L2 Translation Assistance by Emulating the Manual Post-Editing Process

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

L2 Translation Assistance by Emulating the Manual Post-Editing Process Sensible: L2 Translation Assistance by Emulating the Manual Post-Editing Process Liling Tan, Anne-Kathrin Schumann, Jose M.M. Martinez and Francis Bond1 Universitat¨ des Saarland / Campus, Saarbrucken,¨ Germany Nanyang Technological University1 / 14 Nanyang Drive, Singapore [email protected], [email protected], [email protected], [email protected] Abstract The main difference is that in the context of post- editing the source text is provided. A transla- This paper describes the Post-Editor Z sys- tion workflow that incorporates post-editing be- tem submitted to the L2 writing assis- gins with a source sentence, e.g. “I could still tant task in SemEval-2014. The aim of sit on the border in the very last tram to West task is to build a translation assistance Berlin.” and the human translator is provided with system to translate untranslated sentence a machine-generated translation with untranslated fragments. This is not unlike the task fragments such as the previous example and some- of post-editing where human translators times “fixing” the translation would simply re- improve machine-generated translations. quire substituting the appropriate translation for Post-Editor Z emulates the manual pro- the untranslated fragment. cess of post-editing by (i) crawling and ex- tracting parallel sentences that contain the 2 Related Tasks and Previous untranslated fragments from a Web-based Approaches translation memory, (ii) extracting the pos- sible translations of the fragments indexed The L2 writing assistant task lies between the by the translation memory and (iii) apply- lines of machine translation and crosslingual word ing simple cosine-based sentence similar- sense disambiguation (CLWSD) or crosslingual ity to rank possible translations for the un- lexical substitution (CLS) (Lefever and Hoste, translated fragment. 2013; Mihalcea et al. 2010). While CLWSD systems resolve the correct 1 Introduction semantics of the translation by providing the correct lemma in the target language, CLS at- In this paper, we present a collaborative submis- tempts to provide also the correct form of the sion between Saarland University and Nanyang translation with the right morphology. Machine Technological University to the L2 Translation As- translation tasks focus on producing translations sistant task in SemEval-2014. Our team name of whole sentences/documents while crosslingual is Sensible and the participating system is Post- word sense disambiguation targets a single lexical Editor Z (PEZ). item. The L2 Translation Assistant task concerns the Previously, CLWSD systems have tried distri- translation of an untranslated fragment from a par- butional semantics and string matching methods tially translated sentence. For instance, given a (Tan and Bond, 2013), unsupervised clustering of sentence, “Ich konnte Barbel¨ noch on the border word alignment vectors (Apidianaki, 2013) and in einen letzten S-Bahn-Zug nach Westberlin set- supervised classification-based approaches trained zen.”, the aim is to provide an appropriate transla- on local context features for a window of three tion for the underline phrase, i.e. an der Grenze. words containing the focus word (van Gompel, The aim of the task is not unlike the task of 2010; van Gompel and van den Bosch, 2013; Rud- post-editing where human translators correct er- nick et al., 2013). Interestingly, Carpuat (2013) rors provided by machine-generated translations. approached the CLWSD task with a Statistical MT This work is licensed under a Creative Commons At- system . tribution 4.0 International Licence. Page numbers and pro- ceedings footer are added by the organisers. Licence details: Short of concatenating outputs of CLWSD / http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ CLS outputs and dealing with a reordering issue 541 Proceedings of the 8th International Workshop on Semantic Evaluation (SemEval 2014), pages 541–545, Dublin, Ireland, August 23-24, 2014. and responding to the task organizers’ call to avoid The PEZ system was designed to emulate the implementing a full machine translation system manual post-editing process by (i) first crawling to tackle the task, we designed PEZ as an Auto- a web-based translation memory, (ii) then extract- matic Post-Editor (APE) that attempts to resolve ing parallel sentences that contain the untranslated untranslated fragments. fragments and the corresponding translations of the fragments indexed by the translation memory 3 Automatic Post-Editors and (iii) finally ranking them based on cosine sim- ilarity of the context words. APEs target various types of MT errors from de- terminer selection (Knight and Chander, 1994) to 5 System Description grammatical agreement (Marecekˇ et al., 2011). The PEZ system consists of three components, Untranslated fragments from machine translations viz (i) a Web Translation Memory (WebTM) are the result of out-of-vocabulary (OOV) words. crawler, (ii) the XLING reranker and (iii) a longest Previous approaches to the handling of un- ngram/string match module. translated fragments include using a pivot lan- guage to translate the OOV word(s) into a third 5.1 WebTM Crawler language and then back into to the source lan- Given the query fragment and the context sen- guage, thereby extracting paraphrases to OOV tence, “Die Frau kehrte alone nach Lima zuruck¨ ”, (Callison-burch and Osborne, 2006), combining the crawler queries www.bab.la and returns sub-lexical/constituent translations of the OOV sentences containing the untranslated fragment word(s) to generate the translation (Huang et al., with various possible tranlsations, e.g: 2011) or finding paraphrases of the OOV words that have available translations (Marton et al., isoliert : Darum sollten wir den Kaffee nicht 1 • 2009; Razmara et al., 2013). isoliert betrachten. However the simplest approach to handle un- alleine : Die Kommission kann nun aber fur¨ translated fragments is to increase the size of par- • allel data. The web is vast and infinite, a human ihr Verhalten nicht alleine die Folgen tragen. translator would consult the web when encounter- Allein : Allein in der Europischen Union • ing a word that he/she cannot translate easily. The sind. most human-like approach to post-editing a for- eign untranslated fragment is to do a search on The retrieval mechanism is based on the the web or a translation memory and choose the fact that the target translations of the queried most appropriate translation of the fragment from word/phrase are bolded on a web-based TM and the search result given the context of the machine thus they can be easily extracted by manipulating translated sentence. the text between <bold>...</bold> tags. Al- though the indexed translations were easy to ex- 4 Motivation tract, there were few instances where the transla- tions were embedded betweeen the bold tags on When post-editing an untranslated fragment, a hu- the web-based TM. man translator would (i) first query a translation memory or parallel corpus for the untranslated 5.2 XLING Reranker fragment in the source language, (ii) then attempt XLING is a light-weight cosine-based sentence to understand the various context that the fragment similarity script used in the previous CLWSD can occur in and (iii) finally he/she would sur- shared task in SemEval-2013 (Tan and Bond, mise appropriate translations for the untranslated 2013). Given the sentences from the WebTM fragment based on semantic and grammatical con- crawler, the reranker first removes all stopwords straints of the chosen translations. from the sentences and then ranks the sentences 1in MT, evaluation is normally performed using automatic based on the number of overlapping stems. metrics based on automatic evaluation metrics that compares In situations where there are no overlapping scores based on string/word similarity between the machine- content words from the sentences, XLING falls generated translation and a reference output, simply remov- ing OOV would have improved the metric “scores” of the back on the most common translation of the un- system (Habash, 2008; Tan and Pal, 2014). translated fragment. 542 en-de en-es fr-en nl-en acc wac rec acc wac rec acc wac rec acc wac rec WebTM 0.160 0.184 0.647 0.145 0.175 0.470 0.055 0.067 0.210 0.092 0.099 0.214 XLING 0.152 0.178 0.647 0.141 0.171 0.470 0.055 0.067 0.210 0.088 0.095 0.214 PEZ 0.162 0.233 0.878 0.239 0.351 0.819 0.081 0.116 0.321 0.115 0.152 0.335 Table 1: Results for Best Evaluation of the System Runs. 5.3 Longest Ngram/String Matches 1. WebTM: a baseline configuration which out- Due to the low coverage of the indexed trans- puts the most frequent indexed translation of lations on the web TM, it is necessary to ex- the untranslated fragment from the Web TM. tract more candidate translations. Assuming lit- 2. XLING: reranks the WebTM outputs based tle knowledge about the target language, human on cosine similarity. translator would find parallel sentences containing 3. PEZ: similar to the XLING but when the the untranslated fragment and resort to finding re- WebTM fetches no output, the system looks peating phrases that occurs among the target lan- for longest common substring and reranks the guage sentences. outputs based on cosine similarity. For instance, when we query the phrase history 6 Evaluation book from the context “Von ihr habe ich mehr gel- ernt als aus manchem history book.”, the longest The evaluation of the task is based on three met- ngram/string matches module retrieves several tar- rics, viz. absolute accuracy (acc), word-based ac- get language sentences without any indexed trans- curacy (wac) and recall (rec). lation: Absolute accuracy measures the number of fragments that match the gold translation of the Ich weise darauf hin oder nehme an, dass • untranslated fragments. Word-based accuracy as- dies in den Geschichtsbuchern¨ auch so signs a score according to the longest consecutive erwahnt¨ wird.
Recommended publications
  • Semantic Role Labeling: an Introduction to the Special Issue
    Semantic Role Labeling: An Introduction to the Special Issue Llu´ıs Marquez` ∗ Universitat Politecnica` de Catalunya Xavier Carreras∗∗ Massachusetts Institute of Technology Kenneth C. Litkowski† CL Research Suzanne Stevenson‡ University of Toronto Semantic role labeling, the computational identification and labeling of arguments in text, has become a leading task in computational linguistics today. Although the issues for this task have been studied for decades, the availability of large resources and the development of statistical machine learning methods have heightened the amount of effort in this field. This special issue presents selected and representative work in the field. This overview describes linguistic background of the problem, the movement from linguistic theories to computational practice, the major resources that are being used, an overview of steps taken in computational systems, and a description of the key issues and results in semantic role labeling (as revealed in several international evaluations). We assess weaknesses in semantic role labeling and identify important challenges facing the field. Overall, the opportunities and the potential for useful further research in semantic role labeling are considerable. 1. Introduction The sentence-level semantic analysis of text is concerned with the characterization of events, such as determining “who” did “what” to “whom,” “where,” “when,” and “how.” The predicate of a clause (typically a verb) establishes “what” took place, and other sentence constituents express the participants in the event (such as “who” and “where”), as well as further event properties (such as “when” and “how”). The primary task of semantic role labeling (SRL) is to indicate exactly what semantic relations hold among a predicate and its associated participants and properties, with these relations Departament de Llenguatges i Sistemes Informatics,` Universitat Politecnica` de Catalunya, Jordi Girona ∗ Salgado 1–3, 08034 Barcelona, Spain.
    [Show full text]
  • Ten Years of Babelnet: a Survey
    Proceedings of the Thirtieth International Joint Conference on Artificial Intelligence (IJCAI-21) Survey Track Ten Years of BabelNet: A Survey Roberto Navigli1 , Michele Bevilacqua1 , Simone Conia1 , Dario Montagnini2 and Francesco Cecconi2 1Sapienza NLP Group, Sapienza University of Rome, Italy 2Babelscape, Italy froberto.navigli, michele.bevilacqua, [email protected] fmontagnini, [email protected] Abstract to integrate symbolic knowledge into neural architectures [d’Avila Garcez and Lamb, 2020]. The rationale is that the The intelligent manipulation of symbolic knowl- use of, and linkage to, symbolic knowledge can not only en- edge has been a long-sought goal of AI. How- able interpretable, explainable and accountable AI systems, ever, when it comes to Natural Language Process- but it can also increase the degree of generalization to rare ing (NLP), symbols have to be mapped to words patterns (e.g., infrequent meanings) and promote better use and phrases, which are not only ambiguous but also of information which is not explicit in the text. language-specific: multilinguality is indeed a de- Symbolic knowledge requires that the link between form sirable property for NLP systems, and one which and meaning be made explicit, connecting strings to repre- enables the generalization of tasks where multiple sentations of concepts, entities and thoughts. Historical re- languages need to be dealt with, without translat- sources such as WordNet [Miller, 1995] are important en- ing text. In this paper we survey BabelNet, a pop- deavors which systematize symbolic knowledge about the ular wide-coverage lexical-semantic knowledge re- words of a language, i.e., lexicographic knowledge, not only source obtained by merging heterogeneous sources in a machine-readable format, but also in structured form, into a unified semantic network that helps to scale thanks to the organization of concepts into a semantic net- tasks and applications to hundreds of languages.
    [Show full text]
  • ACNLP at Semeval-2020 Task 6: a Supervised Approach for Definition
    ACNLP at SemEval-2020 Task 6: A Supervised Approach for Definition Extraction Fabien Caspani Pirashanth Ratnamogan Mathis Linger Mhamed Hajaiej BNP Paribas, France ffabien.caspani, pirashanth.ratnamogan, mathis.linger, [email protected] Abstract We describe our contribution to two of the subtasks of SemEval 2020 Task 6, DeftEval: Extracting term-definition pairs in free text. The system for Subtask 1: Sentence Classification is based on a transformer architecture where we use transfer learning to fine-tune a pretrained model on the downstream task, and the one for Subtask 3: Relation Classification uses a Random Forest classifier with handcrafted dedicated features. Our systems respectively achieve 0.830 and 0.994 F1-scores on the official test set, and we believe that the insights derived from our study are potentially relevant to help advance the research on definition extraction. 1 Introduction SemEval 2020 Task 6 (Spala et al., 2020) is a definition extraction problem divided into three different subtasks, in which the objective is to find the term-definition pairs in free text, possibly spanning across sentences boundaries. In Subtask 1 the system classifies a sentence as containing a definition or not. Subtask 2 consists of labeling each token with their corresponding BIO tags. Finally, in Subtask 3 the system pairs tagged entities, and labels the relation existing between them. The Definition Extraction from Texts (DEFT) corpus (Spala et al., 2019) is the dataset used for this task, and consists of human-annotated data from textbooks on a variety of subjects. Definition extraction methods in the research literature fall into one of the following categories.
    [Show full text]
  • Semeval 2020 Task 1: Unsupervised Lexical Semantic Change Detection
    SemEval 2020 Task 1: Unsupervised Lexical Semantic Change Detection November 11, 2020 Dominik Schlechtweg,| Barbara McGillivray,};~ Simon Hengchen,♠ Haim Dubossarsky,~ Nina Tahmasebi♠ [email protected] |University of Stuttgart, }The Alan Turing Institute, ~University of Cambridge ♠University of Gothenburg 1 Introduction I evaluation is currently our most pressing problem in LSC detection 1 I SemEval is competition-style semantic evaluation series I SemEval 2020 Task 1 on Unsupervised Lexical Semantic Change Detection (Schlechtweg, McGillivray, Hengchen, Dubossarsky, & Tahmasebi, 2020)2 I datasets for 4 languages with 100,000 human judgments I 2 subtasks I 33 teams submitted 186 systems 1https://semeval.github.io/ 2 https://languagechange.org/semeval/ 2 Tasks I comparison of two time periods t1 and t2 (i) reduces the number of time periods for which data has to be annotated (ii) reduces the task complexity I two tasks: I Subtask 1 { Binary classification: for a set of target words, decide which words lost or gained senses between t1 and t2, and which ones did not. I Subtask 2 { Ranking: rank a set of target words according to their degree of LSC between t1 and t2. I defined on word sense frequency distributions 3 Sense Frequency Distributions (SFDs) Figure 1: An example of a sense frequency distribution for the word cell in two time periods. 4 Corpora t1 t2 English CCOHA 1810-1860 CCOHA 1960-2010 German DTA 1800-1899 BZ+ND 1946-1990 Latin LatinISE -200{0 LatinISE 0{2000 Swedish Kubhist 1790-1830 Kubhist 1895-1903 Table 1: Time-defined subcorpora for each language. 5 Annotation 1.
    [Show full text]
  • Semeval-2013 Task 4: Free Paraphrases of Noun Compounds
    SemEval-2013 Task 4: Free Paraphrases of Noun Compounds Iris Hendrickx Zornitsa Kozareva Radboud University Nijmegen & University of Southern California Universidade de Lisboa [email protected] [email protected] Preslav Nakov Diarmuid OS´ eaghdha´ QCRI, Qatar Foundation University of Cambridge [email protected] [email protected] Stan Szpakowicz Tony Veale University of Ottawa & University College Dublin Polish Academy of Sciences [email protected] [email protected] Abstract The frequency spectrum of compound types fol- lows a Zipfian distribution (OS´ eaghdha,´ 2008), so In this paper, we describe SemEval-2013 Task many NC tokens belong to a “long tail” of low- 4: the definition, the data, the evaluation and frequency types. More than half of the two-noun the results. The task is to capture some of the types in the BNC occur exactly once (Kim and Bald- meaning of English noun compounds via para- phrasing. Given a two-word noun compound, win, 2006). Their high frequency and high produc- the participating system is asked to produce tivity make robust NC interpretation an important an explicitly ranked list of its free-form para- goal for broad-coverage semantic processing of En- phrases. The list is automatically compared glish texts. Systems which ignore NCs may give up and evaluated against a similarly ranked list on salient information about the semantic relation- of paraphrases proposed by human annota- ships implicit in a text. Compositional interpretation tors, recruited and managed through Ama- is also the only way to achieve broad NC coverage, zon’s Mechanical Turk. The comparison of because it is not feasible to list in a lexicon all com- raw paraphrases is sensitive to syntactic and morphological variation.
    [Show full text]
  • Detecting Semantic Difference: a New Model Based on Knowledge and Collocational Association
    DETECTING SEMANTIC DIFFERENCE: A NEW MODEL BASED ON KNOWLEDGE AND COLLOCATIONAL ASSOCIATION Shiva Taslimipoor1, Gloria Corpas2, and Omid Rohanian1 1Research Group in Computational Linguistics, University of Wolverhampton, UK 2Research Group in Computational Linguistics, University of Wolverhampton, UK and University of Malaga, Spain {shiva.taslimi, omid.rohanian}@wlv.ac.uk [email protected] Abstract Semantic discrimination among concepts is a daily exercise for humans when using natural languages. For example, given the words, airplane and car, the word flying can easily be thought and used as an attribute to differentiate them. In this study, we propose a novel automatic approach to detect whether an attribute word represents the difference between two given words. We exploit a combination of knowledge-based and co- occurrence features (collocations) to capture the semantic difference between two words in relation to an attribute. The features are scores that are defined for each pair of words and an attribute, based on association measures, n-gram counts, word similarity, and Concept-Net relations. Based on these features we designed a system that run several experiments on a SemEval-2018 dataset. The experimental results indicate that the proposed model performs better, or at least comparable with, other systems evaluated on the same data for this task. Keywords: semantic difference · collocation · association measures · n-gram counts · word2vec · Concept-Net relations · semantic modelling. 1. INTRODUCTION Semantic modelling in natural language processing requires attending to both semantic similarity and difference. While similarity is well-researched in the community (Mihalcea & Hassan, 2017), the ability of systems in discriminating between words is an under-explored area (Krebs et al., 2018).
    [Show full text]
  • Semeval-2017 Task 2: Multilingual and Cross-Lingual Semantic Word Similarity
    SemEval-2017 Task 2: Multilingual and Cross-lingual Semantic Word Similarity Jose Camacho-Collados*1, Mohammad Taher Pilehvar*2, Nigel Collier2 and Roberto Navigli1 1Department of Computer Science, Sapienza University of Rome 2Department of Theoretical and Applied Linguistics, University of Cambridge 1 collados,navigli @di.uniroma1.it { 2 mp792,nhc30}@cam.ac.uk { } Abstract word representation, a research field that has re- cently received massive research attention mainly This paper introduces a new task on Multi- as a result of the advancements in the use of neural lingual and Cross-lingual Semantic Word networks for learning dense low-dimensional se- Similarity which measures the semantic mantic representations, often referred to as word similarity of word pairs within and across embeddings (Mikolov et al., 2013; Pennington five languages: English, Farsi, German, et al., 2014). Almost any application in NLP that Italian and Spanish. High quality datasets deals with semantics can benefit from efficient se- were manually curated for the five lan- mantic representation of words (Turney and Pan- guages with high inter-annotator agree- tel, 2010). ments (consistently in the 0.9 ballpark). However, research in semantic representation These were used for semi-automatic con- has in the main focused on the English language struction of ten cross-lingual datasets. 17 only. This is partly due to the limited availabil- teams participated in the task, submitting ity of word similarity benchmarks in languages 24 systems in subtask 1 and 14 systems in other than English. Given the central role of subtask 2. Results show that systems that similarity datasets in lexical semantics, and given combine statistical knowledge from text the importance of moving beyond the barriers of corpora, in the form of word embeddings, the English language and developing language- and external knowledge from lexical re- independent and multilingual techniques, we felt sources are best performers in both sub- that this was an appropriate time to conduct a task tasks.
    [Show full text]
  • Semeval-2016 Task 1: Semantic Textual Similarity, Monolingual And
    SemEval-2016 Task 1: Semantic Textual Similarity, Monolingual and Cross-Lingual Evaluation Eneko Agirrea, Carmen Baneab, Daniel Cerd, Mona Diabe, Aitor Gonzalez-Agirrea, Rada Mihalceab, German Rigaua, Janyce Wiebef aUniversity of the Basque Country bUniversity of Michigan Donostia, Basque Country Ann Arbor, MI dGoogle Inc. eGeorge Washington University f University of Pittsburgh Mountain View, CA Washington, DC Pittsburgh, PA Abstract ranges from complete semantic equivalence to com- plete semantic dissimilarity. The intermediate levels Semantic Textual Similarity (STS) seeks to capture specifically defined degrees of partial sim- measure the degree of semantic equivalence ilarity, such as topicality or rough equivalence, but between two snippets of text. Similarity is ex- with differing details. The snippets being scored are pressed on an ordinal scale that spans from approximately one sentence in length, with their as- semantic equivalence to complete unrelated- ness. Intermediate values capture specifically sessment being performed outside of any contextu- defined levels of partial similarity. While alizing text. While STS has previously just involved prior evaluations constrained themselves to judging text snippets that are written in the same lan- just monolingual snippets of text, the 2016 guage, this year’s evaluation includes a pilot subtask shared task includes a pilot subtask on com- on the evaluation of cross-lingual sentence pairs. puting semantic similarity on cross-lingual text snippets. This year’s traditional mono- The systems and techniques explored as a part of lingual subtask involves the evaluation of En- STS have a broad range of applications including glish text snippets from the following four do- Machine Translation (MT), Summarization, Gener- mains: Plagiarism Detection, Post-Edited Ma- ation and Question Answering (QA).
    [Show full text]
  • Semeval 2017 Task 10: Scienceie - Extracting Keyphrases and Relations from Scientific Publications
    SemEval 2017 Task 10: ScienceIE - Extracting Keyphrases and Relations from Scientific Publications Isabelle Augenstein1, Mrinal Das2, Sebastian Riedel1, Lakshmi Vikraman2, and Andrew McCallum2 1Department of Computer Science, University College London (UCL), UK 2College of Information and Computer Sciences, University of Massachusetts Amherst, USA Abstract classification and relation extraction. However, keyphrases are much more challenging to identify We describe the SemEval task of extract- than e.g. person names, since they vary signifi- ing keyphrases and relations between them cantly between domains, lack clear signifiers and from scientific documents, which is cru- contexts and can consist of many tokens. For this cial for understanding which publications purpose, a double-annotated corpus of 500 pub- describe which processes, tasks and ma- lications with mention-level annotations was pro- terials. Although this was a new task, we duced, consisting of scientific articles of the Com- had a total of 26 submissions across 3 eval- puter Science, Material Sciences and Physics do- uation scenarios. We expect the task and mains. the findings reported in this paper to be Extracting keyphrases and relations between relevant for researchers working on under- them is of great interest to scientific publishers as standing scientific content, as well as the it helps to recommend articles to readers, high- broader knowledge base population and light missing citations to authors, identify poten- information extraction communities. tial reviewers for submissions, and analyse re- search trends over time. Note that organising 1 Introduction keyphrases in terms of synonym and hypernym re- Empirical research requires gaining and maintain- lations is particularly useful for search scenarios, ing an understanding of the body of work in spe- e.g.
    [Show full text]
  • A Machine Translation Approach to Cross-Lingual Word Sense Disambiguation (Semeval-2013 Task 10)
    NRC: A Machine Translation Approach to Cross-Lingual Word Sense Disambiguation (SemEval-2013 Task 10) Marine Carpuat National Research Council Ottawa, Canada [email protected] Abstract (WSD) tasks: as a tool to automatically create train- ing data (Guo and Diab, 2010, for instance) ; as This paper describes the NRC submission to a source of parallel data that can be used to train the Spanish Cross-Lingual Word Sense Dis- ambiguation task at SemEval-2013. Since this WSD systems (Ng and Chan, 2007; van Gompel, word sense disambiguation task uses Spanish 2010; Lefever et al., 2011); or as an application translations of English words as gold annota- which can use the predictions of WSD systems de- tion, it can be cast as a machine translation veloped for SemEval tasks (Carpuat and Wu, 2005; problem. We therefore submitted the output of Chan et al., 2007; Carpuat and Wu, 2007). This Se- a standard phrase-based system as a baseline, mEval shared task gives us the opportunity to com- and investigated ways to improve its sense dis- pare the performance of machine translation systems ambiguation performance. Using only local context information and no linguistic analy- with other submissions which use very different ap- sis beyond lemmatization, our machine trans- proaches. Our goal is to provide machine transla- lation system surprisingly yields top precision tion output which is representative of state-of-the-art score based on the best predictions. However, approaches, and provide a basis for comparing its its top 5 predictions are weaker than those strength and weaknesses with that of other systems from other systems.
    [Show full text]
  • SAARSHEFF at Semeval-2016 Task 1: Semantic Textual Similarity With
    SAARSHEFF at SemEval-2016 Task 1: Semantic Textual Similarity with Machine Translation Evaluation Metrics and (eXtreme) Boosted Tree Ensembles Liling Tan1, Carolina Scarton2, Lucia Specia2 and Josef van Genabith1, 3 Universitat¨ des Saarlandes1 / Campus A2.2, Saarbrucken,¨ Germany University of Sheffield2 / Regent Court, 211 Portobello, Sheffield, UK Deutsches Forschungszentrum fur¨ Kunstliche¨ Intelligenz3 / Saarbrucken,¨ Germany [email protected], [email protected], [email protected], josef.van [email protected] Abstract ing results (Agirre et al., 2012; Agirre et al., 2013; Agirre et al., 2014; Agirre et al., 2015). This paper describes the SAARSHEFF sys- At the pilot English STS-2012 task, Rios et al. tems that participated in the English Seman- (2012) trained a Support Vector Regressor using the tic Textual Similarity (STS) task in SemEval- lexical overlaps between the surface strings, named 2016. We extend the work on using ma- entities and semantic role labels and the BLEU (Pa- chine translation (MT) metrics in the STS task by automatically annotating the STS datasets pineni et al., 2002) and METEOR (Banerjee and with a variety of MT scores for each pair of Lavie, 2005; Denkowski and Lavie, 2010) scores be- text snippets in the STS datasets. We trained tween the text snippets and their best system scored our systems using boosted tree ensembles and a Pearson correlation mean of 0.3825. The system achieved competitive results that outperforms underperformed compared to the organizers’ base- he median Pearson correlation scores from all line system1 which scored 0.4356. participating systems. For the English STS-2013 task, Barron-Cede´ no˜ et al.
    [Show full text]
  • Semeval-2013 Task 12: Multilingual Word Sense Disambiguation
    SemEval-2013 Task 12: Multilingual Word Sense Disambiguation Roberto Navigli, David Jurgens and Daniele Vannella Dipartimento di Informatica Sapienza Universita` di Roma Viale Regina Elena, 295 – 00161 Roma Italy fnavigli,jurgens,[email protected] Abstract In recent years, with the exponential growth of the Web and, consequently, the increase of non- This paper presents the SemEval-2013 task on English speaking surfers, we have witnessed an up- multilingual Word Sense Disambiguation. We surge of interest in multilinguality. SemEval-2010 describe our experience in producing a mul- tasks on cross-lingual Word Sense Disambiguation tilingual sense-annotated corpus for the task. (Lefever and Hoste, 2010) and cross-lingual lexi- The corpus is tagged with BabelNet 1.1.1, cal substitution (Mihalcea et al., 2010) were orga- a freely-available multilingual encyclopedic dictionary and, as a byproduct, WordNet 3.0 nized. While these tasks addressed the multilin- and the Wikipedia sense inventory. We present gual aspect of sense-level text understanding, they and analyze the results of participating sys- departed from the traditional WSD paradigm, i.e., tems, and discuss future directions. the automatic assignment of senses from an existing inventory, and instead focused on lexical substitu- tion (McCarthy and Navigli, 2009). The main factor 1 Introduction hampering traditional WSD from going multilingual was the lack of a freely-available large-scale multi- Word Sense Disambiguation (WSD), the task of au- lingual dictionary. tomatically assigning predefined meanings to words The recent availability of huge collaboratively- occurring in context, is a fundamental task in com- built repositories of knowledge such as Wikipedia putational lexical semantics (Navigli, 2009; Navigli, has enabled the automated creation of large-scale 2012).
    [Show full text]