The Britsh Library: American Literature in Europe, 1850-1950 [

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Britsh Library: American Literature in Europe, 1850-1950 [ The Britsh Library: American Literature in Europe, 1850-1950 [https://www.bl.uk/american-literature-in-europe/] Although the British Library is principally the national library of the UK, its collections are also home to a vast collection of works by celebrated American authors. Many of these writers travelled, worked, and published extensively in Europe. One of the most striking currents in transatlantic cultural history during the twentieth century was the migration of several generations of American writers and artists to Europe, their creative odysseys mirroring the parallel deployment of multilateral armies during two world wars. While their nineteenth-century predecessors like Nathaniel Hawthorne, Herman Melville, Mark Twain, and Henry James, retreated to the “Old World” to search for the European roots of the “New”, a second wave of creative talent left the United States to join the vanguard of international Modernism. It was this dynamic group of Americans who became known as the “Lost Generation”, many of whose careers were launched in the inspiring turmoil of inter-war Paris. The following pages trace the careers of some of these influential “transatlantic” authors through the Library’s rich and fascinating holdings of unique literary treasures. From handwritten manuscripts of celebrated works in their early stages, through letters sent across the Atlantic between author and publisher, to rare editions of the final printed books, these pages point towards an ongoing process of transatlantic cultural exchange and controversy. The documents discussed represent only the tip of iceberg: further exploration of the Library's printed books, manuscripts, and Sound Archive, will continue to reveal the rich results of this intercultural exchange as it continues through the second half of the twentieth century to the present day. Europe has long exerted a fascination for American writers and artists. All the way back to Washington Irving and James Fenimore Cooper (the writers behind the tales of Rip Van Winkle and The Last of the Mohicans), and on through Nathaniel Hawthorne, Herman Melville and Mark Twain, the transatlantic pilgrimage—often described as a voyage back to “our old home” (the title of a work by Hawthorne)—was a long- established feature of American literature. For many major American writers, Europe represented a complex model of aesthetic refinement, beauty, and historical depth, decadence and moral doubt. 2 The classic American myth of Europe as the site of “Romance” is elaborated in the uncanny writings of Nathaniel Hawthorne. In early works like The Scarlet Letter (1850), with its evocation of Puritan society, along with The House of Seven Gables (1851), and The Blithedale Romance (1852), Hawthorne masterfully recreated both the hopes and ideals, and the mystery and dread of the new American nation. Hawthorne was one of America’s first great fabulists, a writer who depicted the country’s stark origins and the ambiguous legacy of Puritanism and Transcendentalism. Hawthorne also spent a prolonged period in Europe as a traveller and later as the US Consul General in Liverpool—the main port of American access to Europe, and “gateway between the Old World and the New”. Hawthorne published his final novel, The Marble Faun, Or The Romance of Monte Beni in 1860. This late masterpiece, set in a picturesque but degenerate Italy of classical art, decadence and disease, contrasts the moral naivety of its American characters with the doomed, amoral aesthetes of Rome. The American title "The Marble Faun" was changed in the British edition to "Transformation: or the Romance of Monte Beni", much to Hawthorne's dissatisfaction. One of the British Library’s most impressive literary treasures by a foreign author is an original manuscript of The Marble Faun in the author’s hand, “rewritten and prepared for the press” during his stay in England in 1859 (BL MS. Add. 44889, 44890). In his celebrated Preface to the manuscript, Hawthorne notes the importance of its European setting to his creation of the “Romance”—a literary form which he much preferred to the more prosaic novel: Italy, as the site of this Romance, was chiefly available to the Author as a sort of poetic or faery precinct, where actualities would not be so terribly insisted upon as they are, and must needs be, in America. No author… can conceive of the difficulty of writing a romance about a country where there is no shadow, no mystery, no picturesque and gloomy wrong, nor anything but a commonplace prosperity, in broad and simple daylight, as is happily the case with my dear native land…. Romance and poetry, ivy, lichens, and wall-flowers need ruin to make them grow. With these words, Hawthorne drew attention to what would become the abiding preoccupations of American “transatlantic fiction” in the decades to come. The period following the 1860s in America was one of conspicuous wealth and excess that has come to be known as the "Gilded Age". Immediately following the horrors of civil war, this was a time of renewed national confidence and social reconstruction, of world fairs and industrial innovation, of the growth of international travel and the 3 leisure class. In fact, these were also the formative years of the transatlantic tourist industry, when genteel Bostonian families like the Jameses, the Lowells, the Holmeses, and the Adamses, would enjoy grand, leisurely tours of London, Paris, and Rome, Baedeker guides in hand. The complex interaction of American “innocents abroad” (like The Gilded Age, the title of a novel by Mark Twain ) with the longer-established societies and cultures they found in Europe became one of the defining features of American literature in the later nineteenth century. One writer in particular bequeathed to the next generation a distinctively “transatlantic” form of fiction developed in response to his own anxious expatriate status. In novels like Daisy Miller (1878), The Portrait of a Lady(1881), The Ambassadors (1901), and The Wings of the Dove (1902), Henry James repeatedly explored the opposition of European and American values. Early on, his characters and plots tended to dramatise the conventional contrast between European experience and American innocence. Towards the end of his life, however, the author began to question this simple opposition, and replaced it with a much more nuanced play of perception and point-of-view. Although James ultimately resented being seen as an “American abroad” (he became a British citizen in 1915), his exile’s perspective helped pare away the commonplaces and illusions of this first truly transatlantic era. Some of these themes and tensions emerge from a letter—one of many in the Library’s extensive holdings of James’s correspondence and manuscripts—in which the novelist procrastinates to Frederick Macmillan, his future publisher, about the delay on a promised, but never-completed, volume entitled London Town: Then came the immense distraction of my going to America—which raised an immense barrier, that of a different, an opposite association and interest; and from which I returned saddled, inevitably, with too portentous complications. Henry James, to Frederick Macmillan, 5 April 1908; BL Ms. Add. 54931 One of these “complications” was to be his “publication of an elaborately revised and retouched and embellished and copiously prefaced and introduced Collected Edition of my productions”. The so-called ‘New York Edition’, was eventually published in 24 volumes on both sides of the Atlantic by Macmillan in 1907-1909. The British Library holds a full set of the New York Edition (012705.d.31), together with more than 130 letters between the author and his publisher in the extensive Macmillan Archive (Add. 54931), discussing arrangements for the publication of his work". 4 Another expatriate, Ezra Pound, perhaps came closest to the truth of James’s enduring power and influence. In a memorial volume published after “The Master’s” death, Pound paid tribute to James’s “great labour… of translation, of making America intelligible”, and above all the “whole great assaying and weighing, the research for the significance of nationality”. Pound recognised that James’s “analysis” of these “national qualities” had become especially pertinent in his own time of international conflict: As Armageddon has only too clearly shown, national qualities are the great gods of the present and Henry James spent himself from the beginning in an analysis of these potent chemicals; trying to determine from the given microscope slide the nature of Frenchness, Englishness, Germanness, Americanness, which chemicals, too little regarded, have in our time exploded for want of watching. They are the permanent and fundamental hostilities and incompatibles. We may rest our claim for his greatness in the magnitude of his protagonists, in the magnitude of the forces he analyzed and portrayed. This is not the bare matter of a number of titled people, a few duchesses and a few butlers. Ezra Pound, “A Shake Down”, in The Little Review, “Henry James Number”, August 1918, vol. 3, ed. by Margaret Anderson and Ezra Pound (Cup.503.ee.1). Even if they were not aware, or did not care to acknowledge the fact, it was in terms framed by Henry James’s fiction that the next generation of literary expatriates—the “Lost Generation”—understood their own ambiguous position as Americans in Europe. In fact, one of the most important and influential authors who trod directly in James's European footsteps was his friend and fellow expatriate Edith Wharton. Wharton's work is well represented at the British Library, as might be expected of another novelist published by MacMillan on both sides of the Atlantic (her correspondence with the company alone runs to some 200 letters; Add.54956-54957). Indeed, as Hermione Lee's recent biography makes clear, Wharton was in some ways James's protegé, both in experience and literary concern (Lee, Edith Wharton, 2007; BL: m07/.17334 DSC).
Recommended publications
  • C L O U D S H I L L B O O
    C L O U D S H I L L B O O K S 27 BANK STREET • NEW YORK, NY 10014 212-414-4432 • 212-414-4257 FAX • [email protected] HENRY MILLER COLLECTION “I DETEST THE ILLUSTRATIONS” 1. TROPIQUE DU CANCER. Paris: Deux-Rives, 1947. Limited Edition. Unbound signatures in wrappers and a slipcase. One of 750 copies. Translated into French by Paul Rivert, with a Preface by Henri Fluchère. Illustrated with original lithographs by Timar. This edition contains a thirteen-page essay on Miller‟s writing, “Le Lyrisme de Henry Miller” by Henri Fluchère, which does not appear in any American or British edition. While striking and unusual due to colorful illustrations and being issued in an unbound state, Miller‟s reaction to this edition was not favorable. Writing to J. Rives Childs on June 24, 1950, Miller says, “Incidentally, there‟s a deluxe illustrated edition of Cancer I never mention… because I detest the illustrations – by Timar…” Miller appears in a number of them and a line drawing which appears on the title page has his nose drawn as a penis. Wrappers lightly creased at the spine, else a fine copy. 2. TROPIC OF CANCER. New York: Grove Press, 1961. First Grove Press Trade Edition in dust jacket. With an Introduction by Karl Shapiro and a Preface by Anaïs Nin. Ownership signature on the front free endpaper, else a very good copy in a very good jacket. Henry Miller was a leading example of a special kind of writer who is essentially seer and prophet, whose immediate ancestor was Rimbaud, and whose leading exponent was D.H.
    [Show full text]
  • Maurice Girodias Collection MS 4054
    University Museums and Special Collections Service Maurice Girodias Collection MS 4054 32 letters to Paul Kahane and 1 letter to Michael Allen The Collection covers the year’s 1961-1994. The physical extent of the collection is c. 81 items. Introduction Maurice Girodias was born in 1919, the son of Jack Kahane, who came from an Anglo-Jewish family in Manchester, and his French wife, Marcelle Girodias, whose family had made their fortune building railways in Argentina. Jack Kahane set up in business in Paris as a publisher and founded the Obelisk Press which produced the work of writers prevented by censorship laws from being published in their own countries, such as Henry Miller, as well as more conventional pornography. The young Maurice assisted his father and designed the cover for Miller's Tropic of Cancer when he was around the age of fourteen. After his father's early death in 1939, Maurice used his father's Paris office to start a business publishing art books, and at the age of 20 managed to survive Paris, World War II, Occupation and paper shortages. Girodias took his mother’s non- Jewish maiden name during World War II. After the war, with his brother Eric Kahane, Girodias expanded operations, publishing Zorba the Greek (in French) and Henry Miller's Sexus, among other texts. The latter volume touched off a firestorm in France, with trials and arrests for obscenity. The 'Affaire Miller' ended with Girodias out of jail, but bankrupt and no longer in control of his company. After a period of near destitution living in dingy hotel rooms with his brother on a diet of bread and potatoes, Maurice recovered sufficiently to start a new publishing business, the Olympia Press, in 1953 and employ his brother as a translator.
    [Show full text]
  • Henry Miller: an Informal Biography 1924-1960 Esta Lou Riley Fort Hays State University
    Fort Hays State University FHSU Scholars Repository Fort Hays Studies Series 1961 Henry Miller: An Informal Biography 1924-1960 Esta Lou Riley Fort Hays State University Follow this and additional works at: https://scholars.fhsu.edu/fort_hays_studies_series Recommended Citation Riley, Esta Lou, "Henry Miller: An Informal Biography 1924-1960" (1961). Fort Hays Studies Series. 32. https://scholars.fhsu.edu/fort_hays_studies_series/32 This Book is brought to you for free and open access by FHSU Scholars Repository. It has been accepted for inclusion in Fort Hays Studies Series by an authorized administrator of FHSU Scholars Repository. The Fort Hays Studies-New Series· is published quarterly by Fort Hays Kansas State College, Hays, Kansas. Application for entry as second-class matter has been made. Esta Lou Riley Henry Miller: An Informal Bibliography 1924-1960 fort hays studies-new series bibliography series no. 1' june 1961 Fort Hays Kansas State College Hays, Kansas Fort Hays Studies Committee WELTY, RAYMOND L. PAULK. FRIESNER, chairman STOUT,ROBERTA MARPLE, ROBERT SPANGLER, ROBERT J. WALKER, M. V. Copyright 1961 by Fort Haya Kama, State College Library of Congreu Card Catalog no. 61-62651 ii RILEY, ESTELLA LOU ELSIE (Esta Lou Riley) Biographical Sketch of the Author Miss Riley was born June 19, 1927 in Dodge City, Kansas. She graduated from Dodge City Senior High School in 1945 and from Dodge City College in 1947. She received her A. B. degree, with a major in history, from Fort Hays Kansas State College in May, 1960. Miss Riley is now attending the School of Librarianship at the Uni- versity of Denver, and in September, 1961, will join the staff of Forsyth Library, Fort Hays Kansas State College.
    [Show full text]
  • Forbidden Book Pdf
    Forbidden book pdf Continue Wikipedia article list It was suggested that lists of banned books be merged into this article. (Discuss) Proposed from June 2020. Main article: Book of Censorship This article is about books banned by governments. For books prohibited by other groups, see the display of previously prohibited books in the American Library prohibited books or other printed works, such as essays or plays that are prohibited by law or to which free access is not permitted by other means. The practice of banning books is a form of censorship, from political, legal, religious, moral or (less often) commercial motives. This article lists notable banned books and works, giving a brief context because each book has been banned. Prohibited books include fictional works such as novels, poems and plays and non-fiction works such as biographies and dictionaries. Since there are many banned books, some publishers seek to publish these books. The most famous examples are the Paris Obelisk Press, which published Henry Miller's sexually explicit novel Tropic of Cancer, and Olympia Press, which published William Burroughs's Naked Lunch. Both men, father Jack Kahane and son Maurice Girodias, who specialised in English-language books, were banned at the time in the Uk and the United States. Ruedo Iberico, also based in Paris, specialized in books banned in Spain during the dictatorship of Francisco Franco. Russian literature, banned in Soviet times, was published outside Russia. In many territories, distribution, promotion or some translations of the Bible have historically been prohibited or prohibited. See the Censorship of the Bible.
    [Show full text]
  • Earl Kemp: E*I* Vol. 4 No. 5
    Me and Maurice A homage to Maurice Girodias Edited by Earl Kemp This is an eBook Edited and published by Earl Kemp P.O. Box 6642 Kingman, AZ 86402-6642 [email protected] Produced and distributed by Bill Burns FTL Design/eFanzines.com This is for the two women who did more to make of Maurice Girodias much more than he could ever have made of himself Muffie Wainhouse (Paris) Uta West (New York) I showed Maurice [Girodias] a book I had brought with me. For those who remember, [President Johnson]… had appointed a four-star commission to investigate pornography. Finding it not difficult to find fact to support the obvious, they concluded…that sexually explicit material was at best—like all art—a divine intrusion into human affairs and at worst innocuous clichés and kitsch, solitary masturbation being its predominant effect. Nixon, of curse, denounced…[Johnson’s] commission. But since, by law, the text of U.S. government printed mater is uncopyrightable, an enterprising soul had made a lavish full-color Illustrated Presidential Report of the Commission on Obscenity andPornography (1970). It was published by Greenleaf Classics, Inc. of San Diego, Maurice’s sworn enemy. Photos of sperm squirting on faces? Yes. Sucking? Yes. Fucking? Yes. Hetero and homo? Yes. Groups? Yes. S&M, B&D? Yes. Whips and chains? Yes. Animals? Yes. Children? Yes. Etc.? Yes. Yes. Yes. Yes. Even underground cartoon strips salaciously ridiculing authority. The mind boggled. All the juice that-is-the-case was there ornamenting a dry summary written by civil servants, academics, clergymen, and judges.
    [Show full text]
  • Unclean Lips: Obscenity and Jews in American Literature
    Unclean Lips: Obscenity and Jews in American Literature by Joshua N. Lambert A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (English Language and Literature) in The University of Michigan 2009 Doctoral Committee: Professor Jonathan E. Freedman, Co-Chair Professor Anita Norich, Co-Chair Professor June M. Howard Professor Deborah Dash Moore Associate Professor Julian A. Levinson Copyright © Joshua N. Lambert 2009 Acknowledgments This project benefited from generous fellowships from the Rackham Graduate School and the Frankel Center for Judaic Studies at the University of Michigan, as well as the Center for Jewish History in New York City, the Feinstein Center for American Jewish History at Temple University, and the Memorial Foundation for Jewish Culture. My research trips to archives in Washington, D.C., New York, and Toronto were made possible by a grant from the Van Akin and Julia Burd Fund for Research in English at the University of Michigan. Many scholars have mentored or advised me over the years, and I am grateful to them. In addition to introducing me to the study of modern Jewish literature during my undergraduate years at Harvard, Ruth Wisse suggested that I consider the University of Michigan as an institution unusually well-equipped to support the study of Jewish literature within an English department. I also profited, in the years between college and graduate school, from the guidance of Steven Zipperstein and Maxine Rodburg. When I arrived in Ann Arbor, I discovered a remarkable group of advisors whose approaches to pedagogy and scholarship have inspired me.
    [Show full text]
  • Paris As a Publishing Capital for Foreign Authors
    1 Paris as a publishing capital for foreign authors Originally published as “Paris capitale éditoriale des mondes étrangers”, in A. Marès and P. Milza (eds.), Le Paris des étrangers depuis 1945 (Paris: Publications de la Sorbonne, 1994), p. 373-394. The article’s rather bombastic title, sounding like something General de Gaulle might have said, should be read as an invitation to consider how literary capitals shifted between 1930 and 1960. Paris was the nerve center of Western culture between the two world wars, attracting artists from South America, the English-speaking world, Eastern Europe, and Africa, until German occupation turned the city dangerously inward-looking. Most of the city’s foreign population was flung, as if by centrifugal force, out to other, brighter horizons, as Switzerland, Algiers, and New York took on their own immigrant colonies. A new dividing line separated the zone under German control from towns and cities in southern France, which set out to poach the authors and publishers that gave Paris its place at the heart of World Literature. Lyons, Marseilles, Villeneuve-lès-Avignon, even Algiers and Geneva proved dangerous rivals for the Left Bank. Would the power of attraction of 1930s Paris withstand the expansion of American culture after the war? Such was the major issue facing French publishing in 1945, as bookshop window displays were hastily emptied of authors from the dark days just passed and refilled with writers banned for four years. A certain number of conditions must be met for a city to act as a publishing capital for foreign authors.
    [Show full text]
  • In the American Vein: 1945-1975 a Dissertation SUBMITTED to THE
    In the American Vein: 1945-1975 A Dissertation SUBMITTED TO THE FACULTY OF THE UNIVERSITY OF MINNESOTA BY Andrew Marzoni IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY Siobhan S. Craig, Maria Damon May 2015 © Andrew Marzoni 2015 i Acknowledgements I am foremost grateful to the Department of English and the Graduate School at the University of Minnesota for academic and financial support. Special thanks are due to my committee members: Shevvy Craig, Maria Damon, Paula Rabinowitz, Charlie Sugnet, and Christophe Wall-Romana. I am thankful to my colleagues at the University of Minnesota, and especially those involved in the Theory Reading Group: Joe Hughes, Robb St. Lawrence, Wes Burdine, Mike Rowe, Stephen McCulloch, Hyeryung Hwang, and Valerie Bherer. Poet-friends like Aaron Apps, Carrie Lorig, Mary Chen, and Elisabeth Workman cannot go without mention, nor can Cultural Studies frenemies and members of the Moving Image Studies Interdisciplinary Graduate Group: Brendan McGillicuddy, Andrea Gyenge, Stacy Douglas, and Sara Saljoughi. Other past-and- present graduate students and faculty members at the University of Minnesota such as Rembert Hueser, Verena Mund, Nuruddin Farah, Tony Brown, Katherine Scheil, Laurie Ouellette, Elaine Auyoung, Eric Daigre, Isaac Butler, Dan Hassoun, Annemarie Lawless, Eric Brownell, Ben Utter, Dana Meade Cason, Will Kanyusik, Adam Schrag, and Sara Jo Cohen have all proved influential to the ongoing consolidation of my ideas, as have friends in New York (David Comer Kidd, especially) and New Orleans. Thanks to Alys George, Sue Richardson, Rebecca Housel, and Adrian Switzer for inviting me to present my research at various conferences, and thanks to S.E.
    [Show full text]