Semeval-2016 Task 1: Semantic Textual Similarity, Monolingual And

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Semeval-2016 Task 1: Semantic Textual Similarity, Monolingual And SemEval-2016 Task 1: Semantic Textual Similarity, Monolingual and Cross-Lingual Evaluation Eneko Agirrea, Carmen Baneab, Daniel Cerd, Mona Diabe, Aitor Gonzalez-Agirrea, Rada Mihalceab, German Rigaua, Janyce Wiebef aUniversity of the Basque Country bUniversity of Michigan Donostia, Basque Country Ann Arbor, MI dGoogle Inc. eGeorge Washington University f University of Pittsburgh Mountain View, CA Washington, DC Pittsburgh, PA Abstract ranges from complete semantic equivalence to com- plete semantic dissimilarity. The intermediate levels Semantic Textual Similarity (STS) seeks to capture specifically defined degrees of partial sim- measure the degree of semantic equivalence ilarity, such as topicality or rough equivalence, but between two snippets of text. Similarity is ex- with differing details. The snippets being scored are pressed on an ordinal scale that spans from approximately one sentence in length, with their as- semantic equivalence to complete unrelated- ness. Intermediate values capture specifically sessment being performed outside of any contextu- defined levels of partial similarity. While alizing text. While STS has previously just involved prior evaluations constrained themselves to judging text snippets that are written in the same lan- just monolingual snippets of text, the 2016 guage, this year’s evaluation includes a pilot subtask shared task includes a pilot subtask on com- on the evaluation of cross-lingual sentence pairs. puting semantic similarity on cross-lingual text snippets. This year’s traditional mono- The systems and techniques explored as a part of lingual subtask involves the evaluation of En- STS have a broad range of applications including glish text snippets from the following four do- Machine Translation (MT), Summarization, Gener- mains: Plagiarism Detection, Post-Edited Ma- ation and Question Answering (QA). STS allows chine Translations, Question-Answering and for the independent evaluation of methods for com- News Article Headlines. From the question- puting semantic similarity drawn from a diverse set answering domain, we include both question- of domains that would otherwise be only studied question and answer-answer pairs. The cross-lingual subtask provides paired Spanish- within a particular subfield of computational linguis- English text snippets drawn from the same tics. Existing methods from a subfield that are found sources as the English data as well as indepen- to perform well in a more general setting as well as dently sampled news data. The English sub- novel techniques created specifically for STS may task attracted 43 participating teams produc- improve any natural language processing or lan- ing 119 system submissions, while the cross- guage understanding application where knowing the lingual Spanish-English pilot subtask attracted similarity in meaning between two pieces of text is 10 teams resulting in 26 systems. relevant to the behavior of the system. Paraphrase detection and textual entailment are 1 Introduction both highly related to STS. However, STS is more similar to paraphrase detection in that it defines a bi- Semantic Textual Similarity (STS) assesses the de- directional relationship between the two snippets be- gree to which the underlying semantics of two seg- ing assessed, rather than the non-symmetric propo- ments of text are equivalent to each other. This as- sitional logic like relationship used in textual en- sessment is performed using an ordinal scale that tailment (e.g., P Q leaves Q P unspeci- → → The authors of this paper are listed in alphabetic order. fied). STS also expands the binary yes/no catego- 497 Proceedings of SemEval-2016, pages 497–511, San Diego, California, June 16-17, 2016. c 2016 Association for Computational Linguistics Score English Cross-lingual Spanish-English 5 The two sentences are completely equivalent, as they mean the same thing. The bird is bathing in the sink. El pajaro´ se esta banando˜ en el lavabo. Birdie is washing itself in the water basin. Birdie is washing itself in the water basin. 4 The two sentences are mostly equivalent, but some unimportant details differ. In May 2010, the troops attempted to invade En mayo de 2010, las tropas intentaron invadir Kabul. Kabul. The US army invaded Kabul on May 7th last The US army invaded Kabul on May 7th last year, 2010. year, 2010. 3 The two sentences are roughly equivalent, but some important information differs/missing. John said he is considered a witness but not a John dijo que el´ es considerado como testigo, y suspect. no como sospechoso. “He is not a suspect anymore.” John said. “He is not a suspect anymore.” John said. 2 The two sentences are not equivalent, but share some details. They flew out of the nest in groups. Ellos volaron del nido en grupos. They flew into the nest together. They flew into the nest together. 1 The two sentences are not equivalent, but are on the same topic. The woman is playing the violin. La mujer esta´ tocando el viol´ın. The young lady enjoys listening to the guitar. The young lady enjoys listening to the guitar. 0 The two sentences are completely dissimilar. John went horse back riding at dawn with a Al amanecer, Juan se fue a montar a caballo con whole group of friends. un grupo de amigos. Sunrise at dawn is a magnificent view to take Sunrise at dawn is a magnificent view to take in in if you wake up early enough for it. if you wake up early enough for it. Table 1: Similarity scores with explanations and examples for the English and the cross-lingual Spanish-English subtasks. rization of both paraphrase detection and textual en- TEOR, TER).1 The cross-lingual STS subtask that tailment to a finer grained similarity scale. The ad- is newly introduced this year is similarly related to ditional degrees of similarity introduced by STS are machine translation quality estimation. directly relevant to many applications where inter- The STS shared task has been held annually mediate levels of similarity are significant. For ex- since 2012, providing a venue for the evaluation of ample, when evaluating machine translation system state-of-the-art algorithms and models (Agirre et al., output, it is desirable to give credit for partial se- 2012; Agirre et al., 2013; Agirre et al., 2014; Agirre mantic equivalence to human reference translations. et al., 2015). During this time, a diverse set of gen- Similarly, a summarization system may prefer short res and data sources have been explored (i.a., news segments of text with a rough meaning equivalence headlines, video and image descriptions, glosses to longer segments with perfect semantic coverage. from lexical resources including WordNet (Miller, 1995; Christiane Fellbaum, 1998), FrameNet (Baker STS is related to research into machine transla- et al., 1998), OntoNotes (Hovy et al., 2006), web tion evaluation metrics. This subfield of machine discussion forums, and Q&A data sets). This year’s translation investigates methods for replicating hu- man judgements regarding the degree to which a 1Both monolingual and cross-lingual STS score what is re- translation generated by an machine translation sys- ferred to in the machine translation literature as adequacy and tem corresponds to a reference translation produced ignore fluency unless it obscures meaning. While popular ma- by a human translator. STS systems plausibly could chine translation evaluation techniques do not assess fluency in- dependent from adequacy, it is possible that the deeper semantic be used as a drop-in replacement for existing transla- assessment being performed by STS systems could benefit from tion evaluation metrics (e.g., BLEU, MEANT, ME- being paired with a separate fluency module. 498 evaluation adds new data sets drawn from plagia- details, while a score of 4 indicates that the differing rism detection and post-edited machine translations. details are not important. The top score of 5, denotes We also introduce an evaluation set on Q&A forum that the two texts being evaluated have complete se- question-question similarity and revisit news head- mantic equivalence. lines and Q&A answer-answer similarity. The 2016 In the context of the STS task, meaning equiv- task includes both a traditional monolingual subtask alence is defined operationally as two snippets of with English data and a pilot cross-lingual subtask text that mean the same thing when interpreted by a that pairs together Spanish and English texts. reasonable human judge. The operational approach to sentence level semantics was popularized by the 2 Task Overview recognizing textual entailment task (Dagan et al., 2010). It has the advantage that it allows the label- STS presents participating systems with paired text ing of sentence pairs by human annotators without snippets of approximately one sentence in length. any training in formal semantics, while also being The systems are then asked to return a numerical more useful and intuitive to work with for down- score indicating the degree of semantic similarity stream systems. Beyond just sentence level seman- between the two snippets. Canonical STS scores tics, the operationally defined STS labels also reflect fall on an ordinal scale with 6 specifically defined both world knowledge and pragmatic phenomena. degrees of semantic similarity (see Table 1). While As in prior years, 2016 shared task partici- the underlying labels and their interpretation are or- pants are allowed to make use of existing resources dinal, systems can provide real valued scores to in- and tools (e.g., WordNet, Mikolov et al. (2013)’s dicate their semantic similarity prediction. word2vec). Participants are also allowed to make Participating systems are then evaluated based on unsupervised use of arbitrary data sets, even if such the degree to which their predicted similarity scores data overlaps with the announced sources of the correlate with STS human judgements. Algorithms evaluation data. are free to use any scale or range of values for the scores they return. They are not punished for out- 3 English Subtask putting scores outside the range of the interpretable human annotated STS labels.
Recommended publications
  • Semantic Role Labeling: an Introduction to the Special Issue
    Semantic Role Labeling: An Introduction to the Special Issue Llu´ıs Marquez` ∗ Universitat Politecnica` de Catalunya Xavier Carreras∗∗ Massachusetts Institute of Technology Kenneth C. Litkowski† CL Research Suzanne Stevenson‡ University of Toronto Semantic role labeling, the computational identification and labeling of arguments in text, has become a leading task in computational linguistics today. Although the issues for this task have been studied for decades, the availability of large resources and the development of statistical machine learning methods have heightened the amount of effort in this field. This special issue presents selected and representative work in the field. This overview describes linguistic background of the problem, the movement from linguistic theories to computational practice, the major resources that are being used, an overview of steps taken in computational systems, and a description of the key issues and results in semantic role labeling (as revealed in several international evaluations). We assess weaknesses in semantic role labeling and identify important challenges facing the field. Overall, the opportunities and the potential for useful further research in semantic role labeling are considerable. 1. Introduction The sentence-level semantic analysis of text is concerned with the characterization of events, such as determining “who” did “what” to “whom,” “where,” “when,” and “how.” The predicate of a clause (typically a verb) establishes “what” took place, and other sentence constituents express the participants in the event (such as “who” and “where”), as well as further event properties (such as “when” and “how”). The primary task of semantic role labeling (SRL) is to indicate exactly what semantic relations hold among a predicate and its associated participants and properties, with these relations Departament de Llenguatges i Sistemes Informatics,` Universitat Politecnica` de Catalunya, Jordi Girona ∗ Salgado 1–3, 08034 Barcelona, Spain.
    [Show full text]
  • Ten Years of Babelnet: a Survey
    Proceedings of the Thirtieth International Joint Conference on Artificial Intelligence (IJCAI-21) Survey Track Ten Years of BabelNet: A Survey Roberto Navigli1 , Michele Bevilacqua1 , Simone Conia1 , Dario Montagnini2 and Francesco Cecconi2 1Sapienza NLP Group, Sapienza University of Rome, Italy 2Babelscape, Italy froberto.navigli, michele.bevilacqua, [email protected] fmontagnini, [email protected] Abstract to integrate symbolic knowledge into neural architectures [d’Avila Garcez and Lamb, 2020]. The rationale is that the The intelligent manipulation of symbolic knowl- use of, and linkage to, symbolic knowledge can not only en- edge has been a long-sought goal of AI. How- able interpretable, explainable and accountable AI systems, ever, when it comes to Natural Language Process- but it can also increase the degree of generalization to rare ing (NLP), symbols have to be mapped to words patterns (e.g., infrequent meanings) and promote better use and phrases, which are not only ambiguous but also of information which is not explicit in the text. language-specific: multilinguality is indeed a de- Symbolic knowledge requires that the link between form sirable property for NLP systems, and one which and meaning be made explicit, connecting strings to repre- enables the generalization of tasks where multiple sentations of concepts, entities and thoughts. Historical re- languages need to be dealt with, without translat- sources such as WordNet [Miller, 1995] are important en- ing text. In this paper we survey BabelNet, a pop- deavors which systematize symbolic knowledge about the ular wide-coverage lexical-semantic knowledge re- words of a language, i.e., lexicographic knowledge, not only source obtained by merging heterogeneous sources in a machine-readable format, but also in structured form, into a unified semantic network that helps to scale thanks to the organization of concepts into a semantic net- tasks and applications to hundreds of languages.
    [Show full text]
  • ACNLP at Semeval-2020 Task 6: a Supervised Approach for Definition
    ACNLP at SemEval-2020 Task 6: A Supervised Approach for Definition Extraction Fabien Caspani Pirashanth Ratnamogan Mathis Linger Mhamed Hajaiej BNP Paribas, France ffabien.caspani, pirashanth.ratnamogan, mathis.linger, [email protected] Abstract We describe our contribution to two of the subtasks of SemEval 2020 Task 6, DeftEval: Extracting term-definition pairs in free text. The system for Subtask 1: Sentence Classification is based on a transformer architecture where we use transfer learning to fine-tune a pretrained model on the downstream task, and the one for Subtask 3: Relation Classification uses a Random Forest classifier with handcrafted dedicated features. Our systems respectively achieve 0.830 and 0.994 F1-scores on the official test set, and we believe that the insights derived from our study are potentially relevant to help advance the research on definition extraction. 1 Introduction SemEval 2020 Task 6 (Spala et al., 2020) is a definition extraction problem divided into three different subtasks, in which the objective is to find the term-definition pairs in free text, possibly spanning across sentences boundaries. In Subtask 1 the system classifies a sentence as containing a definition or not. Subtask 2 consists of labeling each token with their corresponding BIO tags. Finally, in Subtask 3 the system pairs tagged entities, and labels the relation existing between them. The Definition Extraction from Texts (DEFT) corpus (Spala et al., 2019) is the dataset used for this task, and consists of human-annotated data from textbooks on a variety of subjects. Definition extraction methods in the research literature fall into one of the following categories.
    [Show full text]
  • Semeval 2020 Task 1: Unsupervised Lexical Semantic Change Detection
    SemEval 2020 Task 1: Unsupervised Lexical Semantic Change Detection November 11, 2020 Dominik Schlechtweg,| Barbara McGillivray,};~ Simon Hengchen,♠ Haim Dubossarsky,~ Nina Tahmasebi♠ [email protected] |University of Stuttgart, }The Alan Turing Institute, ~University of Cambridge ♠University of Gothenburg 1 Introduction I evaluation is currently our most pressing problem in LSC detection 1 I SemEval is competition-style semantic evaluation series I SemEval 2020 Task 1 on Unsupervised Lexical Semantic Change Detection (Schlechtweg, McGillivray, Hengchen, Dubossarsky, & Tahmasebi, 2020)2 I datasets for 4 languages with 100,000 human judgments I 2 subtasks I 33 teams submitted 186 systems 1https://semeval.github.io/ 2 https://languagechange.org/semeval/ 2 Tasks I comparison of two time periods t1 and t2 (i) reduces the number of time periods for which data has to be annotated (ii) reduces the task complexity I two tasks: I Subtask 1 { Binary classification: for a set of target words, decide which words lost or gained senses between t1 and t2, and which ones did not. I Subtask 2 { Ranking: rank a set of target words according to their degree of LSC between t1 and t2. I defined on word sense frequency distributions 3 Sense Frequency Distributions (SFDs) Figure 1: An example of a sense frequency distribution for the word cell in two time periods. 4 Corpora t1 t2 English CCOHA 1810-1860 CCOHA 1960-2010 German DTA 1800-1899 BZ+ND 1946-1990 Latin LatinISE -200{0 LatinISE 0{2000 Swedish Kubhist 1790-1830 Kubhist 1895-1903 Table 1: Time-defined subcorpora for each language. 5 Annotation 1.
    [Show full text]
  • Semeval-2013 Task 4: Free Paraphrases of Noun Compounds
    SemEval-2013 Task 4: Free Paraphrases of Noun Compounds Iris Hendrickx Zornitsa Kozareva Radboud University Nijmegen & University of Southern California Universidade de Lisboa [email protected] [email protected] Preslav Nakov Diarmuid OS´ eaghdha´ QCRI, Qatar Foundation University of Cambridge [email protected] [email protected] Stan Szpakowicz Tony Veale University of Ottawa & University College Dublin Polish Academy of Sciences [email protected] [email protected] Abstract The frequency spectrum of compound types fol- lows a Zipfian distribution (OS´ eaghdha,´ 2008), so In this paper, we describe SemEval-2013 Task many NC tokens belong to a “long tail” of low- 4: the definition, the data, the evaluation and frequency types. More than half of the two-noun the results. The task is to capture some of the types in the BNC occur exactly once (Kim and Bald- meaning of English noun compounds via para- phrasing. Given a two-word noun compound, win, 2006). Their high frequency and high produc- the participating system is asked to produce tivity make robust NC interpretation an important an explicitly ranked list of its free-form para- goal for broad-coverage semantic processing of En- phrases. The list is automatically compared glish texts. Systems which ignore NCs may give up and evaluated against a similarly ranked list on salient information about the semantic relation- of paraphrases proposed by human annota- ships implicit in a text. Compositional interpretation tors, recruited and managed through Ama- is also the only way to achieve broad NC coverage, zon’s Mechanical Turk. The comparison of because it is not feasible to list in a lexicon all com- raw paraphrases is sensitive to syntactic and morphological variation.
    [Show full text]
  • Detecting Semantic Difference: a New Model Based on Knowledge and Collocational Association
    DETECTING SEMANTIC DIFFERENCE: A NEW MODEL BASED ON KNOWLEDGE AND COLLOCATIONAL ASSOCIATION Shiva Taslimipoor1, Gloria Corpas2, and Omid Rohanian1 1Research Group in Computational Linguistics, University of Wolverhampton, UK 2Research Group in Computational Linguistics, University of Wolverhampton, UK and University of Malaga, Spain {shiva.taslimi, omid.rohanian}@wlv.ac.uk [email protected] Abstract Semantic discrimination among concepts is a daily exercise for humans when using natural languages. For example, given the words, airplane and car, the word flying can easily be thought and used as an attribute to differentiate them. In this study, we propose a novel automatic approach to detect whether an attribute word represents the difference between two given words. We exploit a combination of knowledge-based and co- occurrence features (collocations) to capture the semantic difference between two words in relation to an attribute. The features are scores that are defined for each pair of words and an attribute, based on association measures, n-gram counts, word similarity, and Concept-Net relations. Based on these features we designed a system that run several experiments on a SemEval-2018 dataset. The experimental results indicate that the proposed model performs better, or at least comparable with, other systems evaluated on the same data for this task. Keywords: semantic difference · collocation · association measures · n-gram counts · word2vec · Concept-Net relations · semantic modelling. 1. INTRODUCTION Semantic modelling in natural language processing requires attending to both semantic similarity and difference. While similarity is well-researched in the community (Mihalcea & Hassan, 2017), the ability of systems in discriminating between words is an under-explored area (Krebs et al., 2018).
    [Show full text]
  • Semeval-2017 Task 2: Multilingual and Cross-Lingual Semantic Word Similarity
    SemEval-2017 Task 2: Multilingual and Cross-lingual Semantic Word Similarity Jose Camacho-Collados*1, Mohammad Taher Pilehvar*2, Nigel Collier2 and Roberto Navigli1 1Department of Computer Science, Sapienza University of Rome 2Department of Theoretical and Applied Linguistics, University of Cambridge 1 collados,navigli @di.uniroma1.it { 2 mp792,nhc30}@cam.ac.uk { } Abstract word representation, a research field that has re- cently received massive research attention mainly This paper introduces a new task on Multi- as a result of the advancements in the use of neural lingual and Cross-lingual Semantic Word networks for learning dense low-dimensional se- Similarity which measures the semantic mantic representations, often referred to as word similarity of word pairs within and across embeddings (Mikolov et al., 2013; Pennington five languages: English, Farsi, German, et al., 2014). Almost any application in NLP that Italian and Spanish. High quality datasets deals with semantics can benefit from efficient se- were manually curated for the five lan- mantic representation of words (Turney and Pan- guages with high inter-annotator agree- tel, 2010). ments (consistently in the 0.9 ballpark). However, research in semantic representation These were used for semi-automatic con- has in the main focused on the English language struction of ten cross-lingual datasets. 17 only. This is partly due to the limited availabil- teams participated in the task, submitting ity of word similarity benchmarks in languages 24 systems in subtask 1 and 14 systems in other than English. Given the central role of subtask 2. Results show that systems that similarity datasets in lexical semantics, and given combine statistical knowledge from text the importance of moving beyond the barriers of corpora, in the form of word embeddings, the English language and developing language- and external knowledge from lexical re- independent and multilingual techniques, we felt sources are best performers in both sub- that this was an appropriate time to conduct a task tasks.
    [Show full text]
  • Semeval 2017 Task 10: Scienceie - Extracting Keyphrases and Relations from Scientific Publications
    SemEval 2017 Task 10: ScienceIE - Extracting Keyphrases and Relations from Scientific Publications Isabelle Augenstein1, Mrinal Das2, Sebastian Riedel1, Lakshmi Vikraman2, and Andrew McCallum2 1Department of Computer Science, University College London (UCL), UK 2College of Information and Computer Sciences, University of Massachusetts Amherst, USA Abstract classification and relation extraction. However, keyphrases are much more challenging to identify We describe the SemEval task of extract- than e.g. person names, since they vary signifi- ing keyphrases and relations between them cantly between domains, lack clear signifiers and from scientific documents, which is cru- contexts and can consist of many tokens. For this cial for understanding which publications purpose, a double-annotated corpus of 500 pub- describe which processes, tasks and ma- lications with mention-level annotations was pro- terials. Although this was a new task, we duced, consisting of scientific articles of the Com- had a total of 26 submissions across 3 eval- puter Science, Material Sciences and Physics do- uation scenarios. We expect the task and mains. the findings reported in this paper to be Extracting keyphrases and relations between relevant for researchers working on under- them is of great interest to scientific publishers as standing scientific content, as well as the it helps to recommend articles to readers, high- broader knowledge base population and light missing citations to authors, identify poten- information extraction communities. tial reviewers for submissions, and analyse re- search trends over time. Note that organising 1 Introduction keyphrases in terms of synonym and hypernym re- Empirical research requires gaining and maintain- lations is particularly useful for search scenarios, ing an understanding of the body of work in spe- e.g.
    [Show full text]
  • A Machine Translation Approach to Cross-Lingual Word Sense Disambiguation (Semeval-2013 Task 10)
    NRC: A Machine Translation Approach to Cross-Lingual Word Sense Disambiguation (SemEval-2013 Task 10) Marine Carpuat National Research Council Ottawa, Canada [email protected] Abstract (WSD) tasks: as a tool to automatically create train- ing data (Guo and Diab, 2010, for instance) ; as This paper describes the NRC submission to a source of parallel data that can be used to train the Spanish Cross-Lingual Word Sense Dis- ambiguation task at SemEval-2013. Since this WSD systems (Ng and Chan, 2007; van Gompel, word sense disambiguation task uses Spanish 2010; Lefever et al., 2011); or as an application translations of English words as gold annota- which can use the predictions of WSD systems de- tion, it can be cast as a machine translation veloped for SemEval tasks (Carpuat and Wu, 2005; problem. We therefore submitted the output of Chan et al., 2007; Carpuat and Wu, 2007). This Se- a standard phrase-based system as a baseline, mEval shared task gives us the opportunity to com- and investigated ways to improve its sense dis- pare the performance of machine translation systems ambiguation performance. Using only local context information and no linguistic analy- with other submissions which use very different ap- sis beyond lemmatization, our machine trans- proaches. Our goal is to provide machine transla- lation system surprisingly yields top precision tion output which is representative of state-of-the-art score based on the best predictions. However, approaches, and provide a basis for comparing its its top 5 predictions are weaker than those strength and weaknesses with that of other systems from other systems.
    [Show full text]
  • L2 Translation Assistance by Emulating the Manual Post-Editing Process
    Sensible: L2 Translation Assistance by Emulating the Manual Post-Editing Process Liling Tan, Anne-Kathrin Schumann, Jose M.M. Martinez and Francis Bond1 Universitat¨ des Saarland / Campus, Saarbrucken,¨ Germany Nanyang Technological University1 / 14 Nanyang Drive, Singapore [email protected], [email protected], [email protected], [email protected] Abstract The main difference is that in the context of post- editing the source text is provided. A transla- This paper describes the Post-Editor Z sys- tion workflow that incorporates post-editing be- tem submitted to the L2 writing assis- gins with a source sentence, e.g. “I could still tant task in SemEval-2014. The aim of sit on the border in the very last tram to West task is to build a translation assistance Berlin.” and the human translator is provided with system to translate untranslated sentence a machine-generated translation with untranslated fragments. This is not unlike the task fragments such as the previous example and some- of post-editing where human translators times “fixing” the translation would simply re- improve machine-generated translations. quire substituting the appropriate translation for Post-Editor Z emulates the manual pro- the untranslated fragment. cess of post-editing by (i) crawling and ex- tracting parallel sentences that contain the 2 Related Tasks and Previous untranslated fragments from a Web-based Approaches translation memory, (ii) extracting the pos- sible translations of the fragments indexed The L2 writing assistant task lies between the by the translation memory and (iii) apply- lines of machine translation and crosslingual word ing simple cosine-based sentence similar- sense disambiguation (CLWSD) or crosslingual ity to rank possible translations for the un- lexical substitution (CLS) (Lefever and Hoste, translated fragment.
    [Show full text]
  • SAARSHEFF at Semeval-2016 Task 1: Semantic Textual Similarity With
    SAARSHEFF at SemEval-2016 Task 1: Semantic Textual Similarity with Machine Translation Evaluation Metrics and (eXtreme) Boosted Tree Ensembles Liling Tan1, Carolina Scarton2, Lucia Specia2 and Josef van Genabith1, 3 Universitat¨ des Saarlandes1 / Campus A2.2, Saarbrucken,¨ Germany University of Sheffield2 / Regent Court, 211 Portobello, Sheffield, UK Deutsches Forschungszentrum fur¨ Kunstliche¨ Intelligenz3 / Saarbrucken,¨ Germany [email protected], [email protected], [email protected], josef.van [email protected] Abstract ing results (Agirre et al., 2012; Agirre et al., 2013; Agirre et al., 2014; Agirre et al., 2015). This paper describes the SAARSHEFF sys- At the pilot English STS-2012 task, Rios et al. tems that participated in the English Seman- (2012) trained a Support Vector Regressor using the tic Textual Similarity (STS) task in SemEval- lexical overlaps between the surface strings, named 2016. We extend the work on using ma- entities and semantic role labels and the BLEU (Pa- chine translation (MT) metrics in the STS task by automatically annotating the STS datasets pineni et al., 2002) and METEOR (Banerjee and with a variety of MT scores for each pair of Lavie, 2005; Denkowski and Lavie, 2010) scores be- text snippets in the STS datasets. We trained tween the text snippets and their best system scored our systems using boosted tree ensembles and a Pearson correlation mean of 0.3825. The system achieved competitive results that outperforms underperformed compared to the organizers’ base- he median Pearson correlation scores from all line system1 which scored 0.4356. participating systems. For the English STS-2013 task, Barron-Cede´ no˜ et al.
    [Show full text]
  • Semeval-2013 Task 12: Multilingual Word Sense Disambiguation
    SemEval-2013 Task 12: Multilingual Word Sense Disambiguation Roberto Navigli, David Jurgens and Daniele Vannella Dipartimento di Informatica Sapienza Universita` di Roma Viale Regina Elena, 295 – 00161 Roma Italy fnavigli,jurgens,[email protected] Abstract In recent years, with the exponential growth of the Web and, consequently, the increase of non- This paper presents the SemEval-2013 task on English speaking surfers, we have witnessed an up- multilingual Word Sense Disambiguation. We surge of interest in multilinguality. SemEval-2010 describe our experience in producing a mul- tasks on cross-lingual Word Sense Disambiguation tilingual sense-annotated corpus for the task. (Lefever and Hoste, 2010) and cross-lingual lexi- The corpus is tagged with BabelNet 1.1.1, cal substitution (Mihalcea et al., 2010) were orga- a freely-available multilingual encyclopedic dictionary and, as a byproduct, WordNet 3.0 nized. While these tasks addressed the multilin- and the Wikipedia sense inventory. We present gual aspect of sense-level text understanding, they and analyze the results of participating sys- departed from the traditional WSD paradigm, i.e., tems, and discuss future directions. the automatic assignment of senses from an existing inventory, and instead focused on lexical substitu- tion (McCarthy and Navigli, 2009). The main factor 1 Introduction hampering traditional WSD from going multilingual was the lack of a freely-available large-scale multi- Word Sense Disambiguation (WSD), the task of au- lingual dictionary. tomatically assigning predefined meanings to words The recent availability of huge collaboratively- occurring in context, is a fundamental task in com- built repositories of knowledge such as Wikipedia putational lexical semantics (Navigli, 2009; Navigli, has enabled the automated creation of large-scale 2012).
    [Show full text]