D. Bannon Korean-to-English Translation 한영번역 - 韓英飜譯 2366 Colvin Road — Chester, SC 29706-8212 USA 803-581-0245 —
[email protected] OVERVIEW A native English speaker, I specialize in Korean business, marketing collateral, computer technology, editing, subtitles and dictionaries. My translations, history articles, commentaries, glossaries and original Korean works have appeared in academic journals and consumer maga- zines. I taught college-level computer classes for many years, including corporate training for GM and Novell. I have produced five text- books and am series editor of The Bilingual Library. I was official interpreter for the 1990 Goodwill Games, held a two-year appointment as curator of Asian art at the Florence Museum (SC) and have appeared on the Discovery Channel, A&E, and the History Channel. Ø Korean>English translator since 1987 Ø Extensive background in computer technology Ø Experienced subtitler Ø Well-published author Ø Professional educator with 17 years experience Ø Native English speaker EXPERIENCE Korea n-to-English Translation Projects, Presentations & Publications Related Subtitle Translation Projects: Ø Gyebaek (계백; MBC America) Ø You’ve Fallen For Me (넌 내게 반했어; MBC) Ø Lights and Shadows (빛과 그림자; MBC) Ø My Wife is a Superwoman (내조의 여왕; MBC) Ø I’m a Flower, Too (나도, 꽃; MBC) Ø The Greatest Love (최고의 사랑; MBC) Ø Miss Ripley (미스 리플리; MBC) Ø Mischievous Kiss (장난스런 키스; MBC) Ø The Duo (짝패; MBC) Ø Queen of Reversals (역전의 여왕; MBC) Ø Royal Family (로얄 패밀리; MBC) Ø East of Eden (에덴의 동쪽; MBC) Ø Home Sweet Home (즐거운 나의 집; MBC) Ø Sunlight Upon Me (그햇살이 나에게; YA Entertainment) Ø Dong Yi (동이; MBC) Ø Time Between Dog & Wolf (개와 늑대의 시간; YAE) Ø Personal Taste (개인의 취향; MBC) Ø I Really, Really Like You (진짜 진짜 좋아해; YAE) Ø Queen Seondeok (선덕여왕; MBC) Ø Can’t Lose (지고는 못살아; MBC) Related Translation Conference Presentations: Ø American Translators Association (ATA) 50th Annual Conference—NYC.