성욕임을 자인해야 한다는 사실보다 칠판 앞 다시 독촉장을 들고 날 반기는 빚쟁이의 입 꼬리 였다

Goshiwon room #207 - To you who passed the preliminary national bar examination twice ()

You said I was writing poetry blinded by fame, chasing after an idle mirage

Well... The original sin of incompetence overlay like that of the pro- Japanese men The parents' concern became our guts The evaluation of the past happened to become our perception And our future occurred from following the seniors

Our upturned struggles in attempt to kick the incoherent bridle of birth As you say is nothing but the sight of mimicing the 'he said, she said' mirage that once reigned like a constitution above our heads like monkeys!

고시원 207호 사시1차 2번 합격했던 너에게 (신림역)

너는 시를 쓰는 내가 명예에 눈멀어 헛된 신기루를 좇는다 했었지

글쎄... 친일파처럼 덧씌워진 무능이란 원죄는 부모의 노파심이 우리의 담력이 되게 했고 기성의 평가가 우리의 인식이 되게 했으며 선배의 답습이 우리의 장래가 되게 했다

지리멸렬한 태생을 걷어차려는 우리의 뒤집어진 바둥거림은 네 말따나

우리 머리 위 헌법처럼 군림하던 카더라의 신기루를 원숭이처럼 모방하는 꼴에 지나지 않는구나!

Explaination (한국에 대한 배경 지식이 부족한 외국인을 위한 시 해설)

Poetry Interpretation

That Night was posted on the screen doors of Hongik University Station, where prime nightspots of bars and clubs are mainly located. Many young people drink around this area and some of them hop around clubs in desperate search of the so-called, ‘one-night stand’ sex partners. Of course this was not the exception for my friends and I, as we only knew how to study at our desks in our teens. Even in our twenties we still studied hard for bar exams to achieve something, and spent our days in college debating on ‘what is justice’. However, when the night fell, we habitually grumbled to climb up the motel stairs with a totally passed out woman on our backs and this heroic gest became appetizers for our drinks. In this work, I wanted to talk about the vanity between these disjunctions.

Hanyang University Class of 2010 was posted on the screen doors of Hanyang University Station. This piece

is about my older sister. She was always under a great pressure of being

the eldest as she endured the lonesome life in Seoul city. After she entered a large firm, she could not adjust to the excessive amount of work and the male-dominated culture, but she even ignored these irregularities of reality and stood firm with her teeth clenched. This was not irrelevant to our parents’ positive attitude towards my sister’s career. They wanted her to survive such hardships as they thought it was the passage rite for secure income and stable future. Eventually, my sister left the firm after four years and our parents still begrudge over her retirement to this day.

Eventually was attached to the screen doors of Gangnam Station, an area infested with companies and business district along with fancy entertainment facilities. When I ride the fully packed public transportation at Gangnam Station during rush hour, it is easy to encounter exhausted workers going home and these appearances reveal

stark contrast with the bright lights of Gangnam.

This seemed to reflect my future and so I thought to myself, “I have lived all this long to become that.” I wanted to express this state of despondency.

Samsung initiated from the homophonic names of a particular station I posted this poem and the largest Korean conglomerate. This Samseong station is well known for be crowded in the rush hour time because the station is hub for way to rich neighborhood such as Gangnam, Dogok and Daechi as in the poem. On the other hand, when you are employed at company, Samsung after graduation, everyone considers you to be on a highway to success, secured with great deal of money and stable future. Though on the contrary, Samsung is full of problematic issues including corruption through collusive relations with government and politicians, inadequate treatment of manufacturing laborers, destruction of small business districts, and etc.; Samsung is socially

criticized more than any other corporations in Korea. Through this poetry, I intended to display the duality

of condemning Samsung while desiring employment opportunity at the same time.

FEM101:Female Comprehension refers to the indoctrinated Korean feminism. In current universities, feminism is barely surviving on behalf of its radical expression and form. For this reason, it is unable to gain sympathy but just to strive in maintaining its circumference with its mere slogan. Due to the fact that the generation, which actively demanded women rights and gender equality has been overdue, it is just dismissed as an easy ‘A’ liberal arts course to the indifferent students. As I wished to raise this feminism among the present universities above the surface, I posted this work on the screen doors of the station of Ewha Womans University, a representative forerunner of Korean feminism.

Seoul was some sort of debt was placed on the screen doors of Yeoksam

Station, an area occupied with numerous lending enterprises and credit collection services. During my

teenage years, I studied hard to meet my parents’ expectation and the current of my surroundings in order to enter one of the prestigious colleges in Seoul. After I was barely admitted to one of them, I felt like I encumbered a huge pile of debts. That insecurity and the feeling of being chased still remain in me and I believed that this wasn’t any different from the image of forcing a debtor for repayment.

Goshiwon: Residence building full of small rooms (usually around 5 square meters) that students will often live for a number of months in order to solely focus on examinations. Goshiwon room #207 - To you who passed the preliminary national bar examination twice is a story about my friend who is studying for the bar exam. This friend regarded me as a nonsensical dude who enjoyed being treated as an artist. Yet I sensed that both my friend studying for bar exam

and myself writing poetries were ultimately nothing but worldly struggles to escape from the restraints of birth.

This poem was placed on the screen doors of Sillim Station where locates many goshiwons. That friend is still studying for the bar exam in the goshiwon and Iam still writing poetries as well.