Chinati Foundation newsletter vol 15 82 Artists in Residence 2009–2010

Artistas en residencia 2009-2010

DAVID TOMPKINS Contents Alex Schweder Folke Köbberling and Martin Kaltwasser Contenido Steve Roden Proximities by | Proximidades, de Steve Roden Bill Saylor Ellen Altfest 2 On ’s Concrete Works Melanie Schiff

Sobre las obras de Donald Judd en concreto

Introduction 101 Chinati: The Vision of Donald Judd James Lawrence A co-publication with Yale University Press Richard Shiff Francesca Esmay 102 Staff News Bettina Landgrebe Noticias del personal appointed new Chinati Director 36 Lawrence Weschler: Kelsey Bates Another Easy Piece: the Judd Ant Logan Caldbeck La hormiga de Donald Judd Marella Consolini Dan Shiman 39 Marianne Stockebrand: a Festschrift 104 Origami and Flag-making, Puppets and Poetry, Lectures, Films, and Sunset with Antelopes Emily Rauh Pulitzer Origami y confección de banderas, títeres y poesía, Sterry Butcher conferencias, filmes y puesta de sol con antílope

Rackstraw Downes ANN MARIE NAFZIGER Francesca Esmay Tiffany Bell 108 Chinati Weekend 2010 John Wesley Fin de semana en Chinati 2010 Brenda Danilowitz Emily Liebert 110 Kate Shepherd: Benefit Print Ilya and Emilia Kabakov Kate Shepherd: Litografía en beneficio de Chinati Claes Oldenburg Karen Stein 112 Internships Fredericka Hunter Internados Christopher Wool 114 Membership and Funding 64 Richard Shiff: Membresía y financiamiento Projection, Projection Proyección, Proyección 118 Visitor Information Información para visitantes 72 Donald Judd on Kenneth Noland Acknowledgments

Donald Judd sobre Kenneth Noland Reconocimientos “In the Galleries,” Arts Magazine, September 1962 Credits/Colophon “In the Galleries,” Arts Magazine, September 1963 Créditos/Colofón “In the Galleries,” Arts Magazine, March 1965 Board of Directors/Staff New York Letter,” Art International (excerpt), April 1965 Mesa directiva/personal 3 On Donald Judd’s concrete works Las Obras en concreto de Donald Judd

The following pages present an edited transcript of lectures delivered at an October 10, 2009 symposium on Donald Judd’s freestanding works in concrete.

El texto que sigue es una transcripción parcial de conferencias dadas el día 10 de octubre de 2009 sobre las obras en concreto de Donald Judd.

4 marianne stockebrand Introduction

Good afternoon, everyone. I would like to welcome you all to this special Chinati Introducción weekend, and especially to the re-opening of Donald Judd’s freestanding works in concrete and to the lecture series this afternoon. In May of 1979, Donald Judd and the entered into a con- Buenas tardes a todos. Les doy la bienvenida a este fin de semana tractual agreement regarding “certain large-scale outdoor sculptures, whose design especial en Chinati, y especialmente la reapertura de las obras en concreto de Donald Judd y a la serie de conferencias de esta tarde. and placement were to be determined by the artist’s discretion.” Documents from En mayo de 1979, Donald Judd y la Fundación de Arte Dia the time make clear that Judd had in mind several individual sculptures that were celebraron un contrato relativo a “ciertas esculturas a gran escala to be placed at various sites on the compound, or even outside the compound, but para exteriores, cuyo diseño y colocación serían determinados a discreción del artista”. Documentos correspondientes a esa época somewhere in Presidio County. By 1979, he had already realized a few such outdoor demuestran que Judd tenía en mente varias esculturas individuales pieces in concrete (for instance, in Australia, Germany, and Connecticut, about que debían ser colocadas en varios sitios en los predios de Chinati, o which we will hear more in a moment), and most likely had some similar works in en otros lugares, pero dentro del Condado de Presidio. Ya para 1979 Judd había realizado algunas obras de este tipo (por ejemplo, en mind for Chinati. However, within a few months, Judd reconsidered and devised a Australia, Alemania y Connecticut, sobre las cuales nos informarán more coherent plan. en breve), y es muy probable que tenía proyectadas otras para His first notes and designs for the new concept date from the spring of 1980, and Chinati. Sin embargo, unos meses más tarde Judd cambió de parecer y elaboró un plan más coherente. focus on the only level area of the compound. This level area would ultimately serve to Sus primeros apuntes y diseños datan desde la primavera de 1980 align fifteen works like pearls on a string. The first two works were made at the end of y se refieren sólo a las áreas planas de los predios de Chinati. En esta the same year, 1980, the last ones in 1984. Interestingly, Judd did not design all of the área acabarían por ser instaladas 15 obras como perlas ensartadas. Las primeras dos obras se fabricaron a finales del mismo año, 1980, fifteen works in one shot, as he did with the aluminum pieces, but typically decided y las últimas en 1984. Hay que notar que Judd no diseñó todas las on three or four at a time. Once these had been constructed, he went on to design the 15 obras de una vez, como ocurrió con las de aluminio, sino que next three or four. The design process is documented in a few dozen sketches. They prefirió trabajar con grupos de tres o cuatro la vez. Después de la fabricación de un grupo, procedía al diseño del siguiente. Este pro- show how many variations regarding proportions and configurations Judd entertained ceso está documentado en docenas de bosquejos, que nos enseñan before he settled on the fifteen existing ones. la cantidad de variaciones de proporción y configuración que Judd Judd conceived of the fifteen concrete works in tandem with and in relation to the consideró antes de decidirse por los quince que ahora existen. Judd concibió las 15 obras en concreto en relación complemen- 100 works in aluminum. Both deal, in spite of their very different appearances, with taria con las 100 en aluminio. Ambas series expresan, a pesar de su similar thoughts and emotions, one positioned inside, the other outside. However, the apariencia tan diferente, pensamientos y emociones similares, una concrete works have received less attention from our public, as few make the effort serie exhibida en interiores y la otra en exteriores. No obstante, las obras en concreto no han llamado tanto la atención de nuestro to walk out into the field to experience them close-up and over a period of time. But público, puesto que pocos visitantes se toman la molestia de salir those of us who have the good fortune to see them on a daily basis observe their stun- al campo para observarlas desde cerca y en diferentes ocasiones. ning simplicity in response to the ever-changing light over the course of a day, a week, Pero quienes tenemos la fortuna de verlas diariamente, observamos su asombrosa sencillez como respuesta a la luz siempre cambiante a year. On an overcast morning, they blend into their environment, becoming almost durante el transcurso de un día, una semana, un año. En una mañana indiscernible, while the afternoon sun outlines their contours as if they were cut. nublada se confunden con su entorno, haciéndose casi indistingui- Where the terrain is narrow, Judd oriented these works onto themselves, whereas bles, mientras que el sol de la tarde realza sus contornos como si fueran figuras cortadas. they open up as the terrain widens to form a field. One of the most impressive aspects Donde el terreno es estrecho, Judd orientó estas obras hacia is the entire placement: the works always remain below the horizon, set low into the sí mismas, pero a medida que éste se ensancha las sitúa de forma field, never trying to dominate nature, but trying to make its beauty even more obvi- abierta. Un aspecto notable es la ubicación del conjunto: las obras permanecen siempre por debajo del horizonte, en un plano inferior ous through the clarity of man-made shapes. del campo: nunca intentan dominar la naturaleza, sólo realzar su Chinati determined several years ago that these works required a comprehensive belleza, visualizándola mediante la claridad de formas hechas por la conservation treatment. How this treatment was conducted will be explained shortly mano del hombre. En Chinati nos dimos cuenta hace varios años que estas obras by conservators Francesca Esmay and Bettina Landgrebe. Francesca joined Chinati in debían someterse a una labor exhaustiva de conservación. La 2001 and began planning the treatment of the concrete works in 2003, when it was forma en que este trabajo fue realizado será explicada en breve por discovered that such a treatment was critical. In 2006, Francesca left Marfa and took Francesca Esmay y Bettina Landgrebe. Francesca se afilió con Chinati en 2001 y comenzó a planear el tratamiento de las obras en concreto the position of conservator at Dia Art Foundation, but she has remained a friend, and en 2003, cuando comprendimos que era absolutamente necesario. her interest in this project, and the work of Donald Judd in general, has continued. En 2006 Francesca aceptó el puesto de conservadora de la Fundación Francesca will speak about the first stage of the conservation treatment. In 2007, de Arte Dia y salió de Marfa, pero siguió interesada en este proyecto y en la obra de Donald Judd en general. En 2007, Bettina Landgrebe Bettina Landgrebe succeeded Francesca in the position of Chinati’s conservator. asumió el cargo de conservadora que Francesca había dejado. Bettina Bettina is from Germany, but she has lived in Marfa before, when she was the conser- es alemana, pero ha vivido en Marfa, de 1996 a 2000, cuando fungió vator of the Donald Judd estate in 1996–2000. Her experience with Judd’s work was como conservadora del patrimonio de Donald Judd. Su experiencia con la obra de Judd representaba una ventaja importante, y desde an important asset, and since joining us she has expertly cared for the collection and que trabaja con nosotros se ha mostrado diligente al cuidar la overseen the restoration of the concrete works. colección y al supervisar la restauración de las obras en concreto. We felt it was important to put this conservation project into a larger context, and Consideramos importante presentar este proyecto de conserva- ción dentro de un contexto más amplio, y así James Lawrence nos are glad that James Lawrence has agreed to speak about Judd’s non-Chinati concrete hablará de las obras de Judd en materiales diferentes del concreto. works. James is an independent art critic and historian of post-war and contem- James es un crítico de arte independiente e historiador del arte de porary art and is a regular contributor to The Burlington Magazine and to exhibition posguerra y contemporáneo, colaborador asiduo de The Burlington Magazine y a catálogos de exhibición. La última charla de esta tarde catalogues. The last talk this afternoon will be given by Professor Richard Shiff, who será la del profesor Richard Shiff, que tiene varias publicaciones has published repeatedly on Judd and who has been involved, as lecturer and modera- sobre Judd y que ha actuado como ponente y moderador en varios tor, in several of our symposia. Richard is the director of the Center for the Study de nuestros simposios. Richard es director del Centro para el Estudio del Modernismo de la Universidad de Texas en Austin y también of Modernism at the University of Texas at Austin, and he is also a member of the miembro de la mesa directiva de la Fundación Chinati. Chinati Foundation board of directors.

5 1 2

3 4

All works on pages 2–38 by Donald Judd.

Fig. 1: Untitled, 1971. Stainless steel. Pulitzer collection, St. Louis, MO. Fig. 2: Untitled, 1971. Cold rolled steel. Arnhem, The Netherlands. Dismantled. Fig. 3: Untitled, 1971. Hot rolled steel. The Solomon R. Guggenheim Museum, New York. Destroyed. Fig. 4: Untitled, 1971. Concrete. The Philip Johnson Glass House, New Canaan, CT. 6 james lawrence Donald Judd’s Works in Concrete

Concrete occupies a distinctive place in Judd’s repertory. It is exceptional in its singularity, the only material that he did not combine with other materials. As with Judd’s preferred metals such as anodized aluminum and galvanized iron, or his preferred materials in given sheets such as Plexiglas and Douglas-fir plywood, concrete is imbued with connotations that reside primarily in life beyond the tradi- tions of fine art. Concrete possesses heft and an air of permanence — a misleading impression, but a persistent one — and it also has a lithic tactility. Hints of the natural world run from its heart to its surface, somewhat at odds with the role of concrete in the artifice and edifices of civilization. Concrete holds great potential for rich and direct engagement with the conditions of land, water, and the built environment — potential that Judd realized in large-scale works that address the ground, the landscape, and expanses of acknowledged space. Judd’s work in concrete has its roots in what I will call topographic objects, although David Raskin’s term “level/lands” sums up the binary spatial relationship Las obras de concreto de Donald Judd that these objects reconcile into a unified whole. In the topographic objects, one element or edge always indicates the horizontal line — the ideal level — while another follows the local gradient of the land. Topographic works thrive on El concreto ocupa un lugar privilegiado en el repertorio de Judd. Es excepcional por su singularidad, el único material que no combinó contrasts between general and particular. Each example presents an element with con otros materiales. Al igual que los materiales preferidos por a horizontal plane, an apparently immutable and natural truth that nonetheless Judd — por ejemplo, el aluminio anodizado y el hierro galvanizado, requires confirmation from the viewer’s ability to discern deviations from the hori- o sus materiales favoritos en láminas, como el acrílico y la con- trachapa de abeto Douglas — el concreto conlleva connotaciones zontal norm. Another element in each work addresses the specific local conditions que radican primordialmente en la vida más allá de las tradiciones of terrain: the slope of a lawn, or, in one case, the slope of a museum floor. These de las bellas artes. El concreto posee peso además de un aire de local conditions are as fundamental as the perfectly horizontal level to which we permanencia — una impresión engañosa, pero persistente — y es también pétreo al tacto. Las insinuaciones del mundo natural van refer constantly during our waking lives. Our sense of proper vertical and horizon- desde su corazón hasta su superficie, un poco en desacuerdo con tal axes is part of our spatial identity. It allows us to keep our balance and thus keep el papel que juega el concreto en los artificios y los edificios de la our place in the physical world. The ground on which we stand or move, however, civilización. El concreto ofrece muchas posibilidades de interacción plena y directa con las condiciones de la tierra, el agua y el ambiente is a direct concern. That is where we constantly test and modify our understanding construido, posibilidades que Judd llevó a la práctica en obras a gran of space and our relationship with it. escala que se relacionan con el suelo, el paisaje y las extensiones de Judd’s first topographic object, fabricated early in 1971 for Joseph Pulitzer in St. espacio reconocido. La obra de Judd realizada en concreto tiene sus raíces en lo que Louis, is a stainless-steel work comprising an outer rectangle with a horizontal top llamaré objetos topográficos, aunque el término que utiliza David edge, and an inner rectangle with a top edge that runs parallel to the slope [fig. 1]. Raskin, “nivel/tierras”, resume la relación espacial binaria que estos A few months later, Judd’s contribution to the Sonsbeek ’71 sculpture festival in the objetos logran convertir en un conjunto unificado. En los objetos topográficos, un elemento o borde siempre indica la línea horizon- Dutch of Arnhem used a similar principle [fig. 2]. The balance of general and tal — el nivel ideal — mientras que otro sigue el gradiente local de la specific conditions resides in the conversion of varied local terrain into a single tierra. Las obras topográficas florecen a partir de los contrastes entre tilted plane, which stands in contrast to the ideal horizontal that reinforces our lo general y lo particular. Cada ejemplo presenta un elemento con un plano horizontal, una verdad natural aparentemente inmutable, physiological sense of balance. Judd’s topographic works reconcile three orders que sin embargo requiere confirmación por parte del observador, of spatial experience: the global condition of horizontality, the local conditions of que recurre a su habilidad de distinguir desviaciones de la norma the landscape, and a physiological trait that is simultaneously central to individual horizontal. Otro elemento en cada obra aborda las condiciones loca- les específicas del terreno: el declive de una pradera o, en un caso, experience and common throughout, and beyond, the human species. el declive del piso de un museo. Estas condiciones locales son tan Distillation of varied topography is not a necessary feature of these objects. fundamentales como el nivel perfectamente horizontal al que nos The inner circle of Judd’s contribution to the Sixth Guggenheim International referimos constantemente en la vida real. Nuestro sentido de los ejes vertical y horizontal apropiados forma parte de nuestra identidad Exhibition in 1971 followed the three-degree incline of the ramp inside the Solomon espacial. Nos permite mantener el equilibrio, y así mantener nuestro R. Guggenheim Museum, New York [fig. 3]. The concentric steel circles that espacio en el mundo físico. El suelo que pisamos, sin embargo, es constitute the piece also echoed the circular pattern in the flooring, while the una preocupación directa. Allí es donde constantemente probamos y modificamos nuestro concepto del espacio y nuestra relación con concentric arrangement concisely recapitulated the helical structure of Frank Lloyd el mismo. Wright’s interior. The topographic objects, with their concentric arrangements, El primer objeto topográfico de Judd, fabricado a principios de enclosed spaces, and firm roots in a given place, readily suggest a spatial approach 1971 para Joseph Pulitzer en San Luis (Missouri), es una obra hecha en acero inoxidable, la cual comprende un rectángulo exterior con that belongs as much to architecture and the planned environment as to sculpture un borde superior horizontal, y un rectángulo interior con un borde and the fine arts. superior que corre paralelo al declive [fig. 1]. Unos meses después, Judd’s steel pieces for Saint Louis, Arnhem, and the Guggenheim retain a binary la obra realizada por Judd para el festival de escultura Sonsbeek ’71 en la ciudad holandesa de Arnhem involucró un principio similar distinction that he elided in the concrete circle in the grounds of Philip Johnson’s [fig. 2]. El equilibrio de condiciones generales y particulares radica en Glass House in New Canaan, Connecticut [fig. 4]. This was Judd’s first work in con- la conversión de terreno local variado en un único plano inclinado, crete. Fabricated in the summer of 1971 at a cost of approximately $8000,1 the circle el cual queda en contraste con el horizontal ideal que refuerza nuestro sentido fisiológico de equilibrio. Las obras topográficas sits about sixty feet south the Brick House, which Johnson used as a guest house, de Judd adaptan tres órdenes de experiencia espacial: la condición and about 150 feet away from the Glass House itself. The circle is 25 feet across, 3 global de horizontalidad, las condiciones locales del paisaje y una feet high on the eastern arc, 4 feet high on the western arc, and 18 inches thick. The característica fisiológica, la cual es simultáneamente central a la experiencia individual y común a través de la especie humana y aún ground has a gradient of approximately one in twenty-five, an angle of 2.3 degrees. más allá de ella. The inner top edge remains horizontal while the outer top edge runs parallel to

7 the ground. A bevel unifies these distinct elements into one solid form that simul- La destilación de la topografía variada no es una característica taneously asserts an irreducible and abstract geometric fact — horizontality — and obligatoria de estos objetos. El círculo interior de la obra presentada por Judd en la Sexta Exhibición Internacional del Guggenheim en 1971 siguió the local conditions, the real terrain that can be directly felt. The distinction la inclinación de tres grados de la rampa dentro del museo Solomon R. between these two fundamental considerations is consistent with Judd’s approach Guggenheim en Nueva York [fig. 3]. Los círculos concéntricos hechos to clarification and direct engagement. One of the main advantages of concrete is de acero que constituyen la pieza también repiten el patrón circular de los pisos, mientras que el arreglo concéntrico recapitula concisamente readily apparent here: it lends itself to inherent unity, the accumulation of material la forma en hélice del interior del museo, diseñada por Frank Lloyd into a single entity rather than construction from components. This is not to say Wright. Los objetos topográficos, con su colocación concéntrica, that a concrete work appears to us as a given thing, unmarked by its own history. espacios cerrados y raíces firmes en determinado lugar, fácilmente sugieren un acercamiento espacial que pertenece tanto a la arquitectura The surface has recorded evidence of the fabricating process. The formwork y al ambiente planeado como a la escultura y las bellas artes. for the concrete pour required narrow boards in order to maintain the necessary Las piezas de acero de Judd, para San Luis, Arnhem y el Guggenheim, curvature of the surface. The slats have left marks on the surface, residue of the retienen una distinción binaria que él enlazó en el círculo de concreto en los suelos de la Casa de Vidrio de Philip Johnson en Nueva Canaan, process that I associate with the lozenge intarsia in many of Judd’s plywood pieces: Connecticut [fig. 4]. Ésta fue la primera obra en concreto de Judd, a necessary part of the process that one may accept and even appreciate. In the case fabricada en el verano de 1971 con un costo aproximado de $ 8,000.1 of the concrete circle, these marks record the forces and constraints of the process. El círculo se encuentra a aproximadamente 60 pies al sur de la Casa de Ladrillo, la cual usaba Johnson como casa de huéspedes, y a aproxima- This is all the more effective given the smoothly varying bevel. From a distance, the damente 150 pies de la propia Casa de Vidrio. El círculo mide veinticinco facets around the circumference, and the flowing angle of the bevel, combine to de diámetro, tres pies de altura en el arco oriental, cuatro pies de altura give us an object that seems at once fabricated and inherently correct — made up, en el arco occidental, y tiene dieciocho pulgadas de grosor. El suelo tiene un gradiente de aproximadamente uno en veinticinco, un ángulo de 2.3 yet unquestionably true. grados. El borde superior interior, permanece horizontal, mientras que The spatial effect of this arrangement differs from the Pulitzer and Guggenheim el borde exterior corre paralelo al suelo. Un bisel une estos elementos pieces in one key feature. Those two works draw the viewer inwards, delaying inconfundibles en una forma sólida que reafirma simultáneamente un hecho geométrico abstracto e irreducible — la horizontalidad — y las through concealment the moment of recognizing the topographic principle condiciones locales, el terreno real que puede percibirse directamente. involved. The concrete circle, on the other hand, announces the topographic La distinción entre estas dos consideraciones fundamentales va de principle from a distance. The eye quickly settles on the beveled surface. In seeking acuerdo con la manera como Judd concibe la aclaración y el compro- miso directo entre la obra y el lugar que ocupa . Una de las principales an explanation for that surface, it seeks out the top edges. The simplest explanation ventajas del concreto salta aquí a la vista: este material se presta a la is the correct one: the bevel marks the deviation of the ground from the horizontal. unidad inherente, la acumulación de material en una única entidad en Confirmation comes not from approaching the object, but from moving around it vez de la construcción a base de componentes diversos. Esto no quiere decir que una obra en concreto se nos aparezca como algo ya dado, sin and compiling experience from direct engagement in an open spatial field. que lleve la marca de su propia historia. Writing in 1993 about his large-scale works over more than twenty years, En la superficie de la obra hay evidencia del proceso de fabricación. Judd noted that “space is made.”2 That three-word sentence adroitly refutes the Los moldes del vaciado en concreto requirieron tablas angostas con el fin de mantener la curvatura necesaria de la superficie. Las duelas convention of passivity, be it in the passive voice or the passive space. Our space han dejado marcas en la superficie, residuo del proceso que yo asocio is not a vacuum of experiential neutrality. It is a product of choices, conventions, con la marquetería de rombos en muchas de las piezas de Judd en and engagement with available conditions. The spatial field of an object depends contrachapa — una parte necesaria del proceso que uno puede aceptar y hasta valorar. En el caso del círculo hecho en concreto, estas marcas upon traits that the object asserts. In the case of Judd’s work, the expansiveness we atestiguan la fuerza y las limitaciones del proceso. Esto es aún más discern arises from the expanses of space that material delineates, punctuates, or efectivo dada la tersura del bisel variante. De lejos, las facetas alrededor encloses. In Judd’s view, the space around traditional sculpture is merely some- de la circunferencia y el ángulo flotante del bisel se combinan para darnos un objeto que parece al mismo tiempo fabricado e inherente- where to be whilst looking. It is space that belongs to sculpture as mass, exerting all mente correcto — una invención, y sin embargo, al mismo tiempo, una the gravitational pull that centuries — millenia — of convention can concentrate in verdad incontrovertible. the all-important object. For Judd, on the other hand, space that flows within and El efecto espacial de este conjunto difiere de las piezas de Pulitzer y del Guggenheim en una característica clave. Esas dos obras atraen beyond an object is no less valid. But an object that surrenders that conventional hacia adentro a quienes las ven, posponiendo el momento de reconocer primacy of sculpted matter must somehow assert its presence in relation to the el principio topográfico involucrado al ocultárnoslo. El círculo hecho spatial field that now enjoys elevated status. Without some kind of explicit relation- en concreto, por otra parte, anuncia el principio topográfico desde la distancia. La vista inmediatamente recae en la superficie biselada. Para ship, the object recedes. It could be anywhere, and therefore merely substitutes one encontrar una explicación para esa superficie, los ojos buscan los bordes kind of spatial ignorance for another. By referring explicitly to the topography of superiores. La explicación más sencilla es la acertada: el bisel marca la the land, the concrete circle confers meaning on the spatial setting, even as it gains desviación del suelo de lo horizontal. La confirmación viene, no del acercamiento hacia el objeto, sino del movimiento alrededor del mismo, the connection to place that bolsters its presence in its own right. The circle and the recurriendo a la experiencia de la interacción directa con la obra dentro terrain activate each other. de un campo espacial abierto. For a time, vegetation growing in the enclosed space was permitted to grow Al escribir, en 1993, sobre sus obras a gran escala realizadas durante más de 20 años, Judd puntualizó que “el espacio se hace”. Esta corta unimpeded. Aside from the disconcerting effect of turning the concrete circle into frase refuta nítidamente la tradicional pasividad, ya sea en la voz pasiva a horticultural device, the imbalance of vegetation outside and inside the circle o el espacio pasivo. Nuestro espacio no es un vacío de neutralidad prompts a particular spatial reading, one that turns the circle into the kind of experimental. Es un producto de selecciones, convencionalismos y compromisos con condiciones disponibles. El campo espacial de monolith that Judd sought to avoid. The vegetation has since been cut back, and un objeto depende de las características que dicho objeto imponga. that the enclosed space is once again as it was. In other respects, sadly, the circle is En el caso de la obra de Judd, la expansión que nosotros discernimos showing wear and tear that is much more difficult to rectify. surge de la expansión del espacio que el material delinea, puntúa o encierra. Para Judd, el espacio alrededor de una escultura tradicional es In May 1974, Judd visited Adelaide while the Art Gallery of South Australia meramente un lugar donde estar al mirarla. Es un espacio que pertenece hosted the Museum of Modern Art’s travelling exhibition “Some Recent American a la escultura como masa, ejerciendo toda la atracción gravitacional Art,” which provoked a great deal of local opposition. Student groups protested que siglos — milenios — de convencionalismos pueden condensar en el venerable objeto. Para Judd, por otra parte, el espacio que fluye dentro against American cultural imperialism and what they considered to be socially y más allá de un objeto no es menos válido. Pero un objeto que renuncia disengaged art. Judd’s proposal for a concrete triangle on the grounds of the Art a esa primacía convencional de la materia esculpida debe de alguna Gallery of South Australia retained the principles of his commission for Philip manera afirmar su presencia en relación con el campo espacial, que hoy disfruta un estatus elevado. Si no cuenta con algún tipo de relación Johnson three years earlier [fig. 5]. The single concrete element, indicating topog- explícita, el objeto pierde importancia. Podría estar en cualquier parte raphy with a bevelled edge, and the fundamental dimensions, are common to both y, por lo tanto, simplemente sustituye un tipo de ignorancia espacial por

8 otro. Al aludir explícitamente a la topografía del terreno, el círculo works. The Adelaide piece, however, is triangular. Although he often used angled de concreto dota de significado al espacio donde se encuentra y, al elements, Judd seldom made anything approaching an equilateral triangle. Six of mismo tiempo, fortalece su conexión con el lugar, la cual realza, a su vez, su presencia allí. El círculo y el terreno se activan mutuamente. the concrete pieces at Chinati have triangular configurations, but triangular units Por mucho tiempo, en el espacio cerrado se permitió que creciera themselves are rare. vegetación sin ningún impedimento. Aparte del efecto desconcer- Judd paid close attention to the site, describing it in an interview with Ian tante de volver a convertir el círculo de concreto en una especie de 3 artificio botánico, el desequilibrio de la vegetación fuera y dentro North as “pretty particular.” On his final day in Adelaide, he placed three pegs in del círculo nos inclina hacia una interpretación espacial especial, the ground, orienting one face of the triangle to be parallel with the rear wall of que convierte al círculo en una especie de monolito que Judd trataba the gallery. Fabrication began in the fall of 1974, just as the Art Gallery of South de evitar. Desde entonces, la vegetación se ha cortado y el espacio encerrado queda una vez más tal y como era. En otros respectos, Australia was exhibiting Jackson Pollock’s Blue Poles: Number 11, 1952, which the tristemente, el círculo muestra desgaste, el cual es mucho más difícil National Gallery of Australia, Sydney, had recently acquired. This further inflamed de rectificar. arguments over American cultural imperialism. En mayo de 1974 Judd visitó Adelaida, Australia, mientras que la galería de arte de Australia del Sur auspiciaba la exhibición The wooden mold in the garden took on a sinister air in the minds of the ambulante del Museo de Arte Moderno intitulada “Arte Americano protesters. The Adelaide University Branch of the Worker’s Student Alliance ran Reciente”, la cual provocó una gran oposición por parte de la gente a campaign with leaflets asking “What is being built here?” and concluding with de la localidad. Grupos de estudiantes protestaron en contra del imperialismo cultural americano y lo que ellos consideraban ser the slogans, “Down with Moribund, Imperialist Art” and “Artistic Independence, 4 arte socialmente desligado. La propuesta de Judd para un triángulo Not Servility to Things Foreign.” When the boards came off in January 1975, they de concreto en los terrenos de la Galería de Arte de Australia del unveiled one of Judd’s more unusual pieces, one that he never saw in its completed Sur conservaba los principios de su comisión otorgada tres años antes por Philip Johnson [fig. 5]. Ambas obras comparten sus form. dimensiones fundamentales y el elemento único, en concreto, que The straight sides of the triangle, each of which is 25 feet long, meant that indica una topografía con un borde biselado. La pieza de Adelaida, large sheets of plywood could serve as the formwork, instead of the cooper’s slats sin embargo, es triangular. Aunque con frecuencia usaba elementos angulares, Judd rara vez manejaba formas remotamente parecidas al that the New Canaan circle needed. The surface has a distinctly wooden texture. triángulo equilátero. Seis de las piezas de concreto en Chinati tienen Insofar as the concrete can be said to have acquired the texture of wood, it has both

Fig. 5: Untitled, 1974. Concrete. Art Gallery of South Australia, Adelaide.

9 Fig. 6: Untitled, 1977. Concrete. Skulptur Projekte 77, Münster. Fig. 7: Plan for Münster work, 1977. adopted the grain and adapted to it. This two-way relationship suits the general configuraciones triangulares, pero las unidades triangulares en sí tendency of the work to reconcile binary distinctions into a unified whole. This is son raras. Judd prestó mucha atención al sitio, describiéndolo en una one kind of surface that concrete can present, a surface arrested in the act of its for- entrevista con Ian North como “bastante peculiar”.3 El último día mation. More often, we find the gravelly, granular surface that shows the outermost que estuvo en Adelaida, colocó tres estacas pequeñas en el suelo, limits of the internal composition. These denotations of process lead to different orientando un lado del triángulo de manera que quedara paralelo al muro trasero de la galería. La fabricación comenzó en el otoño connotations of time. Concrete, with its particulate structure and transition from de 1974, justo cuando la Galería de Arte de Australia del Sur exhibía liquid to solid, holds great potential in this regard. Blue Poles: Number 11, 1952, de Jackson Pollock, el cual había sido Today, the triangle sits in an open space, isolated far more than it was. recientemente adquirido por la Galería Nacional de Australia en Sydney. Esto enardeció aún más los debates acerca del imperialismo Nonetheless, it is still possible to see how the sides of the triangle draw attention to cultural norteamericano. the implied geometry of the setting. Judd’s triangle clarifies local architectural facts El molde de madera en el jardín cobró un aire siniestro en las that the architecture — comprising, as it does, isolated decisions, practicalities, mentes de los manifestantes. El capítulo de la Alianza Obrero- Estudiantil de la Universidad de Adelaida montó una campaña con and happenstance — can never assert for itself. The direct relationship between volantes preguntando: “¿Qué es lo que se está construyendo aquí?” Y the topography of the top surface and the topography of the land has evaporated, concluían con los lemas, “Abajo con el Arte Imperialista Moribundo” however. The ground has been built up by about five inches in places, and so the e “Independencia Artística, No Servidumbre a lo Extranjero”.4 Cuando quitaron los tablones en enero de 1975, descubrieron una de concrete triangle stands uncertainly between present and past. One outcome of the las piezas menos comunes de Judd, una que él nunca vio terminada. changed landscape is a temptation to read the object solely according to the rela- Los lados rectos del triángulo, cada uno de los cuales mide tionships among the three planes of the top surface. The spatial reach of the work veinticinco pies de longitud, significaban que unas hojas grandes de contrachapa podrían servir como el marco, en vez de las de cobre has been depleted, or at any rate turned inwards. Whether this diminishes the work que el círculo de Nueva Canaan necesitaba. La superficie tiene una is less important than the recognition that the site-specific concrete pieces are all, textura que es claramente como madera. Se puede decir que el one way or another, in a constant battle against time and changing circumstances. concreto ha adquirido la textura de la madera, ha adoptado la vena y se ha adaptado a ella. Esta relación bidireccional está de acuerdo The third site-specific work in concrete is perhaps the most significant, in that con la tendencia general de la obra a reunir distinciones binarias y it made apparent the relationship between land and water. That relationship that unirlas en un todo unificado. Ésta es una especie de superficie que had always been implicit in the topographic objects, because the most familiar el concreto puede presentar, una superficie captada en el acto de su formación. Con más frecuencia encontramos la superficie granular, common-sense guide to horizontality is the behavior of fluids. The concrete piece que muestra los límites exteriores de la composición interna. in Münster was Judd’s contribution to Skulptur Projekte 77, the first in a series of Las denotaciones del proceso llevan a distintas connotaciones de decennial sculpture festivals in the Westphalian city [fig. 6]. The organizers, Kasper tiempo. El concreto, con su particular estructura y transición de líquido a sólido, tiene un gran potencial en este sentido. König and Klaus Bussmann, invited Judd, Richard Serra, Joseph Beuys, Richard Hoy en día, el triángulo está colocado en un espacio abierto Long, and five other prominent artists to participate. Judd’s was to be the only mucho más aislado de lo que antes estaba. Sin embargo, todavía es permanent installation. posible apreciar cómo los lados del triángulo atraen la atención a la geometría implícita del conjunto. El triángulo de Judd aclara hechos The work comprises two concentric elements, inner and outer following the arquitectónicos locales que la arquitectura — comprendiendo, como horizontal and the sloping terrain respectively, with a total diameter of about lo hace, decisiones, practicalidades y una que otra circunstancia fifty feet [fig. 7]. It is therefore about twice the scale of the concrete circle in New fortuita — nunca puede dejar claros por sí sola. La relación directa entre la topografía de la superficie más alta y la topografía de la Canaan. The arrangement is as closely related to the topographic objects in steel tierra se ha evaporado, sin embargo. El terreno, se ha elevado unas from 1971 as it is to the single-element works New Canaan and Adelaide. The way cinco pulgadas en algunos lugares, de tal forma que el triángulo de Judd described the concentric arrangement is intriguing: “There are two concrete concreto queda erigido inciertamente entre el presente y el pasado. Un resultado del paisaje cambiante es la tentación de interpretar rings, the outer fifteen meters in diameter, following the slope of the land to the el objeto solamente de acuerdo con las relaciones entre los tres Aasee, an artificial lake in the city. The inner ring is level. The two solid rings planos de la superficie más elevada. El alcance espacial de la obra enclose a narrow space. All three enclose a large space.”5 So, for Judd, the space in se ha reducido, o al menos se ha vuelto hacia adentro. Si acaso esto demerita la obra tiene menos importancia que el reconocimiento between the concrete rings is active — not absent or nullified, but a defined element de que las piezas en concreto en el sitio específico están todas de in its own right. una u otra manera, en una constante batalla contra el tiempo y las The two rings tell us something about the way that we read this kind of work. circunstancias cambiantes. La obra de concreto del tercer sitio específico es tal vez la de It is easy to conclude, erroneously, that the inner ring is a regular cylinder sunk mayor importancia, por el hecho de que hizo aparente la relación into the ground. It seems to bite into the land that the outer ring sits on. Such entre tierra y agua, una relación que había sido siempre implícita

10 en los objetos topográficos porque la forma más lógica de observar misreadings arise in part because we readily accept that concrete constructions are la horizontalidad es el comportamiento de los fluidos. La pieza en architecturally rooted. We might even be suspicious of one that lacks such physical concreto que está en Münster fue la contribución de Judd al proyecto Skulptur Projekte 77, el primero de una serie de festivales de escultura security. It is a convention appropriate to the material as we usually encounter celebradas cada diez años en la ciudad de Westphalia [fig. 6]. Los it. In this case, however, the convention is untenable. Both rings conform to the organizadores, Kasper König y Klaus Bussmann, invitaron a Judd, topography of the site, even though only one of them makes that topography plain. a Richard Serra, a Joseph Beuys, a Richard Long y a otros cinco prominentes artistas a participar. La obra de Judd habría de ser la única In order to verify this, it is necessary to approach the rings, to come to terms with instalación permanente. their definition of space, and to accept the conclusion toward which the spatial La obra comprende dos elementos concéntricos, uno interior information leads us. y otro exterior — siguiendo éste el declive del terreno y aquél la horizontal — con un diámetro total de aproximadamente cincuenta The Münster work was arguably Judd’s first public project, insofar as his earlier pies. Es, por lo tanto, cerca del doble de la escala del círculo fabricado examples were primarily intended as private or institutional commissions. He en concreto que se encuentra en Nueva Canaan [fig. 7]. El conjunto addressed this aspect in his statement for Skulptur Projekte 77: está tan estrechamente relacionado con los objetos topográficos de acero del año 1971, como lo está a las obras de un solo elemento en The categories of public and private mean nothing to me. The quality of a work Nueva Canaan y Adelaida. La forma como Judd describió el conjunto can not be changed by the conditions of its exhibition or by the number of people concéntrico es sugestiva: “Hay dos anillos de concreto: el exterior, de seeing it. The idea of public sculpture comes from commemorative statues. The quince metros de diámetro, sigue el declive de la tierra hacia el Aasee, un lago artificial de la ciudad. El anillo interior es a nivel. Los dos anillos recently revived word ‘monumental’ is similarly obsolete. The circular piece in sólidos encierran un espacio angosto. Los tres encierran un espacio Münster could just as well be on a ranch. Its requirements are simple and general: a grande”.5 Entonces, para Judd, el espacio entre los anillos es activo — ni large open space and a moderate slope. The unusual aspect is the financing neces- ausente, ni nulificado, sino un elemento definido por sus propias 6 características. sary to build the piece. Los dos anillos nos muestran algo sobre la manera como interpreta- The work in Münster is repeatedly defaced. It is occasionally cleaned, but the mos este tipo de obra. Sería fácil concluir, erróneamente, que el anillo improvement is temporary. It is also a favorite pedestal for group photographs. interior es un cilindro regular hundido en el suelo. Parece morder la tierra sobre la cual se asienta el anillo exterior. Tales interpretaciones, Such behavior is partly a consequence of the work’s success in reconciling the spa- que se hacen en forma equivocada, surgen en parte porque fácilmente tial characteristics of setting, object, and engaged human subject. One might easily aceptamos que las construcciones hechas de concreto están arraigadas succumb to the temptation to be as physically present, and as content to stand arquitectónicamente. Hasta podríamos desconfiar de una de éstas que careciera de tal seguridad física. Es un convencionalismo propio where one finds oneself, as Judd’s concrete ring seems to be. Ethical consideration del material como normalmente lo encontramos. En este caso, sin of space, like space itself, is made. embargo, el convencionalismo es insostenible. Ambos anillos van Judd recognized the urge to touch. Even though he condemned museums for de acuerdo a la topografía del sitio, aunque sólo uno de ellos revela claramente esa topografía. Con el propósito de verificar esto, es necesa- their failures of responsibility as custodians of artistic works, he also understood rio acercarse a los anillos para comprender su definición del espacio the tactile promise that his works contain. In a 1977 letter to Peter Ballantine, Judd y aceptar la conclusión hacia la cual nos encamina la información says of the plywood boxes then in preparation: espacial observada. La obra en Münster fue probablemente el primer proyecto público I want the work to ask to be caressed, you know, like a baby panda does. Except of de Judd, pues sus anteriores ejemplos fueron primordialmente course, we will have a sign warning not to give in to such a temptation. Ah, there’s comisiones privadas o institucionales. the rub! (!) There is the real drama of the show — your smooth, svelte skin tells me El escultor abordó este aspecto en su declaración del proyecto 7 Skulptur Projekte 77: Yes, Yes; but there’s No, No on the wall. Las categorías de público y privado no significan nada para mí. La calidad de una obra no se puede cambiar por las condiciones de su Tongue-in-cheek, yes — but also accurate. Because space is made. Space becomes exhibición, ni por el número de personas que la vean. La idea de escultura pública viene de estatuas conmemorativas. La palabra active, no longer merely an inert set of possible viewpoints from which to view ‘monumental’, recién rescatada, es similarmente obsoleta. La pieza a monolithic sculpture, but instead a setting that involves us, our behavior, our circular en Münster podría igualmente encontrarse en un rancho. Sus choices, each and all. A sign has to tell us to keep our distance because the work of requerimientos son simples y generales: un espacio abierto grande y un declive moderado. El aspecto extraordinario es el financiamiento art invites us closer. This is an important aspect of works in concrete. It is difficult necesario para construir la pieza.6 to establish them unequivocally as works of art, as opposed to utilitarian structures La obra en Münster ha sido afeada repetidamente. Ocasionalmente available for public use and abuse. Sadly, this is not limited to objects that have se limpia, pero la mejora dura sólo temporalmente. Es también un pedestal favorito para tomar fotografías de grupos. Tal comporta- surrendered their separation from the immediate environment. It extends to sites miento es, en parte, la consecuencia del éxito de la obra en acoplar that explicitly prohibit contact with the work. las características espaciales de sitio, objeto y sujeto humano como While Judd was planning his contribution to Skulptur Projekte 77, he was also elemento de dicho contexto. Uno podría fácilmente sucumbir a la tentación de estar tan presente físicamente y tan conforme para devising Untitled (for Leo Castelli), sometimes known simply as an untitled work. quedarse donde uno se encuentre, tal y como parece estar el anillo de Each of the five elements measures 84 by 84 by 89 inches. The intervals measure concreto de Judd. La consideración ética del espacio, al igual que el 21 inches, one-quarter the width of each element. This was Judd’s first rectilinear espacio mismo, se hace. Judd reconoció el impulso de tocar las cosas. Aunque criticó work in concrete, and the only rectilinear work in which the units were formed in algunos museos por su falta de responsabilidad como custodios single pours of concrete rather than from concrete plates. It is also the first concrete de obras artísticas, él también entendía la promesa táctil que sus work with multiple similar elements. We might regard this as a point of transition obras contienen. En una carta fechada en el año 1977, dirigida a Peter Ballantine, Judd menciona las cajas de contrachapa que entonces away from treating concrete as a material to be built up incrementally, and toward estaban preparándose: treating concrete as a material to be assembled. Emphasis shifts from density to Quiero que la obra pida que se le acaricie, tú sabes, tal y como lo hace distribution. un bebé panda. Excepto que, por supuesto, colocaremos un letrero que advierta al público de no ceder a dicha tentación. ¡Ah, allí está el detalle! The piece was first shown at ACE Gallery in Venice, California, during the Es como una sutil seducción: quien contempla la obra piensa “tu tersa summer of 1977. The following November, it was exhibited for a month at the piel me dice ‘sí! sí!’, pero desde la pared el aviso me grita “no! no!’.7 Los Angeles County Museum of Art, which acquired the work soon afterwards

Parece chistoso, pero es verdad, porque el espacio se hace. El espacio and installed it outdoors [fig. 8]. The exterior setting led to problems from the se vuelve activo, ya no es meramente un conjunto inerte de puntos beginning. The work stands to the east of the museum, close to a path that runs de vista posibles desde los cuales se ve una escultura monolítica, from Wilshire Boulevard into Hancock Park alongside the La Brea Tar Pits. It has sino más bien una presentación que nos envuelve, envuelve nuestro comportamiento, nuestras opciones. Es un letrero el que tiene que proven impossible to protect the work adequately from deliberate vandalism and amonestarnos: debemos guardar nuestra distancia, porque la obra careless disregard. But an even greater threat comes from within. The reinforcing

11 rods are too close to the surface for the concrete to protect them, and several are de arte nos invita a acercarnos. Esto es un aspecto importante now exposed. There is a fair amount of water damage, and a great deal of cracking. de las obras en concreto. Resulta difícil establecerlas sin lugar a dudas como obras de arte, al contrario de las estructuras utilitarias The construction was not up to building standards, and the aggregate contains disponibles para el uso y abuso del público. Por desgracia, esto no se lightweight pebbles of volcanic rock. The work is, in short, far less robust than its limita a los objetos que han renunciado a su separación del entorno solid appearance would suggest. It would be extremely difficult to move the work inmediato; sucede también en sitios que explícitamente prohíben el contacto con la obra. without destroying it. That, and the fact that it is in an earthquake zone, puts this Mientras Judd planeaba su contribución al proyecto Skulptur piece high on the endangered list. Projekte 77, también estaba ideando en Sin título (para Leo Castelli), The lacma work also embodies a problem that Judd had identified in the late a veces conocido simplemente como una obra sin título. Cada uno de los cinco elementos mide 84 por 84 por 89 pulgadas. Los 1960s, and which, in his telling, played an important part in his thinking about intervalos miden veintiuna pulgadas, la cuarta parte del ancho de using terrain. Talking to Ian North during his visit to Adelaide in 1974, Judd said: cada elemento. Esta fue la primera obra rectilínea en concreto de I’ve been trying to figure out some way to use the slope of the land for a long time. I Judd y la única obra rectilínea en la cual las unidades se formaron de un solo vaciado de concreto, en vez de placas de concreto. Es think it actually started with Johnson. A long time ago he bought 8 big boxes to go también la primera obra de concreto con múltiples elementos in a row and they were on a slightly sloping field and he never quite levelled them similares. Podríamos considerar esto como un punto de transición, off, they were supposed to be level. We sort of argued about it. It isn’t too tilted. de alejarnos de la idea de tratar el concreto como un material para ser construido incrementalmente, y hacia tratar el concreto como Anyway around about ’68 or so, ’67 I think I was trying to figure out something that un material para ser ensamblado. El énfasis cambia de la densidad a would go on a slope and nothing came of it until after a long time.8 la distribución. La pieza se mostró por primera vez en la Galería ace en Venice, California, durante el verano de 1977. Al siguiente noviem- bre, se exhibió durante un mes en el Museo de Arte del Condado de Instead of a single slab to support all five units in the lacma piece, each sits on Los Ángeles, el cual adquirió la obra poco tiempo después y la instaló its own slab. This makes it hard to maintain a uniform height, which leads to the al aire libre [fig. 8]. La exhibición en exteriores provocó problemas problem that Judd described. Unless the work specifically addresses the conditions desde el principio. La obra está ubicada al este del museo, cerca de un sendero que va del Boulevard Wilshire al Parque Hancock, a lo largo of the terrain, it is at odds with the terrain at the point of contact. In order to create de los pozos de brea de esta ciudad. Se ha comprobado que es impo- a foundation that can support and therefore preserve a concrete work, the choice is sible proteger la obra apropiadamente del vandalismo deliberado, la between a unified foundation and individual foundations for each unit. Individual despreocupación y el descuido. Pero una amenaza mayor se origina en la obra misma. Las varillas de refuerzo están demasiado cerca de foundations promote misalignment, but a unified foundation artificially suppresses la superficie, impidiendo que el concreto las cubra y proteja; varias the terrain, and, more seriously, it easily comes across as a plinth. Given these de ellas ahora están expuestas a la intemperie. Está bastante dañada problems, we can see why Judd found the topographic solution so appealing. por el agua y tiene una gran cantidad de grietas. La fabricación no se hizo conforme a las normas de construcción, y el agregado contiene When we see an array of boxes indoors, set on the floor in relation to a wall, we guijarros ligeros provenientes de roca volcánica. La obra es, en naturally focus on the sharp distinctions among internal, interstitial, and external pocas palabras, mucho menos robusta de lo que sugeriría su sólida space: space within an element, between elements, and beyond the elements. apariencia. Sería sumamente difícil mover la obra sin destruirla. Eso, y el hecho de que se encuentra en una zona sísmica, coloca esta pieza Those distinctions recede in an exterior setting, where the more pressing distinc- entre los primeros lugares de la lista de obras en peligro. tion is between proximity and distance. We are more likely to become aware of La obra del l acma también constituye un problema que Judd

Fig. 8: Untitled (for Leo Castelli), 1977. Concrete. Los Angeles County Museum of Art.

12 Fig. 9: Untitled, 1984. Concrete. Laumeier Sculpture Park, St. Louis, MO. Fig. 10: Untitled, 1973. Plywood. National Gallery of Canada, Ottawa. había identificado a fines de los años sesenta, y el cual, según dijo, the way the units isolate and specify areas of the far distance, focusing attention jugaba un papel importante en sus pensamientos sobre el uso del and sharpening awareness. We move, and the focused view shifts in contraflow, a terreno. Hablando con Ian North durante su visita a Adelaida en 1974, Judd dijo: result of the parallax effect. Whereas the topographic objects draw attention to the He estado tratando de descifrar, por un largo tiempo, alguna manera ground that supports us, the lacma piece emphasizes the views that surround de usar el declive de la tierra. Creo que en realidad todo comenzó us. Both add to our sense of being in the world, but by invoking different modes of con Johnson. Hace mucho tiempo él compró 8 cajas grandes para acomodarlas en fila, ya que estaban en un campo de una leve self-awareness, different distributions of sensation and interpretation. Judd’s works pendiente, y él nunca las emparejó bien, se suponía que debían estar a in concrete keep us grounded while we look away from ourselves. nivel. Discutimos un poquito sobre ello. No está demasiado inclinado. A work from 1984, comprising three boxes, is now at the Laumeier Sculpture De todas maneras,allá por el año 67 ó 68 más o menos, creo que yo estaba tratando de idear algo que pudiera ir en una pendiente y nada Park in Saint Louis [fig. 9]. As was typical by this time, the dimensions are in metric resultó hasta mucho después.8 measurements. Each box is 250 centimeters on each axis, and the walls are about 6 En vez de una sola plancha para soportar todas las cinco unidades centimeters thick. The work is constructed from concrete plates, using the distinc- en la pieza del l acma, cada una descansa en su propia plancha. Esto dificulta mantener una altura uniforme, lo cual provoca el problema tive arrangement of equivalent sides bracketing the lower plate and supporting the que Judd describió. A menos que la obra específicamente se adapte upper plate. This form of construction is common to almost all of Judd’s concrete a las condiciones del terreno, está en desacuerdo con el terreno en boxes, and otherwise limited to a few floor works in other material. It addresses a el punto de contacto. Con el fin de crear una cimentación que pueda soportar y por lo tanto conservar una obra de concreto, lo que se practical problem. Concrete bears compression very well, but not torsion or exces- puede escoger queda entre una cimentación unificada y una cimen- sively localized pressure. tación individual para cada unidad. Las cimentaciones individuales The internal spaces of the boxes are perspectivally aligned rather than laterally promueven la falta de alineación, en cambio, una cimentación unificada reprime artificialmente el terreno, y lo que es más serio, arrayed. They are to be looked through rather than scanned. In the first box, an fácilmente da la impresión de ser un pilar o pedestal. Considerando angled partition divides the interior into open and closed sections. The second box estos problemas, podemos ver por qué Judd consideró que esta uses the same arrangement, but as though the entire box has been rotated through solución topográfica era tan atractiva. Cuando vemos un despliegue de cajas bajo techo, colocadas en 180 degrees around the vertical axis. In the third box, the partition traverses the el piso en relación con la pared, nos enfocamos instintivamente en interior without closing any part of the space. The arrangements of the partitions las claras distinciones entre espacio interno, intercalado y externo: within the three boxes initially seem to use a two-third/one-third division of el espacio dentro de un elemento, entre elementos y más allá de los elementos. Esas distinciones son menos importantes tratándose de space, but it may rest instead on the rational approximation of Pi, 22 over 7. Taken obras exhibidas en exteriores, donde la distinción más apremiante together, the three partitions describe a zigzag, with the fully open box effectively es entre la proximidad y la distancia. Es más probable que nos demos reconciling the closed sections in the two other boxes. cuenta de la forma en que las unidades aíslan y especifican áreas de la distancia lejana, enfocando y agudizando nuestra atención. This arrangement of internal space connects the Laumeier work not so much Nos movemos, y la vista enfocada cambia en contrasentido, to the concrete works at Marfa as to the large indoor works in plywood. Judd como resultado del efecto de paralaje. Mientras que los objetos explicitly associated it with Untitled (1973; DSS 280) at the National Gallery of topográficos llaman la atención hacia el suelo que nos sostiene, la pieza del l acma enfatiza lo que vemos a nuestro alrededor. Ambas Canada in Ottawa [fig. 10]. In that work, plywood parallelograms guide us towards aumentan nuestro sentido de estar en este mundo, pero apelan a a reading of space that requires movement and rapid intuition in order to check the diferentes modalidades de la conciencia que tenemos de nosotros difference between what we find and what we expect to find, especially if we have mismos, diferentes distribuciones de sensación y de interpretación. Las obras de Judd fabricadas en concreto nos mantienen con los conditioned ourselves for rectilinear awareness. We can also see similarities to the pies sobre la tierra mientras fijamos la mirada en lo otro, lo que no so-called meter boxes, the wall-mounted pieces that often divide internal space es nosotros. so as to invite lateral movement and repeated shifts of aspect. The limitations of Una obra de 1984, la cual comprende tres cajas, se encuentra ahora en el Parque Laumeier Sculpture en San Luis [fig. 9]. Como a single viewpoint, so apparent with photographs of the Laumeier piece, became se acostumbraba en ese tiempo, las dimensiones son en sistema more and more noticeable as Judd moved in the direction of architecture and métrico. Cada caja mide 250 centímetros en cada eje, y las paredes planning. tienen aproximadamente seis centímetros de grosor. La obra está construida empleando placas de concreto, usando la colocación The 1988 retrospective of Judd’s work at the Whitney Museum in New York inconfundible de lados equivalentes colocando la placa inferior con included a work with four boxes using the same dimensions as the Laumeier ménsulas y apoyando la placa superior. Esta forma de construcción work [fig. 11]. This was destroyed some time between 1989 and 1992.9 Michael es común en casi todas las cajas de concreto diseñadas por Judd, y si no está limitada a unas cuantas obras de piso en otro material. Brenson, writing in the New York Times, noted the “sense of floating and light- Aborda un problema práctico. El concreto aguanta muy bien la ness” that the dynamically angled partitions, the apparently untethered tops, and

13 10 the texture of the concrete all helped to engender. Judd’s last concrete boxes, five compresión, pero no así la torsión o la presión excesivamente works dated 1988–91, certainly support Brenson’s observation. They embody, at a localizada. Los espacios internos de las cajas están alineados en forma significantly reduced scale, the essential balance of solidity and space that charac- perspectival más que lateral. Deben mirarse a su través, no de terizes the concrete series at Marfa. They do so, however, at the level of syntax, the lado. En la primera caja una mampara angular divide el interior order of things, rather than through a sustained relationship with a given place. en secciones abiertas y cerradas. La segunda caja utiliza la misma colocación, pero está como si la caja entera se hubiera girado ciento They are not, after all, site-specific works. But they successfully activate the spaces ochenta grados alrededor del eje vertical. En la tercera caja, la within and without. Pockets of space are by turns concealed and revealed. What mampara atraviesa el interior sin cerrar ninguna parte del espacio. seems to be a tripartite alternation of open, closed, and open space in one piece La colocación de las mamparas dentro de las tres cajas inicialmente parece utilizar una división de espacio de dos tercios/un tercio, pero turns out to be part of a sustained presentation of directed and redirected space. en vez de eso puede descansar en la aproximación racional de pi, 22 Different kinds of spatial flow imply different kinds of movement, and different sobre 7. Consideradas todas juntas, las tres mamparas describen un senses of duration and tense. A space enclosed on three sides, for example, can zigzagueo, con la caja totalmente abierta adaptando eficazmente las secciones cerradas a las otras dos cajas. draw us inwards or across, suggesting either conclusion or inconclusiveness. Este conjunto de espacio interno conecta la obra de Laumeier, no Only investigation can tells us whether the reserved space will turn out to be tanto con las obras de concreto que se encuentran en Marfa, sino con directed inwards or outwards. las grandes obras del interior en contrachapa. Judd explícitamente lo asoció con Sin título (1973; DSS 280) en la Galería Nacional de Canadá We rely on our intuitions and spatial hunches in order to assess that which we en Otawa [fig. 10]. En esa obra los paralelogramos de contrachapa have yet to apprehend fully. What we think about a given part depends on what nos llevan hacia una interpretación de espacio que requiere kind of consistency we expect to find in the whole. Knowing what we know about movimiento e intuición rápidos con el fin de ver la diferencia entre lo que encontramos y aquello que esperamos encontrar, especialmente a constituent element, do we trust our knowledge enough to extrapolate from it? si nos hemos acostumbrado a una percepción rectilínea. También In an architectural setting, the dynamics of space involve a sense of purpose and podemos ver semejanzas con las llamadas cajas métricas, las piezas causality, which often leads us to discount our experience and suppress awareness montadas en la pared que con frecuencia dividen el espacio interno de manera de invitar a un movimiento lateral y repetidos cambios de of what we are doing. Even in an ostensibly neutral space — the kind that Judd did aspecto. Las limitaciones de un sólo punto de vista, tan manifiestas not believe could exist — conventions of sculpture and monumental edifices enjoin con fotografías de la pieza de Laumeier se volvieron cada vez más us to adopt the expected mode of address: to subordinate ourselves to the object, notorias conforme Judd se movía en dirección a la arquitectura y a la planeación. to diminish where we are, and therefore who we are. Judd’s works encourage us to La obra retrospectiva de Judd de 1988, en el museo Whitney de inhabit space with self-respect of reciprocity. If the space matters, we matter. Nueva York, incluía una obra con cuatro cajas usando las mismas Judd’s contribution to the 1987 Skulptur Projekte in Münster was a proposal dimensiones que la obra del Laumeier [fig. 11]. Ésta fue destruida entre los años 1989 y 1992.9 Michael Brenson, al escribir en el for an additional three circles, arranged so that the four would mark the corners diario New York Times, comentó sobre el sentido de “flotación y of a square. Financial constraints prevented realization of this ambitious project. ligereza”, que engendran las mamparas dinámicamente anguladas, According to the plan, the proposed new piece on the land simply reverses the las cubiertas aparentemente sin sujetar y la textura del concreto engendrar.10 Las últimas cajas de concreto de Judd, cinco obras arrangement of the existing concrete rings, so that the outer ring would follow fechadas 1988 – 91, ciertamente apoyan la observación de Brenson the horizontal and the inner ring would follow the slope. But Judd also proposed [fig. 12]. Éstas plasman, en una escala bastante reducida, el equilibrio

Fig. 11: Installation view, the Whitney Museum of American Art, 1988.

14 Fig. 12: Study for traffic circle outside Belley, France, 1988.

esencial de solidez y espacio que caracterizan las series de concreto that two circles be set in the Aasee, with the top surfaces at water level. One of en Marfa. Éstas lo hacen así, sin embargo, a nivel de sintaxis, el orden these circles called for a single ring enclosing a pool of water about a meter below de las cosas, y no a través de una relación sostenida con un lugar dado. No son, después de todo, obras para un sitio específico, sino the surface of the lake. The other called for two rings with a space in between. que exitosamente activan los espacios dentro y fuera. Hay bolsas Presumably, in order to accomplish this, the concrete ring would be a single unit de espacio que se encuentran ocultas y a la vista. Lo que parece ser with a U-shaped profile. Whatever the requirements, it would have required an una alternación tripartita de espacios abierto, cerrado, y abierto de nuevo en una pieza, resulta ser parte de una presentación sostenida expensive feat of engineering to realize Judd’s splendidly simple yet ambitious de espacio dirigido y vuelto a dirigir. Los diferentes tipos de flujo proposal. True reconciliation of sloping land and level water would have to wait espacial implican diferentes tipos de movimiento y diferentes senti- until after Judd’s death. But the theme cropped up occasionally during the 1980s. dos de duración y tiempo. Un espacio encerrado por los tres lados, por ejemplo, puede atraernos hacia adentro o a través, sugiriendo It occurs in an unrealized plan from 1988 for a traffic island in Belley, France, that ya sea conclusión o inconclusividad. Únicamente la investigación resembles the water tank and retaining wall built at about the same time at Judd’s puede decirnos si el espacio reservado resultará dirigido hacia ranch [fig. 12]. An unrealized plan from 1986 for a tract of land between Lake Erie adentro o hacia afuera. Nosotros nos basamos en nuestras intuiciones y presentimientos and Cleveland, Ohio, also involved pools of water. These projects reflect a shift espaciales para valorar aquello que todavía necesitamos comprender towards urban planning, as does the unrealized plan for mall of circles using completamente. Lo que creemos sobre una parte dada depende the topographic principle, which Judd proposed in 1983 for Kennedy Plaza in de la clase de consistencia que esperemos encontrar en la unidad. Sabiendo lo que sabemos acerca de un elemento constituyente, Providence, Rhode Island. ¿confiamos bastante en nuestro conocimiento para extrapolarlo? In 1991, the architectural firm Schneider and Prêtre invited Judd to design a En un conjunto arquitectónico, la dinámica del espacio involucra un new fountain as part of their project for a newly pedestrianized Steinberggasse, a sentido de propósito y causalidad, lo cual frecuentemente nos lleva 11 a despreciar nuestra experiencia y suprimir la conciencia de lo que market street in the Swiss town of Winterthur. Judd’s proposal retained the exist- estamos haciendo. Aún en un espacio aparentemente neutral — la ing fountain and added three additional fountains to be situated along the street. In clase que Judd no creía que pudiera existir — convenciones de this plan, the intervals have a ratio of 5 to 4 to 4, but the placement rests as much escultura y edificios monumentales nos ordenan a adoptar el modo esperado de enfoque: subordinarnos al objeto, para aminorar dónde on alignment with nearby buildings as on a strict ordering principle. The original estamos, y por lo tanto quiénes somos. Las obras de Judd nos animan proposal called for the fountains to have horizontal inner rings enclosing pools of a habitar el espacio con respeto, de reciprocidad hacia nosotros still water, outer rings following the slope of the street, and running water between mismos. Si el espacio es importante, nosotros también lo somos. La contribución de Judd al proyecto de 1987, Skulptur Projekte en the rings of each fountain. The outer rings had to be abandoned for reasons of Münster, fue una propuesta para tres círculos adicionales, colocados space, and the initial idea to follow the level of the old fountain was also impracti- de tal manera que los cuatro marcaran las esquinas de un cuadrado. cal. By April 1992, the revised plan reflected these changes [figs. 13, 14]. Las limitaciones financieras no permitieron que se realizara este ambicioso proyecto. De acuerdo con el plan, la nueva pieza The water remains level throughout the three fountains. Moving from east to propuesta en el área simplemente voltea la colocación de los anillos west, downhill toward the existing fountain, the first tank has a shallow basin, de concreto ya existentes, de manera que el anillo exterior siga la and a narrow overflow rim. The second has two water levels, the upper of which horizontal y el anillo interior siga el declive. Pero Judd, también pro- puso que se colocaran dos círculos en el Aasee, con las superficies maintains the level common to all three fountains. The third has a central space superiores al nivel del agua. Uno de estos círculos requería un sólo into which water flows. Originally, Judd planned to use stone for the fountains.

15 Figs. 13, 14: Plans for Winterthur fountains, 1992. Fig. 15: Fountain project for Steinberggasse, Winterthur, 1992. Three concrete fountains.

When this proved too expensive, he chose concrete for its lithic qualities, which anillo encerrando una pila de agua más o menos a un metro debajo de took some experimentation to achieve. Each pool weighs up to 25 tons, which la superficie del lago. El otro requería dos anillos, con un espacio entre ambos. Supuestamente para lograr esto, el anillo de concreto sería una tested the limits of fabrication, and each has a large underground chamber to sola unidad con un perfil en forma de “U”. Cualquiera que fueran los house the pump systems and plumbing. Peter Ballantine supervised the final stages requerimientos, hubiera requerido una costosa proeza de ingeniería of production and installation after Judd’s death, and the end result — unavoidably para llevar a cabo la espléndidamente sencilla y sin embargo ambiciosa propuesta de Judd. La verdadera reconciliación de tierra en declive y agua different in some respects from the way Judd envisioned it, but mostly consistent a nivel tendría que esperar hasta después de la muerte de Judd. Pero el with his intentions — was completed in 1997 [figs. 15, 16]. As originally conceived, tema floreció ocasionalmente durante los años ochenta. Ocurre en un the redesigned Steinberggasse was to be paved with cobblestones, which would plan sin realizarse que data del año 1988 para una isla de tráfico en Belley, Francia, el cual semeja el tanque de agua y el muro de apoyo construidos have suited the fountains very well. As far back as the first concrete work in New más o menos a la vez tiempo en el rancho de Judd. Un plan sin realizar de Canaan, the contrast of concrete and artisanal stonework had played a role. The 1986 para una extensión de tierra entre el Lago Erie y Cleveland, Ohio, city of Winterthur decided, however, to pave the street with asphalt, much to también involucraba pilas de agua. Estos proyectos reflejan un cambio hacia una planeación urbana como lo hace el plan sin realizar para paseos Judd’s regret. Nonetheless, the Winterthur fountains were a fitting culmination of de círculos usando el principio topográfico, el cual propuso Judd en 1983 Judd’s work in concrete, embodying as they do the themes of landscape, and the para la Plaza Kennedy, en Providence, Rhode Island. En 1991, La firma de common-sense experience of space, that had distinguished the concrete works for arquitectos Schneider y Prêtre invitó a Judd a diseñar una nueva fuente como parte de un moderno proyecto para peatones Steinberggasse, over twenty-five years. una calle de mercado en la ciudad Suiza de Winterhur11. La propuesta de Although Judd’s works in concrete are small in number, they embody expansive Judd dejaba la fuente ya existente y añadía tres fuentes más para ubicarse ambitions. Concrete, the signature material of late modernity in many ways, is a lo largo de la calle. En este plan, los intervalos tienen una proporción de 5 a 4 a 4, pero su colocación estriba tanto en la alineación con los humble. Judd freely acknowledged that its cheapness allowed him to made things edificios cercanos como en un principio de orden estricto. La propuesta that otherwise might never have found their form. He recognized its flexibility, original requería que las fuentes tuvieran anillos horizontales internos

16 encerrando piletas de agua sin movimiento, anillos externos siguiendo el declive de la calle y agua en movimiento entre los anillos de cada fuente. Los anillos exteriores tuvieron que dejar de hacerse por razones de espacio y la idea inicial de seguir el nivel de la antigua fuente resultó ser también falta de sentido práctico. Para abril de 1992, el plan ya cambiado reflejó estas modificaciones [figs. 13, 14]. El agua permanece a nivel en las tres fuentes. Moviéndose de este a oeste, cuesta abajo hacia la fuente que ya existe, el primer tanque tiene una vasija poco profunda y un borde angosto para su desbordamiento. El segundo, tiene dos niveles de agua, de los cuales el superior mantiene el nivel común de las tres fuentes. El tercero, tiene un espacio central dentro del cual fluye el agua. Originalmente, Judd planeaba usar piedra para las fuentes. Cuando esto resultó ser demasiado costoso él escogió el concreto por sus cualidades pétreas, con lo cual tuvieron que experimentar para lograrlo. Cada pileta pesa hasta 25 toneladas, lo cual comprobó los límites de su fabricación, y cada una tiene una grande cámara subterránea para alojar los sistemas de bombeo y plomería. Peter Ballantine, supervisó las últimas etapas de producción e instalación después de la muerte de Judd, y el resultado final –inevitablemente diferente en algunos aspectos de la manera como Judd se lo imaginó. Pero, en gran parte de acuerdo con sus intenciones –quedó terminado en 1997 [figs. 15, 16]. Según se concibió, el Steinberggasse rediseñado, debía pavimentarse con guijarros, lo cual hubiera quedado muy bien con las fuentes. Respecto a la primera obra de concreto en Nueva Canaan, el contraste de los trabajos en concreto y piedra artesanal habían jugado un papel. La ciudad de Winterhur, decidió sin embargo, pavimentar la calle con asfalto a pesar de lo mucho que Judd lo lamentó. Sin embargo, las fuentes de Winterhu, fueron una digna culminación de las obras de Judd fabricadas en concreto, plasmando, como lo hacen, los temas del paisaje y la experiencia del sentido común, que había distinguido las obras de concreto por más de veinticinco años. A pesar de que las obras de concreto diseñadas por Judd son pocas con respecto a su número, implican extensas aspiraciones. El concreto, el material especial de la era moderna más reciente en muchas formas, es humilde. Judd libremente reconoció que su bajo costo le permitió hacer cosas que de otra manera podrían no haber Fig. 16: Fountain project for Steinberggasse, Winterthur, 1992. Detail. nunca encontrado su forma. Reconoció su flexibilidad, apuntando que algunas de sus obras grandes para colocarse bajo techo podrían haberse hecho de concreto para colocarse a la intemperie. noting that some of his large indoor works could have been made for the outdoors Lo práctico cuenta. El hacer las cosas cuenta. Pero asimismo, in concrete. cuentan los tonos y las texturas que las diferentes formulaciones de concreto pueden poseer, apropiadas para paisajes desérticos y calles Practicality counts. Getting things made counts. But so do the tones and citadinas, y todas grabadas en una endurecida amalgama pétrea, que textures which different formulations of concrete can possess, suited to desert plasma el tiempo geológico. El tiempo geológico, sin embargo, no es landscape and city streets, and all recorded in a hardened, lithic composite that nuestro tiempo. Nos encontramos estos objetos del pasado reciente en nuestro presente, afinando nuestra comprensión de ellas con base embodies geological time. Geological time, however, is not our time. We encounter en el tiempo, el movimiento y nuestra capacidad de continuidad these objects from the recent past in the present, compiling our understanding of mental. En realidad, el tiempo geológico –el sentido de aguantar, them from time, motion, and our capacity for continuity of mind. In truth, geologi- permanencia sin tiempo –es ilusorio. El concreto resulta ser de corta vida, al igual que nosotros, tan vulnerable al tiempo, a desventuras cal time — the sense of enduring, timeless permanence — is illusory. Concrete, it y a las fuerzas de la naturaleza. Más que con cualquiera de los otros turns, out, is as short-lived as we are, as vulnerable to time, misadventure, and the materiales preferidos por Judd, podemos encontrar en el concreto forces of nature. More than with any of Judd’s other favored materials, we can find nuestra propia medida. in concrete our own measure. Estoy particularmente agradecido con Adam Free, por su generosidad al compartir conmigo su investigación I am particularly grateful to Adam Free for his generosity in sharing with sobre el triángulo de concreto en Adelaida. También, les me his research on the concrete triangle in Adelaide. I also thank Ian doy las gracias a Ian North de Adelaida, Jennifer Joy en Pace Wildestein, a Justin Cavin en el Museo de Arte del North in Adelaide, Jennifer Joy at the Pace Gallery, Justin Cavin at the Los Condado de Los Ángeles, a Anke Killing de Müntser, y a Angeles County Museum of Art, Anke Killing in Münster, and Michelle Michelle Schori, y a Ludmilla Sala de Winterhur. Schori and Ludmilla Sala in Winterthur.

1 Donald Judd, entrevista por Ian North, Adelaida, 30 1 Donald Judd, interview by Ian North, Adelaide, May 30, 1974. de mayo de 1974. 2 Judd, “21 February 93”, en Donald Judd. Large Scale 2 Judd, “21 February 93,” in Donald Judd. Large-Scale Works (New York: Works (Nueva York: Galería Pace, 1993), 9. Reimpreso en Pace Gallery, 1993), 9. Reprinted in Chinati Foundation Newsletter 3 (Fall Chinati Foundation Newsletter 3 (Otoño 1998): 14–18 1998): 14–18. 3 Judd, entrevista. 3 Judd, interview. 4 Adam Free, “The Problem of Slope”: Donald Judd en 4 Adam Free, “The Problem of Slope: Donald Judd in Adelaide,” Art & Adelaida,” Art & Australia 42, no. 1 (Primavera 2004): 53. 5 Judd “21 February 93”, 12. Australia 42, no.1 (Spring 2004): 53. 6 Judd, discurso para Skulptur Projekte en Münster 5 Judd, “21 February 93,” 12. 1977. 6 Judd, statement for Skulptur Projekte in Münster 1977. 7 Carta de Judd a Peter Ballantine fechada febrero 7 Letter from Judd to Peter Ballantine dated 1 February 1977. Thomas 1, 1977. Documentos de Thomas Hess, Archives of Hess papers, Archives of American Art, roll 3692, frame 365. American Art, rollo 3692 marco 365. 8 Judd, entrevista. 8 Judd, interview. 9 Judd “21 February 93”, 10-11. 9 Judd, “21 February 93,” 10–11. 10 Michael Brenson, “Donald Judd’s Boxes are 10 Michael Brenson, “Donald Judd’s Boxes are Enclosed by the 60’s,” Enclosed by the 60’s”, New York Times, noviembre 13, New York Times, November 13, 1988. 1988. 11 Thomas Schneider-Hoppe, “Donald Judd’s Project for Fountains at 11 Thomas Schneider-Hope, “Donald Judd’s Project for Fountains en Steinberggasse en Winterhur, Suiza”, Steinberggasse in Winterthur, Switzerland,” Chinati Foundation Newsletter 3 Chinati Foundation Newsletter 3 (Otoño 1998): 12–14. (Fall 1998): 12–14.

17 richard shiff —

This presentation is meant to be forty-five minutes. I don’t know whether I’ll be able to do it in forty-five minutes, since it’s not written out. I’ve asked to be inter- rupted at around forty minutes if it appears I’ve lost track of the time and am just going on and on. [Laughter] The second part of the presentation is very adjustable, as it’s a walkthrough of the entire field working backwards from work No. 15 to work No. 1. This walkthrough can become a jog or a run as needed. [Laughter] I’ll start with a detail that includes a bit of an individual concrete work and a diagonal shadow [fig. 1]. The diagonals are not built into the work, of course, but we see them all the time as an effect of the sunlight. As Jim Lawrence showed, Judd’s work, whether in concrete or metal, often has a box-like form which gives rises to a diagonal, so it becomes a feature of the work even though not built into it. If I were to summarize this presentation, I might say that every view of a work is only a fragment of the total experience of it. Well, that’s obvious. A better way of saying this would be that we respond to the view much faster than we understand — what causes this view. And with these works out in the field, the natural way to deal with them is to keep moving around them because they’re big, in the open, and they’re multi-part structures or compositions, so we’re inclined to keep Se supone que esta ponencia debe tener una duración de 45 minutos. No sé si podré atenerme a este marco temporal, ya que no se trata de moving. In addition, the effects of the light can be confusing, so we want to check la lectura de un texto escrito; por eso he pedido que me interrumpan it out. What happens is that we gain information at a much faster rate than we can al cabo del tiempo disponible, si parece que todavía tengo cuerda process it. I think this is something that fascinated Donald Judd. para rato [risas]. La segunda parte de mi presentación es flexible, pues se trata de un recorrido panorámico, en sentido inverso, desde I want to point out four basic perceptual issues that I think the concrete works la obra 15 a la número 1, un recorrido que puede ser al trote o a todo raise. There are probably more, but I’ll just vapor [risas]. illustrate these four quickly. First of all, these Comienzo con un detalle que incluye una parte de una obra en concreto individual y una sombra diagonal. [Fig. 1] Las diagonales no simple forms produce complex structural and forman parte integral de la obra, desde luego, pero las vemos siempre perceptual phenomena, because of the way that como un efecto de la luz solar. Como ha mostrado Jim Lawrence, las Judd varied the fixed elements. For example, obras de Judd, sean de concreto o de metal, tienen a menudo forma de caja, con lo cual se produce una diagonal que caracteriza a la obra you can have the short end open or you can sin llegar a formar parte de ella. Si yo tuviera que resumir mi ponen- have the long side open. None of these box-like cia, diría tal vez que todas las vistas de una obra vienen siendo sólo structures is completely closed; one or two un fragmento de la experiencia total de la misma. En realidad, esto es obvio. Se puede precisar aclarando que respondemos a una vista sides are always open. So there is variation in determinada mucho más rápidamente de lo que comprendemos cuál the structure. A good illustration of this kind ha sido la causa de dicha vista. Y como estas obras se encuentran en of variation—it just happens to be a favorite of medio de un campo abierto, la tendencia natural es a relacionarnos con ellas dando vueltas a su alrededor, ya que son grandes y están mine—is a late graphic work in ten parts [fig. expuestas al aire libre, y como son estructuras o composiciones de 2]. In each instance, there can be a blank inside múltiples partes, nos inclinamos a seguir en movimiento. Además, area and a colored outside or a colored inside los efectos de la luz pueden confundirnos, y queremos explorarlos. Lo que pasa es que la información nos llega mucho más rápidamente and a blank outside. The form can be bisected, que nuestra capacidad para procesarla. Creo que éste es un hecho creating what we might think of as positive or que le fascinaba a Donald Judd. negative sections. Or it can be trisected, using Quiero destacar cuatro aspectos de la percepción que estas obras implican. Probablemente existen más, pero me limito a ilustrar the vertical divisions; and the same can be brevemente estos cuatro. Primero, estas obras producen fenómenos done horizontally. So in these works there are estructurales y perceptuales complejos, dada la manera como Judd some very obvious sequences developing or variaba los elementos fijos. Por ejemplo, se puede dejar abierto el lado largo o el corto. Ninguna de estas estructuras, que parecen choices being made—they’re entirely logical, cajas, se encuentra cerrada por todos sus lados: quedan abiertos but you end up with something actually quite siempre una o dos caras, creando variación en la estructura. Una puzzling perceptually. When I get to the point buena ilustración de este tipo de variación — y da la casualidad de ser una de mis favoritas — es una obra gráfica en diez partes [Fig. 2] of comparing two tripartite examples from the En cada caso, puede haber un área interior en blanco y un exterior de set, whether or not I realize that the lines are color, o un interior de color y un exterior en blanco. La forma puede the same in both the positive or negative forms, ser bisecada, creando lo que se puede concebir como secciones positivas y negativas. O puede ser trisecada, usando las divisiones

1 they’re nonetheless going to look different— verticales, y se puede hacer lo mismo en sentido horizontal. Por because here it’s a blank line and there a line consiguiente, en estas obras hay unas secuencias muy evidentes que crosses a blank surface; or here a line crosses a colored surface while there it’s se desarrollan o unas decisiones que se toman — las cuales son ente- ramente lógicas, pero acabamos con algo bastante desconcertante blank. So, depending on how we want to look at it, we can imagine that the lines en cuanto a la percepción visual. Cuando más adelante comparemos are the same or we can imagine that they’re different (structurally alike or coloristi- dos ejemplos tripartitos de este conjunto, no importa si nos damos cally opposed). When we reach this point, what creates a further complication is cuenta de que las líneas son las mismas en las formas positivas que en las negativas, nos parecerán sin embargo diferentes, porque en that on the negative side it doesn’t, at first, look as if there actually is a tripartite un caso es una línea en blanco y en el otro una línea atraviesa una division. On the border we grasp the divisions of one-third, one-third, one-third, superficie en blanco; o en un caso una línea atraviesa una superficie but not so elsewhere—until we stop, think a bit, and then realize that this line de color, mientras que en el otro queda en blanco. Así que depende de cómo lo vemos: podemos imaginarnos que las líneas son las is really going all the way through, and the thirds are over here; we just don’t see mismas o que son diferentes (semejantes en su estructura u opuestas them. Now, I don’t think that Judd necessarily wanted us to go through this sort por sus colores). Llegando a este punto, viene a complicar aun más

18 el asunto el hecho de que, del lado negativo, al principio, no parece of logical thought pattern. I think he wanted us to have the perceptual surprise; he que existe en efecto una división tripartita. En los bordes apreciamos wanted us to recognize that there could be a disjunction between how something las divisiones en tres tercios, pero en otras áreas no, hasta que nos detenemos, pensamos un momento, y luego comprendemos que makes you feel and what your first inclination might be in terms of thinking about esta línea en realidad se extiende a través de toda la forma y los it. It might take more than that first inclination to figure it out; it might take a tercios sí están realmente allí, sólo que no los vemos. Pero no me second or third look to begin to get comfortable with it. parece que Judd necesariamente haya querido que analizáramos la cuestión siguiendo esta lógica. Creo más bien que quería sorprender Now, a second point would be surface quality, which has been discussed very nuestra percepción; quería que reconociéramos que puede haber nicely by all three speakers. Concrete is concrete. I believe Judd regarded all his una disyuntiva entre cómo un objeto nos hace sentir y cuál puede materials as somewhat aggressive, in the sense that they were not conventional ser nuestra primera inclinación al pensar en dicho objeto. Hace falta tal vez más de una primera inclinación: con una segunda o tercera art-practice materials. Concrete is not a common form for sculpture, although it mirada podemos empezar a sentirnos cómodos. was used before Judd. Something like cast bronze would be a common form. When Ahora, un segundo factor serían las cualidades de la superficie, you have cast bronze, no matter how we may think about it—whether we consider un tema que han comentado muy bien nuestros tres ponentes. El concreto es concreto. Creo que Judd consideraba que todos sus its malleability or the beauty of the surface—it’s what Judd would call a “quiet mate- materiales eran un poco agresivos, en el sentido de que no eran rial” because it passes over into its representational image. You can make something materiales tradicionales entre los artistas. No es común emplear el else out of it, and we’re accustomed, when we see something in cast bronze, to concreto para la escultura, aunque había sido utilizado antes que Judd. Una forma común sería, por ejemplo, el bronce. No importa asking: what does it represent? But when we see something in concrete, it is what si pensamos en la maleabilidad del bronce o en la hermosura de it is. We don’t say, what does this represent? We just look at it as what it is. Judd su superficie, de todas maneras constituye lo que Judd llamaría un felt that paint was like cast bronze. You see a painting made out of paint, or you see “material callado”, porque se convierte en la imagen que representa. Con el bronce fundido se puede hacer algo diferente; estamos color applied as paint, and you begin to think: well, what’s being represented here? acostumbrados a preguntar, al contemplar una obra en bronce, But if you see colored Plexiglas or shiny brass, you see a strong color effect without “¿qué representa?”. Pero cuando vemos una obra hecha de concreto, asking, what is this color representing? The color is simply the color of the material. la cosa es lo que es. No decimos “¿qué representa esto?” Lo vemos simplemente como lo que es. Judd creía que la pintura era como el Let me give you an example. In this work [fig. 3] you have the shiny metal, and the bronce fundido: uno ve una obra pintada como hecha de pintura, flat areas are opposed to the curving part, and the curving part is articulated by the

Untitled (S. #167–176), 1988. Suite of ten woodcuts.

Untitled, 1966. Stainless steel.

3

2

19 4 5 6

natural reflectivity or shininess of the material. So it’s not a quiet material; it’s not o ve el color aplicado como pintura, y comienza a pensar: “bueno, representing something else—it’s showing you something about itself. ¿qué se representa aquí?”. Pero si se trata de plexiglás de color o de latón lustroso, uno percibe un fuerte efecto de color sin preguntarse The third perceptual issue involves a sense of illusion. I expect everyone here qué es lo que ese color representa. El color es simplemente el color has been out in the field either early or late in the day, when the shadows get very del material. Puedo aclarar esto con un ejemplo. [Fig. 3] En esta strong. At those times of day you can get very confused, unless you have a clear obra tenemos metal lustroso, y las áreas planas se oponen a la parte con curvas, las cuales a su vez están articuladas por la reflectividad mental picture about how the sequence of the works goes, as to which of the forms natural o el lustre del material. Así que no es un material callado, no is in front of another; with the triangular groupings, it’s very hard to discern which representa otra cosa, sino que nos muestra algo acerca de sí mismo. way the forms are actually grouped around the imaginary triangular space that’s El tercer aspecto perceptual involucra un sentido de ilusión. Supongo que todos ustedes han visto las obras de concreto a diferen- within them. This is an image which, when I was looking at it on the computer, tes horas del día. Por la tarde, las sombras en el campo se alargan y se utterly confused me because it appeared that the triangular elements here were acentúan, y entonces uno puede confundirse si no tiene una imagen bending in the wrong direction [fig. 4]. If this were the south side, the flat end, mental muy clara de cómo procede la secuencia de otras y cuál de las formas está en frente de otra. En el caso de los grupos triangulares, why were these elements receding out that way, which would produce a kind of es muy difícil precisar exactamente cómo las formas se encuentran U-shape? Maybe some of you or maybe none of you were confused by this image; I agrupadas en torno al espacio triangular imaginario que limitan. have to say I was. [Laughter] It seems very ambiguous to me. I was walking around Esta imagen, cuando yo la veía en la pantalla de la computadora, me confundía totalmente porque parecía que los elementos triangulares yesterday and I kept seeing problems like this, where I could no longer read the curvaban hacia la dirección equivocada. [Fig. 4] Si este lado era el image as I knew it ought to be. For Donald Judd, an illusion like this is a very real del sur, el extremo plano, ¿por qué estos elementos aquí parecían event; it’s not that there’s something wrong with your eyes. This is what real life is alejarse hacia esta otra dirección, con lo cual se produciría una especie de forma de U? Tal vez algunos de ustedes también sintieron about: it’s full of strange things that you don’t expect to see. esta confusión, o quizá nadie la sintió, pero debo confesar que yo Now, the fourth of these basic considerations is the sense of space, which has sí la sentí. [risas] Me parece muy ambiguo. Mientras caminaba por very much to do with these large volumes that the prismatic forms are partly entre estas obras ayer, veía surgir constantemente problemas como éste, sin poder percibir la imagen como yo sabía que debía ser. Para enclosing. This is a dramatic view [fig. 5] down into an element of one of the Donald Judd, una ilusión como ésta es un acontecimiento muy real, triangular work where the short sides are describing the imaginary triangle, y no se trata de un problema con la vista, con los ojos. De esto mismo which means that the channeled pieces seem to stick out into space as opposed se trata la vida real: está llena de cosa extrañas que uno no espera ver. El cuarto concepto entre estas consideraciones básicas es el to enclosing the triangle, which they do more completely when it’s the long end sentido del espacio, el cual tiene mucho que ver con estos volúmenes which frames the imaginary space. Here it’s the long end doing it [fig. 6]. grandes que las formas prismáticas encierran parcialmente. Aquí Now let’s consider volume. Here is an example of it [figs. 7a, 7b] where we have apreciamos una vista dramática [Fig. 5]desde arriba hacia abajo y al interior de un elemento de la obra triangular donde los lados cortos something which, when seen from the front, looks very opaque, and we think describen el triángulo imaginario, y por eso las piezas canalizadas okay, we understand that it’s a group of elements bolted together, but when we parecen extenderse hacia el espacio en lugar de encerrar el triángulo,

Untitled, 1989. Painted aluminum.

7A 7B

20 9 10

que es lo que hacen en forma turn to the side it becomes a channel, which is very much an aspect of the work, más completa cuando el lado so we have this tube-like channel that we see from the side and also the shallow largo es el que enmarca el espacio imaginario. Aquí el lado channel-like form that are the units that compose the bigger channel that are on 8 largo es el que lo hace [Fig. 6]. front, top, and bottom. We can’t see the backside of the work; we imagine that Exploremos ahora la the units are the same. But we can see three sides and we can see the inside. With cuestión del volumen. Aquí se ve un ejemplo [Figs. 7a, 7b] donde se aprecia algo que, visto desde el frente, parece bastante opaco. the works in the field, it’s similar: we can pretty much see just about everything. Comprendemos que se trata de un grupo de elementos unidos con We have to guess about the top and we don’t really see the bottom. But we can pernos, pero cuando lo vemos de lado se convierte en un canal, y éste see into it and we can see the sides and we go around it so we can see the back. So es un elemento integral de la obra: tenemos un canal como un tubo visible desde el lado y también la forma poca profunda, parecida a un here is that example again. There’s one of the sketchbook notes for these works canal, constituyen las unidades que componen el canal más grande y which indicates that Judd thought of them being continuous with the space of the se encuentran al frente y en la parte de arriba y de abajo. No logramos land—the big field—and that the space would penetrate the work. The arrows do ver el lado de atrás de la otra, pero suponemos que las unidades son las mismas. Sin embargo, podemos ver los tres lados y el interior. not indicate penetration, they point to the open side when he did this type of draw- Pasa algo parecido con las obras del campo: podemos ver casi todo. ing [fig. 8]. So we’ve got this concern for the penetration of the space, which means La parte superior debemos adivinarla, y en realidad no vemos la parte that the space is continuous, and in some cases you can almost imagine the space, de abajo, pero podemos apreciar su interior y sus lados y podemos dar una vuelta a su alrededor para verlo desde atrás. Así que tenemos as well as going in, also flowing out of these dark areas and filling the surrounding el mismo ejemplo de nuevo. Entre los apuntes que hizo Judd que bigger space. acompañan los bosquejos para estas obras, hay uno que indica que Now here we see a different kind of space, where the elements are open on both Judd las concebía como continuas con el espacio del terreno — el campo abierto — y que el espacio penetraría la obra. En sus dibujos de long sides [fig. 9]. This is the most expansive of all the groupings, so you get the este tipo, las flechas no indican penetración, sino que apuntan hacia el space which you can see through, the doubled channels, and you also have a sense lado abierto [Fig. 8] Así que hay una preocupación por la penetración of the space between, a kind of pull because the pairs are closer than the space in del espacio, con lo que se supone que el espacio es continuo, y en algunos casos uno puede casi imaginarse el espacio, además de entrar between, and they also frame the next units on either side. en estas áreas oscuras y también salir fluyendo de ellas y llenar el There are only two out of the fifteen works where the units are butted together espacio más grande que se encuentra alrededor. or doubled, creating an especially deep channel. Wide and deep, is what it En este otro ejemplo vemos un tipo de espacio diferente, donde los elementos se encuentran abiertos por ambos lados. [Fig. 9] Ésta es amounts to; when you open up the long end you get an equal amount of depth but la más amplia de todas las agrupaciones y ofrece un espacio que nos you don’t get width, and in this case you get both. So it’s another kind of volume. permite ver a su través; los canales son dobles y percibimos el espacio Next we have a case—with the six lined up, each one open at one end—where entre ellos, que casi nos succiona, ya que los pares están más cerca que el espacio entre los mismos y sirven además de marco por ambos there is a deep space—and of course, this work is particularly dramatic when you lados a las unidades que siguen. see it from afar. The channels often look terribly dark. This next piece is a single

Untitled, 1977. Stainless steel and red Plexiglas, copper and blue Plexiglas.

11A

11B

11C 12A 12B

21 14 15

13 16 17

unit open horizontally, so you have a sense of a big, almost theatrical space [fig. 10]. En sólo dos de las quince obras se encuentran adosadas las And just to remind you that this is a kind of space and a kind of proportion that unidades, o duplicadas, creando un canal bastante profundo. Todo consiste en anchura y profundidad: cuando el extremo largo se abre, Donald Judd used a great many times, here is a meter box with copper and blue se consigue una profundidad igual, pero no se consigue anchura, Plexi inside, producing a complicated lighting effect [figs. 11a–11c]. The light, the y en este caso se consiguen las dos. Así que se trata de otro tipo de volume, the space comes from the outside. You can also, as I like to do sometimes, volumen. En el ejemplo que sigue — donde seis unidades alineadas, cada think of it as spilling out from the inside. una abierta en su extremo — existe un espacio profundo, y esta obra I want to talk more now about variation. This is work No. 1; it has two units cobra carácter dramático cuando se ve desde lejos. A menudo los [fig. 12A]. We can see that the two units are different from this view, which is canales parecen terriblemente oscuros. Esta pieza que sigue es una unidad sencilla abierta en sentido horizontal, dando la sensación de from the south end. You can see that one unit is closed at the end and the other un espacio amplio, casi teatral. [Fig. 10] Y sólo para recordarles que is open at the end. But actually we don’t know at this point that they’re different, éste es un tipo de espacio y un tipo de proporción que Judd utilizaba because if the one on the left were closed at the other end (and that’s something con mucha frecuencia, aquí está una caja métrica en cuyo interior hay plexiglás azul y cobre, con lo que se produce un efecto de luz we can’t see from this position), that would make it a repeat of the one that’s at the complejo. [Figs. 11a–11c] La luz, el volumen, el espacio provienen right [fig. 12B]. So from this vantage point maybe they’re the same, maybe they’re del exterior. También uno podría pensar, como a mí me complace different. Now, if you were to back up from this position, there is a certain point at hacerlo de vez en cuando, que el interior se derrama hacia el exterior. Quiero hablar ahora un poco más acerca de la variación. Aquí which you’ll get too far away to see into that in-between space, and they’ll look like está la obra 1, que consta de dos unidades [Fig. 12a] Observamos they’re the same—you’ll just see the flat sides. And since it’s a pair, I think it would que las dos unidades son diferentes en esta vista, tomada desde el be natural to assume that you’re looking at two of a kind. But If you go around sur. Una unidad está cerrada por el extremo y la otra está abierta por el extremo. Pero en realidad, en este momento no sabemos to the west side, you can see that they have to be different, because while the one que son diferentes, porque si la de la izquierda estuviera cerrada you’re looking through is completely open, once you hit the second one the view el otro extremo (cosa que no se aprecia desde este ángulo), sería is blocked [fig. 13]. But you still don’t know what the second one actually looks like. idéntica a la unidad que se halla a la derecha. [Fig 12b] Entonces desde esta perspectiva tal vez sean iguales, tal vez diferentes. Pero (Well, I guess we do if we know the rule that a piece can’t be totally blocked all si retrocediéramos, llegaríamos a un punto donde nos habríamos around; then we could guess that it would have to be open on the other end.) alejado demasiado para ver el espacio intermedio, y van a parecen My point here is simply that you don’t know what’s going on until you do a iguales — sólo se apreciarían los lados planos. Y como se trata de una pareja, creo que sería lógico suponer que son idénticas. Sin embargo, lot of looking, even in the case of this very simple work that is only two units. si nos colocamos del lado oeste, comprobamos que tienen que ser There’s a drawing where we see the two-unit piece right here, first, then work diferentes, porque mientras que la que estamos viendo, y podemos No. 2, the triangle—but it’s crossed out, as though Judd changed his mind. Now ver a su través, está completamente abierta, cuando llegamos a la segunda, nuestra vista se bloquea. [Fig. 13] Y todavía no sabemos it says triangle first, but we know that’s not how it ended up; it ended up with the cómo se ve en realidad la segunda. (Bueno, lo podemos saber si two-unit piece and then the triangle. I don’t know whether there was a moment conocemos la regla que requiere que una pieza no puede quedar when Donald Judd decided he was not going to bother with the two-unit piece totalmente bloqueada por todos los lados; entonces podríamos adivinar que está abierta por el otro extremo.) and instead said, I’ll start with the triangle and maybe not do the two-unit at all, or Lo que quiero demostrar aquí es simplemente que uno no sabe maybe do it somewhere else. I don’t know—since a triangle implies a point, maybe qué está sucediendo hasta que no examina con detenimiento las he thought it would be a good thing to start with, with the point facing north. At cosas, incluso aquí, con esta obra sencilla que consta de tan sólo dos unidades. Hay un bosquejo donde vemos esta pieza de dos the same time, I think that there might have been something odd about going from unidades aquí, primero, luego la obra 2, el triángulo — pero hay una three to two, so maybe there was a moment at which he said to himself: I’ll start tachadura, como si Judd se hubiera cambiado de parecer. Ahora dice with a triangle, I won’t do a two-unit. Now, of course, he did end up doing a two- triángulo primero, pero sabemos que no acabó la obra así; acabó con la pieza de dos unidades primero y luego el triángulo. No sé si unit, but there are no second versions of it, and I find that significant. I’m going to en determinado momento Judd titubeó con respecto al orden, o si speculate as to why. pensaba omitir la pieza bipartita o realizarla en otro lugar. Como

22 19A 19B

18A 18B 19C 19D

19E 19F

18C 18D 19G 19H

un triángulo implica un vértice, tal vez le haya parecido un buen One thing that’s evident about the triangular units is that there are six of them punto de partida, con el vértice apuntando hacia el norte. A la vez, and they tend to be paired, and Judd seemed to be very concerned to work through puede haber algo extraño en la secuencia de tres a dos, y tal vez Judd haya pensado: comenzaré con un triángulo y omitiré la pieza doble. the possible oppositions. So if you have both ends open, you can have the short Pero la realidad es que sí la hizo, aunque no hay segundas versiones end open and you can have the long side open. If you have just one, you can have de ella, y esto lo encuentro notable. ¿Por qué? En seguida haré una it be the short or the long and you can also orient the elements in a horizontal way especulación al respecto. Tratándose de las unidades triangulares hay una cosa obvia: along the triangular edges or the vertical way, pointing out. Here is the first pairing de ellas hay seis y tienden a aparecen en pares, y Judd parecía [fig. 14]. We have three units—double, open on the long side, and through them (in preocuparse por las posibles oposiciones. Si los dos extremos this particular view) we see the three units double, open on the short end [fig. 15]. quedan abiertos, el extremo corto puede estar abierto y el lado largo también. Si hay un solo extremo abierto, puede ser el lado Then we’ve got a single long side open but facing inward; the other one was facing largo o el corto, y también se puede orientar los elementos en forma outward [fig. 16]. Next we’ve got a single short side, with the other orientation, horizontal a lo largo de los bordes triangulares o en forma vertical, radiating. The previous one was a single short side facing outward, and here is apuntando hacia afuera. Aquí estamos viendo el primer par. [Fig. 14] Hay tres unidades — doble, abierto por el lado largo, y a través de single short side facing inward [fig. 17]—which is hard to read, again something of ellos (en esta toma) vemos las tres unidades como dobles, abiertos an illusion. por el lado corto. [Fig. 15] Luego tenemos un único lado largo viendo Now Judd is clearly thinking a bit more about the possibility of two. This is para adentro; el otro veía para afuera. [Fig. 16] En seguid, un único lado corto, con la otra orientación, radiando. El anterior era un único evident in his drawings. But my guess is that varying the possibilities in twos was lado corto viendo para afuera, y aquí un único lado corto ve para a little too obvious, not interesting or puzzling enough. Work No. 1 seemed to say adentro, lo que resulta difícil de percibir, nuevamente una especie de everything that needed to be said about twos. So when he went back to a variation ilusión. [Fig. 17] Ahora Judd está pensando claramente un poco más en la of that idea, he complicated it by adding a third element to it, and even considered posibilidad de dos, lo que se comprueba consultando sus bosquejos. adding a fourth element or making something still more complicated. He also Pero me inclino a creer que la variación de las posibilidades por considered orienting it the way work No. 1 was oriented, east-west, but ended up pares era un poquito obvia, poco interesante, nada desconcertante. La obra 1 parecía comunicar todo lo comunicable acerca de los going with a north-south orientation in work No. 3. And what happens there is that pares. Así que cuando Judd regresó a una variante de esa idea, la you run into the problem that you run into with work No. 1, but in a different sort complicó al agregarle un tercer elemento, y aun pensó en añadir un of way. Which is to say that from this perspective [figs. 18a–18d], there’s no reason cuarto elemento o en complicarlo de otra manera. También pensó en orientarlo de la misma manera como la obra 1, de este a oeste, for me not to think that the three units are identical. As you get closer, they could pero optó por fin por la orientación norte-sur para la obra 3. Y lo still be identical, because now we don’t have a break along the axis line, where que sucede allí es que nos enfrentamos con el mismo problema we’re walking. We’ve got a thing right in the middle blocking a view, so even when de la obra 1, aunque de otro modo diferente. Entonces desde esta perspectiva [Figs. 18a–18d], nada me disuade de pensar que las tres you get close, all three units could be the same. You have to walk around in order to unidades son idénticas. Mientras nos acercamos a ellas, todavía get a different perspective, to see them differently. You still don’t really know what’s podrían ser idénticas porque ahora no hay ninguna ruptura en la going on. You don’t have an end view, but it’s easy enough to imagine that if you línea del eje, por donde caminamos. Hay una cosa, justo en medio, que nos quita de ver, así que incluso cuando ya estamos cerca, las tres were looking from this end, you would look through and hit the blank wall, just as unidades podrían ser la misma. Hay que darle la vuelta para obtener you were hitting the blank wall from the other end. otra perspectiva y verlas como diferentes. Todavía no sabemos lo Now, a work I want to inspect more carefully is work No. 6, and I think it’ll que realmente está pasando. No contamos con una vista desde un extremo, pero se nos hace fácil imaginar que, si lo viéramos desde be the last I’ll look at in this kind of detail [figs. 19a–19h]. It’s one that Bettina este extremo, veríamos a su través hasta una pared en blanco, al igual will discuss—because the units are jammed together, doing the restoration que cuando lo veíamos desde el otro extremo. work is particularly difficult. One unit is oriented east-west, three are oriented Quiero fijarme con cuidado ahorita en la obra #6, y ésta será la última a la cual le dedicaré un análisis tan detallado. [Figs. 19a–19h] north-south. If you approach from the northwest, you don’t know what you are Ésta es la que comentaba Bettina: puesto que las unidades se looking at: whether there are more than two units; whether they’re the same or

23 20 21A

21B 22

different—they might very well be the same. When you get close, you see that it’s encuentran muy juntas, el trabajo de restauración se vuelve mucho possible that they’re different, because while you can see through one at a certain más difícil. Una unidad tiene una orientación de este-oeste, y tres de norte-sur. Si nos acercamos desde el noroeste, no sabemos lo que angle, you can’t yet see through the other. When you walk around the unit to get estamos viendo: si hay más de dos unidades o si son las mismas o to the backside of it, you see that there are three units lined up and they look as diferentes. Bien podrían ser la misma. Llegando más cerca, creemos though one is open and the other two are only half open—open, that is, from your que podrían ser diferentes, porque aunque vemos ver a través de una desde cierto ángulo, no podemos ver a través de la otra. Dando la side and closed at the other end. Keep going around and the other of the first two vuelta a la unidad para colocarse detrás de ella, vemos que hay tres units reemerges—it’s that unit that is causing the first two of the three to darken unidades alineadas y parece que una está abierta y las otras dos sólo and to appear as if they are closed at the end. But all four units are in fact exactly abiertas a medias — es decir, abiertas desde nuestro lado y cerradas al otro extremo. Seguimos dándoles la vuelta y la otra de las primeras identical: they are all open at both ends. But that’s something you just have to dos unidades vuelve a aparecer — y es esta unidad la que causa que figure out by inspection. It isn’t something that seems to be a product of your look- las primeras dos de las tres se vean más oscuras y cerradas por el ing. Visually, it looks otherwise. For example, a detail view shows one side looking extremo. Pero en realidad las cuatro unidades son absolutamente idénticas: todas están abiertas por ambos extremos. Esto es algo very dark and closed off and the other looking open [fig. 20]. But that surmise is que uno tiene que determinar mediante una inspección detenida; not really structurally true; it’s only perceptually true. no resulta obvio con sólo ver. La simple vista puede engañar. Por Heading toward No. 14, the view changes dramatically, of course, because when ejemplo, una vista detallada muestra un lado como bastante oscuro y cerrado y el otro parece estar abierto. [Fig. 20] Pero esta impresión you’re looking at it west to east, you can look through and see the units that are in no es verdad estructuralmente, sólo perceptualmente. the back, and when you look to the left or right you get a sense of how they’re con- He aquí la obra 15, vista mientras caminamos hacia la 14. La vista structed because they are open on the ends. However, if you go around to the other cambia en forma dramática, por supuesto, porque cuando vemos desde oeste a este, podemos mirar a través y ver las unidades que side, it’s like hitting a blank wall—although when you move a bit to the left or to están detrás, y cuando miramos hacia la derecha o la izquierda the right you can begin to see the front row again and see the open spaces. (The intuimos cómo están construidas porque están abiertas por los dos view throughout will sometimes shift from north to south; if you want to track extremos. Sin embargo, si vamos al otro lado, parece que estamos viendo un muro — aunque cuando nos movemos un poco hacia la that, you can look for the trees on the north end and the little bit of elevation at the izquierda o la derecha, empezamos a ver la fila del frente otra vez y south end.) Work No. 13, of course, is staggered, and if we were to trace the form apreciar los espacios abiertos. (La vista cambia a veces desde norte a of it, it would make a parallelogram; it’s the only work that takes this form [figs. sur, lo que se puede comprobar buscando los árboles del lado norte y la ligera elevación del terreno hacia el sur.) La obra #13, desde 21a, 21b]. Here we have a front row and a back row, if we think of the view from luego, tiene la forma de un paralelogramo, y es la única que tiene the west as the front. It’s staggered, so that we get to see through to the trees in the esta configuración [Figs. 21a, 21b]. Aquí tenemos una fila al frente y back in some places and just through to the other units in other places [fig. 22]. otra atrás, pensando en la vista desde el oeste como el frente. Desde algunos puntos podemos ver a través de todo, hasta los árboles que I want to end with a more picturesque view. I’m going to read a couple of están atrás, pero desde otros puntos no podemos ver más que las statements that I think are relevant to the way that I would like to understand these unidades mismas. [Fig. 22]

24 Para concluir, les presento otra vista más pintoresca. Les voy pieces. One of them I’m going to borrow from Richard Serra—and I know that a leer un par de citas que encuentro pertinentes para comprender Serra and Judd were like-minded about a lot of things, while disagreeing about a estas obras. Una de ellas es de Richard Serra, ya que Serra y Judd compartían muchos puntos de vista, aunque en algunos asuntos lot of things too. But both of them were sculptors who worked on a very large scale discrepaban también. Pero ambos eran escultores que trabajan a and who worked with open spaces. Working on a large scale, you obviously need muy gran escala utilizando espacios abiertos. Con el trabajo a gran to plan things out or there will be disasters; you don’t have that many opportuni- escala es necesario planear con mucho cuidado las cosas, para evi- tar desastres, ya que no hay muchas oportunidades de interrumpir ties to interfere with a fabrication process when it’s complicated and massive. But el proceso de la fabricación cuando las obras son masivas y compli- despite that, I think that these are both artists who do not want us to think of the cadas. Pero a pesar de eso, creo que ninguno de estos dos escultores planning or of the logic of it all. They both produce things that are there to give us quería que pensáramos en la planeación y la lógica detrás de todo. Los dos crean obras para darnos una experiencia que nos ayudará a a kind of experience, one that is going to help us break out of our normal patterns romper con nuestros patrones usuales de pensamiento y nos obli- of thought and rely on perception to a greater extent than we’re used to doing. The garán a agudizar nuestra percepción más allá de lo acostumbrado. statement from Serra is this: “The residue of history, the printed page, the flicker Entonce Serra dice: “El residuo de la historia, la página impresa, la chispa momentánea de la imagen” — éstas para Serra son todas of the image”— these for him are all references to conceptualization, to setting the alusiones a la conceptualización, a corregir los errores en los anales historical record straight, getting something down on the printed page, saying it de la historia, expresar algo por escrito y enunciarlo con claridad, clearly, putting out an image which is fixed, not a fleeting image but a fixed image crear una imagen que esté fija, no una imagen fugaz sino una imagen hecha o un concepto de algo — todos estos, dice Serra, “son or concept of something—these, he says, are “always fragmentary, always saying siempre fragmentados, diciendo siempre menos de lo que dice el something less than the weight of experience.” So the concept becomes a kind of peso de la experiencia”. Así, el concepto viene siendo un elemento light-headed element, and it’s experience that in the end has to bear the weight; it’s un poco liviano, mientras que, en el fondo, es la experiencia lo que debe sostener el peso, es lo que nos tiene que guiar. what has to guide you. Las palabras siguientes, de Donald Judd, transmiten una Judd’s version of something similar (but he has a different and more complex idea similar, expresada de una manera más compleja: “Siempre way of saying it) is this: “I’ve always considered the distinction between thought he considerado exagerada la distinción entre pensamiento y sentimiento. La emoción, o el sentimiento, es sólo un rápido and feeling as at the least exaggerated. Emotion or feeling is just a quick summa- resumen de la experiencia, parte de la cual es el pensamiento, tion of experience. Some of which is thought, necessarily quick so that we can necesariamente rápido para que podemos actuar en forma rápida. act quickly. Otherwise, we could never get from a to z, barely to c since b would De lo contrario, nunca llegaríamos de A a Z, y apenas a C, ya que tendríamos que revisar constantemente B. La vida es corta, y hace have to be always rechecked. It’s a short life and a little speed is necessary.” I falta un poquito de rapidez.” Creo yo que cuando Judd repasaba sus think that when he was selecting from the many possibilities (and I think the opciones, entre muchas posibles (y creo que los bosquejos revelan sketches indicate a great many ideas that he did not execute), when he was making muchísimas ideas que nunca llevó a la práctica), cuando él tomaba estas decisiones, estaba pensando con mucha rapidez, intuitiva- these decisions, he was thinking very quickly, very intuitively, and deciding that mente, comprendiendo que podría haber hecho, digamos, cuatro although he could have done, let’s say, four different versions of the two-unit versiones diferentes de la pieza de dos unidades, pero que sólo era piece, that in the end only one was necessary. He didn’t need to bother with more, necesario realizar una. No tenía que preocuparse o molestarse con más, porque había aprendido lo que tenía que aprender. Creo he had learned what he needed to learn. I think for him it was always intuitive. que para él la vida era siempre intuitiva, llena de innumerables Life was full of endless logical possibilities, but not all of the logical possibilities posibilidades lógicas, no todas las cuales son buenas. Y en lo que are good possibilities. And what he was good at was selecting intuitively, that is se destacaba era sus elecciones intuitivas, o sea no lógicas, las que se le presentaban como más sugestivas, más compatibles, más non-logically, the ones that were most interesting, that would work well together, adecuadas al espacio. and that would work in the space.

25 francesca esmay —

Hello, everyone. I am so happy to be here, and very grateful to Marianne and Rob and all the Chinati staff for this wonderful weekend program. I am thrilled to be a part of it, and to share it with all of you. As Marianne mentioned, I very luckily and with great pleasure was Chinati’s conservator for several years, from 2001 to 2006. For a significant portion of that time, part of my core work related to the preserva- tion of Judd’s untitled works in concrete. Hopefully all of you have managed to see those works today or at some other point in the very recent past. Judd conceived of these outdoor works in concrete right at the outset of establishing Chinati as a museum. On view at Chinati this weekend and for the next several months are a series of drawings that relate to Judd’s concept and execu- tion of those pieces, and I encourage all of you to look at them in relation to this weekend’s program for understanding the works and learning more about them. In those drawings it is clear that from the beginning, Judd had a lot of basic principles and plans set for the pieces. He knew that they would have a north-south orientation, and that their location on Chinati’s grounds would be on a relatively flat stretch of land at the eastern border of the property. Early on it was also clear that the concrete pieces would be arranged in fifteen groups, and that the spacing between these groups would be 60 meters on center [fig. 1]. Also determined at the outset were the dimensions for the pieces. They would be 2.5 x 2.5 x 5 meters and — each of the individual cast concrete panels would be 25 cm thick. The other element that was clear to Judd from the beginning was that the works would follow one of the standard aspects of his free-standing sculpture: walls would envelope the Buenos días a todos. Me da mucho gusto estar con ustedes, floor and the roof would envelope the walls. As I talk through the structural and y muchas gracias a Marianne, a Rob y a todo el personal de Chinati por el maravilloso programa de este fin de semana. condition issues of these pieces, I wanted to give that as a basic point of reference to Estoy encantada de participar en él y compartir la experiencia describe the configuration of the works. In total, there are 60 individual units and con todos ustedes. Como dijo Marianne, tuve la gran fortuna their geometric variations involve open or closed configurations, either on their de trabajar como conservadora aquí en Chinati durante varios, de 2001 a 2006, cuando dediqué una parte considerable de mi long or short sides. tiempo a la conservación de las obras sin título de Donald Judd Fabrication of works Nos. 1 and 2 started in the fall of 1980, and the initial en concreto. Espero que todos ustedes hayan podido ver estas approach was that a pre-cast concrete company would be employed to cast the obras hoy, o al menos recientemente. Judd concibió la idea de estas piezas cuando recién panels off-site at their facility in Odessa, Texas. The finished concrete panels would comenzaba a establecer Chinati como museo. Este fin de then be transported to Marfa for assembly. Unfortunately, Chinati’s photo archives semana, y durante los próximos meses, se exhiben en Chinati do not have images of the actual assembly of the pieces taking place, but there are una serie de dibujos relacionados con los planes de Judd para realizar estas piezas, y les recomiendo verlos para comprender several images taken soon after their completion. mejor las obras y conocer su origen. Judd was immediately dissatisfied with the results, and drawings and notes Los dibujos indican claramente que desde el principio Judd made at the time outline the problematic conditions he observed. Judd’s handwrit- había planeado estas obras con esmero. Sabía que tendrían una orientación norte-sur y que se ubicarían en un terreno ing is notoriously difficult to read, but we can see his notations regarding the first relativamente plano del lado este de los predios de Chinati. piece include “corner not square,” “top shorter than side,” “scuff marks,” and for También resultaba claro que habría 15 grupos, situados a 60 work No. 2: “corner of top longer than side,” “crack at top, large and uneven,” metros de distancia entre sí, medidos desde los centros, y que las piezas tendrían dimensiones fijas: 2.5 x 2.5 x 5 metros, y “seams rough” [fig. 2]. He summarized his thoughts by saying, “the biggest concern cada uno de los paneles de concreto tendría un grosor de 25 is the uneven length of the slabs, and the corners not being square. Second is the cm [fig. 1]. Judd sabía además, desde el principio, que estas chips and scuffs caused by careless handling. Third is the large cracks. One and two obras se parecerían a otras suyas en el sentido de que el piso de la escultura quedaría encerrado por muros y que el techo can be solved by greater care, as can three, by stronger forms.” encerraría los muros. Quería dejar asentados estos hechos Judd allowed the pre-cast company to continue with the fabrication, but he gave para facilitarles la comprensión de las mismas mientras further instructions before moving forward and a decision was made at the time comentemos su configuración, su estructura y las condiciones en que se encuentran. Las configuraciones pueden quedar to immediately address some of the problematic conditions. In a sense, work on abiertas o cerradas por el lado largo o por el corto. pieces Nos. 1 and 2 went immediately from fabrication into a type of conservation La fabricación de los grupos #1 y #2 empezó en otoño de treatment phase. There are notes and photos in the archive which indicate the 1980. Se planeó inicialmente que una compañía de Odessa, Texas produciría los paneles en sus instalaciones en esa measures taken to address some of Judd’s early concerns. One of the key problems ciudad, los cuales serían transportados luego a Marfa para was the uneven and severely chipped edges of the panels, so patching was done ser ensamblados. La fabricación inicial se llevó a cabo de esta along those edges to create sharper definition. Today we see extensive evidence of manera, pero desafortunadamente en los archivos de Chinati no se encuentran imágenes del ensamblaje de las piezas, this historic patching since these areas do not have the same level of patina, soiling, aunque hay fotos de éstas inmediatamente después de quedar or weathering as compared to the original cast concrete slab. As a result, there is a terminadas. marked difference in color and appearance between the two materials as they have De inmediato Judd no se sintió satisfecho con los resultados, y sus apuntes y dibujos hechos en esos momentos aged during the past twenty-five years [fig. 3]. identifican los problemas que percibía. Su letra es muy One of the other characteristics of the earliest pieces that was dissatisfactory to difícil de leer, pero sobre la primera pieza destacan algunos Judd was a fabrication detail that was later resolved, blow holes. When crs cast comentarios: “esquina no cuadrada”, “cara superior más corta que el lado”, “raspones en la superficie”. Para el grupo #2 anota: these panels, they didn’t differentiate between panels that would be in a vertical “esquina superior más larga que el lado”, “grieta hacia arriba, position vs. a horizontal position. Whether it was a wall panel, floor panel, or roof grande y desigual”, “junturas mal hechas” [fig. 2]. Resumió

26 3

1 2 4

5 6 7

8 9 10

11 12 13

27 panel, they were all cast horizontally in a five-sided casting mold, leaving the top sus impresiones así: “el problema más serio es el largo desigual surface of the mold open. Therefore, it led to many condition issues that resulted in de las planchas, y las esquinas no son cuadradas. Segundo, los raspones y marcas dejados por el mal manejo. Tero, las grandes the panel having a “back” and a “front.” However, vertical wall panels don’t have a grietas. El primero y el segundo pueden solucionarse poniendo “back” and a “front,” they should be homogenously finished on all sides. In the earli- más cuidado, y el tercero utilizando moldes más resistentes.” est pieces, you can see that some of the blow holes that resulted from this method Judd permitió que la compañía siguiera fabricando los paneles, con mayores instrucciones, y resolvió tratar de were patched and filled with a grouting material to mitigate their aesthetic impact. remediar los errores inmediatamente. En cierto modo, This surface condition doesn’t appear in the later works, so it’s another illustration of el trabajo con los grupos #1 y #2 pasó en seguida desde la the types of issues that were dissatisfactory to Judd in the earliest stages of fabrica- fabricación a una especie de fase de conservación. Algunas fotos y apuntes ejemplifican las medidas tomadas para corregir tion [figs. 4, 5]. estos males. Un problema clave eran los bordes desiguales y The work proceeded in the summer of 1981, and CRS was retained with an extra con roturas. Se practicaron labores de resane, y todavía hoy set of instructions to fabricate the next series of works, pieces Nos. 3, 4, 5, and 6. vemos indicios de este trabajo, ya que las áreas resanadas no han adquirido la misma patina y apariencia de haberse ensuciado o Chinati’s photo archives have interesting photographs from that time, indicating the deteriorado por efecto del clima; por ende, los dos materiales placement of the works, the foundation footings, and the stacks of concrete panels in muestran marcadas diferencias de color y textura, formadas a lo the field ready for assembly after being delivered from the pre-cast facility in Odessa. largo de 25 años [fig. 3]. Otra característica de estas primeras obras que no le Sadly, Judd was similarly displeased with the results of this next batch of sculp- agradaba a Judd era un detalle de la fabricación que en las piezas tures, and his dissatisfaction included condition issues that related to surface finishes posteriores pudo rectificarse: los orificios. Cuando la compañía in addition to structural deficiencies. Instances were observed where there was not a crs fabricó estos paneles en Odessa, no distinguieron entre los que iban a ocupar una posición vertical u horizontal. Todos homogenous imparting of wood grain from the form work into the concrete [fig. 6]. los paneles—los de lado, de piso y de techo—eran hechos en This was related to one of two things: one, inconsistent or inappropriate use of forma horizontal en un molde de cinco costados, de manera release agents in the casting process, or two, when plywood panels lining the forms que la superficie superior habría quedado abierta. Por lo tanto, cada unidad tenía un frente y una superficie trasera, aunque were not properly switched out. Once the plywood had been used several times, it el acabado debía ser igual en todos los lados. En los primeros was important to line the forms with new plywood to achieve a consistent wood grupos podemos ver que algunos de estos orificios fueron grain pattern on the cast concrete surfaces. Other problematic conditions included rellenados de un material, creando un tipo de superficie que no aparece en los grupos posteriores [figs. 4, 5]. erratically spaced joint profiles, and there were also inherent flaws such as cracks La fabricación procedió así a partir del verano de 1981, con and losses throughout. In addition, there were horizontal dark bands, “lift lines,” unas indicaciones adicionales de Judd para los grupos #3, 4, 5 y on several panels [fig. 7]. By this time, crs had modified their process given Judd’s 6. En los archivos de Chinati hay fotos interesantes que datan de este tiempo, que muestran la disposición de los elementos, los dissatisfaction with the blow holes and they began to cast vertical panels vertically. cimientos y los paneles de concreto apilados en el campo, listos Since it was not possible to fill an entire mold up with one pour, it was done in stages para ser ensamblados. or “lifts.” However, those lifts need to be integrated with each other, using a vibrator Por desgracia, Judd también quedó poco satisfecho con el próximo conjunto de esculturas, debido sobre todo a to connect the individual pours of concrete. When that process is not done properly, las condiciones deficientes de las superficies, además de lift lines occur and several of the pieces exhibit that condition. There are also numer- problemas estructurales. No había uniformidad en el modo ous instances where the reinforcing steel was too close to the surface of the concrete, como se transferían las vetas de los moldes de madera a la superficie del concreto [fig. 6], bien por el uso inadecuado de leading to immediate cracking and losses. aditivos químicos, bien por la falta de cambiar las tablas de Judd was so displeased with the results of this next phase of fabrication that he contrachapado a determinados intervalos. Después de cierto sought out a specialist to come and provide guidance. That person was Bob Kirk, tiempo, había que cambiar las tablas de contrachapado para conservar su apariencia uniforme. También había grietas, an architect with expertise in concrete finishes, who came to review and compre- las junturas no eran parejas, y aparecían líneas horizontales hensively assess the fabrication process. Bob issued a report articulating the various oscuras en varios de los paneles [fig. 7]. La compañía se había deficiencies in the fabrication process and recommended that a decision be made dado cuenta del problema y había comenzado a fabricar los paneles verticales en forma vertical. Como no era posible to proceed with CRS; however, he would oversee the process from a distance and llenar un molde entero de una vez, había que hacerlo por provide very specific guidelines and standards for crs to follow. A decision was etapas, integrando el material mediante el uso de un vibrador made for them to proceed with one more piece, No. 8, and this was done in the fall para esconder cualquier separación. Cuando esto no se hace debidamente, aparecen líneas divisorias y varias de las piezas of 1982. Bob Kirk was on site to oversee assembly and it is clear from historic images demuestran esta condición. También había casos en que el that an immediate adjustment took place in the types of foundation footings being acero de refuerzo estaba demasiado cerca de la superficie del used, and that foundations began to span wall and floor panels. Unfortunately, once concreto, ocasionando grietas y pérdidas. Judd se sintió tan insatisfecho con los resultados que acudió complete, piece No. 8 also failed to meet Judd’s expectations and at this point the a un especialista. El arquitecto Bob Kirk, un especialista en relationship with crs ended. acabados de concreto, vino a evaluar el proceso de fabricación. The subsequent phases of work were overseen entirely by Bob Kirk, who substan- Bob preparó un informe señalando las deficiencias en este proceso y recomendando continuar con crs, pero él tially modified the process by which the remaining pieces were fabricated. They are supervisaría la fabricación a distancia, imponiendo normas very distinct from pieces Nos. 1–6 in terms of their execution and condition. Bob’s muy específicas que la compañía tendría que seguir. Se tomó intention was to standardize all of the structural aspects for the remaining pieces and la decisión de que CRS procedería con la fabricación del grupo #8, y esto se llevó a cabo en el otoño de 1982. Bob Kirk estuvo therefore foundations, reinforcing steel, connection details, and lifting locations for presente para dirigir los trabajos de ensamblaje, y tenemos roof and wall panels were all integrated systematically into the fabrication process. fotos que indican claramente que hubo un cambio inmediato Also, significantly, leveling bolts were added to the foundation connections to enable en cuanto a los tipos de cimentación utilizados. Sin embargo, el grupo #8 no dio los resultados previstos por Judd, y en este adjustments to floor and wall panels if differential settlement took place in the future punto se terminó la relación con crs. [figs. 8, 9]. Concrete vibrators were used to integrate lifts in vertical casts in order to Las etapas siguientes del trabajo fueron supervisados eliminate dark lift lines. Bob also modified the cement mixture, selecting different totalmente por el arquitecto Kirk, con modificaciones importantes. Se observaron en el nuevo grupo características sand and increasing the size and regularity of the aggregate. muy distintas de las de los primeros seis en cuanto a los Another significant distinction of the fabrication of these later works was that acabados, cimientos y ensamblaje. Kirk quiso estandarizar release agents were used more systematically, and there were strict protocols regard- los detalles estructurales de las piezas que se fabricarían después. Una mejora importante consistió en emplear pernos ing cycles for use and reuse of plywood in order to maintain an even imparting of niveladores en las conexiones de los cimientos, posibilitando wood grain in the finished concrete surfaces [figs. 10–12]. Yet another modification así ajustar los paneles de piso y pared, en caso de asentamiento

28 diferencial a futuro [figs. 8, 9]. Se emplearon vibradores de was that a higher grade of plywood was used to line the forms. This was done to concreto para facilitar el vaciado y emparejar el color. Bob reduce the amount of “Dutchman” repairs in the cast panels. These are a normal Kirk modificó la mezcla, seleccionando diferente arena y aumentando el tamaño y la regularidad del agregado. part of the commercial production of plywood for certain grades since knots are Otra diferencia notable en la fabricación de estas obras punched out of the plywood during the manufacturing process and replaced with posteriores consistió en el uso más sistematizado de agentes football shaped “Dutchmen.” They were inherent to the plywood material used by químicos, y los moldes fueron alternados según horarios estrictos para producir un acabado uniforme en las superficies crs, but a decision was made at the time to use a higher grade of plywood to reduce [figs. 10–12]. Otra mejora consistió en el uso de contrachapado these visual effects [fig. 13]. de calidad superior en los moldes, lo que evitó muchas But certainly the most significant difference in the fabrication of the later works reparaciones que hubieran sido necesarias cuando hay agujeros dejados por los nudos en la madera [fig. 13]. was that casting was now taking place on-site, in the field, allowing for immediate Sin duda, la diferencia más significativa en la fabricación inspection and more control of results. Once the panels were cast, assembly took de los últimos grupos sería que el vaciado del concreto se place. Chinati’s photo archives provide a wealth of information and illustrate in great llevaba a cabo en el mismo lugar donde la obra se iba a exhibir, en el campo, posibilitando una inspección inmediata y mejor detail the manner in which these works were assembled [fig. 14]. control. Los archivos fotográficos de Chinati contienen amplia Judd then weighed in on the results of this next phase of work, having dramati- información e ilustraciones que aclaran la forma en que se cally revised the fabrication method. From his notes we can see there were still ensamblaron las unidades [fig. 14]. En este tiempo, la Fundación de Arte Dia tenía una minor issues that were inherent to the process, but overall he was pleased [fig. 15]. mezcladora de concreto y utilizaban vibradores en moldes Work progressed and the last pieces were fabricated, Nos. 12, 13, 14, and 15. It’s not verticales al curar el concreto para evitar la formación de bandas precisely clear the date they were completed and it is interesting to note that the last horizontales oscuras. Después, se ensamblaban las piezas, y los archivos de Chinati documentan ampliamente este proceso. four pieces did not receive Dia Art Foundation accession numbers the way in which Entonces Judd evaluó esta siguiente fase, habiendo works Nos. 1–11 did. modificado en forma dramática el método de fabricación. My hope is that this description provides a basic introduction to the fabrication Sus apuntes indican que sigue habiendo ciertos problemas menores, pero en general Judd quedó satisfecho [fig. 15]. El history of these pieces and illustrates the impact that certain fabrication decisions trabajo continuó hasta finalizar las últimas piezas, #12, 13, 14 y had on their present condition. Now I would like to bring us up to the more recent 15, aunque no sabemos exactamente en qué fecha. Lo cierto es past, and explain what prompted the enormous recent condition assessment and que a estas últimas cuatro obras la Fundación Dia no les asignó números de identificación, como lo había hecho con las #1-11. conservation treatment. In October of 2001, I had just recently started working Espero que esta descripción haya servido como at Chinati and I learned of a violent explosion that took place in the field at one introducción básica a la historia de estas obras y el impacto of the corners of the concrete works, piece No. 3. The cause of damage was not de ciertas decisiones y ajustes en su fabricación. También nos conduce al pasado reciente y lo que ha impulsado este programa immediately apparent, but it was clear that an enormous force was exerted given the tan emprendedor de conservación y tratamiento. En octubre displacement of large pieces of concrete, which were scattered up to 20 feet away. de 2001, yo llevaba poco tiempo trabajando en Chinati cuando Despite the concern over the damage and loss, having an inner portion of a concrete me enteré de que se había producido una violenta explosión en el campo. Una de las esquinas de la pieza #3 había explotado panel revealed provided an opportunity to examine the piece more closely [fig. 16]. It literalmente. Imagínense la fuerza generada por tal explosión, was immediately clear that there was not enough reinforcing steel present and it was pues trozos de concreto se encontraban a más de seis metros alarming to see that the scant amount of reinforcing steel present was not dispersed de distancia. De repente nos dimos cuenta cuán grave era el problema [fig. 16]. Al quedar expuesta parte del interior del within the panel. Instead, there were only two pieces of reinforcing steel positioned concreto, resultó obvio que no se había empleado suficiente directly adjacent to each other. It became clear that there were significant structural acero de refuerzo en la fabricación, y el que había no estaba bien issues to examine and address. We didn’t have the expertise to conduct such a posicionado. Había que estudiar los problemas estructurales para poder remediarlos. Nos faltaban conocimientos para comprehensive study and decided to contact Bob Kirk in order to get his guidance realizar un análisis completo, y nos pusimos en contacto and involvement with implementing a condition assessment of the works. nuevamente con Bob Kirk para que nos ayudara en esta labor. Bob returned to Marfa and we worked side-by-side over the next few years, Kirk regresó a Marfa y trabajó conmigo durante algunos años. Pasamos mucho tiempo en el campo estudiando las piezas spending a great deal of time in the field, studying each of the individual pieces, and y tratando de entender lo que había sucedido. Emprendimos trying to understand what caused the damage. One of the first steps was to take una evaluación exhaustiva de todas las piezas. Uno de los elevation readings for the floor and wall panels of all sixty units using a theodolite primeros pasos consistió en tomar lecturas con un instrumento de medición llamado teodolito, y medimos también la elevación survey instrument, allowing us to document and analyze any settlement that had de todos los paneles de todas las sesenta unidades para poder taken place over the twenty-five year history of the works. documentar y comprender cualquier movimiento que había This was followed by a survey of the foundation footings for pieces Nos. 1–6. ocurrido durante los 25 años de la historia de las piezas. En seguida se llevó a cabo una revisión de los pies de Adequate documentation existed on foundation footings for pieces Nos. 7–15 but cimiento para las piezas #1-6. Existía una documentación for the earlier works fabricated by crs, very little was known. Unfortunately, we adecuada a este respecto para las obras #7-15, pero sobre las discovered an odd assortment of foundation footings that were not only erratic and anteriores, fabricadas por crs, faltaban datos. Por desgracia, descubrimos una extraña variedad de pies de cimentación didn’t conform to sound construction standards, they did not extend down to load- que no sólo eran muy diversos entre sí y no se conformaban bearing soil [fig. 17]. Even suitable, robust, integrated foundation footings will not do con las buenas normas de construcción, sino que no llegaban their job properly if they are not sitting on a stable surface. At this point we began to a suficiente profundidad para descansar sobre suelo sólido [fig. 17]. Hasta los mejores pies de cimentación no funcionarán understand the massive scope of the conservation treatment that would be required. si no se colocan sobre una superficie estable. Entonces In the midst of the condition assessment another large and violent loss occurred comprendimos la enorme envergadura de las labores de at a corner location, further underscoring the urgency for treatment. A corner had conservación que nos esperaban. Mientras evaluábamos la condición de las obras, se produjo broken into small fragments, and although these fragments were not as large as the otra pérdida considerable y violenta en una esquina. Ésta se initial damage in 2001, the pattern of the damage was similar [fig. 18]. The debris había desmoronado en pequeños fragmentos, y aunque los was scattered up to 30 feet in a wide radius indicating very strong forces building fragmentos no eran tan grandes como los de 2001, el tipo de deterioro era similar [fig. 18]. Los escombros se habían up and causing stress within the panel. The other remarkable aspect of this second esparcido por un área de sesenta pies de ancho, indicando la damage is that it occurred at a corner location with an identical configuration to presencia de fuerzas explosivas que estresaban el panel. El otro the sculpture that was damaged in 2001: a roof panel only supported by wall panels aspecto notable es que este daño se produjo en una esquina con una configuración idéntica a la de la obra dañada en 2001: un on the short sides, which is the least-supported condition for a roof panel. We then panel de techo apoyado por paneles de muro por los costados decided to examine the deflection that was happening to the roof panels in this

29 configuration. Using string and lasers, we measured every instance where roof cortos, o sea, el menor apoyo posible para un panel de techo. panels were indicating deflection and creep. The maximum deflection recorded Decidimos examinar el desplazamiento que ocurría con los paneles de techo en esta configuración. Utilizando cuerdas y was 14 mm and the measurements ranged from about 6 mm to 14 mm [fig. 19]. The láseres, medimos todas las manifestaciones de desplazamiento option for correcting this condition involves a significant structural intervention de paneles de techo. La distancia variaba entre 6 y 14 milímetros into the pieces and therefore a decision was made to simply monitor this issue in [fig. 19]. Para corregir este problema hay que recurrir a una intervención estructural importante; por lo tanto resolvimos the future using the data that was collected as a baseline for reference. That will limitarnos a monitorear la situación en el futuro, partiendo allow a determination to be made whether this is a static condition or something de las medidas observadas como base para comparaciones. that is changing and worsening through time. For works Nos. 1–6 we also under- Así podremos determinar si se trata de una condición estable o si con el tiempo empeora la situación. Para las obras #1-6 took a study to identify the location and extent of reinforcing steel since clear también realizamos un estudio para identificar la ubicación y la documentation didn’t exist for those pieces and also because of what was revealed cantidad de acero de refuerzo, ya que no existía documentación by the 2001 damage. We used a scanning device, and at each detection of iron we al respecto y también por lo que reveló el daño producido en 2001. Utilizamos un dispositivo de escaneo, y cada vez que drew a small, reversible chalk line and took photographs to give an indication of detectábamos hierro trazábamos una línea con gis y sacábamos the extent and location of reinforcing steel. fotos para atestiguar estas realidades. Once Bob Kirk and I had surveyed the structural issues, we turned our attention Después de que Bob Kirk y yo habíamos analizado las cuestiones estructurales, fijamos nuestra atención en las to surface conditions. There were various significant surface conditions on the condiciones de las superficies. Había varios problemas, pero nos pieces, but soiling and weathering were among the first issues we addressed. There ocupamos primero de las manchas y el deterioro por exposición was a disfiguring pattern of streaking that was seen on the pieces and I conducted a la intemperie. Se habían formado grupos de manchas alargadas, y yo experimenté con diferentes maneras de limpiar cleaning tests to better understand what options were available for removing or estas áreas, a fin de eliminar o reducir estas marcas. La mayoría reducing these streaks. For the most part, they turned out to be caused by good de ellas habían sido ocasionadas por el polvo. Marfa tiene la old-fashioned dust. One advantage in Marfa is that general dust isn’t combined ventaja de que aquí el polvo que se levanta no se combina con contaminantes como los que hay en la ciudad, que convierten with pollutants that make urban dirt grimy and sticky. Therefore, we were able to el polvo en una sustancia pegajosa. Por consiguiente, pudimos use natural bristle brushes to simply brush the dust layer off the pieces and had cepillar simplemente las manchas con cepillos de cerdas very good results using this method [fig. 20]. However, during these cleaning tests naturales, obteniendo muy buenos resultados así [fig. 20]. Sin embargo, durante este proceso nos dimos cuenta de que it became clear that not all of the streaks were caused by soiling. Some were due otras manchas tenían causas diferentes, por ejemplo la erosión to an erosion of the surface of the concrete which exposed the slightly darker- de la superficie, que dejaba expuestos el agregado y la arena colored aggregate and sand [fig. 21]. This erosion was taking place along established subyacentes, de un color más oscuro [fig. 21]. Dicha erosión seguía los patrones creados por el agua que se escurría por las patterns of water runoff and was a result of a lapse in maintenance of a protective superficies y se debía entonces a la falta de haberlas mantenido sealant on the concrete surfaces. bien, aplicando un sellador a las superficies de concreto. Another issue was the failure of all the caulking and backer rod materials. Otro problema surgió porque el calafate y las varillas aislantes utilizados como impermeabilizantes no funcionaron This failure led to significant water infiltration which was reaching all of the steel satisfactoriamente. Las filtraciones de agua llegaron a afectar connection details and causing oxidation and staining. There were additional issues los soportes de acero, ocasionado oxidación y manchas. related to regular maintenance and biological growth: mold, larger plants, and Había también problemas relacionados con el mantenimiento regular y fenómenos biológicos: moho, plantas y malas weeds were growing on and around the pieces. Also, there was a population of bats hierbas crecían sobre y alrededor de las piezas. En algunas residing in some of the pieces, causing significant issues related to bat guano and piezas vivían murciélagos, que manchaban el concreto con su staining. There were also many holes next to the works, dug by various animals guano y orina. También había varios hoyos junto a las obras, cavados por animales que buscaban refugio bajo tierra. Otro that regularly burrow under the pieces for shelter. There were also issues with how aspecto problemático fue la manera como interactuaban las the works interacted with the surrounding ground plane since general erosion and obras con el terreno circundante, ya que había habido erosión displacement of soil had occurred over the years. This was another critical aspect y desplazamiento del suelo con el transcurso de los años. Era muy importante documento este particular, puesto que Judd to document since Judd had specifically intended the ground plane to meet the había querido que las obras guardaran una relación específica pieces at a particular height and relation. con el plano del suelo, y en cuanto a los ángulos y las alturas de The last aspect of the condition survey dealt with the surrounding landscape. las unidades. El último aspecto de nuestro estudio tenía que ver con We reviewed historic photographs to understand how barren the field was at the el paisaje circundante. Al estudiar las fotografías históricas time when the pieces were fabricated in order to isolate and identify the interven- nos dimos cuenta que el campo era bastante yermo cuando tions Judd made to the landscape in this area of Chinati’s property. Judd promoted se fabricaron las piezas, y queríamos comprender las modificaciones que Judd hizo al terreno. Judd promovió la restoration of the landscape to its more natural state and planted the grasses we see restauración del paisaje a su estado más natural y plantó las today. He also planted a line of cottonwood trees in the arroyo that runs between hierbas que vemos hoy en día. También plantó una hilera de the line of concrete pieces and the road to the east. This created a natural screen árboles en el arroyo que corre entre la línea de las piezas en concreto y el camino al este. Así logró crear una cortina natural and a context or backdrop for the works. Through the course of this project, it was y un contexto o fondo para las obras mismas. Durante todo este clear that landscape was an integral and significant aspect to the works and this proyecto, resultó claro que el paisaje jugaba un papel esencial was taken into account in the overall condition assessment, treatment proposal, en dar a las obras un aspecto integrado, y tomamos en cuenta este hecho al realizar nuestro estudio y elaborar planes para el and long-term maintenance plan. futuro. Following all of these assessments, I spent 6–12 months working with Bob Kirk, Después de todas estas labores, yo pasé de 6 a 12 meses Marianne, and Rob to develop a conservation treatment proposal which, follow- trabajando con Bob Kirk, Marianne y Rob para elaborar un plan de conservación, el cual fue llevado a cabo, después de mi ing my departure in 2006, Bettina carried out with the rest of the Chinati staff. partida en 2006, por Bettina y el personal de Chinati. Antes de Before I hand it over to Bettina, I would just like to say that over the last few years darle la palabra a Bettina, quisiera decir que durante los últimos I have worked for the Phillip Johnson Glass House and the Laumeier Sculpture años he trabajado en la Casa de Vidrio de Phillip Johnson y el Parque Escultural Laumier, examinando sus obras en Park, examining their outdoor works in concrete by Judd, and have also done concreto realizados por Donald Judd y he realizado labores de conservation treatments on Judd concrete pieces in private collections. Having conservación además para coleccionistas privados. Habiendo now reviewed numerous examples of these Judd works, it is remarkable to me that tenido contacto con todas estas obras de Judd, me parece muy notable que, a pesar del riguroso régimen de conservación que despite the extensive conservation treatment required for Chinati’s concrete pieces, requieren las piezas de Chinati, éstas permanecen en mucho they are by far in the best condition of any of the Judd concrete works I’ve seen. mejores condiciones que ninguna de las otras que he visto.

30 14 15 16

17 18 19

20 21

31 bettina landgrebe —

Hello, everybody. Francesca has given you an extensive overview of the condi- tions that led to the conservation of the concrete pieces, and I will now talk about some of the actual conservation work that was done. I’ll begin with an aerial overview of the concrete pieces, taken in July, 2007 by one of the crew- members of the psi Geotechnical Engineering Services from El Paso. They pre- pared a report on sub-surface soil conditions for works Nos. 1–6 at the request of Bob Kirk, who at that point was overseeing the conservation treatment. The purpose of the report was to determine the depths of load-bearing soil and the soil conditions most likely to be found underneath the pieces. The boring sites chosen were as close to the pieces as possible, to ensure that the test results would accurately reflect the soil conditions underneath. The photos show the rig approaching work No. 2, and one of the actual borings at this site. Rigs were set up and drilling began. The test borings indicated relatively loose near-surface soil. The densities of the soil across the site seemed to be very inconsistent, which explained the severe differential settlement of the pieces. As a result, the footing recommendations for works Nos. 1–6 varied. For works Nos. 1 and 6, spread-footing foundations needed to be placed at a depth of 4 feet — below the existing grade, while works Nos. 2–5 could be supported on soil with foundations at a depth of 3 feet below the existing grade. At the end of April 2008, work No. 6 was braced and digging started at the Buenas tardes a todos. Francesca les ha presentado un amplio southeast corner of unit B (for identification purposes, clockwise from the panorama de las condiciones que hicieron necesaria la conservación north, each unit in a given work was assigned a capital letter). Work No. 6 was de las piezas en concreto; ahora yo hablaré sobre las labores de one of the pieces where spread-footing foundations had to be placed at a depth conservación que se han realizado, iniciando con una vista aérea de las piezas en concreto, fotografiadas en julio de 2007 por un of 4 feet. It was also the most complicated of all the works, due to its configura- elemento de los Servicios de Ingeniería Geotécnica psi de El Paso. tion. The drawing shows the single units placed tightly together, without any Ellos prepararon, a instancias de Bob Kirk, quien en ese entonces space between them [fig. 1]. Bob Kirk felt that the foundation treatment should supervisaba los trabajos, un informe sobre las condiciones del subsuelo para las obras #1-6. begin with this difficult piece. In principle, the process would be the same for El propósito del informe era determinar la profundidad y las each unit and piece, but I will mention specific circumstances of the foundation probables características del suelo sobre el cual se encontraban las work on other pieces later. piezas. Para extraer muestras se escogieron los sitios más cercanos a las obras mismas, para asegurar un resultado idóneo. Las fotos Photos show work No. 6 braced, and a detail of the inside bracing of unit muestran el equipo de excavación junto a la obra #2 y una de las 6-C [figs. 2, 3]. This was necessary to stabilize the pieces during the entire perforaciones que se realizaron en este sitio. process of digging underneath the works and the pouring of new foundations. Se alistó el equipo y comenzaron las perforaciones, las primeras de las cuales indicaban un suelo relativamente suelto junto a la The braces were reusable for different pieces and could be adjusted with a superficie. La densidad del suelo en diversos puntos del área parecía turnbuckle. variar bastante, con lo que se explica los diferentes niveles de

1

5 8 11

2

6 9 12

3

32

4 7 10 hundimiento de las piezas. Por lo tanto, las recomendaciones sobre Digging began at the southeast corner of unit B; arrows point out the so-called los pies de cimientos para las obras #1-6 eran divergentes. Para la #1 supporting concrete blocks under the corner of this unit [figs. 4, 5]. In this case y la #6, había que colocar cimientos de pie ancho a una profundidad de 4 pies, mientras que la #2 y la #5 se podían colocar a 3 pies de it was very easy to remove the old foundation block, as it was not attached to the profundidad. bottom of the unit at all [figs. 6, 7]. In order to keep the unit in its position during A finales de abril de 2008, la obra #6 quedó apuntalada y the procedure, it was supported by jacks. comenzaron las excavaciones al sureste de la unidad B (para identificar la posición de las unidades, a cada una se le asignó una While the foundation form was prepared for pouring, digging was also started letra, empezando por el norte en el sentido de las manecillas del under the other units, where you can clearly see the misaligned floor and wall reloj). La obra #6 era una de las que exigían cimientos de pie ancho panels [figs. 8, 9]. There was about a one-inch difference between the wall panel a una profundidad de 4 pies, y era la obra más complicada debido a su configuración. En este dibujo apreciamos las unidades situadas and the floor panel. I will return to these units later in order to show you the pour- muy cerca unas de otras [fig. 1]. Bob Kirk consideró que la labor debía ing of the first double foundation. comenzar con este caso difícil. En principio, el proceso sería idéntico On May 7, the first form for pouring a new spread-footing was placed under the para cada unidad y pieza, pero mencionaré más adelante algunas circunstancias específicas con respecto a las otras piezas. southeast corner of unit B. The form has two parts: one for pouring the sub-base Las fotos muestran la obra #6 ya apuntalada y un detalle del of footing [figs. 10, 11], and the pedestal form [fig. 12]. The photo shows a detail interior de la unidad 6-C con apuntalamiento [figs. 2, 3]. Esto era of the wire cage with adjustable inserts set within the form [fig. 13]. The wire necesario para estabilizar las piezas durante la excavación y vaciado de los cimientos. Los puntales podían volver a usarse para diferentes cage inside the form reinforces the concrete. The protruding wire cage ensures a piezas y se podían ajustar con un torniquete. good connection between the footing and the pedestal during the pouring of the La excavación comenzó en la esquina sudeste de la unidad B; las concrete [fig. 14]. flechas indican los llamados bloques de apoyo de concreto debajo de esta unidad [figs. 4, 5]. En este caso resultó muy fácil el viejo bloque A first layer of concrete was poured into the sub-base of the footing and de cimiento, ya que no estaba sujeto a la parte inferior de la unidad allowed to sit for a few minutes in order to harden slightly and fix the rebar grid [figs. 6, 7]. Para mantener esta unidad en su posición durante el and the wire cage in place [fig. 15]. Then the remainder of the concrete was poured procedimiento, se emplearon soportes. Mientras se preparaba el molde de los cimientos, se emprendía into the spread-footing form and allowed to sit. The photo shows the concrete también la excavación bajo otras unidades, y se ven claramente los mixture with large pebbles which was added to strengthen the mix. paneles de piso y muro mal alineados [figs. 8, 9]. Uno de los paneles During the pour, the concrete needed to be vibrated in order to spread evenly medía una pulgada más que el otro. Volveremos más adelante sobre estas unidades para apreciar el primer vaciado de cimiento doble. inside the form [figs. 16, 17]. After the filling of the footing form, the concrete El 7 de mayo se colocó el primer molde para un pie ancho bajo la was leveled and allowed to harden for some time before the footing was covered. esquina sudeste de la unidad B. El molde consta de dos partes: una Covering of the footing was necessary to avoid spilling over of the concrete during para vaciar la sub-base del pie [figs. 10, 11] y el molde de pedestal [fig. 12]. La foto muestra un detalle de la jaula de tela metálica con the pour of the pedestal. insertos dentro del molde [fig. 13]. La tela metálica dentro del molde Photos show the covering of the sides and front of the foundation footing refuerza el concreto. La jaula metálica sobresaliente asegura una and the concrete being poured into the pedestal and vibrated again [figs. 18, 19]. buena conexión entre el pie y el pedestal durante el vaciado del concreto [fig. 14]. After the concrete had hardened, the plywood forms were removed from the new Se vació una primera capa de concreto en la sub-base del pie, y foundations. Once the first new foundation form supporting the southeast corner minutos después se había endurecido ligeramente, fijando en su of unit 6-B was finished, you could see the huge difference from the earlier forms lugar el armazón de acero y la jaula metálica [fig. 15]. Luego se vació el resto del concreto en el molde de pie ancho. La foto muestra la [figs. 20, 21]. mezcla de concreto con piedras que fue agregada para fortalecer el The rebar wire cages which were situated inside the pedestals contained two conjunto. or more adjustable inserts, depending on the size of the foundation. These inserts Durante el vaciado, había que vibrar el concreto para que se extendiera en forma pareja dentro del molde. Tras llenar el molde de were used to lock a unit into position once the new foundation was poured and pie, se nivelaba el concreto y se esperaba hasta que endureciera antes again after leveling of the unit had taken place. Steel plates were glued to the

16

18

20

13 17

33

14 15 19 21 30

24 27

31

22

25 28

23 26 29 32

bottom of unit B at the position where the leveling bolts protrude from the new de cubrir el pie, medida necesaria para evitar el desbordamiento del foundation form [figs. 22, 23]. The leveling bolts were adjusted until they touched concreto durante el vaciado del pedestal. Las fotos muestran los lados y el frente del cimiento cubiertos the steel plate, and in this way could support the unit. y el vaciado del concreto en el pedestal, con vibración repetida The process of pouring a double foundation for work No. 6 was different and [figs. 18, 19]. Después de endurecido el concreto, se retiraron los much more complicated than pouring a single foundation. The double forms are moldes de contrachapado de los nuevos cimientos. Cuando quedó terminado el primer nuevo molde del cimiento de la unidad 6-B, twice the size of a normal foundation. A double foundation supports two units at se podía apreciar una enorme diferencia entre éste y los moldes the same time, and two reinforcing wire cages with leveling bolts were used inside anteriores [figs. 20, 21]. the forms [figs. 24, 25]. Las jaulas de acero situadas dentro de los pedestales contenían dos o más insertos ajustables, según el tamaño del cimiento. Dichos To support both units adequately, the form was set approximately 4 feet back insertos permitían afianzar la unidad en su posición una vez vaciado under units B and C, which made it impossible to pour into the top of the form. el nuevo cimiento, y otra vez después de nivelar la unidad. Se The concrete mixture for pouring a larger double form is different as well; it pegaron placas de acero a la superficie inferior de la unidad B en el sitio donde los pernos niveladores sobresalen del nuevo molde [figs. was self-leveling and self-rising, which made it possible to pour from the side. A 22, 23]. Se ajustaron los pernos para que tocaran la placa de metal y flexible hose attached to the side of the double form was used to facilitate the pour pudiera así apoyar la unidad. [fig. 26]; it was attached to the bracing of the units in an almost vertical position El proceso de vaciar un cimiento doble para la obra #6 fue diferente y mucho más complicado que para un cimiento sencillo. with rope [fig. 27]. This position ensured that gravity would aid in the pouring of Los moldes dobles son dos veces más grandes que los normales. the new foundation. Un cimiento doble apoyo dos unidades al mismo tiempo, y se For this pour, the same ratio of water to cement was used as for pouring the emplearon dos jaulas de refuerzo con pernos niveladores dentro de los moldes [figs. 24, 25]. single foundations. Specific admixtures made the concrete more fluid. Also, Para apoyar debidamente ambas unidades, el molde fue colocado the pebbles added to the mix were different from the pebbles used for the single debajo de las unidades B y C a una distancia aproximada de 4 pies foundations [fig. 28]. Their size was much smaller than usual, but more stones hacia atrás, lo que hizo imposible vaciar el concreto por la parte superior. La mezcla utilizada en estos casos es también distinta: se were added to the mix to ensure the same strength of the concrete [fig. 29]. The levanta y se nivela por sí sola; de esta manera fue posible realizar el same system of steel plates glued to the bottom of the units and leveling bolts vaciado desde un lado. Se empleó una manguera flexible sujetada was employed here as well, but more plates were used, because the foundation is al lado del molde doble para facilitar el vaciado [fig. 26]; se sujetó con una soga a los puntales en posición casi vertical [fig. 27]. Esta supporting two units at once [fig. 30]. posición aseguraba que la fuerza de la gravedad ayudaría a vaciar el The photo shows the new large double foundation supporting the north side nuevo cimiento. under work No. 6 [fig. 31]. The drawing shows the new double forms in blue and Para este vaciado, se utilizó la misma proporción de agua a cemento empleada para los cimientos sencillos. Aditivos especiales the single forms which were used to support work No. 6 in red [fig. 32]. dieron mayor fluidez al concreto. Además, las piedras agregadas a Before I move on to other conservation work done on the concrete pieces, la mezcla eran diferentes de las usadas para los cimientos sencillos. remember that, in general, the old foundations were smallish concrete blocks [fig. 28]. Su tamaño era menor, y se agregaron en mayor cantidad para reforzar el concreto [fig. 29]. Se usó aquí el mismo sistema de situated beneath the corners of the single units and were sometimes attached to placas de acero pegadas a la superficie inferior de las unidades y the units with a variety of rebar and/or steel plates [fig. 33]. However, there were pernos niveladores, aunque con mayor cantidad de placas, ya que el two pieces where the foundations were designed in an entirely different way. A cimiento apoya dos unidades [fig. 30]. La foto muestra el nuevo y grande cimiento doble debajo del lado drawing shows the foundation design of works Nos. 3 and 5. Instead of smallish norte de la obra #6 [fig. 31]. En el dibujo vemos los nuevos moldes blocks just supporting a corner of the concrete work, here the supporting concrete dobles en azul y los moldes sencillos que se usaban para apoyar la blocks measured approximately 1 ½ feet in cross-section, and spanned the entire obra #6 en rojo [fig. 32]. Antes de pasar al comentario de otras labores de conservación length of the short side of a unit. con estas obras, recuerden que, en general, los viejos cimientos eran On the one hand, these large concrete blocks definitely provided more support bloques de concreto más bien pequeños colocados a las esquinas

34 33

36

34 38 37 40

35 39 41

de las unidades sencillas y a veces sujetos a las unidades con barras than the small blocks. On the other hand, they posed a serious danger to a single de acero y/o placas de acero [fig. 33]. Sin embargo, en el caso de dos unit, as they were very heavy, and not resting on load-bearing soil; they pulled at piezas, los cimientos estaban diseñados de otra manera totalmente. Un dibujo muestra el diseño de los cimientos para las obras #3 y #5. the side of the single units that they were supposed to support. However, it was En vez de bloques pequeños a las esquinas, aquí los bloques medían decided to leave these supports in place, as it seemed too dangerous and time- aproximadamente 1 ½ pies de grueso y se extendían a todo lo largo consuming to remove the large concrete blocks. The new spread-foot foundations del lado corto de la unidad. Por una parte, estos bloques grandes de concreto ofrecían mejor were poured directly underneath the old foundations. They were much smaller apoyo que los bloques pequeños. Pero por otra, eran peligrosos than the foundations for works Nos. 1, 2, 4, and 6, but together with the new large porque eran muy pesados y no se habían colocado en un suelo foundations, they now support the single units adequately. sólido; así, ejercían una fuerza tirante sobre las unidades que debían apoyar. No obstante, se decidió dejar estos soportes en su lugar The conservation work done on the concrete works did not progress in a linear porque hubiera sido arriesgado intentar quitarlos. Se vaciaron los fashion; various conservation tasks were carried out simultaneously. While one nuevos cimientos de pie ancho directamente debajo de los viejos. group of workers was doing foundation work, another group was cleaning pieces. Eran mucho más pequeños que los cimientos de las obras 1, 2, 4 y 6, pero ahora, en su conjunto, apoyan adecuadamente las unidades I will present all the structural work done on the pieces first, and continue with the sencillas. plumbing (re-aligning of wall panels) of works Nos. 1–6, before moving on to the Las labores de conservación realizadas con las obras de concreto more aesthetic work, such as the cleaning and treatment of old and new patches. no progresó en forma lineal, sino simultánea. Mientras que un grupo de trabajadores se ocupaba en poner los cimientos, otro grupo Before we started to plumb the pieces, a structural engineer was contacted se dedicaba a limpiar las piezas. Voy a presentar todo el trabajo in order to evaluate the stability of the pieces and determine to what degree the estructural primero y explicar en seguida el aplomado (realineación single units were out of plumb and had to be adjusted. Photos show the plumbing de los paneles de muro para las obras #1-6, pasando luego a describir los aspectos más estéticos del proyecto, como la limpieza y el of work No. 1-B [figs. 34, 35]. For this task the single units had to be braced again, in tratamiento de áreas viejas y nuevas de las superficies. a slightly different way. If, for example, the south wall of a unit was leaning toward Antes comenzar a aplomar las piezas, nos pusimos en contacto the south side, strong chains were wound around the bracing of the south wall and con un ingeniero estructural que evaluó la estabilidad de las piezas y determinó hasta qué punto las unidades sencillas no anchored to two trucks or a backhoe. With the help of a ratchet, the two trucks estaban a plomo y debían ser reacomodadas. Las fotos muestran acting as a counterweight, and very careful pulling, the wall was pulled straight este trabajo con la obra #1-B [figs. 34, 35]. Las unidades sencillas toward the north side until it was plumbed as straight as possible [fig. 36]. debían apuntalarse nuevamente, de manera un poco distinta. Si, por ejemplo, el muro del lado sur de una unidad se inclinaba hacia Due to the configuration of work No. 4—some of the units are placed tightly el sur, había que enderezarlo amarrando fuertes cadenas alrededor together—it was not possible to use trucks or backhoes as a counterweight to pull del mismo, las cuales eran jaladas por dos camiones de carga o una the wall straight. Instead, unit 4-C had to be braced and used as a counterweight in retroexcavadora. Con la ayuda de un trinquete, y los dos camiones como contrapeso y con mucho cuidado, se pudo enderezar el muro order to plumb work on unit 4-D [fig. 37]. hasta que quedó lo más a plomo posible [fig.36]. The walls of works Nos. 3 and 5, however, were much more difficult to plumb. Dada la configuración de la obra #4 — algunas de las unidades In these pieces, the foundations were much heavier than the foundations of the están situadas en grupos muy apretados — no fue posible utilizar camiones o retroexcavadoras como contrapeso para enderezar el other pieces, which made the plumbing much more difficult, more time-consum- muro. Más bien, había que apuntalar la unidad 4-C y usarla como ing, and generally less effective [fig. 38]. In order to plumb the north and south contrapeso para llevar a cabo el aplomado de la unidad 4-D [fig. 37]. walls of 3-A, the roof of this unit had to be raised slightly [fig. 39]. Each time, after Los muros de las obras #3 y #5, sin embargo, resultaron más difíciles de aplomar. En estos casos, los cimientos eran mucho más the wall of a unit had been plumbed, the leveling bolts of the new foundations pesados que los de las otras piezas, y por lo tanto su aplomado fue were adjusted in order to keep the unit in the position which had been achieved más arduo, se tardó más tiempo y resultó menos eficaz en general during plumbing. It was not possible to plumb all walls totally straight [fig. 40]. que con otras piezas [fig. 38]. Para aplomar los muros de los lados norte y sur de 3-A, había que levantar ligeramente el techo de esta I will continue now with conservation work which can be considered to be unidad [fig. 39]. Cada vez, al terminar de aplomar un muro, los structural as well as aesthetic work. As Francesca already mentioned, there were

35 42

45 51

43 46 48 52 53

44 47 49 50 54

old repairs throughout all of the pieces [fig. 41], including a corroding roof box. pernos niveladores de los nuevos cimientos eran ajustados para The roof boxes facilitate the connecting bolts between the roof and the wall panels mantener la unidad en la posición lograda durante el aplomado. No fue posible conseguir que todos los muros quedaran absolutamente of the later pieces, works Nos. 7–15. A photo shows rebar reinforcement which is a plomo [fig. 40]. situated too close to the concrete surface. The bottom arrow shows cracks only; Seguiré ahora con las labores de conservación que pueden the top arrow shows an area where the expanding rust on the reinforcing steel has considerarse tanto estructurales como estéticos. Como ya mencionó Francesca, todas las piezas ya habían sido reparadas already lead to losses in the concrete surfaces. Problematic areas were located and [fig. 41], incluyendo la oxidación de un collar de techo. Los collares loose concrete was removed from around the rusting steel. Areas that needed to de techo facilitan la conexión entre los muros y el techo de las obras be treated were marked [figs. 42, 43]. más recientes (#7-15) mediante el uso de pernos. Una foto muestra el refuerzo con barras de acero, situado demasiado cerca de la After the concrete has been removed, you could see that rust had formed on superficie de concreto. La flecha inferior indica grietas solamente; the steel [fig. 44]. The image [fig. 45] shows a roof box photographed from the top la flecha superior muestra un área donde la oxidación del acero de of the unit, with the connecting bolt between the roof and the wall of unit 15-B vis- refuerzo se había expandido y ocasionado pérdidas en las superficies de concreto. Se identificaron las áreas problemáticas, y se quitó el ible. The steel was then treated, the rust removed, and then primed against future concreto suelto de alrededor del acero oxidado. Se marcaron las corrosion. The next image [fig. 46] shows the patching material still wet after the áreas que necesitaban tratamiento [figs. 42, 43]. process. Después de quitar el concreto, se podía apreciar la oxidación del acero [fig. 44]. La imagen [fig. 45] enseña un collar de techo The next two pictures show different kinds of losses. On the back wall of fotografiado desde lo alto de la unidad, y vemos el perno conectador unit 5-A there were shallow and deep losses, [fig. 47] mostly the result of ten- entre el techo y el muro de la unidad 15-B. sion between the floor panel and the wall panel. There was almost no distance Se le dio entonces tratamiento al acero, quitando la herrumbre e imprimándolo para evitar corrosión en el futuro. La próxima between the floor and wall panel due to differential settlement and non-sufficient imagen [fig. 46] muestra el material utilizado para parchear las foundations. These losses had to be patched to restore aesthetic integrity [fig. 48]. superficies, todavía húmedo a raíz del trabajo. Irregular, large losses were usually cut square, to facilitate an even, adequate and Las dos fotos que siguen muestran diferentes tipos de deterioro. En el muro trasero de la unidad 5-A había pérdidas profundas y long-lasting filling, whereas smaller losses were left as is and filled with a different poco profundas [fig. 47], resultado mayormente de tensión entre kind of patching material. el panel de piso y el del muro. No había casi distancia entre los dos, Francesca described the various stains and streaks that were observed before debido al asentamiento irregular y los cimientos inadecuados. Estas pérdidas debían ser parcheadas y restauradas a su integridad estética cleaning [fig. 49]. A variety of cleaners were used, depending on the stains. In [fig. 48]. Los sitios con pérdidas considerables solían cortarse en general, a cleaning procedure went as follows: the concrete surface to be cleaned forma cuadrada para facilitar un relleno adecuado y duradero; las was thoroughly pre-wetted from the bottom to the top. The diluted cleaner was áreas menos grandes no se modificaban y se llenaban de un tipo de material de parcheo diferente. applied to the surface using a low-pressure spray, roller, or brush. It was left to sit Francesca ha descrito las diferentes manchas y tachas que se on the surface for three to five minutes, reapplied, and lastly agitated by brush. observaron antes de la limpieza [fig. 49]. Se usaron diferentes Afterwards, the cleaning solution was rinsed off with pressured water, again limpiadores según el tipo de mancha. En general, el procedimiento procedía de esta manera: la superficie era humedecida desde abajo from bottom to top. Working from the bottom of the wall to the top ensures that hacia arriba. Se aplicaba el limpiador diluido con un rociador de baja streaks are avoided, and that cleaning solution does not drip onto dry concrete presión, un rodillo o un cepillo. Se dejaba allí de tres a cinco minutes, surfaces and stain them [fig. 50]. se volvía a humedecer, y se agitaba al final con un cepillo. Luego se quitaba la solución limpiadora con agua a presión, de nuevo desde Before I explain a specific cleaning procedure in more detail, let me introduce abajo hacia arriba, asegurando así que la superficie no quede rayada y the true nemesis of art conservation at the Chinati Foundation: the common evitando que caigan gotas del líquido sobre superficies de concreto, Mexican free-tailed bat [fig. 51]. The following photos will show the stains inflicted dejando manchas [fig. 50]. Antes de explicar en más detalle un procedimiento en by bats on the concrete pieces, and how these stains were treated [figs. 52–55]. The particular, permítanme que les presente el verdadero enemigo de la cleaner used in this case was a paint-stripper, applied with a brush. conservación en la Fundación Chinati: el murciélago mexicano de

36 56 57 61

58 59 63

55 60 62 64

cola libre [fig. 51]. Las siguientes fotos muestran las manchas dejadas However, with this method it was still not possible to remove all the bat por estos mamíferos voladores y la forma como se dio tratamiento urine stains, so we adopted a different method. In order to allow the paint a las mismas [figs. 52–55]. El limpiador utilizado en este caso fue un decapante para pintura, aplicado con un cepillo. stripper to remain on the surface for a longer time, it was mixed with a marble No obstante, con este método no fue posible quitar todas las poultice [figs. 56, 57]. This ready-mix marble poultice was mixed with water manchas de orina, por lo que recurrimos a otro procedimiento. and the paint stripper until it formed a smooth paste. This paste was applied to Para permitir que el decapante quedara en la superficie durante más tiempo, se le combinaba con otro limpiador alcalino a base de barro the surface with a large putty knife and left on the surface between twelve and [figs. 56, 57], el cual se mezclaba con agua y el decapante para pintura forty-eight hours, depending on the stain. It acted like a compress, drawing out hasta formar una pasta consistente. Se aplicaba dicha pasta a las and holding the material, which stained the concrete surface. The poultice was superficies con una espátula para enmasillar, dejándola allí de 12 a 48 horas. Funcionó como una compresa, absorbiendo y reteniendo removed from the surface with a brush after drying, and in some instances the las sustancias que formaban la mancha. Se quitaba la pasta con un poultice cracked during the drying process and was already falling off by itself. cepillo después de secarse, y en algunos casos la pasta se agrietó al Work No. 12, with its six cave-like structures, is an ideal nesting place for secarse y había comenzado a desprenderse por su cuenta. La obra #12, con sus seis estructuras como cuevas, atrae bats; there were more or less resistant bat stains in all of the units. Most had to especialmente a los murciélagos, y había manchas resistentes en be treated several times to successfully remove them. This treatment had to be todas las unidades. La mayoría de ellas requerían varios tratamientos repeated to eliminate most of the traces of the bats. para eliminarlas. El último tema que voy a tocar es el mejoramiento de The last topic I will talk about is the adjustment of old repairs. In both these reparaciones hechas con anterioridad. En estas dos fotos podemos photos you can see the patches which were done right at the beginning of the ver el parcheo realizado justamente al principio del proceso de fabri- fabrication because Judd was not satisfied with the edge lines [figs. 58, 59]. cación, ya que Donald Judd no quedó satisfecho con las líneas de los bordes [figs. 58, 59]. Francesca aludió al hecho de que las superficies Francesca has already mentioned that the patch and concrete surfaces have aged originales y las parcheadas conservan sus características a diferente differently, which means that the patches are much more visible now than when ritmo, y la consecuencia es que las áreas parcheadas son mucho más they were first applied. We decided not to remove the historic repairs—first of visibles ahora que cuando se acababan de hacer. Optamos por no corregir las reparaciones históricas — primero porque tienen valor all because they’re historic, second because they might be epoxy-based and very histórico y segundo porque podrían contener resina epoxídica, hard, and thus their removal would most likely have damaged the edges even que las convertiría en muy duras y difíciles de quitar, dañando aun more. So we decided to leave them wherever possible, patch missing parts, and más los bordes. Entonces decidimos dejarlas mayormente intactas, subsanando las partes faltantes y agregando pintura a los rellenos in-paint the old fillings to match the surrounding concrete surfaces. viejos para emparejar el color. After a lengthy discussion with conservator friends who have extensive Consulté en detalle con amigos míos expertos en conservación experience with treating and in-painting concrete, an in-painting system y conocedores de es tipo de procedimiento de pintar (‘in-painting’) y, siguiendo sus recomendaciones, desarrollamos un método que was recommended and used on the patches. This new paint bonds insolubly aplicamos a los parches. La nueva pintura se adhiere en forma with the surface it is applied to. The photo [fig. 60] shows the left side of the insoluble con la superficie a la cual se aplica. back panel–the in-painted area on the left, with the right-hand side still to be Esta foto [fig. 60] muestra el lado izquierdo del panel trasero, con el área pintada según este método; la superficie del lado derecho adjusted. The next photo shows the in-painting of the back panel completed todavía no se ha tratado. La siguiente foto muestra el mismo panel [fig. 61]. con el tratamiento ya completo [fig.61]. Here we see Ben Meisner, former conservation intern and interim caretaker Estas fotos muestran Ben Meisner, antiguo conservador asis- tente, pintando el costado este de la unidad 2-B [fig. 62], y el arreglo of the Chinati collection, in-painting the east elevation of unit 2-B [fig. 62]. You de colores y materiales utilizados en el in-painting [fig. 63]. can also see the whole arrangement of in-painting colors and materials [fig. 63]. Esta última imagen muestra los rellenos antes y después de ser The final image shows the historic fillings before and after in-painting [fig. pintados [fig. 64]. La forma y el color de la unidad después de esta restauración ya no sufren por la presencia de rellenos de color gris 64]. The form and color of the unit after in-painting is no longer disturbed by claro, y la impresión es de unidad. Muchas gracias. the light gray fillings, and the unit is basically unified. Thank you very much.

37 lawrence weschler Another Easy Piece: The Judd Ant marfa, texas / summer 2007

So the other afternoon I happened to find myself walking the length of the late La hormiga de Donald Judd Donald Judd’s enigmatically posed (if strangely imposing) processional of giant concrete die, spread out across an otherwise empty wildgrass expanse along the periphery of his marvelous Chinati Foundation in Marfa, Texas. I say “die,” though marfa, texas / verano de 2007 of course the (precisely) sixty-four boxy concrete structures are not exactly mam- De casualidad, el otro día por la tarde, me encontré caminando a moth dice: rather, at least dimensionally, think of a pair of dice cubes glued cheek- lo largo de la sucesión de estructuras enigmáticamente ordenadas by-jowl one beside the next and then hollowed out, either lengthwise (precisely (pero extrañamente imponentes) creadas por Donald Judd, situadas en un terreno cubierto de hierba silvestre, y dispuestas 5 meters long by 2 ½ high and 2 ½ meters deep) or through the narrow core (2 ½ a lo largo de la periferia de la maravillosa Fundación Chinati en meters by 2 ½ and 5 meters deep); some of them completely hollow so you can see Marfa, Texas. Estas sesenta y cuatro obras de concreto, como cajas, clean through, others stoppered either at the front or the back (like packing crates, parecen dados gigantescos; más bien, hay que pensar en dados unidos, uno al lado del otro, como con pegamento y ahuecados, alternately wide or deep, lying on their side); the whole lot of them gathered into (at bien longitudinalmente (precisamente 5 metros de largo por 2 ½ first) seemingly random clusters, three long see-through boxes in a starlike splay de alto y 2 ½ de ancho) o a través de su centro angosto (2 ½ por 2 ½ here, and then three wide stoppered boxes one behind the next there, and then… metros y 5 metros de profundo). Algunos son totalmente huecos y se puede ver completamente a su través; otros están cerrados al groups of three or five or six spread one beyond the next, until tramping the full frente o atrás (como huacales colocados alternadamente por lo largo length of the wide wildgrass field (exactly one kilometer), you have traversed fifteen y por lo ancho). Todos ellos forman agrupaciones que (al principio) such groupings. parecen hechas al azar: tres cajas largas abiertas por ambos extremos conforman una especie de estrella, y luego, más allá, en fila, tres cajas Open, closed; wide, narrow; three, six, five; radial, side-by-side, one behind the anchas cerradas por un extremo, y luego... grupos sucesivos de tres other: The didactic character of the experience (“Hmm, that’s true, you can try it o cinco o seis, hasta abarcar un total de quince agrupaciones que that way, and then this other, and if you add one more you can do it this way, and uno contempla al recorrer este ancho prado, de precisamente un kilómetro de extensión. now hollow them out the other way, and stopper the hollows”) gradually giving Cajas abiertas, cerradas; anchas, estrechas; tres, seis, cinco; way to an experience more lyrical, or perhaps poetical (certain effects seeming agrupadas en forma radial, unas al lado de otras, unas detrás de otras. to repeat themselves like deep tidal refrains, just beyond the reach of conscious La índole didáctica de esta experiencia (“A ver, sí, puede ser de esa manera, o de esta otra, y si agregamos otra más se podría hacer de apperception) before the whole mad enterprise begins to throb as profoundly exis- esta otra forma, y ahora las ahuecamos por el otro extremo y ...”) se tential (the sheer absurdity of the effort involved in lugging these huge concrete vuelve paulatinamente lírica, tal vez poética (ciertos efectos parecen slabs out onto this godforsaken field, the Stonehenge defiant assertion of value repetirse como estribillos de una marea, justo más allá de la per- cepción consciente), y de pronto todo el conjunto comienza a latir, implied, the primordial insistence on a brute human trace across the otherwise profundamente existencial (el absurdo de acarrear estos enormes barren high desert expanse). bloques de concreto hasta este campo abierto dejado de la mano de Not bad, not bad, I found myself thrumming as now, doubling back, I returned Dios, la retadora afirmación al estilo Stonehenge del valor implícito, la primitiva insistencia en dejar una marca de brutal humanidad en the length of the rutted path, reprising the fifteen clusters in reverse, ambling esta árida altiplanicie, por lo demás baldía). toward the Foundation’s headquarters compound way up ahead, humming along No está mal, no está mal, murmuraba yo, mientras emprendía, en (didactical/poetical/existential), my gaze presently drifting absentmindedly to the sentido contrario, el recorrido, avanzando por el sendero escabroso, apreciando las quince agrupaciones en orden inverso, regresando ground before me (churned tire-ruts and dried mud puddles and tufts of upthrust pausadamente hacia los edificios de la Fundación Chinati a lo lejos, grass), when — I swear to God — I happened to notice a little ant dragging an musitando en plan didáctico/poético/existencial, la mirada fija improbably long stalk of dried blond wildgrass. And I mean a stalk a good five or six en el suelo que pisaba (surcos profundos, huellas de llantas, charcos de lodo seco y matitas de hierba). De repente — lo juro times its own body length. Pulling and pulling on the damn thing, and now laying por todos los santos — me tocó ver una hormiguita que arras- it down again and traipsing back along its length so as to be able instead to push it traba una brizna de hierba de inverosímil longitud, cinco o seis veces forward, much of the time (swear to God) tilting the stalk a good 45 degrees into the el largo de su diminuto cuerpo. Jalando, jalando la maldita carga, bajándola de trecho en trecho para colocarse en su otro extremo y air, laying it down again, nudging it leftward, going around to the other side, nudg- empujarla, elevándola muchas veces (lo juro) en el aire a un ángulo de ing it right, returning to the back to lift it skyward and shovingly forward 45 grados, bajándola de nuevo, ladeándola hacia la izquierda, luego once again. And so on. And on. Relentlessly. a la derecha, volviendo a levantarla hacia el cielo y empujándola nuevamente. Y así sucesivamente. Una y otra vez. Sin tregua. By this time I was completely absorbed. Minutes passed — the ant, the Para esto yo ya estaba totalmente absorto. Pasaron minutos — la straw, their dogged course — till finally the ant dragged the thing under hormiga, la brizna de hierba, su marcha implacable — hasta que por and presently around a tuft of wild grass, lay the straw down, pulled back momen- fin la hormiga arrastró la pajita por debajo y luego alrededor de una mata de hierba, donde la bajó, se echó para atrás momentáneamente, tarily, seeming to appraise the situation, and now began nudging it ever so slightly al parecer para apreciar la situación, y en seguida empezó a ajustar this way and that, lining it up perfectly (as I now suddenly perceived, dumbfounded) la posición de su pieza ligeramente para acá o para allá, alineándola with another length of dry straw already there which in turn perfectly abutted perfectamente (según comprobé de repente, estupefacto) con otra brizna de hierba que ya se encontraba allí, la cual, a su vez, yacía another length still, the three lengths of identical blond straw now perfectly align- junto a otra. La hormiga había logrado posicionar las tres piezas ing — nudge, push, nudge, nudge, pull — into one long length. Whereupon, idénticas exactamente como las quería. Con lo cual, su misión its mission apparently accomplished, the seemingly satisfied little creature evidentemente cumplida, la criaturita se dio por satisfecha y se marchó, con otro rumbo, hacia la tenue luz del crepúsculo. simply wandered off into the gathering evening light. Igual hice yo, unos instantes después, preguntándome si primero As, at length, did I, wondering, Had Judd first got it from the ant, or the ant from Judd tuvo su idea en imitación de la hormiguita, o si ésta le había the Judds, or was it that Judd conditioned me even to be able to notice the ant, or seguido la corriente al escultor, o si Judd me había condicionado para poder fijarme en la hormiga, o si aquella hormiga era simplemente was that ant simply god (or, at very least, god’s high priest), or (I mean, seriously) Dios (o al menos el sumo sacerdote de Dios), o (y lo digo muy en what? Just what was that? serio) ¿qué? ¿Precisamente qué había sido aquello?

38 39 40

42 Emily Rauh Pulitzer

6 de julio de 2010 ¿Quién se hubiera imaginado que Who could have imagined that a una distinguida historiadora del arte sophisticated European art historian europeo se trasladaría a un pueblecito would move to a sleepy small town in soñoliento del oeste de Texas y transfor- West Texas and transform the vision maría la visión y los logros de Donald and accomplishments of Donald Judd Judd en una realidad? Marianne ha into a reality? Marianne preserved podido conservar y ostentar el universo Don’s universe without enshrining it de Judd sin meterlo en una camisa de in a straightjacket and instead pro- fuerza; en lugar de ello nos ofrece una vided a structure so that it remains estructura que lo mantendrá siempre alive. She preserved Judd’s work, vivo. Preservó la obra de Judd, terminó completed the installations he initi- las instalaciones que él inició junto con ated with other artists, and generated otros artistas, y llevó a cabo valiosísi- meaningful, beautifully published mas investigaciones, publicadas en scholarship. This in itself would have hermosas ediciones. Todo lo anterior been a major undertaking but, in hubiera constituido una labor magna, addition, conservation has been pero se ha emprendido también la undertaken, providing new insights, conservación, tan reveladora, y jóvenes and young artists have been given artistas han podido residir por tempora- residencies with the opportunity of das en Chinati y exhibir sus obras en el showing their art in Judd’s context. contexto de Judd. Not only have those already capti- Marianne no sólo brindó a quienes ya vated by Donald Judd’s work been estaban fascinados por la obra de Judd afforded the extraordinary opportu- la extraordinaria oportunidad de apre- nity of experiencing his universe on ciarla dentro del universo del artista, en the site that meant so much to him, el lugar tan querido por él, sino que ha but Marianne was also able to attract atraído un público mucho más amplio. a much wider audience. The transfor- La transformación del pueblo de Marfa mation of the town of Marfa into a en una pujante comunidad cultural, sin vibrant cultural community, without despojarlo de sus cualidades inherentes, losing any of its indigenous quality, is es un resultado del liderazgo demos- a result of Marianne’s leadership and trado por Marianne y de la visión que vision for the Chinati Foundation. ella tiene para la Fundación Chinati. To Marianne: I and the many friends A Marianne: Yo y los muchos amigos you have made congratulate you for que has hecho te felicitamos por tus your many meaningful accomplish- innumerables e importantes logros, y te ments and wish you and Chinati a deseamos tanto a ti como a Chinati un happy and healthy future. futuro risueño y halagador.

43 Sterry Butcher

Estaba yo en la oficina de Donald Judd, la oficina vieja, ubicada en el antiguo edificio del Hotel Marfa en el centro de la ciudad. Era a finales del verano o princi- pios del otoño de 1993. Judd acababa de regresar a Marfa, el teléfono sonaba, la máquina de fax escupía páginas, y todo el mundo se afanaba en sus importantes labores. En una esquina había pieles I was standing in the Judd office, the de vaca curándose. Peones de rancho, one that used to be in the old Marfa con los sombreros en las manos, espe- Hotel building downtown. It was the raban probablemente cobrar su salario. late summer or early fall of 1993. Un excusado roto estaba goteando, y Don Judd had just returned to town un chorrito de agua avanzaba por el and the phone was ringing and the pasillo. Había demasiada gente en ese fax was spitting out pages and every- pequeño espacio, y se respiraba un one in the office was bustling around ambiente pesado, de graves respon- doing important things. Cowhides sabilidades. No recuerdo por qué yo had been rolled up and sat curing estaba allí ese día, pero entre el bullicio in the corner. Ranch workers stood y la tensión noté que en la calle pasaba with their hats in their hands, maybe una señora que manejaba un Mercedes waiting for their pay. A toilet had convertible azul celeste. Era un auto broken and water crept down the bellísimo, tan elegante y airoso, de los hall. There were too many people que apenas se veían por acá en aquella in a small space and the office was época. La mujer que lo conducía, con su heavy with deadlines and priorities. pelo liso caído a los lados de la cara y I have no recollection of why I was sus gafas de sol, tan elegante y airosa, there that day, but amid the clatter era también de una clase que apenas se and tension, a woman cruised by out- veía por acá en aquella época. Cuando side in a cornflower-blue Mercedes el carro pasó frente a la oficina, ella convertible. It was a gorgeous car, so se volteó para verla y de repente dejó smart and sleek, of a type not often brotar una amplia sonrisa en sus labios seen here back then. The woman y saludó con la mano mientras el viento who drove it, with a blunt haircut and jugueteaba con su cabello. El momento dark sunglasses, so smart and sleek, transcurrió como en cámara lenta. was also of a type not often seen here “¿Quién era esa dama?” pregunté. back then. She turned to the office as Alguien que estaba detrás de mí me the car rolled past and busted out contestó: “Esa dama era Marianne with a huge grin and a little wave, Stockebrand.” the wind playing in her hair. The No les puedo contar todos los contra- moment unfurled in slow motion. tiempos y los triunfos que ha habido “Who was that,” I asked. desde ese entonces, pero tengan por “That,” someone answered from seguro que han sido muchos. A los behind me, “was Marianne Stocke- tejanos les gusta la gente con temple brand.” y criterio independiente, y probable- I can’t tell you every hardship and tri- mente por eso Marianne y Marfa son tal umph that has happened since then, para cual. En un tiempo Chinati estaba but know there has been plenty of a un paso de la bancarrota, y goteaba each. Texans like people with mettle el techo. Ahora, cuenta con un fondo de and independence, which is prob- beneficencia, ofrece múltiples progra- ably why Marianne and Marfa suit mas, da simposios y edita publicacio- each other. Chinati was once nearly nes, ha negociado e instalado nuevas penniless and the roof leaked. Now, exhibiciones permanentes (con otras en the place has an endowment, pro- camino), y su personal está integrado gramming has expanded, it’s held por personas capaces y entusiastas. symposia and produced publica- El techo todavía gotea, pero menos. Y tions, negotiated and installed new Marianne lo logró todo. No lo consiguió permanent exhibitions with more in sola, pero con su férrea tenacidad y su the works, and there’s a cadre of inquebrantable lealtad abogó por el 44 bright, motivated staff members. The cambio positivo, y su carisma y asom- roof still leaks, but less so. Marianne brosa inteligencia convencieron a la did all that. She didn’t do it alone, gente de que tenía razón. De la crisis a but it was her bulldog tenacity and la estabilidad hay mucho trecho. No es unwavering loyalty that pushed for un camino fácil. positive change and her charisma He aquí una anécdota. En los primeros y and blazing intelligence convinced dificultosos meses después de la muerte people she was right. It’s a long haul de Judd, predominó la incertidumbre, from crisis to stability. Not easy stuff. y no se preveía un futuro prometedor Here’s a story. In the early, raw para Chinati. Mi esposo, Michael Roch, months after Judd died, there was a había trabajado para Judd. Recuerdo great deal of uncertainty and it was haber visto el apartamento en Chinati, hard to see any kind of future for sombrío y clausurado, adonde Michael Chinati that didn’t have the shakes. había llevado a Marianne. A él se le My husband, Michael Roch, had había olvidado la combinación del can- worked for Judd. I remember gazing dado de la entrada, y tuvo que treparse into the gloom of a closed-up Chinati por una ventana para abrir la puerta. apartment, where Michael had led Un haz de luz iluminó el cuarto. Las pie- Marianne. The combination of the zas progresivas de Judd descansaban punch-code lock had long been for- sobre una rejilla cubierta con un tapete, gotten, so he’d shimmied through cada una envuelta en papel glassine. a window and opened the door. Marianne dio un grito ahogado y juntó A shaft of light fell into the room. las manos sobre el pecho. La expresión Judd’s progression pieces lay on a espontánea de fascinación que ilumi- carpet-covered rack, each wrapped naba su rostro era la primera manifes- in glassine. Marianne gasped and tación de esperanza que habíamos visto clasped her hands to her chest. Her en semanas. look of unguarded wonderment was Los años que han seguido son la histo- the first expression of hope we’d seen ria de amor entre una mujer que nunca for weeks. sospechó que viviría en un pueblito These years have been a long court- tejano y el pueblito tejano que nunca ship between a woman who never sospechó que le serviría de anfitrión. expected to live on the Texas frontier Les brindo las siguientes instantáneas: and the town that never expected Marianne bailando al son de los maria- to host her. I’ll give you glimpses: chis durante una visita de universitarios Marianne dancing to mariachis de Chihuahua; su repentina y cando- with university students visiting rosa carcajada durante una cena a la from Chihuahua; her sudden girlish luz de las velas; Marianne sentada a whoop of laughter at a dinner with su escritorio escribiendo apuntes en un candlelight; Marianne handwriting cuaderno, con un gato recogido en la notes at her desk with a cat curled bandeja de salida; el enorme cansan- in the out box; the great tiredness in cio en su mirada durante un invierno her eyes one terrible, bleak winter; terriblemente inhóspito; la visión de the sight of a piper approaching her un gaitero que se le acercaba en medio amid an ocean of grass; Marianne de un mar de hierba; Marianne ende- tidying an already tidy stack of shirts rezando una pila de camisas que ya in her shop; the intent steadiness of estaban enderezadas, en su tiendita; la her gaze when you tell her something intensidad de su mirada cuando le dices that matters. algo importante. It’s ended up okay. We’ll be all right. Todo ha acabado bien. Estaremos bien. Last night I was at a party, a crowded Anoche estuve en una fiesta concu- spilling-onto-the-sidewalk kind of rrida, con gente desbordándose por la party with weird electronic music, banqueta, extraña música electrónica, sparklers in the cake, and keg beer. velitas de broma y cerveza de barril. The kitchen was crammed. A young La cocina estaba atestada. Una joven person new to Marfa was at my recién llegada a Marfa estaba a mi elbow. lado. “Do you know her?” she asked me. “¿La conoces tú?” me preguntó. In front of us two women leaned into Delante de nosotros estaban dos each other, nose-to-nose in conversa- mujeres, muy juntas, absortas en su tion and very still amid the rollick- conversación, muy quietas entre toda , 1988. ing, happy hullabaloo. One of them la alharaca a su alrededor. Una de NSTER was precisely dressed, elegant and ellas estaba elegantemente vestida y , MÜ smiling. sonreía. UDD “That’s Marianne Stockebrand,” I “Esa dama es Marianne Stockebrand” J said. le respondí. ONALD D ITH W

45 46 Tiffany Bell

Dear Marianne, Querida Marianne, On the occasion of your retirement En la ocasión de tu jubilación todos we all want to focus and reflect upon queremos enfocar nuestra atención y your many achievements. I want to reflexionar sobre lo mucho que has cite an achievement you will likely be logrado. Yo quisiera citar un mérito tuyo reluctant to claim: great teacher. del cual tal vez no te des plena cuenta: Mostly you teach by example, since eres una gran maestra. your elegance and intelligence are En general, enseñas con tu ejemplo, ya so mesmerizing and compelling que tu elegancia y tu inteligencia son tan it is hard to resist the impulse to cautivadoras e imponentes que resulta La mayoría de las personas conocen mimic you. However, some of your difícil resistir el impulso de imitarte. a Marianne Stockebrand por el éxito teaching is by very direct and explicit Sin embargo, en otras enseñanzas eres To most, Marianne Stockebrand is que ha tenido impulsando la obra y el instruction! como una instructora, dando lecciones known for her role in advancing legado de Donald Judd. Pero no hay que Although this is quite personal, I’d muy directas y explícitas. the legacy of Donald Judd’s work. olvidar el papel tan importante que ha like to humbly share a list of things, Aunque esto es muy personal, me Not to be forgotten, however, is her hecho también con respecto al arte de that by working with you and gustaría compartir humildemente important contribution to the under- . Tras la muerte de este artista knowing you, I’ve learned have great una lista de muchas cosas cuya gran standing and visibility of Dan Flavin’s en 1996, Marianne fue una de los pocos importance: importancia, por haberte conocido y art. After Flavin’s death in 1996, historiadores del arte que se entusias- – unwavering dedication to great por haber trabajado contigo, por fin Marianne became one of the few art maron con la obra de Flavin. Fue cura- artworks acabo de comprender: historians to champion his work. She dora de una exhibición de instalaciones – direct and unmitigated expression – dedicación absoluta a las grandes curated an exhibition of particularly selectas en combinación con obras de of opinions obras de arte well-chosen installations paired with Donald Judd en la Fundación Menil, dio – fierce and fearless negotiations – expresión directa y franca de Donald Judd’s work at the Menil ponencias acerca de la obra de Flavin y – strength and courage in all aspects opiniones Foundation, lectured about Flavin’s escribió un excelente artículo sobre su of life, with special adherence to – negociar con fiereza y sin temor work, and wrote an incisive article uso del color. Pero lo más importante examples set by Vikings – tener fuerza y valor para vivir todos about Flavin’s use of color. But most de todo es que, gracias a Marianne, – finding a good lipstick color, and los aspectos de la vida, con especial importantly, it is thanks to Marianne contamos con untitled (Marfa project) applying it well atención a los ejemplos dados por los that we have untitled (Marfa project) 1996 — una de las instalaciones más With respect, gratitude, and above vikingos 1996 — one of Flavin’s largest, most grandes, más complejas y más bellas de all love, – encontrar un buen color de lápiz complex, and beautiful installa- Flavin — y la podemos disfrutar una y Francesca labial y saber aplicarlo bien tions — to experience over and over. otra vez. Con respeto, agradecimiento y, ante Those of us who worked with Flavin Los que trabajamos con Flavin sabemos todo, amor, know that it was no easy task to bring bien que la realización de esta obra no Francesca this work into realization. Raising the fue nada fácil. Reunir los fondos para money to complete it was probably llevarla a cabo fue probablemente the easy part. Getting Flavin to fin- lo más sencillo. Conseguir que Flavin ish the plan and sign off on it must terminara el plan y lo aprobara debió have been hard. The work was com- haber sido una tarea ardua. Esta obra missioned (and paid for) by the Dia fue comisionada (y pagada) por la Art Foundation in 1979 and Flavin Fundación de Arte Dia en 1979, y Flavin had most likely completed most of his con toda probabilidad había concluido plan for the work in the early 1980s. la mayor parte de su plan para la obra For whatever reason — and there a principio de los años ochenta. Por are probably many having to do alguna razón — seguramente cuestio- with money, priorities, personalities, nes de financiamiento, prioridades, etc. — the work was not installed and personalidades, etc. — la obra no se the project was largely forgotten by instaló y el proyecto estaba ya a punto the 1990s when Marianne took up the de caer en el olvido una década más cause of getting this work made. By tarde, cuando Marianne aceptó el reto this time, Judd and Flavin’s friendship de convertirla en realidad. A estas altu- had ended badly (and Judd died), ras la amistad entre Judd y Flavin había Flavin’s health was not good, and he terminado mal (y Judd murió). Flavin lived a fairly secluded life at the end tenía problemas de salud y vivía casi of Long Island. Flavin, not known as como ermitaño en Long Island. No tenía the easiest artist to work with, was fama de ser un colaborador fácil, y en particularly difficult at this point in esta época se portaba peor que nunca. his life. It is a tribute to Marianne’s Pero gracias a la paciencia, la gracia, el patience, charm, perseverance, and tesón y la pasión por el arte que posee passion for art that she got Flavin to Marianne, Flavin estuvo de acuerdo en resurrect this project, complete the resucitar el proyecto, terminar el diseño design, and sign off on it just before y darle su imprimátur justo antes de su his death. And for that we are grate- muerte. Por todo lo anterior quedamos ful; it’s a masterpiece. muy agradecidos; es una obra maestra. Francesca Esmay 47 48 Approaching Marfa by car from El organizado. Durante mi primer viaje a Brenda Danilowitz Paso on my first visit in June 1991, Marfa, en carretera desde El Paso en I was astounded to discover how junio de 1991, me asombró comprobar closely the landscape resembled que el paisaje de la región se parecía the semi-desert area of South Africa mucho al área semidesértica de África where I had grown up. Then, as I del Sur donde yo había me había reached the Chinati compound, the criado. Luego, al llegar a los predios de powerful configurations of Judd’s Chinati, las poderosas configuraciones concrete works embedded in this de las obras de Judd en concreto engas- landscape, and the artillery sheds tadas en este paisaje, y los almacenes with their large and gleaming objects de artillería con sus grandes y resplan- that transformed it into a series of decientes objetos que se convertían constantly shifting views, sharpened en una serie de vistas constantemente and at the same time disturbed my cambiantes, agudizó y al mismo tiempo perception of this place that was so obstaculizó mi percepción de este lugar strangely familiar. tan extrañamente familiar. When the Albers exhibition opened Cuando la exhibición de Albers se inau- in October that year, I met Marianne guró en octubre de ese año, me encontré again. Tall, stately, soft-spoken, and otra vez con Marianne. Alta, distinguida measured, she generated the singular y mesurada, hablando en voz suave, aura I remembered from our first meet- generaba la misma aura singular de la ing. We began to plan the exhibition que yo guardaba el recuerdo de nuestro of 128 of Josef Albers photographs, primer encuentro. Empezamos a planear which Marianne selected from many la exhibición de las 128 fotografías de hundreds with her sure and indepen- Josef Albers, que Marianne había selec- dent visual and intellectual acuity, cionado entre centenares de ellas, con and her impeccable attention to mano certera, partiendo de sus criterios detail. As the work on the photogra- visuales e intelectuales tan agudos. phy exhibition continued Marianne Seguía el trabajo en la exhibición, y returned to Connecticut and I traveled Marianne regresó a Connecticut y yo to Germany. We became friends and viajé a Alemania. Llegamos a ser, ade- confidantes as well as colleagues, más de colegas, amigos de confianza, y and I discovered her warmth and conocí su calor humano, su ingenio y la her wit and the sparkle of her laugh. chispa de su risa. Siento mucho cariño I have the greatest fondness and y admiración por ella, por su increíble admiration for Marianne; for her fuerza de carácter, su aguda inteligen- remarkable strength and resilience; cia, su sentido común y su compromiso y In early September 1990, when I had A principios de septiembre de 1990, her keen intelligence; her common determinación, tanto en su propia vida been at the Josef Albers Foundation a cuando yo llevaba poco más de un año sense; and her focus and determina- como en su realización de la visión de little over a year, Don Judd came by en la Fundación Josef Albers, llegó Don tion both in her own life and in carry- Don Judd para la Fundación Chinati y, for a visit. It was Friday afternoon at Judd para una visita. Era un viernes por ing out Don’s and, increasingly, her cada vez más, la realización de su pro- the start of the Labor Day weekend. In la tarde, el principio del fin de semana own vision for Chinati. pia visión para ella. those days the Foundation offices and del Día del Trabajo en EE.UU. En esa part of the collection were located on época las oficinas de la Fundación y the lower level of the Alberses’ raised parte de su colección se encontraban en ranch house in Orange, Connecticut, la planta baja de la casa de los Albers where Anni Albers, attended by her en Orange, Connecticut, donde Anni nurses, lived on the upper level and Albers, asistida por sus enfermeras, received very few visitors. As far as I vivía en la planta superior y recibía recall Don was not among the select a muy contados visitantes. Si mal no on that occasion. recuerdo, Don no figuraba entre los I, on the other hand, was delighted escogidos en aquella ocasión. by the visitors — Don, his daughter Yo, en cambio, estaba fascinado con Rainer, Marianne Stockebrand, los visitantes — Don, su hija Rainer, and her friend Matthia Löbke. Marianne Stockebrand, Nick Weber, director of the Albers y la amiga de ésta Matthia Löbke. Nick Foundation, and I, showed our guests Weber, director de la Fundación Albers, many of Albers’s lesser known works y yo les mostramos a nuestros invitados on paper and photographs. The visit muchas de las obras menos conocidas lasted several hours and by the time de Albers sobre papel y fotografías. they left Don had invited us to arrange La visita duró varias horas y, antes de an exhibition of Albers’s works at marcharse, Don nos invitó a montar una Chinati and Marianne proposed an exhibición de obras de Albers en Chinati; exhibition of Albers’s photographs at Marianne propuso otra, de sus fotogra- the Kölnischer Kunstverein where she fías, en el Kölnischer Kunstverein, del was director. cual ella era la directora. Josef Albers at Chinati was the Josef Albers en Chinati fue la primera first Albers exhibition I organized. exhibición de Albers que yo había 49 50 , NY, 1996. ATTITUCK Z, M ANILOWIT D RENDA B ITH

51 W grace (one time she began a tour for los visitantes (una vez, con un grupo de Emily Liebert a group of Italian curators in Italian curadores italianos, comenzó hablando Tuve el privilegio de trabajar con with an apology that after the apol- en italiano, disculpándose en seguida Marianne en Chinati cuando me desem- ogy she would have to give the tour porque después de la disculpa seguiría peñé como Coordinadora de Educación in English) and then bring Chinati to en inglés). Pero siempre infundía de y Relaciones Públicas, de 2003 a 2005. life for them. All of these qualities that vida el museo al hablar de él. Detrás de Había vivido casi toda mi vida en Nueva I am describing are of course driven todas estas cualidades que menciono York, y acababa de graduarme de la by Marianne’s commitment to a está el inquebrantable compromiso a I had the privilege of working with universidad cuando llegué a Marfa, sin project that she has fostered from the un proyecto que ella ha nutrido desde Marianne at Chinati when I was la más mínima idea de lo que me espe- ground up — that commitment itself to su nacimiento, y ese compromiso a la Coordinator for Education and raba, el sábado antes del lunes que the Chinati Foundation is an inspira- Fundación Chinati en sí es, para mí, Public Affairs from 2003–05. Having sería mi primer día de trabajo. Poco tion to me. una inspiración. recently graduated from college más de dos años después, salí de Marfa In addition to my admiration for Además de la admiración que siento and lived in New York for most of con experiencias, lecciones e ideas Marianne’s work as an art historian, por lo que Marianne ha logrado como my life, I arrived in Marfa on the que siguen siendo parte de mi esencia, curator, and museum director, one historiadora del arte, curadora y Saturday before my first Monday at siguen influyendo en mi obra y en mí of the pleasures of working with and directora del museo, uno de los plac- work with only a vague idea of what misma. Y Marianne estuvo en el centro for her was her wry sense of humor eres de colaborar con ella ha sido su to expect. I left two-plus years later de lo que aprendí en Chinati. Puedo (one day at work I commented to sentido irónico del humor (un día le with experiences, lessons, and ideas decir con toda sinceridad que no estaría Marianne that she was dressed hice un comentario sobre el vivo col- which remain part of me, continuing donde hoy estoy sin Marianne (fue ella very colorfully — she was wearing orido de su ropa”vestía azul marino”a to shape me and my work. Marianne quien me sugirió estudiar un posgrado). navy blue — to which she replied, lo que ella respondió: “¿No crees que was central to what I learned at Pero me quiero enfocar, en lo que resta “Don’t you think it’s audacious?”) es muy audaz?”) Y debo aplaudir su Chinati. I can literally say I wouldn’t de este ensayo, en las formas sutiles And I must celebrate Marianne’s preferencia por rodearse de las cosas be where I am now if it wasn’t for que Marianne ejerció su influencia proclivity to surround herself with que el encantan—como las higueras en Marianne (it was she who first sug- en mí, por el simple hecho de ser ella things she loves — like the fig trees el patio trasero de su casa, elegantes gested that I go to graduate school), quien es, y los rasgos que definen su in her backyard, well-designed artículos de cocina y gatos que patrul- but what I want to focus on in the inimitable Mariannidad. Sin embargo, kitchenware, and the cats that patrol lan Chinati. Mis reflexiones sobre mi words that follow are the more subtle tendré que traicionar un aspecto del Chinati. A reflection on my time at tiempo en Chinati no pueden pasar por ways she has influenced me simply ejemplo de Marianne: su modestia y la Chinati would not be complete if I alto si no hago mención especial de by her example, and the traits that elegante sencillez con que expresaba didn’t mention the cats: I remember los gatos: recuerdo una tarde, minutos comprise her wonderfully inimitable los conceptos, las cuales se perciben en one afternoon just minutes after a después de una reunión administrativa Marianne-ness. I will, though, have cada centímetro cúbico de la Fundación staff meeting had adjourned, where donde se habían debatido cuestiones to stray from one facet of Marianne’s Chinati. Pero en la ocasión presente, important plans had been discussed, palpitantes, encontré a Marianne sen- example: her modesty and elegant tratándose de un Festschrift, considero I found Marianne sitting at the office tada en el patio de la oficina jugando understatement, which also per- que puedo suspender la regla. courtyard picnic table playing with con el gato Bruce, que estirado cuan vade every 90-degree corner of the La primera vez que Marianne me llevó a a shameless sprawled-out Bruce and largo era sobre una mesa de picnic, y Chinati Foundation. On the occasion un recorrido de la colección de Chinati, showering him with German words prodigándole de afecto al felino con of a Festschrift, however, I think that me sentí inspirada por la combinación of affection and warm laughter. palabras en alemán y cálidas risas. rule is suspended. de pasión y precisión que ella mani- (Recently I came across an image (Hace poco me topé con una imagen The first time Marianne took me fiesta frente a las obras de arte y las on the internet of Judd’s stacks into en el internet de los ‘stacks’ de Judd, through Chinati’s collection I was ideas a las cuales se dedica. Me narró which someone had photoshopped a la cual alguien había agregado gati- inspired by the rare combination of la historia de Chinati con absoluta clari- kittens peaking out from between tos acurrucados en todos los niveles. passion and precision she brings to dad, pero también con evidente entusi- each level. Marianne tells me this Marianne me asegura que no tuvo nada the art and ideas she is devoted to. asmo, y todavía recuerdo su animación was not her creation. I suppose I que ver. Supongo que le creo.) She recounted Chinati’s history with física mientras caminaba alrededor de believe her.) Puedo oír la risa sin reservas de utter clarity but palpable excitement, una escultura de Chamberlain—Abba I can hear the sound of Marianne’s Marianne—y verla doblarse cuando se and I can still picture her physical Funn (1979)—señalando el ritmo de unreserved laugh — and picture her reía con todas sus ganas. animation as she moved around los vacíos y las protuberancias de la doubling over when she laughs really En la oficina esta risa era provocada a particular Chamberlain sculp- obra. Aquel día, mientras regresá- hard. At the office this laughter was muchas veces por Rob. En el contexto de ture — Abba Funn (1979) — pointing bamos a la oficina desde los edificios often prompted by Rob. In the context Chinati, me resulta difícil pensar en sólo out the rhythm of its voids and pro- de Flavin, la luz de una avanzada of Chinati, it’s hard for me to think of uno de ellos”hay que pensar en ambos tuberances. That day, as we walked tarde invernal iluminaba las piezas one of them without the other — the a la vez, los integrantes del equipo, back to the office from the Flavin en concreto de Judd como si vertiera team whose shared passions and dis- cuyas pasiones compartidas y rasgos buildings, the late afternoon winter sobre ellas un líquido amarillo y azul tinctive traits make their names roll off especiales nos permiten referirnos a light was making its pattern of syr- oscuro, formando al mismo tiempo your tongue as one word: “roband- ellos con una sola palabra: “robymari- upy yellow and dark blue geometric sombras geométricas sobre estas obras marianne.” But as fondly as I recall anne”. Pero aunque me da mucha nos- shadows across surfaces of Judd’s y el terreno circundante. Marianne miró looking across the courtyard and see- talgia recordar cómo antes miraba yo a concrete pieces and in the ground hacia el campo y dijo con voz suave: ing Rob perched on Marianne’s desk, través del patio a Rob sentado sobre el around them. Marianne looked “Son realmente asombrosos, ¿ver- their heads and shoulders pitched escritorio de Marianne, las cabezas y toward the field and quietly said, dad?” Durante los próximos dos años toward each other in a posture of hombros de ambos inclinados los unos “They are something, aren’t they?” yo atesoraba las oportunidades que jocular conspiracy, I am excited for hacia los otros en una postura de con- Over the next two years I relished tuve de charlar con Marianne acerca Marianne, for this next phase, and I spiración jocosa, me da mucha ilusión the opportunities I had to speak with de la colección de Chinati y de escuchar wait with eager anticipation to see por Marianne en esta próxima etapa de Marianne about Chinati’s collec- sus comentarios—incluso en los recor- what her future pursuits may entail. In su vida, y espero ansiosa descubrir lo tion and to hear her speak about ridos que ella conducía, cuando yo le the meantime, I’ll content myself with que futuro le traerá. Mientras tanto, me it — even when I just provided back- servía simplemente como ayudante, the Chinati Handbook. contentaré con el Chinati Handbook. up on the tours she gave I watched admiraba la forma tan gentil como her welcome visitors with unwavering invariablemente daba la bienvenida a 52 Emilia & Ilya Kabakov 53 Claes Oldenburg

Marianne ha presidido uno de los sitios de arte más extraordinarios de los Estados Unidos, encargándose de Chinati tras la intempestiva y trágica Marianne has presided over one of muerte de Don Judd. Ella ha preservado the most unusual art sites in America, la identidad de este maravilloso lugar, taking the reins after Don’s untimely posibilitando su supervivencia y su and tragic passing. She preserved expansión. Como el territorio artístico the identity of this extraordinary de Don se extendía hasta Europa, era place, enabling its survival and prudente contar con una directora con expansion. Since Don’s territory conexiones que llegaban directamente reached into Europe, it was good a los centros principales de ese conti- to have a director with a link to its nente. Aunque Marianne se formó en most advanced posts of Art. Though Europa y su herencia cultural proviene Europe’s ways are her heritage and del Viejo Mundo, pronto se familiarizó education, Marianne quickly learned con la rusticidad de Marfa, siempre a the hoofsteps of Marfa, in the shade la sombra de su chapeau de ala ancha. of her wide-brimmed chapeau. It’s Sin embargo, nos consolamos con la comforting to know that, in riding certeza de que, al salir de Marfa, cabal- off, she will stop short of the sunset, gando hacia el sol poniente, Marianne remaining a brilliant and indispen- se quedará como una indispensable Luz sible Light Over Marfa… sobre Marfa.

54 55 . RENA A THE

OUTSIDE

LOWERS F EN K AND

ONES J LORY G ITH W

56 significant new works by Jack Wesley ello. La única clave que teníamos en Karen Stein and David Rabinowitch to the col- 1994 era el compromiso combinado, lection; mounting a stellar array of la determinación y, tal vez, hasta la temporary exhibitions featuring art- inexperiencia de Marianne y Rob. Es ists such as John Chamberlain, Fred posible que, si ellos hubieran sabido Sandback, and Robert Irwin; initiat- de antemano lo difícil — y a veces, lo ing a summer arts program for local descorazonador — que sería su labor a $250. (Doscientos cincuenta dólares). children; restoring Judd’s concrete través de los años, habrían vuelto a con- Eso es lo primero que me viene a la pieces and so on and so on — as all tinuar con las vidas que tenían antes de mente cuando trato, de alguna manera, part of a premeditated plan to make involucrarse con la Fundación Chinati. de resumir lo que Marianne ha logrado Chinati what it is today. But there Ambos tuvieron opciones — considera- en sus 16 años como directora de la was nothing inevitable about it. The das hasta atrayentes. Fundación Chinati. $250 es la cantidad only clue we had in 1994 was the Sus extraordinarias dotes humanas que Chinati tenía en el banco cuando combined commitment, determina- no solamente ha sostenido a Chinati, Donald Judd murió en 1994. Puede que tion, and perhaps even inexperience sino que la ha hecho florecer. Esta haya sido un poco menos o hasta un of Marianne and Rob. It’s possible alquimia es tanto un producto de sus poco más, pero ésa es la cifra que se that if they knew in advance how semejanzas — totalmente enfrascados me quedó grabada en la mente y, como hard — and, at times, heart-wrench- en la vida y obra de Judd, no sólo recientemente lo descubrí, en la de Rob, ing — it would be over the years that necios, sino tercos, carismáticos, tanto cuyo salario, igual que los salarios de they would have returned to their conocedores como verdaderos amantes todos los empleados, se suponía habría lives before Chinati. They both had del arte, impetuosamente fieles y asom- salido de esa cuenta, dándole a él un options — appealing ones, even. brosamente sinceros — como sus des- incentivo adicional para recordarlo Their special alchemy has not only emejanzas — un experto malabarista correctamente. Y $250 es la cantidad sustained Chinati but also made it de actividades y papeles (Rob); extre- que vale la pena comparar con los flourish. This alchemy is as much a madamente deliberada (Marianne); $10 millones provenientes de la cam- product of their similarities — totally formidable (Marianne), efusivamente paña de donativos que Chinati acaba immersed in Judd’s work and life, irracional, y sin embargo, las más veces, $250. That’s the first thing that comes de concluir. Un colosal incremento en not just stubborn but obdurate, totalmente creíble (Rob) — por lo que to my mind when I try, somehow, activos líquidos de 4,000,000% casi charismatic, connoisseurs as well as resulta difícil no suponer que Judd se to summarize what Marianne has oscurece algunas otras estadísticas true lovers of art, fiercely loyal and sentía atraído hacia ellos, ya que juntos accomplished in her sixteen years as impresionantes, tales como las 10,000 stunningly direct — as their differ- encarnan algunas de las características director of the Chinati Foundation. personas que ahora visitan el Museo ences — an expert juggler of activi- más marcadas de Judd (el tipo de sico- $250 is how much money Chinati Chinati anualmente, 10 veces más que el ties and roles (Rob); exceedingly logía amateur que pudiera divertir un had in the bank when Donald Judd número de visitantes, allá por l994 y, no deliberate (Marianne); formidable rato a Rob, pero que Marianne apenas died in 1994. It may have been menos significativamente, casi 6 veces (Marianne); exuberantly irrational puede tolerar). slightly less or even slightly more, el número de habitantes de la ciudad de yet, more often than not, totally believ- Mucho se ha dicho sobre el carácter but that’s the number that stuck in my Marfa misma. able (Rob) — that it is hard not to fuerte de Judd, y ciertamente Marianne mind and, as I recently discovered, Ciertamente los logros de Marianne en surmise that Judd was drawn to them exuda su propia fuerte presencia. Ella in Rob’s, whose salary, like all staff la Fundación Chinati no tienen que ver as together they embody some of his nunca ha intentado reemplazar ni ha salaries, was supposed to come solamente con cantidades, pero las cifras most marked traits (the kind of arm- pretendido encauzar a Judd, más bien from that account, giving him added sí sugieren que hay mucha historia de chair psychology that might briefly ha trabajado siempre concienzuda y incentive to remember correctly. And por medio. Echando una mirada retros- amuse Rob, but that Marianne can persistentemente con el fin de hacer lo $250 is the amount that’s worth com- pectiva, es fácil ver que los años a partir barely tolerate). mejor posible por perpetuar el legado paring to the $10 million endowment de 1994 son como el relato de un éxito A lot has been said about Judd’s artístico de Judd. Es difícil preguntarse campaign that Chinati has just com- construido sobre otro éxito — reuniendo strong personality and Marianne lo que sería Marfa si el incansable (e pleted. A whopping 4 million percent una activa mesa directiva, auspiciando certainly exudes her own power- imperialista) Judd no hubiera fallecido increase in liquid assets overshad- simposios sobre una gran variedad ful presence. She has never tried tan pronto. Alguien que no tuviera la ows some other impressive statistics, de temas acerca de Judd; obteniendo to replace or pretend to channel fortaleza de Marianne podría haber like the 10,000 people who now visit subvenciones de consideración; conclu- Judd, rather she has always worked permanecido paralizado por la idea Chinati on an annual basis, 10 times yendo la instalación permanente de Dan thoughtfully and persistently to do her y no hubiera sido en lo más mínimo more than the number of visitors back Flavin, la cual se planeó durante mucho best possible for his artistic legacy. tan ambicioso por el bien de Chinati. in 1994 and, not incidentally, nearly tiempo; publicando libros; contratando It’s hard not to wonder what Marfa Agregando las obras de Wesley, 6 times the population of Marfa y preparando un personal profesional; would be like if the indefatigable Rabinowitch, y, dentro de poco, espe- itself. estableciendo procedimientos insti- (and imperialistic) Judd hadn’t died remos, las de Irwin a la colección per- Certainly Marianne’s accomplish- tucionales; añadiendo a la colección all too soon. Someone not as strong manente, ella ha asegurado que Chinati ments at Chinati are about a lot more nuevas e importantes obras por Jack as Marianne could have remained no sea un mausoleo de la ideas de Judd, than numbers, but the numbers do Wesley y David Rabinowitch; montando largely paralyzed by that thought sino una encarnación viviente de las hint at quite a story. Looking back, it por temporadas una estelar serie de and not have been nearly as ambi- mismas. Sin embargo, además de ase- is easy to see the years since 1994 as exhibiciones, mostrando las obras de tious on Chinati’s behalf. By adding gurar la sobrevivencia de Chinati, ella an inevitable tale of success building artistas tales como John Chamberlain, Wesley, Rabinowitch, and, shortly, tenía su aflicción personal propia contra on success — assembling an active Fred Sandback y Robert Irwin; dando we hope, Irwin to the permanent la cual luchar. Su asociación con Judd se board of directors; hosting symposia inicio a un programa de arte en el collection, she’s ensured that Chinati truncó, pero su asociación con Chinati on a variety of Judd-related topics; verano para los niños de la localidad, is not a mausoleum of Judd’s ideas se enriquece y no es menos profunda ni securing significant grants; complet- restaurando las piezas en concreto de but a living embodiment of them. menos firme. ing the long-planned Dan Flavin Judd y así sucesivamente — todo como Yet in addition to ensuring Chinati’s Recuerdo una conversación que tuve con permanent installation; publishing parte de un plan premeditado para survival, she had her own private Rob, subsecuente a mi primera visita al books; building a professional staff lograr que Chinati sea lo que es hoy. grief to contend with. Her partner- Architecture Studio, el antiguo banco and institutional procedures; adding Pero no había nada inevitable en todo ship with Judd was cut short, but her de la Calle Main, en la cual discutimos 57 partnership with Chinati thrives and lo que significaba mirar las piezas por is no less deep or unwavering. Alvar Aalto, Gerrit Rietveld y Mies van I remember a conversation that I had der Rohe, colocadas con suficiente espa- with Rob following my first visit to cio alrededor de cada una de ellas, de the Architecture Studio, the former tal manera que casi parecían exhalar. bank on Main Street, discussing what Rob se rio entre dientes, recordando el it was like to see pieces by Alvar tiempo que él había pasado con Judd Aalto, Gerrit Rietveld and Mies van moviendo cada pieza del mobiliario der Rohe positioned with enough una pulgada hacia un lado, marcando space around each of them so that la posición en el piso con un pedazo de they almost seemed to exhale. Rob cinta adhesiva y luego, moviéndola una chuckled, recalling the time he spent pulgada o dos en la dirección opuesta, with Judd moving each piece of mientras Judd estudiaba su colocación furniture an inch one way, marking exacta. Me dijo que esto continuó y the position on the floor with a piece se alargó durante meses. Años más of tape, and then moving it an inch tarde, le volví a contar este episodio or two in another direction as Judd a Marianne y ella me respondió, con studied their exact placement. He toda naturalidad, “por supuesto”, con told me that this went on for months. una mirada de intranquilidad, pero con Years later, I recounted this episode el temor de yo no hubiera entendido to Marianne and she responded completamente lo que le costó a Judd matter-of-factly: “of course,” she said ser Judd y lo que le cuesta a Chinati ser with a look of concern that I might not Chinati. have fully understood what it took for ¿Qué es lo que ella ha hecho para Judd to be Judd and what it takes for lograrlo? Si es que acaso haya una sola Chinati to be Chinati. respuesta a tal pregunta, estoy conven- How has she done it? If there is any cida de que está en la postura de ella, single answer to such a question un porte tan impecablemente erguido I’m convinced it’s in her posture, a que parece moverse a través del espa- bearing so flawlessly upright that cio siempre de manera perfectamente she appears to move through space perpendicular al suelo. Aun cuando está always perfectly perpendicular to the sentada y se encuentra relajándose, ground. Even while sitting and relax- tomando un vaso de vino, su porte sigue ing over a glass of wine her carriage siendo, al mismo tiempo, de realeza y remains both regal and completely completamente natural. Por lo que se natural. As with so much about refiere a Marianne, no hay ninguna Marianne there is no affect to it but alteración, sino un increíble resultado: incredible effect: grace, clarity, and gracia, claridad, determinación. Esto es purpose. This is what it takes and this lo que se requiere y esto es lo que ella is what she has given to all of us. nos ha brindado a todos nosotros.

I just want to mention her intelligence, Sólo deseo mencionar su inteligencia, courage, and, most importantly, the su valentía y, sobre todo, el espíritu undaunted spirit which are in keeping indomable de pionera que debió poseer with the Ur-Pioneer woman that she para cultivar el legado de Chinati desde had to be to cultivate the legacy of las llanuras del oeste de Texas. Su risa, y Chinati from Trans-Pecos grasslands. el deleite que le causa el contacto con la Her laugh and her delight in others gente, son los dones que ha compartido are the gifts she has shared with all con todos los que hemos tenido la suerte of us lucky enough to be associated de asociarnos con este lugar que acre- with this place that adds to the mythi- cienta las dimensiones míticas del Oeste. cal proportions of the West.

Fredericka Hunter 58 . COURTYARD

HINATI C IN

UNTER H REDERICKA F ITH

59 W for marianne (west texas psycho sculpture preview)

Christopher Wool 60 61 62 63 64 65 Richard Shiff

Para rendir homenaje a Marianne To celebrate Marianne Stockebrand Stockebrand y su eminente carrera and her eminent career as scholar- como estudiosa del arte y curadora, me curator, it seemed to me that a focus parece oportuno en esta ocasión inte- on Donald Judd’s integration of feel- grar, como lo solía hacer Donald Judd, ing and thought would suit the occa- el sentimiento y el pensamiento. Éste es sion. This is but one of the qualities sólo uno de los aspectos del arte de Judd of Judd’s art that Marianne’s writ- que Marianne ha comunicado tan dies- ings and curatorial projects have tramente mediante sus escritos y sus pro- conveyed so well. It may have been yectos curatoriales. Tal vez se trate de la Judd’s most elusive aspect. Many cualidad más huidiza de Judd. Muchos commentators who rightfully per- comentaristas de su obra perciben su ceive the rationality of his practice racionalidad y sus elementos polémicos as well as its polemical elements, pero parece no responder ante su cargo appear not to respond to its emo- emotivo, siempre presente. Marianne es tionality, always present. Marianne quien ha podido transmitir e interpretar is the one who has been able to el todo como fenómeno coherente, como represent and interpret the whole, lo ha logrado con otros artistas (Dan and to succeed in the case of other Flavin, Carl Andre, Richard Serra, David artists also (Dan Flavin, Carl Andre, Rabinowitch, John Chamberlain — entre Richard Serra, David Rabinowitch, muchos otros). En el breve ensayo que John Chamberlain — and the list con- sigue, me refiero a la manera como

. tinues). In my brief essay to follow, I “la presentación directa de las formas refer to how “the direct presentation de Judd permitió entrever múltiples y IRON

ED of Judd’s forms allowed a complex of complejas sensaciones”. Ésta es una Z sensations to shine through.” This is lección que he aprendido a partir del ANI V

AL a lesson I learn from the example of ejemplo de la descripción precisa que Marianne’s precise description that hace Marianne, la cual evoca mági- magically evokes the poetry of the camente la poesía del arte. Dedico los , 1965. G ED

L art. I dedicate the following thoughts siguientes pensamientos y sentimien- TIT and feelings to Marianne in anticipa- tos a Marianne, anticipándome a lo UN , tion of the products of her thoughtful, que la mirada pensativa y sensible de UDD

J sensitive looking, still to come. Marianne nos revelará en lo sucesivo. ONALD D

66 Projection, Projection Proyección, Proyección

“There is no neutral space, since “No existe el espacio neutral, ya que el In 1964, having already made works equivale a usar cuerpo simplemente space is made,” Donald Judd stated espacio se hace”, afirmó Donald Judd en relating matter-of-factly to the floor, como referencia genérica a la extensión in 1993; “[my] smallest, simplest 1993; “[mi] obra más pequeña y sencilla Judd followed with an analogous física. work creates space around it, since crea un espacio a su alrededor, ya que invention: objects projecting abruptly En 1964, tras haber creado obras que se there is so much space within. This is hay tanto espacio dentro de ella. Ésta es from the wall (no transitional planes, relacionaban cómodamente con el piso, new in art.”1 If Judd were living now, una novedad en el arte.”1 Si Judd viviera nothing that would correspond to a Judd pasó a otra invención análoga: he would probably conclude that hoy, probablemente llegaría a la conclu- frame or a base). His wall-oriented objetos que se proyectaban abrupta- significant space, activated space, sión de que el espacio significativo, el objects include the so-called single mente de la pared (sin planos transicio- still appears only rarely in art produc- espacio activado, todavía aparece rara stacks. These are rectilinear, pris- nales, sin nada que correspondiera a un tion, despite the longstanding exam- vez en la producción del arte, a pesar matic forms — typically 6 inches marco o una base). Sus objetos asocia- ple of his space. He first established del tenaz ejemplo del espacio suyo. Judd high, 27 inches wide, and 24 inches dos con la pared incluyen las llamadas “space as a main aspect of art” in estableció primero “el espacio como deep — sometimes with the addi- pilas simples (single stacks), formas 1962, setting constructed objects un aspecto principal del arte” en 1962, tion of concave or convex elements, rectilíneas y prismáticas — a veces con in a radically direct relation to the colocando objetos en relación radical- which slightly alter the standard elementos cóncavos o convexos que plane of the floor.2 By the 1990s, mente directa con el plano del piso.2 En dimensions (Untitled, 1965 [DSS alteran levemente las dimensiones usua- because it had become “common la década de los 90s, puesto que resul- 63]). The strictly rectilinear examples les (Sin título, 1965 [DSS 63]). Los ejem- for work to be placed anywhere in taba ya “común que las obras se colo- (Untitled, 1966/69 [DSS 89]) appear plos estrictamente rectilíneos (Sin título, a room” (as in installation art), it had caran en cualquier parte de una sala” morphologically identical to isolated 1966/69 [DSS 89]) parecen idénticos also become “impossible for people (como sucede con el arte de instalación), units of the “stacks” of ten (and some- morfológicamente a unidades aisladas to understand that placement on the también resultaba “imposible que la times twelve) that Judd began to pro- de las “pilas” de diez (y a veces doce) floor and the absence of a pedestal gente comprendiera que la colocación duce in 1965: hence, the somewhat que Judd comenzó a producir en 1965; were inventions.” “I invented them,” en el piso y la ausencia de un pedestal contradictory designation “single” de ahí la designación algo contradicto- Judd reminded the critics, referring eran invenciones”. “Yo las inventé”, stacks. The full stacks and the single ria de pilas “simples”. Las pilas comple- to this combination of placement and Judd les recordó a los críticos, refirién- stacks address a viewer in very dif- tas y las simples evocan reacciones muy absence (the lack of transitional ele- dose a esta combinación de colocación ferent ways, if only because a full diferentes, ya que una pila completa, ments).3 He had produced a space y ausencia (falta de elementos transi- stack of 6-inch units extends from the compuesta de unidades de 6 pulgadas with the autonomy of an object. cionales).3 Judd había producido un floor up the wall to a height of 10 feet sube por la pared desde el piso hasta Another way of saying this: Judd’s espacio con la autonomía de un objeto. (each unit separated from the next by alcanzar una altura de 10 pies (cada objects existed in a space of their own Otra manera de decir esto: los objetos de a measure equal to itself).5 unidad está separada de la siguiente por making in which no anthropomorphic Judd existían en un espacio de su propia With good reason, Judd regarded un espacio igual a su medida).5 metaphors applied. Such extraneous hechura, en el que no operaba ninguna his single stacks as self-sufficient: Judd tenía razón al considerar que sus language would set a readymade metáfora antropomórfica. Un lenguaje he realized that these relatively pilas simples eran autosuficientes y se interpretive scheme — an order of tan superfluo interpondría un esquema modest forms were enough to divert dio cuenta de que estas formas relati- cultural clichés — between the view- interpretativo previo — una jerarquía de the customary course of vision and vamente modestas desviaban la vista de er’s experience of an object and its clichés culturales — entre la experiencia revolutionize sculptural practice. Yet su ruta acostumbrada, revolucionando actual space, deflecting contact. In del observador al contemplar un objeto revolutionize isn’t the correct term, la práctica escultural. Sin embargo, the case of Judd’s art, to the contrary, y el espacio efectivo que éste ocupa, for the revolution that ought to have revolucionar no es el término adecuado, the usual metaphors are ineffectual; desviando el contacto. En el caso del arte occurred never happened. Judd pues la revolución que debió haber they come up empty. A physical body de Judd, por el contrario, las metáforas explained: “The necessary difference ocurrido no se produjo nunca. Explicó made of wood or metal remains so; usuales son ineficaces, insuficientes. Un [from conventional sculpture] was Judd: “La diferencia necesaria [de la it doesn’t morph into the image of a cuerpo físico hecho de madera o metal that the work not be flattened, low or escultura tradicional] era que la obra human body made of flesh. We sense sigue siendo eso; no se transforma en high, to the wall, whether it be small no quedara aplanada, ni alta ni baja, a Judd’s art, we feel it, without need- la imagen de un cuerpo humano hecho or large. This invention is still not la pared, fuera grande o pequeña. Esta ing to convert it into something like de carne. El arte de Judd lo sentimos, understood, or rather it is completely invención todavía no se comprende, o ourselves. His forms appear neither lo intuimos, sin tener que convertirlo en lost. Derivations are everywhere … mejor dicho se ha perdido del todo. Hay to rise nor to fall, neither to stand nor algo semejante a nosotros mismos. Sus new in appearance only.”6 It might derivaciones en todas partes … nuevas to recline.4 And just as the aesthetic formas no parecen ni subir ni bajar, ni seem obvious that low relief would sólo en su apariencia.”6 Podría parecer object remains a material body (not están de pie ni se reclinan.4 Y del mismo physically flatten the imaginary obvio que el poco relieve aplanaría an image, not a metaphorized pres- modo que el objeto estético sigue siendo space of a work, causing it to appear físicamente el espacio imaginario de ence), so does the space. To describe un cuerpo material (no una imagen, no low to the wall, drained of nearly all una obra, dándole la apariencia de estar Judd’s art in terms of bodies of space una presencia metaforizada), el espacio actual space. But how does a fully baja en relación con la pared, despojado is to use body merely as a generic también lo sigue siendo. Describir las volumetric sculpture become “flat- de casi todo espacio real. ¿Pero cómo reference to physical extension. obras de Judd como cuerpos de espacio tened high” to the wall? It helps to puede quedar una escultura plenamente

67 be aware that Judd prefaced his com- volumétrica “aplanada por lo alto” a pictorial organization. In a word, la realidad mediante su organización mentary with this proviso: “Low and la pared? Hay que recordar que Judd it was flattened. Or, to introduce pictórica. En suma, se hallaba aplanada. high relief are basically painting.”7 preludió su comentario con estas pala- an alternative description (as I’ve O, recurriendo a una descripción alter- Virtually all wall-oriented sculpture bras: “El relieve alto y bajo son esen- already slipped into doing), it was nativa (como lo estoy comenzando a produced before the 1960s, Judd cialmente pintura”.7 Prácticamente toda projected. This type of projection hacer), estaba proyectada. Este tipo de believed, shared the limitations and la escultura para pared hecha antes de doesn’t refer to extending physi- proyección no se refiere ni a la exten- failings of painting, which, of course, los sesentas se caracterizaba por las cally into space or creating space sión física en el espacio ni a la creación would customarily hang on a wall. mismas limitaciones y fracasos que las by extension. Rather, it’s projection del espacio mediante la extensión. Más Given the context, a synonym for flat- pinturas, las cuales, desde luego, solían that converts the existing physical- bien es una proyección que convierte el tened (as an adjective) is pictorial, a colgarse en las paredes. ity of space into an image and an espacio físico en una imagen y un orden term referring to an arrangement of En este contexto, un sinónimo de apla- imaginary order, an order that may imaginario, un orden que tal vez no res- form integrated by a background. nado (adjetivo) es pictórico, en el sentido no longer respond to changes in the ponda ya a cambios de la posición física Pictorial composition is analogous de un conjunto de formas representadas physical position of the viewer. del observador. to the theatrical staging of live actors sobre un fondo. Este tipo de composición “A painting isn’t an image,” Judd “Una pintura no es una imagen”, escri- in a space designed to remain intel- es análogo a lo que sucede en escena, wrote in connection with the early art bió Judd hablando de las primeras obras ligible from various angles and donde los actores se mueven dentro de of Frank Stella. This is to say, a paint- de Frank Stella. Es decir, una pintura distances, resembling a coherent un espacio, sobre un fondo inteligible ing need not and ought not be an no tiene que ser y no debería ser una picture even as the actors move. To sin importar los ángulos o distancias image — a visualization of a thought. imagen — una visualización del pen- the contrary, Judd argued that space desde los cuales se ven. Al contrario, Stella’s painting was more singular samiento. La pintura de Stella era más should be “made” independently, not Judd alegaba que el espacio debe ser than this. It didn’t reduce to a verbal singular que esto, ya que no hacía la found as the passive ground or base “hecho” independientemente, no encon- concept that might be illustrated or reducción a conceptos verbales que for pictorial action. Art did not enter trado como un fondo pasivo o base para exemplified by various other means. pudieran ilustrarse o ejemplificarse de an existing space such as the volume acciones pictóricas. El arte no entra en Judd’s remark appears as the penulti- diversas otras maneras. El comentario of an architectural structure or the un espacio existente, como el volumen mate sentence in the original publica- de Judd aparece como la penúltima ora- expanse of a planar field; it made de una estructura arquitectónica o la tion of his canonical essay, “Specific ción de la edición original de su ensayo the space and its dimensions. Such extensión de un campo lineal; más bien Objects” (1964–65). It refers to the canónico “Objetos específicos” (1964- a space would not be a container crea el espacio y sus dimensiones. Un fact that Stella had taken painting 65). Alude al hecho de que Stella había of objects of interest; it was itself espacio tal no contiene objetos de inte- out of the realm of image projection sacado la pintura del reino de la pro- an object of interest. In this respect, rés, sino que constituye en sí un objeto and into the (real) world of “continu- yección de imágenes, transportándola although transparent, the space was de interés. Así, aunque transparente, el ity, one thing after another” — each al mundo (real) de la “continuidad, una the equal of an opaque surface or the espacio equivale a una superficie opaca thing separate and distinct, although cosa tras otra” — cada cosa separada y structural material forming the (open) o el material estructural que define los factors of an integrated experience. distinta, aunque también factores de una boundaries of the very same space. límites (abiertos) del mismo espacio. The result was material form, the stuff experiencia integrada. El resultado fue Judd’s differentiation of made space Esta diferenciación propuesta por Judd, of painting, perceived as “specific, la forma material, la materia prima de from “neutral” or found space entre el espacio creado “neutral” y el aggressive and powerful.”8 la pintura, percibida como “específica, applies to film, although in an inverse “encontrado”, se aplica también a la cine- Judd wanted the space of his art to agresiva y poderosa”.8 way. Film is a medium of projection. matografía, aunque de manera inversa. be actual. People would experience Judd quería que el espacio de su arte A conventional cinematic scene is El medio artístico de la película es la it physically, bodily, not merely fuera real. La gente lo experimentaría “flattened” — rendered as, projected proyección. Una escena cinematográfica intellectually as a point of reason en forma física, corporal, no meramente as, pictorial — even before being tradicional está “aplanada” — represen- or imagination. Hierarchical, com- intelectual, proveniente de la razón o recorded by the camera. Its appear- tada, proyectada, como pictórica — aun positional order drains physical la imaginación. El orden jerárquico, ance as filmic projection must be antes de ser captada por la cámara. space from the imagery it projects, composicional, resta espacio físico de la preconceived as a mental projection. Su apariencia como proyección fílmica whether presented as the low relief imaginería que proyecta, sea en el caso A filmic scene will be staged in either debe ser preconcebida como una pro- of wall sculpture or the high relief del bajo relieve de la escultura mural o low or high relief as a succession of yección mental. Una escena fílmica será of floor sculpture. Judd considered el alto relieve de la escultura de piso. planes with continuous perspective realizada en relieve alto o bajo como all traditional standing sculpture, Judd consideraba que toda la escultura and narrative logic. According to una sucesión de planos con perspectiva including David Smith’s modernist tradicional para piso, incluyendo las Judd’s understanding of the Western continua y lógica narrativa. Según Judd abstractions, as high relief, whereas abstracciones modernistas de David tradition of art, it was as if this entire entendía la tradición del arte occidental, painting amounted to low relief (very Smith, como alto relieve, mientras que history had been filmed — art history era como si toda esa historia hubiera low relief). Both mediums were pic- la pintura equivalía a bajo (muy bajo) was its own BBC or PBS program sido filmada — la historia del arte era un torial and similarly compromised. relieve. Ambos medios eran pictóricos in advance of itself — setting itself programa de la BBC o la PBS con ante- Their imagery and range of cultural y tenían limitaciones similares. Sus at a remove from reality through its rioridad a sí mismo — distanciándose de associations dominated their actual imágenes y la gama de sus asociaciones

68 physical presence; Smith’s abstrac- culturales dominaban su presencia física at either 62 or 63 inches [above the vista: “El observador debe ver un poco tions were “figures,” Judd said.9 He real. Las abstracciones de Smith eran, floor] ... to avoid flattening the boxes las superficies superiores de las cajas. implied that pictorial, “flattened” según Judd, “figuras”.9 Judd insinuó when they are on the wall.”11 “Space ... Deben colgarse a una altura de 62 imagery would present no challenge que las imágenes “aplanadas”, pictó- is new in art,” he asserted in 1993, ó 63 pulgadas [sobre el piso] ... para to the position of the viewer’s body. ricas no constituirían un reto según la “and is still not a concern of more evitar aplanar las cajas cuando están en This is the sense in which it was posición del cuerpo del observador. Éste than a few artists.”12 la pared”.11 “El espacio es nuevo en el analogous to cinematic projection: es el sentido en que vemos la analogía “Specific Objects,” Judd’s most cited arte”, dictaminó en 1993, “y todavía no it was dematerialized even though con la proyección cinematográfica: se statement on the demise of traditional se preocupan por él más que unos cuan- dependent on a material medium. desmaterializaba aun cuando dependía painting and sculpture, appeared tos artistas”.12 In the case of Smith’s sculptural de un medio material. En el caso de las late in 1965, but he probably com- “Objetos específicos”, la declaración constructions, projection as physical construcciones esculturales de Smith, posed it about a year earlier.13 If so, más citada de Judd sobre el acabamiento extension devolved into projection as la proyección como extensión física “Specific Objects” corresponds to the de la pintura y la escultura tradicionales, image. The latter projection provokes evolucionó en la proyección como ima- remarkably inventive period when apareció a finales de 1965, pero fue no significant emotional response gen. Ésta última no provoca respuestas Judd first developed the form and escrito probablemente un año antes.13 Si other than the stock emotions to be emocionales notables, aparte de las installation of the single stacks. These es así, “Objetos específicos” corresponde associated with the site of a codified que se asocian usualmente con el sitio were his own “specific objects”: rela- al periodo sumamente inventivo cuando thematic: the “natural,” the “surreal,” de un tema codificado: lo “natural”, lo tively uninflected and quietly boxlike, Judd desarrolló por primera vez la forma the “sublime,” the “desublimated,” “surreal”, lo “sublime”, lo “desubli- yet generating space aggressively. y la instalación de las pilas simples. Éstas the “utopic,” the “dystopic,” the mado”, lo “utópico”, lo “distópico”, lo They were not “sculpture,” not as eran sus propios “objetos específicos”: “uncanny,” “desire,” “grace,” “inefable”, el “deseo”, la “gracia”, la Judd used the word: “Since sculpture relativamente escuetas, modestas en su “beauty,” and on and on. The exist- “belleza”, etc. La tradición imperante isn’t so general a form [as painting], forma de caja, y sin embargo generaban ing tradition of painting and sculpture de la pintura y la escultura, desde hacía it can probably be only what it is espacio agresivamente. No eran “escul- had long been setting sensation aside mucho tiempo, venía desatendiendo la now — which means that if it changes tura” en el sentido que Judd empleaba in favor of such interpretive clichés sensación, prefiriendo los mencionados a great deal it will be something esta palabra: “La escultura no es una (the imaginaries of the prevailing clichés interpretativos (los imaginarios else; so it is finished.” It was finished forma tan general [como la pintura] y cultural discourse, whether oriented del discurso cultural prevaleciente, tanto because it was indeed changing: as por eso puede ser probablemente sólo toward furthering the dominant los que reforzaban la tendencia ideoló- Judd wrote this, his three-dimensional lo que ahora es — lo que significa que ideological drift or resisting it — no gica dominante como los que se oponían work had already transformed the si cambia sensiblemente, podrá ser algo difference). I too resort to some of a él, sin importar este aspecto). Yo sculptural medium. His objects distinto; así que está acabada”.14 Estaba these categories and tropes, but their también echo mano de algunas de estas provoked perception because view- acabada porque sí cambiaba: cuando intellectual familiarity troubles me. categorías y tropos, pero su familiaridad ers knew no categories that would Judd escribió esto, su obra tridimen- The less we rely on them, the more intelectual me preocupa. Cuanto menos contain the range of sensations and sional había transformado ya el medio we meet the challenge of Judd’s art. nos atenemos a ellos, mejor responde- responses these forms were induc- escultural. Sus objetos desafiaban la For Judd, the mere presence of volu- mos ante el reto del arte de Judd. ing. Judd’s work in materials corre- percepción porque quienes los contem- metric form would not counteract the- Para Judd, la simple presencia de la sponded to the philosophical position plaban no conocían categorías con toda matic and compositional flatness: “It forma volumétrica no contrarrestaría he attributed to his generation: “There la gama de sensaciones y respuestas was necessary for the work to project la composición aplanada: “Era necesa- is a breakdown in universal and gen- que estas formas suscitaban. Las obras sufficiently” — that is, to extend into rio que la obra hiciera una proyección eral values. I don’t think that the artist de Judd en materiales correspondían a physical space, not into mental space suficiente” — es decir, se extendiera en believes in them.”15 la postura filosófica que él atribuía a su or hyperspace.10 Judd used physical el espacio físico, no en el espacio mental “Use a simple form that doesn’t look generación: “Hay una desintegración de projection to inhibit — but then, ulti- ni en el hiperespacio.10 Judd utilizó la like either order or disorder,” Judd los valores universales y generales. No mately, to stimulate — mental projec- proyección física para inhibir — pero recommended during an interview creo que el artista crea ya en ellos.”15 tion. The space within and around luego, en última instancia, para estimu- in 1964.16 By rejecting the look of “Hay que usar una forma sencilla the single stacks becomes dynamic lar — la proyección mental. El espacio order, he abandoned the established que no se parezca ni al orden ni al and arresting because the work proj- dentro y alrededor de las pilas simples Western pictorial tradition: its paint- desorden”, recomendó Judd durante ects abruptly at right angles to the se hace dinámico y fascinante porque ing, its sculpture, and the convenient una entrevista en 1964.16 Al rechazar wall, extending forward from a depth la obra se proyecta abruptamente philosophical dichotomies and la apariencia de orden, abando- four times the height of the frontal desde la pared, perpendicular a ella, socio-political divisions that had been naba la arraigada tradición pictórica rectilinear surface. Judd attached his extendiéndose hacia adelante desde accompanying traditional art.17 By occidental: su pintura, su escultura y boxlike prisms to the wall with their una profundidad cuatro veces la altura refusing the alternative of disorder, he las cómodas dicotomías filosóficas y projection at eye level: “The viewer de la superficie frontal rectilínea. Judd avoided the trap of transgression, of divisiones sociopolíticas que venían is meant to see a little of the tops of sujetaba sus prismas en forma de caja a substituting counter-cultural behavior acompañando el arte tradicional.17 Al the boxes. ... They should be hung la pared con su proyección a nivel de la for invention — merely resisting order descartar la alternativa del desorden,

69 rather than breaking out of the ideo- Judd evitó caer en la trampa de la than anything else.”20 This is why the cualidad dominante. Cuantas más par- logical syndrome: order-disorder. transgresión, de sustituir la invención simplicity and the direct presentation tes tiene una cosa, tanto más importante These antithetical notions constitute a por la conducta contracultural — resis- of Judd’s forms allowed a complex of es el orden en ella, y el orden acaba single logic that furthers the conven- tiéndose al orden simplemente, en lugar sensations to shine through. Neither por ser más importante que cualquier tional division between thought and de romper con el síndrome ideológico order nor its antithesis was interfer- otra cosa.”20 No interferían ni el orden feeling. Orderly thought rejects feel- orden-desorden. Estas nociones antité- ing. Order (up to a point) brings ni su antítesis. El orden (hasta cierto ing, having determined that feeling ticas constituyen una sola lógica que a work into line with Poussin and punto) coloca una obra junto a Poussin lacks order. To eliminate thinking is fortifica la división tradicional entre all of Western art, which, in Judd’s y a todo el arte occidental, el cual para not a wise retaliation on the part of pensamiento y sentimiento. El pensa- view, was enervated, moribund.21 Judd estaba enervado, moribundo.21 advocates of feeling. This agonistic miento ordenado refleja el sentimiento, Accordingly, his early boxlike forms Por consiguiente, sus primeras obras en logic distances thinking from the ben- tras descubrir que al sentimiento le have no order of internal parts. We forma de caja carecen de orden en sus eficial immediacy of feeling and may falta orden. Eliminar el pensamiento no see both the parts and the whole partes. Vemos tanto a las partes como well work to stifle intuition, which is es una revancha prudente por parte de each for what it is, rather than as al todo como son, en lugar de ver par- a mode of thought lacking apparent los proponentes del sentimiento. Esta parts designed to add up to a whole. tes arregladas para sumar un todo. Al order. Yet, to regard intuition as sub- lógica agonística aleja el pensamiento When introducing an anomalous fea- introducir un aspecto anómalo en una versive would be to misunderstand the de la inmediatez benéfica del senti- ture into a rectilinear structure — as estructura rectilínea — como en el caso nature of generative thinking. Intuition miento y puede amortiguar la intuición, in the case of the blue lacquer chan- del canal de laca azul insertado en el often provides the obvious solution to que es un tipo de pensamiento donde nel inserted into the top plane of plano superior de Sin título , 1964 (DSS a problem, which, however obvious, falta el orden aparente. No obstante, Untitled, 1964 (DSS 52) — Judd usu- 52) — Judd lo solía colocar de manera may also feel elating and even trans- si consideramos la intuición como sub- ally set it asymmetrically with no com- asimétrica, sin ninguna fuerza contraria gressive (as if you were violating your versiva equivaldría a malinterpretar la pensating counter-force, so that the compensadora, para que las cualidades own conceptual boundaries, outdo- índole del pensamiento generativo. La opposing qualities (blue channel, flat opuestas (canal azul, superficie plana ing yourself). When asked in 1990 intuición con frecuencia lleva a la solu- copper surface) remain independent, de cobre) permanezcan independientes, whether his viewer should “under- ción obvia de un problema, la cual, por at maximum sensory strength and suscitando el máximo impacto senso- stand something” or “just look,” Judd muy evidente que sea, puede también without hierarchy. Similarly, when rial sin jerarquías. Del mismo modo, answered as if the question frustrated ser emocionante y hasta transgresiva he used Plexiglas as the top and/or cuando Judd usaba plexiglás para el him: “That’s the division between (como si uno violara sus propios límites bottom plane of a single stack, not plano superior o inferior de una pila thought and feeling. You have to do conceptuales, excediéndose). Cuando le only its color but also its translucency simple, no sólo su color sino también it all at once.”18 He wanted each preguntaron en 1990 si el observador would contrast with the opacity and su translucidez se contrastaban con la work of art to be both whole and debería “comprender algo” o “ver reflectivity of the surrounding metal. opacidad y la reflectividad del metal polarized within itself, that is, at once simplemente”, Judd respondió como si Each material retains its inherent circundante. Cada material retiene sus united and separated in its manifold la pregunta le frustrara: “Ésa es la divi- qualities without being affected by a cualidades inherentes sin verse afectado qualities. Thought and feeling were sión entre pensamiento y sentimiento. pictorial harmony or compositional por una armonía pictórica o jerarquía distinct psychosomatic responses that Todo tiene que hacerse a la vez.”18 Judd hierarchy. composicional. could nevertheless unite in one sensa- quería que cada obra de arte fuera al Just as the single stacks eliminate Así como las pilas simples eliminan tion.19 And a single stack, direct in its mismo tiempo completo y polarizado pictorial effects and the “flattening” efectos pictóricos y el “aplanamiento” complexity, exemplified such experi- en sí, o sea, unida y separada en sus that accompanies pictorial relief, que acompaña al relieve pictórico, ential wholeness. numerosas cualidades. Pensamiento y they seem to deregulate their implicit éstas parece desregular su regularidad In his interview of 1964, Judd had sentimiento eran respuestas sicomáticas geometric regularity. Judd’s boxlike geométrica implícita. Las formas de caja more to report on order and dis- distintas que sin embargo podían unirse forms do not have the readymade, creadas por Judd no tienen el espacio order: “The world is 90 per cent en una sola sensación.19 Y una pila sim- generic space we expect from a genérico tradicional que esperamos ver chance and accident. Earlier [art] ple, directa en su complejidad, ejempli- sphere or a cube — spatial volumes en una esfera o un cubo — volúmenes was saying that there’s more order ficaba esa integridad experiencial. so familiar that we need merely rec- espaciales tan familiares que sólo hace in the scheme of things than we En su entrevista de 1964, Judd agregó ognize them, not experience them. falta reconocerlos, no experimentarlos. admit now, like Poussin saying order esto sobre el orden y el desorden: “El We can imagine these volumes in Podemos imaginar estos volúmenes en el underlies nature. … Now there are mundo es 90 por ciento casualidad y thought, without the feeling that pensamiento, sin experimentar la sensa- no preconceived notions. Take a accidente. El arte anterior nos decía que accompanies physical proximity. ción que acompaña la proximidad física. simple form — say a box — and it había más orden de lo que reconocemos Judd said that his space was new, Judd dijo que su espacio era nuevo, que does have an order, but it’s not so ahora, como cuando Poussin decía that he was inventing it — materially. lo inventaba — materialmente. Era un ordered that that’s the dominant qual- que el orden subyace la naturaleza. ... It was externalized. Affecting the espacio externalizado. Sus prismas rec- ity. The more parts a thing has, the Ahora no hay nociones preconcebidas. lived space of the viewer, his rect- tangulares afectan el espacio vivido por more important order becomes, and Una forma simple, por ejemplo una caja, angular prisms act physically. They el observador, actuando de modo físico. finally order becomes more important tiene un orden, pero ese orden no es su become at times more cubic, at times A veces eran más cúbicos, otras veces

70 less cubic, depending on the viewer’s menos cúbicos, según la orientación 1 Donald Judd, “21 February 93,” Donald Judd: 1 Donald Judd, “21 February 93,” Donald Judd: Large-scale Works (New York: The Pace Gallery, 1993), Large-scale Works (Nueva York: Galería Pace, 1993), 9. bodily orientation. The single stacks corporal de quien los miraba. Las pilas 9. The following argument revises my essay of 2006, El argumento que sigue es una revisión de mi ensayo de escape thoughts of geometrical clas- simples no invitan a ser clasificadas por “Space Is Made,” published for the exhibition “Donald 2006, “Space Is Made,” publicado en la ocasión de la sification. They aren’t images. su geometría. No son imágenes. Judd: Single Stacks 1964–1969” at Van de Weghe Fine exhibición “Donald Judd: Single Stacks 1964-1969” en Art, New York. Van de Weghe Fine Art, Nueva York. Judd’s forms — such as the single Las formas creadas por Judd — tales 2 Donald Judd, “Some Aspects of Color in General 2 Donald Judd, “Some Aspects of Color in General stack Untitled, 1965 (DSS 64) — are como la pila simple Sin título, 1965 (DSS and Red and Black in Particular” (1993), in Nicholas and Red and Black in Particular” (1993), en Nicholas Serota, ed., Donald Judd (London: Tate Publishing, Serota, ed., Donald Judd (Londres: Tate Publishing, 2004), what they are; and this is surprisingly 64) — son lo que son, sorprendentemente 2004), 147–48. 147-48. complex, in part because of the odd complejas, en parte por sus extrañas 3 Ibid., 148. 3 Ibid., 148. 4 Referring to one of his works of 1964 (Untitled [DSS 4 Refiriéndose a una de sus obras de 1964 (Sin título proportions, impossible to measure proporciones, imposibles de medir con 55]), Judd stated that “the piece with the brass and the [DSS 55]), Judd afirmó que “la pieza de latón con cinco by eye. The ratio of the frontal dimen- la vista. La proporción de la dimensión five verticals is above all that shape” (Donald Judd, in elementos verticales es, ante todo, aquella forma” (Donald Bruce Glaser, “Questions to Stella and Judd,” ed. Lucy Judd, en Bruce Glaser, “Questions to Stella and Judd,” ed. frontal (27 pulgadas de ancho) a la sion (width, 27 inches) to the projec- Lippard, Artnews 65 [September 1966]: 58). Glaser’s Lucy Lippard, Artnews 65 [septiembre de 1966]: 58). La tive dimension (depth, 24 inches) is 9 dimensión proyectiva (24 pulgadas de initial interview occurred 15 February 1964 and included primera entrevista con Glaser ocurrió el 15 de febrero de Dan Flavin; this segment of Judd’s commentary was 1964 e incluyó a Dan Flavin; este segmento del comentario to 8, an uncommon, unstable relation- grueso) es de 9 a 8, una relación poco added by Judd and Glaser in December 1965. Judd was de Judd fue agregado por Judd y Glaser en diciembre ship. At times, it may seem that the común, inestable. A veces parece que el insisting that his work presented no definitive ordering de 1965. Judd insistía en que su obra carecía de una rectangle is a square; in fact, from a rectángulo es un cuadrado; de hecho, of parts, nor was it formless. Because of their size, color ordenación definitiva de partes, pero no carecía de forma. and surface, the vertical elements appeared neither to Debido a su tamaño, color y superficie, los elementos certain angled view, with both width desde cierto ángulo, cuando la anchura support nor to be hung from the horizontal bar. This made verticales no parecían ni apoyar la barra horizontal ni and depth falling into perspective, y el grosor caen en perspectiva, las dos them resistant to being transformed by anthropomorphic colgar de ella. Por eso se resistían a transformarse en anecdote, the projection of feelings not derived directly anécdota antropomórfica, la proyección de sentimientos the two dimensions appear equal. dimensiones parecen iguales. Desde from the object. no derivados directamente del objeto. From certain other perspectives, the ciertas otras perspectivas, el grosor 5 On the various sizes of the “stacks” and their archi- 5 Sobre los diferentes tamaños de los “stacks” y su tectural impact, see Marianne Stockebrand, “Catalogue,” impacto arquitectónico, véase Marianne Stockebrand, depth may seem greater than the parece superior a la anchura, si bien in Serota, Donald Judd, 191. “Catalogue,” en Serota, Donald Judd, 191. width, even though measurement la medición demuestra lo contrario. Al 6 Judd, “Some Aspects of Color in General and Red 6 Judd, “Some Aspects of Color in General and Red and Black in Particular,” 150. and Black in Particular,” 150. objeto le falta una presencia conceptual disproves this. The object lacks a 7 Ibid., 149. 7 Ibid., 149. conceptual presence strong enough suficiente para controlar la desorienta- 8 Donald Judd, “Specific Objects,” Arts Yearbook 8 Donald Judd, “Specific Objects,” Arts Yearbook 8 (1965): 82. Judd later stated that space “is made by 8 (1965): 82. Judd comentó más tarde que el espacio to control its errantness in sensation, ción de la sensación, las dimensiones thought,” a remark that can mislead. He did not mean “lo hace el pensamiento”, una observación que puede its apparent dimensions shifting with que parecen cambiar con el movimiento that space was a matter of conceptualization, but was despistar. No quiso decir que el espacio fuera cuestión de a viewer’s induced movement. Judd’s del observador. El arte de Judd hace instead arguing that we should be wary of regarding it conceptualización, sino que debemos tener mucho cuidado as preexisting and natural. It was a product of an artist’s al considerarlo preexistente y natural. Era el producto art ignores many levels of cultural caso omiso de varios niveles de refe- conscious application of mental effort: “Space is made by del ejercicio consciente de un esfuerzo mental por parte reference but offers multiple appear- rencia cultural, pero ofrece múltiples an artist or architect; it is not found and packaged”; Judd, del artista. “El espacio lo hace un artista o un arquitecto; “Some Aspects of Color in General and Red and Black in no es algo que se encuentra y se empaqueta”; Judd, ances. Projecting both unity and self- apariencias. Proyecta a la vez el sentido Particular,” 145. “Some Aspects of Color in General and Red and Black in difference, it provokes the inattentive de unidad y de auto-diferencia; exige 9 Judd, “Some Aspects of Color in General and Red Particular,” 145. and Black in Particular,” 148. 9 Judd, “Some Aspects of Color in General and Red to attentiveness. atención a los inatentos. 10 Ibid., 150. and Black in Particular,” 148. “I use a small, simple portion [of “Yo utilizo una porción pequeña y senci- 11 Donald Judd, in John Coplans, “An Interview with 10 Ibid., 150. Don Judd,” Artforum 9 (June 1971): 49. 11 Donald Judd, en John Coplans, “An Interview with lla [de la geometría] en mi obra para mis geometry] in my work for my pur- 12 Judd, “21 February 93,” 13. Don Judd,” Artforum 9 (junio de 1971): 49. poses,” Judd wrote: “There are a lot propósitos”, escribió Judd. “Hay muchos 13 The better known version of the essay is the one that 12 Judd, “21 February 93,” 13. appeared as Donald Judd, “Specific Objects” (1964–65), 13 La versión más conocida de este ensayo es el que of rectangles in the world and one that rectángulos en el mundo y uno hecho Complete Writings 1959–1975 (Halifax: Nova Scotia apareció con el título “Objetos específicos” (1964-65), I have made exists as one of them. por mí existe como uno de ellos. La idea College of Art and Design, 1975), 181–89. On dating Complete Writings 1959-1975 (Halifax: Nova Scotia The idea of a rectangle exists only as de rectángulo existe sólo como idea, lo this essay, see Judd, “Introduction,” Complete Writings College of Art and Design, 1975), 181-89. En cuanto 1959–1975, vii. a la fecha de este ensayo, véase Judd, “Introduction,” an idea, which is easy for rectangles cual resulta fácil para los rectángulos y 14 Judd, “Specific Objects,” Complete Writings, 184. Complete Writings 1959-1975, vii. and difficult for most ideas.”22 This difícil para la mayoría de las ideas.”22 During the early 1960s, Judd particularly appreciated the 14 Judd, “Specific Objects,” Complete Writings, 184. A three-dimensional art of Lee Bontecou, which seemed to principios de los 1960s, Judd apreciaba bastante el arte is to say, most ideas, more complex O sea, la mayor parte de las ideas, más have brought sculpture to the end he envisioned: “There tridimensional de Lee Bontecou, el cual parecía haber than a rectangle, are hard to realize. complejas que un rectángulo, son difíci- is no field [or ground] in which the structure or the image llevado a la escultura hasta el final que él preveía: “No occurs; there is no supporting context” (Judd, “In the hay ni campo [ni fondo] para la estructura o la imagen; Space is sometimes easier, although les de realizar. El espacio es a veces más Galleries: Lee Bontecou” [1963], Complete Writings no hay contexto de apoyo.” (Judd, “In the Galleries: Lee elusive. Judd demonstrated that fácil, aunque huidizo. Judd demostró 1959–1975, 65). Bontecou” [1963], Complete Writings 1959-1975, 65). 15 Donald Judd, quoted in “Vanity Fair: The New York 15 Donald Judd, citado en “Vanity Fair: The New York que el espacio no es una idea sino algo space is not an idea but something Art Scene,” Newsweek, 4 January 1965, 58. Art Scene,” Newsweek, 4 enero de 1965, 58. real. He made it exist and activated real. Lo obligó a existir y lo activó — una 16 Judd, in Glaser, “Questions to Stella and Judd,” 58. 16 Judd, en Glaser, “Questions to Stella and Judd,” 58. 17 See Donald Judd, Josef Albers (Cologne: Distel, 17 Véase Donald Judd, Josef Albers (Cologne: Distel, it — a physical projection, not a men- proyección física, no mental. Sus pilas 1991), 11. 1991), 11. tal one. His rectilinear single stacks simples rectilíneas no producen la idea 18 Angeli Janhsen, ed., “Discussion with Donald Judd,” 18 Angeli Janhsen, ed., “Discussion with Donald Judd,” don’t produce the idea or image of o la imagen de una figura geométrica, in Donald Judd (St. Gallen: Kunstverein St. Gallen, 1990), en Donald Judd (St. Gallen: Kunstverein St. Gallen, 1990), 54. 54. a geometrical figure, much less that y mucho menos de una caja funcional. 19 See Richard Shiff, “Donald Judd, Safe from Birds,” in 19 Véase Richard Shiff, “Donald Judd, Safe from Birds,” of a functional box. The material La construcción material de cada pila Serota, Donald Judd, 35–40. en Serota, Donald Judd, 35-40. 20 Judd, in Glaser, “Questions to Stella and Judd,” 58. 20 Judd, en Glaser, “Questions to Stella and Judd,” 58. construction of each single stack pro- simple produce espacio físico — car- 21 “I’m totally uninterested in European art and I think 21 “Me trae absolutamente sin cuidado el arte europeo duces physical space — charged first gado primero de sensación, luego de it’s over with”: Judd, ibid., 57. y creo que ya se acabó”: Judd, ibid., 57. 22 Judd, “Some Aspects of Color in General and Red 22 Judd, “Some Aspects of Color in General and Red with sensation, with feeling. sentimiento. and Black in Particular,” 156–57. and Black in Particular,” 156-57.

71 72

Donald Judd on Kenneth Noland Donald Judd sobre Kenneth Noland

To mark the passing of Kenneth Noland (1924–2010), the following pages reprint Donald Judd’s writings about the artist from the early and mid-1960s.

Para conmemorar la muerte de Kenneth Noland (1924-2010), en las Kenneth Noland, Turnsole, 1961. páginas siguientes reproducimos lo que Donald Judd escribió sobre Synthetic polymer paint on canvas. este artista a principios y mediados de la década de los 60s. The Museum of Modern Art, New York.

74 “in the galleries,” arts magazine, september 1962

Abstract art, whatever that is, being more personal than social, is diverse and will become more so.

Noland es uno de los mejores pero no el mejor, ni es tampoco el líder del mejor grupo. La noción de olas sucesivas, cada una de los cuales es un tipo, es falaz. Noland no es de la “segunda ola”. Su pintura es un cambio notable, públicamente un adelanto, como [Kenneth] Noland is one of the best but not the best, nor is he the leader of the lo son las obras, completamente diferentes, de, por ejemplo, best group. The idea of successive waves, each a type, is fallacious. Noland is not Oldenburg, Bontecou, Stella, Kusama, Chamberlain, Jensen, a “second wave.” His painting is a particular change, publically an advance, as Reinhardt y Ortman. El arte abstracto—defínase como se quiera—, siendo más personal que social, es variado y lo será aún más en is the work, thoroughly disparate, of, for example, Oldenburg, Bontecou, Stella, el futuro. La variación entre los artistas más atrevidos es menos Kusama, Chamberlain, Jensen, Reinhardt and Ortman. Abstract art, whatever that pronunciada y son sumamente generales: mayor proximidad, is, being more personal than social, is diverse and will become more so. The things superficies únicas continuas, la obra como un solo objeto sin partes distintivas, una mayor escala interna, más simplicidad y in common among the mettlesome are only partially so and are highly general, así sucesivamente. Ciertas actitudes que tal vez pueden llamarse such as greater immediacy, continuous single surfaces, making the work a single comunes otras ideas sí constituyen un adelanto. La proscripción object without conspicuous parts, greater internal scale and further simplicity contra la uniformidad se aplica de igual manera al “neo-Dadá” y a la Escuela de Nueva York, la cual, excepto por sus líderes, era y and so on. Certain attitudes which may really near commonage and these ideas es destructivamente dogmática. La exhibición actual de Noland and others do constitute an advance. The proscription against uniformity applies es un poco más nítida y rigurosamente perfilada que la anterior. as well to “neo-Dada” and to the New York School, which, except for its leaders, Consiste principalmente de círculos, pero hay tres pinturas que no son circulares: una pequeña de forma giratoria, otra con un was and is destructively dogmatic. Noland’s present exhibition is somewhat more pequeño círculo cuadral, y una pintura novedosa con un círculo clean-edged and rigorous than the one before. It is mainly circles, but there are dentro de un rectángulo vertical con esquinas redondeadas en dos three uncircular paintings: one with the small rotating shape, another with a small óvalos sucesivos. Spring Cool, una pintura de mediana complejidad es un ejemplo descriptible del prodigioso talento de Noland. Ésta quadral circle and a novel painting with a circle inside a round-cornered vertical está centrada en un pequeño círculo negro. En anillos concéntricos rectangle in turn in two ovals. Spring Cool, a painting of middling complexity, is hay una en lienzo sin imprimar, un anillo blanco teñido en el lienzo a describable example of Noland’s keen ability. This is centered on a small black (tal y como lo están todos lo demás colores) una pulgada más o menos de lienzo, la cual separa las franjas que siguen un anillo en circle. In concentric rings, there is one of unprimed canvas, a ring of white stained azul ultramarino, otro en blanco, uno en azul cerúleo oscuro, un into the canvas (as are all of the colors) an inch or so of canvas, which separates the tercero en blanco y luego un espacio ancho de lienzo y un último succeeding bands, a ring of ultramarine blue, another white, a dark cerulean blue, a anillo en azul claro. O simplemente, hay un centro definido, un anillo final y una serie entre ambos. Noland logra controlar la third white and then a wide space of canvas and a final ring of light blue. Or simply, tensión, una superficie continua y una sola unidad aprovechando la there is a separate center and final ring and a series in between. Noland manages tendencia de los anillos de avanzar o retroceder para contrarrestar tension, a continuous surface and a single unit by using the tendency of the rings to esa tendencia. Una de las secuencias, si se extrae, retrocede al moverse hacia afuera. El negro, el ultramarino, el segundo blanco, advance or recede to counter that tendency. One sequence, if extracted, recedes as el cerúleo y el tercero blanco, tienden a formar una esfera. La it moves outward. The black, the ultramarine, the second white, the cerulean and segunda secuencia—el azul claro del exterior, el blanco del interior, the third white tend to form a sphere. The second sequence, the outer light blue, y el negro, el cual funciona de ambas maneras--retrocede hacia el centro, controlando la primera secuencia, creando así un efecto the inner white and the black, which works both ways, recedes toward the center, muy bien logrado. (Emmerich, 10 de abril—5 de mayo). checking the first sequence. This does a lot. (Emmerich, Apr. 10 – May 5.)

75 “in the galleries,” arts magazine, september 1963

En vez de círculos centrados, las nuevas pinturas de Noland, son galones (o sea, chevrones, con forma de V) llevados hacia las orillas y sacados de las mismas. Estas pinturas no son tan interesantes como las de los círculos. El esquema de chevrones es un poco ordinario; la geometría más sencilla de los círculos no lo es. Estas pinturas tienen grandes áreas de color – la mayoría no tienen lienzo descubierto o desnudo – las cuales son aparentemente más difíciles Instead of centered circles, Noland’s new paintings are chevrons taken to and off de contrastar que las franjas coloreadas y el lienzo desnudo. La the edges. The paintings are not quite as interesting as the ones with circles. The mayoría de las pinturas se acoplan fácil y armoniosamente, no chevron scheme is somewhat ordinary; the more plain geometry of the circles en comparación con pinturas en general, sino en comparación con las otras de Noland. Los círculos involucran el lienzo entero, is not. These paintings have large areas of color — most have no bare canvas — uniendo ambos, en mayor grado que con el rectángulo y lo que which are apparently harder to contrast than the colored bands and the raw éste pueda contener en la mayoría de las pinturas. Los círculos canvas. Most of the paintings are adjusted rather easily and harmoniously, not están, sin embargo, centrados y el lienzo queda mayormente fuera. Noland ha pintado el fondo de los círculos en algunos casos in comparison to paintings generally but in comparison to Noland’s. The circles y ha parecido interesarse anteriormente en aumentar la unión del involve the whole canvas, unifying both, more than do the rectangle and whatever fondo y los círculos. Los chevrones siguen este interés; Noland ha it may contain of most paintings. The circles are, though, centered and the canvas usado mayores áreas de color y ha cubierto el rectángulo entero. Yo no creo, sin embargo, que con esto haya conseguido unir las dos is largely outside. Noland has painted the ground of the circles in a few instances partes. La unidad que Noland ha logrado en color y fondo cubierto and has previously seemed interested in increasing the unity of the ground and se pierde debido a que los chevrones sobresalen de la orilla. Las the circles. The chevrons follow this interest; Noland has used larger areas of color franjas parecen segmentos centrales de chevrones extendidos indeterminadamente. Las áreas que sobrepasan de la orilla para and has covered the whole rectangle. I don’t think, though, that this has really sugerir mayor extensión son también un artificio ya trillado. increased the unity of the two parts. The unity Noland has gained in color and Los círculos son obviamente enteros. El color medianamente ground covered is lost through the chevrons running off the edge. The bands armonioso y los chevrones truncos son parte de un arte inespecífico y solipsístico, el cual Noland ha ignorado en las pinturas circulares. seem central segments of indeterminately extended chevrons. Areas running off En Desert Sound encontramos una franja color rosado oscuro y the edge to suggest more is also trite by now. The circles are obviously whole. The algunas en ocre dorado; Blue Veil cuenta con algunas franjas en fairly harmonious color and the truncated chevrons are part of the inspecific and azul, una en violeta y dos en verde; Dusk, el cual es parcialmente un esquema de chevrones y parcialmente una forma de abanico, tiene solipsistic art which Noland has ignored in the circular paintings. Desert Sound has áreas en colores café rojizo, verde, azul, violeta y canela. Hay una a deep-pink band and some golden-ocher ones; Blue Veil has some blue bands, a cierta aproximación a un valor mediano en las tres; Dusk es la más violet one and two greens; Dusk, which is partially a chevron scheme and partially oscura y Desert Sound es la más pálida. Las tres comparten un valor semejante—lo cual, con algunos colores balanceados, las armoniza. a fan shape, has reddish-sienna, green, blue, violet and tan areas. There is a certain East-West es más atrevido; el triángulo superior es en amarillo, y approximation to a middle value in all three; Dusk is the darkest and Desert Sound is el primer chevrón es en amarillo ocre claro; los chevrones de la the lightest. They are all close-valued — which, with some balanced colors, makes parte inferior aparecen en azul oscuro, alizarina y un rojo algo más pálido. Los amarillos amplían los chevrones oscuros – lo them harmonious. East-West is stronger; the upper triangle is yellow and the first cual resulta interesante. Los dos amarillos, sin embargo, son, chevron is light yellow ocher; the lower chevrons are dark blue, alizarin and a como en las otras pinturas—Desert Sound, por ejemplo—bastante somewhat lighter red. The yellows spread the dark chevrons — which is interesting. evanescentes. Una pintura ostenta un solo chevrón sobre el lienzo descubierto; un lado es color chocolate y el otro azul cobalto; la The two yellows, though, are, as in the other paintings — Desert Sound, for exam- punta toca la orilla inferior. Esta lacónica pintura, que a la vez es ple — pretty evanescent. One painting has only a single chevron on bare canvas; árida y sensual, se asemeja más a las características de Noland que one leg is chocolate and the other is cobalt blue; the point touches the lower edge. cualquiera de las otras. Blue-Green Confluence es la mejor de las medianamente logradas con lienzos completamente cubiertos. El This laconic, both dry and sensuous painting seems more like Noland than any of color está más desarrollado y opuesto. El triángulo central hecho the others. Blue-Green Confluence is the best of the middle-keyed, completely filled en la parte superior es en cobalto violeta. El chevrón adyacente es canvases. The color is more developed and opposed. The central triangle made at en verde permanente. El chevrón siguiente es en azul cobalto. Su punta toca la orilla inferior. Todos los chevrones son anchos. El the top is cobalt violet. The adjacent chevron is permanent green. The next chevron que sigue, reducido a la mitad por el azul, es en verde cromo. Las is cobalt blue. Its point touches the lower edge. The chevrons are all wide. The next dos esquinas restantes son en violeta cobalto. Los dos violetas son one, which is halved by the blue one, is viridian. The remaining two corners are probablemente los mismos, pero los verdes adyacentes hacen que el triángulo se vea menos oscuro y las dos esquinas más oscuras. El cobalt violet. The two violets are probably the same, but the adjacent greens make problema de aumentar aún más la unidad entre el rectángulo y su the triangle lighter and the two corners darker. The problem of further increasing figura es crucial para Noland, como lo es para la pintura en general. the unity of the rectangle and its figure is crucial for Noland, and is for painting Noland es obviamente uno de los mejores pintores de cualquier parte (las objeciones a los chevrones son a pinturas buenas), pero generally. Noland is obviously one of the best painters anywhere (the objections sus pinturas son algo menos intensas que los varios tipos de obras to the chevrons are to good paintings), but his paintings are somewhat less strong tridimensionales. La pintura tiene que ser tan conmovedora como than the several kinds of three-dimensional work. Painting has to be as powerful cualquier otro tipo de arte; no puede adjudicarse una identidad especial, una existencia propia como medio artístico. Si hace esto, as any kind of art; it can’t claim a special identity, an existence for its own sake as a acabará como la litografía y el grabado. Hoy en día la pintura no medium. If it does it will end up like lithography and etching. Painting now is not llega a ser suficiente. Carece de la especificidad y poder de los quite sufficient, although only in terms of plain power. It lacks the specificity and materiales de verdad, color de verdad y espacio de verdad. Por otra parte, parece imposible unir aún más el rectángulo y las líneas, los power of actual materials, actual color and actual space. More essentially it seems círculos o lo que sea que se encuentre sobre el lienzo. La imagen impossible to further unite the rectangle and the lines, circles or whatever are on dentro del rectángulo es obviamente una reliquia de objetos it. The image within the rectangle is obviously a relic of pictured objects in their plasmados en su espacio. Esta colocación ha sido progresivamente reducida durante décadas. Tiene que desaparecer completamente. space. This arrangement has been progressively reduced for decades. It has to go La comparación de la pintura y las obras tridimensionales es entirely. The comparison of painting and three-dimensional work is pretty compli- bastante complicada. Hay toda clase de factores equilibrantes. cated. There are all sorts of balancing factors. The main qualification to the lesser Lo que más confiere a la pintura una posición inferior es el hecho de que los adelantos en el arte no son siempre formales. Siempre position of painting is that advances in art are certainly not always formal ones. involucran innovaciones, pero el adelanto formal verdadero, They always involve innovations, but the actual formal advance, measured by the medido por la tradicional delineación histórica, puede ser mínimo. generalization of historical linearity, may be small. A realistic history would not be Una historia realista no se basaría en un desarrollo lineal, aunque este concepto tiene cierta relevancia. Todo esto se convierte en a linear one of form, although that enters in. All of this crystallizes or collapses into filosofía, donde acaba por cristalizarse o derrumbarse. (Emmerich, philosophy. (Emmerich, Apr. 23 – May 18.) 23 de abril-18 de mayo)

76 Kenneth Noland, Beginning, 1958. Magna on canvas. Hirshhorn Museum and Sculpture Garden, Washington D.C.

77 Kenneth Noland, Bend Sinister, 1964. Acrylic on canvas. Hirshhorn Museum and Sculpture Garden, Washington D.C.

78 “in the galleries,” arts magazine, march 1965

Kenneth Noland: Es obvio que Noland es uno de los mejores pintores. La primera pintura en esta retrospectiva es la de 1956. La siguiente la pintó en 1958. Hay tres de 1959 y luego les siguen It’s obvious that Noland is one of the best painters. The earliest painting in this las de los círculos. Hay 37 pinturas en la exhibición. Me gustaría haber visto algunas de las giratorias que se exhibieron en French y retrospective is one done in 1956. The next was done in 1958. There are three from Compañía en 1959 y algunas de las exhibiciones de Tibor de Nagy 1959 and then there are the circles. There are thirty-seven paintings in the show. en 1957 y 1958. La mayoría de los círculos –1960, 61 y 62—son I would like to have seen some of the rotary ones that were shown at French and obras excelentes. Algunas de las pinturas que hizo después son casi tan buenas y otras no lo son. Esta exhibición requiere, por Co. in 1959 and some from the Tibor de Nagy shows of 1957 and 1958. Most of the supuesto, una evaluación bastante precisa de la obra de Noland, circles — 1960, ’61 and ’62 — are very fine. Some of the later paintings are almost pero por limitaciones de espacio, no lo voy a intentar aquí. Sin as good and some aren’t. This show requires of course a fairly precise evaluation embargo, comenzaríamos comentando sobre la diferencia entre las pinturas circulares, tales como Turnsole, Inner Way y Reverberation, of Noland’s work, but with this space, I’m not going to try it. A beginning, though, y las pinturas angulares del último par de años, tales como Half would be with the difference between the circular paintings, such as Turnsole, Inner Way y Bend Sinister, las cuales se exhibieron en Emmerich el otoño Way and Reverberation, and the angular paintings of the last couple of years, such pasado. Las pinturas circulares son más raras y son con mucha frecuencia excelentes. Las angulares son menos sobresalientes y as Half Way and Bend Sinister, which were shown at Emmerich last fall. The circular unas cuantas son algo insulsas (insulsas para ser de Noland, no en el paintings are more unusual, and they are very often excellent. The angular ones are sentido usual). El círculo no es más raro como forma que el ángulo. less remarkable, and a few are somewhat bland, though bland by Noland’s ability, Las franjas funcionan igualmente bien en las pinturas angulares como en las circulares. Una diferencia es que la mayoría de las not in the usual sense. The circle is not more unusual as a form than the angle. The franjas en los círculos están separadas por franjas iguales de lienzo bands work as well in the angular paintings as in the circular ones. One difference o por espacios del mismo y que la mayoría de las que se encuentran is that most of the bands in the circles are separated by equal bands of canvas or by en los ángulos son adyacentes. Posiblemente por esto queden aplanadas las franjas y fijados tanto las franjas como el espacio a breadths of it and that most of those in the angles are adjacent. Possibly this may su alrededor. Dos pinturas grandes, sin embargo, simplemente no flatten and otherwise fix the bands and the space around them. Two big paintings, están suficientemente desarrolladas: Tropical Zone (1964) y Morning though, are ones which are simply not sufficiently developed: Tropical Zone (1964) Span (1963). Noland recibe constantemente críticas negativas por su sencillez. Sus pinturas son complejas. (Museo Judío, 4 de febrero and Morning Span (1963). Noland is constantly berated for simplicity. His paintings 4 – 7 de marzo) are complex. (Jewish Museum, Feb. 4–Mar. 7.)

79 “new york letter” (excerpt), art international, april 1965

A estas alturas la prominencia de Noland es indiscutible; es uno de los mejores pintores. La retrospectiva de su obra en el Museo Judío nos permite estudiarla en mayor detalle. Hay 37 pinturas en la exhibición. La primera la hizo en 1956. Solamente hay seis más hasta 1960. Diez y nueve son de 1961 hasta 1963 y once son del año pasado. Me hubiera gustado ver unas cuantas de las exhibiciones de Tibor de Nagy en 1957 y 58, y algunas de las pinturas giratorias de la exhibición en French y Compañía en 1959. Beginning, hecha en 1958, es diferente a las pinturas posteriores, aunque es una de las primeras con círculos concéntricos. Los círculos son irregulares y By now Kenneth Noland’s salience isn’t debatable; he’s one of the best painters. The pintados de forma inexacta. Ambos aspectos simulan movimiento. Una franja negra ondula centrífugamente. Las franjas son en rojo, retrospective of his work at the Jewish Museum warrants a less general estimate. en azul y en negro, y el centro es en rojo claro. Éste es más oscuro, There are thirty-seven paintings in the show. The first was done in 1956. There are más denso y más inmediatamente emotivo que los colores de only six more through 1960. Nineteen are from 1961 through ’63 and eleven from Noland suelen ser. Ya para 1960, no hay mucho movimiento giratorio; los círculos son franjas sencillas. El movimiento era, last year. I would like to have seen a few from the Tibor de Nagy shows of 1957 and después de todo, descripción, aunque no de un objeto. El cambio ’58 and some of the rotary paintings from the show at French and Co. in 1959. resulta en una descripción aún más oblicua, el espacio poco Beginning, done in 1958, is different from the later paintings, although it is one of the profundo, y la geometría y el color. Turnsole, pintada en 1961, de ocho por ocho pies, es una de las mejores pinturas de Noland. El first with concentric circles. The circles are irregular and loosely painted. Both círculo en el centro es menor en diámetro que las anchuras de las aspects simulate movement. A black band ripples centrifugally. The bands are red, cuatro franjas concéntricas de pintura y es un azul cobalto un poco blue and black and the center is red light. This is darker, more dense and more claro. Está encerrado en un círculo por una franja de lienzo de algodón sin imprimar, de tres pulgadas de ancho o un poco más. immediately emotional than Noland’s color usually is. By 1960 there isn’t much Una franja azul claro del mismo ancho encierra a la de lienzo en un rotary movement; the circles are plain bands. The movement was, after all, círculo. Hay diez pulgadas, o algo así de lienzo entre la franja en description, if not of an object. The change leaves only an even more oblique azul claro y la que está en negro. Luego, hay un pie y medio de lienzo que media entre la franja en negro y la pintada en amarillo description, the shallow space, and geometry and color. Turnsole, painted in 1961, oscuro. Las orillas amarillas, una pulgada y media de lienzo eight by eight feet, is one of Noland’s best paintings. The circle in the center is less bordeando del otro lado por una franja en azul pálido, la cual casi in diameter than the widths of the four concentric bands of paint and is a some- toca los lados de la pintura. El color negro es discreto, duro, y se proyecta. El lienzo parece inclinarse, alejándose del mismo hacia la what lightened cobalt blue. It’s circled by a band of unprimed cotton canvas three franja interna en azul pálido y la que queda en la parte de afuera en inches wide or a little more. A light blue band the same width circles the canvas amarillo. Pero el lienzo entre el azul y el centro, y también la one. There is ten inches or so of canvas between the light blue band and a black compleja suma de las tres partes, queda a nivel con la franja negra. La triada exterior también sube al nivel, aún después del espacio de one. Then a foot and a half of canvas lies between the black band and one that’s lienzo y a pesar de la palidez de los colores. El amarillo es brillante, yellow deep. The yellow borders an inch and a half of canvas bordered on the other sin embargo, y el azul pálido es el mismo que el que va hacia el side by a light blue band which almost touches the sides of the painting. The black centro. El amarillo se inclina hacia arriba a la franja angosta de lienzo y la azul se inclina hacia abajo, hacia el lienzo distante. is discrete, hard, and projects. The canvas seems to slope away from it to the inner Obviamente, hay un espacio poco profundo, y como no es espacio light blue band and the outer yellow one. But the canvas between the blue and the real, es ilusorio, pero no se emplea aquí ninguna de las maneras center, and also the complex sum of the three parts, is level with the black band. comunes de crear espacio. El único espacio es el que está hecho por una marca de poca importancia sobre una superficie. La superficie The outer triad also comes up level, even after the breadth of canvas and despite the se dobla hacia la marca. Se trata de un espacio elemental. La lightness of the colors. The yellow is bright though, and the light blue is the same colocación de las marcas refuerza su posición, pero principalmente as that toward the center. The yellow slopes up to the narrow band of canvas and los colores y sus valores establecen la proyección y recesión de la superficie. En las pinturas de Noland, el lienzo parece inclinarse y the blue slopes down to the outlying canvas. Obviously there is shallow space, and, ser más alto y más bajo, sin embargo, es obviamente la misma as it isn’t actual space, it’s illusionistic, but none of the usual ways of creating space, superficie. Como se ha dicho frecuentemente, la pintura empapa el the usual kinds of space, are used. The only space is that made by a fairly immate- lienzo; está dentro de la tela y no encima de la misma. Si estuviera encima, sería un segundo material y crearía aún más y mayor rial mark on a surface. The surface bends to the mark. It’s elementary space. The espacio complejo, el cual requeriría alrededores correspondientes y arrangement of the marks enforces their position, but primarily the colors and no un lienzo desnudo – entonces volvamos a la pintura ordinaria. their values establish the projection and recession of the surface. In Noland’s Es posible ver las franjas y los espacios de lienzo en posiciones alternantes – el negro dentro, por ejemplo – aunque creo que las paintings the canvas seems to slope and to be higher and lower, yet it is obviously posiciones que cité son las dominantes, pero el despliegue de the same surface. As has been said often, the paint is soaked into the canvas; it’s in espacio es siempre el mismo, tanto dentro como fuera, o fuera the material and not on top of it. If it were on top, it would be a second material and como dentro. El espacio nunca es grande o lo bastante ilusorio para negar el lienzo. Inner Way, Reverberation y Spring Call, todas de would create further and more complex space, which would require corresponding 1961, son similares a Turnsole e igualmente bien logradas. surroundings, not bare canvas — so on back to ordinary painting. It’s possible to Reverberation es comparativamente densa; las franjas pintadas y las see the bands and breadths of canvas in alternative positions — the black in, for de lienzo alternan. Inner Way es muy abierta. Hay un círculo en azul ultramarino alrededor de un centro amarillo. instance — although I think the positions I gave are the dominant ones, but the Aproximadamente a dos pies de distancia hay una franja en negro extent of the space is always the same, as much in as out or out as in. The space is haciendo pareja con una en color de rosa. La negra y la rosa, la never great or illusionistic enough to deny the canvas. Inner Way, Reverberation and negra y la azul, y cualquiera de los dos pares en amarillo intenso son colores característicos. Es sumamente complejo: fresco, pleno, Spring Call, all from 1961, are similar to Turnsole and as fine. Reverberation is compara- fuerte, alegre, escaso, sombrío y dulce. Inner Way, Turnsole, y tively dense; the painted bands and the canvas ones alternate. Inner Way is very muchas de las pinturas circulares son las mejores pinturas de

80 Kenneth Noland, Desert Sound, 1963. Synthetic polymer on canvas/fabric. Hirshhorn Museum and Sculpture Garden, Washington D.C.

81 82 Noland. Su obra posterior no es tan buena, aunque la diferencia no open. There’s an ultramarine blue circle around a yellow center. Nearly two feet es mucha. Es difícil decidir con quién se debe comparar Noland. away there’s a black band coupled with a pink one. The black and pink, black and Tiene cuarenta años de edad, y así no cabe dentro del gran hiato en el arte americano. Sus pinturas no son tan sobresalientes como las light blue, and either pair with full yellow are characteristic color. It’s highly de Barnett Newman o, mirando hacia atrás, las de Pollock. La complex: cool, full, strong, gay, lean, somber and sweet. Inner Way, Turnsole and reputación de Noland es superior a la de todos los mejores artistas many of the circular paintings are Noland’s best paintings. The later work is not jóvenes, aunque su obra no es mejor. Pero varias de sus obras son muy buenas. Turnsole, no es mejor que una buena obra de Stella o quite as good — the difference isn’t great. It’s hard to decide to whom Noland una buena de Oldenburg. La comparación directa muy pronto se should be compared. He is forty, just short of the big gap in American art. His convierte en asunto peligroso. De cualquier manera, estoy paintings aren’t as remarkable as Barnett Newman’s or, going back, Pollock’s. tratando de deslucir ligeramente la gloria de Noland. Aunque es difícil desacreditar Turnsole e Inner Way. A las pinturas con ángulos Noland’s reputation is senior to all of the best younger artists but his work is not rectos o chevrones hechos en 1963 y 64 se les puede criticar un better. But several are very good. Turnsole isn’t any better than a good Stella or a poco. Algunas no están suficientemente desarrolladas, Tropical good Oldenburg. Direct comparison soon gets to be thin ice. At any rate I’m trying Zone y Morning Span, por ejemplo. Probablemente Noland usa el esquema angular porque éste incorpora el cuadrado, el rectángulo to damp Noland’s glory slightly. It’s hard to run down Turnsole and Inner Way o el rombo enteros. Se puede argüir que el área dentro de los though. The paintings with right angles or chevrons done in 1963 and ’64 can be círculos centrados es más importante que el área más allá del criticized some. As well as the best just falling short of Turnsole, a few aren’t exterior y que esto es un remanente de la forma del objeto representado, de la estructura jerárquica. Los ángulos hacen que la sufficiently developed, Tropical Zone and Morning Span for instance. Probably Noland forma externa del lienzo sea tan importante como cualquier cosa uses the angular scheme because it incorporates the whole square, rectangle or dentro de él. Los ángulos y la forma entera son muy diamond. You can argue that the area within the centered circles is more important interdependientes en las pinturas de los grandes y alargados rombos colocados horizontalmente, por ejemplo, Mach II, exhibido than the area beyond the outer one and that this is a remnant of the form of the en Emmerich el año pasado. Muchas de las pinturas más pequeñas, pictured object, of hierarchical structure. The angles make the external shape of que en realidad forman cuadrados, están colgadas como rombos. the canvas as important as anything within it. The angles and the whole shape are Hay en la exhibición un rombo pintado, hecho en 1959. El deseo de usar el área entera es generalmente razonable, y razonable most interdependant in the big horizontally elongated diamond paintings, Mach II considerando las obras anteriores de Noland, pero también él pudo for one, shown at Emmerich last year. Many smaller paintings, actually squares, are recibir influencia del desarrollo de las pinturas que no son hung as diamonds. There is a painted diamond in the show done in 1959. The desire rectangulares y por el desarrollo de obras tridimensionales, que sugiere claramente un sentido de totalidad. No creo que nada de to use the whole area is reasonable generally and reasonable considering Noland’s esto constituya la dificultad, a menos que Noland esté forzando su earlier work, but also he may be influenced by the development of paintings that obra un poco debido a ello. Los rombos alargados son más bien aren’t rectangular and by the development of three dimensional work, which casi completos, pero los cuadrados colgados como rombos son simplemente un intercambio. Estas obras—Half Way, por especially asserts wholeness. I don’t think any of this is the difficulty, unless Noland ejemplo—tienen franjas concéntricas hasta la línea del cuarto is forcing his work a little because of it. The elongated diamonds are more nearly derecho. Las áreas dentro y fuera de las cuatro o cinco franjas son whole but the diamond-hung squares are just an exchange. These, Half Way for lienzo desnudo. El esquema sí involucra el cuadrado entero, pero el ángulo derecho de las franjas parece ser un poco la cuarta parte de example, have bands concentric to the line of the right quarter. The areas within otro cuadrado mayormente fuera de la pintura, la autonomía. El and without the four or five bands are bare canvas. The scheme does involve the alargamiento de Mach II y la extensión de las franjas hacia el ángulo whole square but the right angle of bands seems somewhat to be a fourth of entero del rombo impiden añadiduras imaginarias. El mayor problema es que las pinturas más nuevas son menos abiertas que another square mostly outside of the painting, again qualifying the autonomy. The las anteriores. No son tan anchas, escuetas, inexactas. Las franjas elongation of Mach II and the expansion of the bands to the whole angle of the son con frecuencia adyacentes; el espacio queda aplanado. Las diamond prevents imaginary additions. The biggest problem is that the newer franjas son bastante fijas y sin ambigüedades. Su anchura parece menor que las de aquéllas de las franjas pintadas y desnudas de las paintings are less open than the older ones. They aren’t so wide, spare and loose. pinturas circulares. El espacio y las franjas, están colocadas como The bands are often adjacent; the space is flattened. The bands are fairly fixed and láminas de asfalto para tejado. Esto es interesante. Sigue desde las unambiguous. Their widths seem less than those of the painted and canvas bands franjas en los círculos, tal como la que está en azul, que se extienden sobre el lienzo. El problema es que el espacio se vuelve of the circular paintings. The space and bands are arranged like shingles. This is casi idéntico a la superficie sin realmente alcanzarlo. No es ni interesting. It follows from the bands in the circles, such as the light blue one, inexacta ni definida, y es más bien ordinaria; va un poco hacia la which spread onto the canvas. The trouble is that the space approaches identity abstracción dura y anticuada. El rombo de enfoque en la parte de arriba y las cuatro franjas concéntricas anchas de Match II with the surface without explicitly doing so. It’s neither loose nor definite and is completamente cubren la superficie. Esto tiende a ser plano o en un rather ordinary; it goes a little toward old-fashioned hard abstraction. The focal solo nivel sin ser definitivamente así, y también empalmadas sin diamond at the top and the four wide concentric bands of Mach II completely cover serlo claramente. Si se quisiera que ambos aspectos estuvieran presentes, como probablemente lo están, el contraste entre ellos no the surface. This tends to be flat or on one level without being definitely so, and also es lo suficientemente grande como lo es entre las franjas anteriores shingled without being clearly so. If both aspects are meant to be present, as they como superficie de lienzo y como posiciones fuera o dentro. El probably are, the contrast between them isn’t great enough, as it is between the rombo en Mach II, es en color alizarina. El primer chevrón corto es un verde mediano; el que le sigue es un café quemado, el siguiente earlier bands as canvas surface and as positions out or in. The diamond in Mach II is es un azul cobalto grisáceo y el más largo es un amarillo mediano. alizarin. The short first chevron is a medium green; the next is burnt sienna; the Esto cubre un área bastante grande. La sucesión y la extensión de next is a grayed cobalt blue and the longest one is yellow medium. This has quite a los colores son impresionantes. Los colores, como todos los de los ángulos se enlazan en varios pares y triadas alternantes: cálido, sweep all the same. The succession and the expansion of the colors are impressive. fresco, oscuro, pleno, grisáceo, claro, intenso y asociación. El color The colors, like all in the angles, link in several alternative pairs and triads: hot, alizarina entero y el verde cubren un área más pequeña. El amarillo cool, dark, full, grayed, light, intense and association. The solid alizarin and green es un aspa ancha y delgada. Los colores cálidos alternan con los colores frescos; el color alizarina, el café y el amarillo son una are smaller in area. The yellow is a wide thin blade. The warmer colors alternate triada. El color es también complejo en las pinturas que se with the cool ones; the alizarin, sienna and yellow are a triad. The color is also encuentran colgadas como rombos. La secuencia se mueve hacia el complex in the diamond-hung paintings. The sequence moves toward the inner cuadrado interior del lienzo o hacia afuera, hacia el aspa del lienzo. El lienzo interior y el exterior frecuentemente parecen ser de square of canvas or out toward the canvas blade. The inner and outer canvas often diferentes colores. Estas pinturas son más inexactas que Mach II y seem to be different colors. These are looser paintings than Mach II and tighter than más mejor formadas que los círculos. (Esto ya se está alargando the circles. (This is getting too long.) There are also some paintings done in 1963 in mucho). Hay también algunas pinturas hechas en 1963 en las cuales se coloca una elipse que encierra una segunda o un círculo arriba en which an ellipse enclosing a second one or a circle is placed high in the center of a el centro de un fondo pintado. painted ground.

83 DAV ID TOMPKINS

Artists in Residence 2009–2010

Alex Schweder Folke Köbberling and Martin Kaltwasser

Steve Roden Melanie Schiff

Bill Saylor Ellen Altfest 84 Artistas en

Residencia

85 , 2009. LANT P CE I HE . T S NG DI L BUI

RATIVE O VAP , E ERIES S PERTURE A E BL RIA F , CHWEDER X S LE A

indentations and protrusions — bath- innegablemente biomórficas — graffitis Alex Schweder room graffiti literalized, made hechos literales, hechos “carne”. Para “flesh.” For another bathroom work, otra obra ubicada en un baño, Split Skin AUGUST–NOVEMBER 2009 Split Skin (2006), located in a sub- (2006), en un lavatorio subterráneo

A GOSTO-NOVIEMBRE DE 2 0 0 9 terranean lavatory at the American de la Academia Americana en Roma, Academy in Rome, Schweder cov- Schweder cubrió paredes, piso, techo e ered walls, floor, ceiling, and fixtures instalaciones de plomería con “cacahua- Alex Schweder refers to his work as Alex Schweder se refiere a su obra como with packing peanuts, using his own tes” de espuma de estireno para empacar, “performance architecture” in order “performance architecture” para enfati- saliva as an adhesive. Over time, the usando su propia saliva como adhesivo. to emphasize the corporeal nature zar la naturaleza corpórea de sus objetos moisture generated by the room and Con el tiempo, la humedad generada en of his objects and installations. e instalaciones. Estudió originalmente by the visitors who passed through it el lugar y por quienes lo visitan ha oca- Originally trained as an architect, arquitectura pero comenzó a cultivar el caused this packing-peanut “skin” to sionado que la “piel” formada por estas he moved into art to better explore arte para explorar mejor su interés en buckle and warp. pastillitas se tuerza y se combe. his interest in bodies in space and los cuerpos en el espacio y el espacio en Two versions of an installation that Dos versiones de una instalación que the space in bodies. In the artist’s los cuerpos. En sus propias palabras, su Schweder has made over the past Schweder ha creado durante los últimos own words, his work investigates obra investiga “la permeabilidad entre two years investigate his notion dos años exploran su concepto de edifi- “the permeability between buildings edificios y los cuerpos que los ocupan. of building-as-body on a grander cio-como-cuerpo a escala más grande. and the bodies that occupy them. Construimos nuestro mundo construido; scale. A Sac of Rooms Three Times A Sac of Rooms Three Times a Day fue We construct our built world; it de ahí en adelante el mundo nos construye a Day was exhibited at Suyama exhibido en Suyama Space en Seattle en thereafter constructs us as occupying a nosotros como sus ocupantes.” Space in Seattle in 2007. At three 2007. subjects.” El arte de Schweder examina esta times during exhibition hours, an A tres horas distintas durante el día se Schweder’s art probes this perme- permeabilidad. Lovelorn Walls (2004) 800-square-foot series of transparent inflaba una serie de “cuartos” de vinilo ability. Lovelorn Walls (2004) per- ocupa en forma permanente dos cubí- vinyl “rooms” was slowly inflated de 800 pies cuadrados dentro una manently occupies two bathroom culos de un baño en el Centro Comercial inside a 500-square-foot “house” “casa” de 500 pies cuadrados hecha stalls at the Tacoma Convention & y de Convenciones de Tacoma (estado made of the identical material. As del mismo material. Como la “casa” era Trade Center in Washington. The toi- de Washington). Los excusados mismos “house” was smaller than “rooms” más pequeña que los “cuartos” infla- lets themselves are strictly utilitarian, son estrictamente practicables, pero las when fully inflated, these latter forms dos, éstos últimos luchaban por caber but the ceramic partitions separating mamparas de cerámica que los sepa- struggled to fit into their container dentro de su contenedor al expandirse. them bear unmistakably biomorphic ran ostentan mellas y protuberancias as they swelled. Another version of Otra versión de la “casa embarazada”, 86 , 2009. LANT P OCKER L HE . T S NG DI L BUI

RATIVE O VAP , E ERIES S PERTURE A E BL RIA F , CHWEDER X S LE A

Schweder’s “pregnant house,” this intitulada ahora A Sac of Room All Day one behind another, which rose, fell, levantaban y se caían y se desplazaban time entitled A Sac of Room All Day Long (el título indica la diferencia de and moved through the mist in ever- a través de la neblina cobrando formas Long (the title indicating the differ- tiempo de ejecución), se exhibió de shifting patterns. siempre cambiantes. ence in performance time), was on agosto a noviembre de 2009 en el Museo Inside the Ice Plant, more green Dentro del Ice Plan, más formas verdes se view in August–November 2009 at de Arte Moderno de San Francisco como shapes were projected into a small- proyectaban en una nevisca artificial a the San Francisco Museum of Modern parte de la exhibición grupal Sensate: scale artificial snowstorm. (Two pequeña escala. (Dos máquinas de hacer Art as part of the group exhibition Bodies and Design. snow-making machines in the rafters nieve colocadas en las vigas proveían Sensate: Bodies and Design. Las exhibiciones de Schweder en el Ice provided the snowfall.) Both indoors la precipitación congelada.) Tanto en Schweder’s exhibitions at the Ice Plant Plant y el Locker Plant fueron diseñados and out, the projected shapes interiores como en exteriores, las formas and the Locker Plant were designed específicamente para estos sitios, y resembled stacked architectural sec- proyectadas parecían secciones arqui- specifically for those locales, and ambas invitaban o permitían la parti- tions at one moment, phantasmal tectónicas apiladas en un momento, y en both invited or allowed for the active cipación activa de los visitantes. En el apertures the next: unreliable exits el siguiente semejaban aperturas fantas- participation of visitors/viewers. At Locker Plan, piezas de texto instaladas en and entrances, flickering greenly in males: salidas y entradas irreales que the Locker Plant, text pieces installed las paredes y los pisos invitaban a los visi- the mist and snow. centelleaban su verdura en la neblina y on walls and floors invited visitors to tantes a realizar operaciones sencillas Alex Schweder has a Bachelors la nieve. perform simples operations in order para alterar la dinámica del espacio. Una degree in Architecture from Pratt Alex Schweder obtuvo su Licenciatura to alter the dynamics of the space. muestra de texto en el piso, que abarcaba Institute (1993) and a Masters en Arquitectura del Instituto Pratt (1993) A sample floor-text spanning two dos salas, decía: “Inhalen esta sala más in Architecture from Princeton y una Maestría en Arquitectura de la rooms: “Inhale this warmer room, caliente, exhálenla en la sala más fría, University (1998). He was a Fellow Universidad Princeton (1998). Realizó exhale it into the cooler room, until hasta que se igualen sus temperaturas.” of Architecture at the American estudios avanzados de arquitectura en their temperatures are the same.” En el Ice Plant, dos obras, una en inte- Academy of Rome in 2006. Since his la Academia Americana de Roma en At the Ice Plant two works, one riores y la otra al aire libre, hicieron uso switch from architecture to art in the 2006. Desde su cambio de enfoque de la indoors and one out, made use of de proyectores de video y precipitación early ’00s, he has exhibited work in arquitectura al arte, durante la década video projectors and mechanically producida mecánicamente. En el patio, many galleries and museums in the pasada, ha exhibido su obra en muchas induced precipitation. In the court- rociadores generaban un volumen de Pacific Northwest and elsewhere. He galerías y museos en el noroeste de yard, sprinklers created a volume of agua vaporizada, que servía como “pan- was the recipient of a 2009 Pollock- EE.UU. y en otros lugares. En 2009 fue mist, which served as a “screen” for talla” para una serie cíclica de proyec- Krasner grant. merecedor de una beca Pollock-Krasner. a cyclical loop of video projections: ciones de video: formas rectangulares green rectangular shapes, recessed verdes, una detrás de otra, las cuales se 87 Folke Köbberling and Martin Kaltwasser

NOVEMBER 2009–JANUARY 2010

NOVIEMBRE DE 2 0 0 9 -ENERO DE 2010

The Berlin-based artists Folke Los artistas berlineses Folke Köbberling Köbberling and Kaltwasser propose nuevos edificio no como tristes monoli- Köbberling and Martin Kaltwasser y Martin Kaltwasser han colaborado new buildings not as glum monoliths tos, sino como estructuras improvisadas have been collaborators since 1998. desde 1998. Sus proyectos cobran la but as improvised structures built and hechas y actividades por la comunidad. Their projects often take the form of forma muchas veces de edificios cons- activated communally. In them, left- En ellos, se les da un nuevo propósito makeshift buildings constructed using truidos con materiales desechados, over and reject materials are inven- imaginativo a los materiales sobrantes cast-off, donated, and recycled mate- donados y reciclados. Los edificios, que tively repurposed. For example, the y descartados. Por ejemplo, su obra rials. The buildings, which the artists los artistas a veces habitan ellos mismo artists’ Hausbau (2004) was a struc- Hausbau (2004) es una estructura sometimes inhabit for a brief period por breves periodos durante su cons- ture illegally erected over the course erigida ilegalmente en el transcurso upon construction, are designed trucción, están diseñados como repues- of three days in a field opposite the de tres días en un campo frente al área as critical, adaptive responses to tas críticas y adaptivas ante ambientes Gropiusstadt development in Berlin. urbanizada llamada Gropiusstadt en specific environments, usually urban específicos, mayormente urbanos. Built using materials scavenged from Berlín. Hausbau, construido aprove- ones. Como su fuente de inspiración Köbberling construction sites, Hausbau playfully chando materiales encontrados en As a key inspiration Köbberling and y Kaltwasser citan frecuentemente el confronted its solemn high-rise neigh- sitios de construcción, se enfrentaba Kaltwasser often cite the gecekon- gecekondular de Istanbul. Gecekondu bors and quickly became an ad-hoc juguetonamente a sus solemnes vecinos dular of Istanbul. Gecekondu is a es una palabra turca que significa meeting place (and rec room) for rascacielos y pronto se convirtió en un Turkish word meaning “built over- “construido de la noche a la mañana”; area residents. lugar de reunión y esparcimiento para night”; gecekondular are shanties los gecekondular son chabolas erigidas Köbberling and Kaltwasser have los residentes de la vecindad. erected and inhabited so quickly y habitadas con tanta rapidez que la ley built low-cost, low-tech structures Köbberling y Kaltwasser han construido that Turkish law prohibits their raz- turca prohíbe demolerlas. Las afueras (including kiosks, bus shelters, sus estructuras de bajo costo y baja tec- ing. The outskirts of Istanbul have de Istanbul han quedado transformadas vehicles, etc.) in a number of cities in nología (entre ellas, quioscos, paradas been transformed by gecekondular. por los gecekondular. Estas barracas Germany and elsewhere in Europe, de autobús cubiertas, vehículos, etc.) These Turkish shanties, sprouting turcas, construidas durante una noche always with an eye toward the partic- en una serie de ciudades alemanas y overnight and created from scratch, desde la nada, representan para ular conditions of a given place and en otros países europeos, siempre ade- represent for Köbberling and Köbberling y Kaltwasser una refutación whatever scrap might be at hand. cuadas a las condiciones del lugar en Kaltwasser a rebuke and counterac- y una contra-acción frente a la urbani- For their Locker Plant exhibition the cuestión y a los materiales disponibles. tion to top-down urban planning, zación, la arquitectura “correcta” y el artists addressed — and attempt to Para su exhibición en el Locker Plant, “correct” architecture, and relentless desarrollo urbano desenfrenado. redress — a perennial want in Marfa: los artistas abocaron — y trataron de development. Köbberling y Kaltwasser proponen the lack of public transportation. rectificar — un problema persistente en 88 Using old wooden shipping contain- Marfa: la falta de transporte público. grounds the day after the opening. Un segundo performance seriocómico, ers found at Chinati and other scrap Aprovechando contenedores de trans- Inaugurating what he dubbed the ejecutado por Martin Kaltwasser solo, lumber, the artists built a makeshift porte encontrados en Chinati y trozos Donald Judd Memorial Marathon, tuvo verificativo en los predios de train station waiting room in the front de madera desechados, los artistas Kaltwasser ran the length of Judd’s Chinati el día después de la apertura. room of the Locker Plant. During the edificaron una estación de tren impro- fifteen outdoor concrete works forty- Inaugurando lo que él llamaba el opening — a cold, blustery Thursday visada en la sala principal del Locker two times (for a marathon-worthy Maratón Memorial de Donald Judd, afternoon in December — visitors Plant. Durante la inauguración de la total of twenty-six miles). Kaltwasser Kaltwasser corrió a todo lo largo de las lounged and waited convincingly obra, la tarde de un jueves inhóspito de conceived the project as a personal quince obras en concreto de Judd 42 on Köbberling and Kaltwasser’s diciembre, los visitantes a la estación homage to Judd and as a way of veces (o sea, un total de 26 millas, una benches and studied the official se sentaban en sus bancas y esperaban combining his interest in art and distancia maratónica). Kaltwasser con- travel info posted on the wall (includ- en forma convincente, leyendo atenta- endurance-running. The public was cibió este proyecto como un homenaje ing a schedule from the days when mente la información para viajeros que invited to stop by Chinati to see how personal a Judd y una manera de combi- the Southern Pacific made multiple aparecía en las paredes (incluyendo he was doing. He did fine. nar su interés en el arte y el atletismo de stops in Marfa). un horario correspondiente a la época Folke Köbberling and Martin resistencia. Se invitó al público a pasar The artists scheduled the opening on cuando el ferrocarril Southern Pacific Kaltwasser live and work in Los y observar cómo le iba al corredor. Le a day when two Amtrak trains were hacía escala en Marfa). Angeles and Berlin. Folke Köbberling fue muy bien. due to travel through Marfa. The Los artistas programaron la inaugu- studied Fine Arts at the Emily Folke Köbberling y Martin Kaltwasser idea was to “greet” the trains pass- ración para un día cuando dos trenes Carr Institute of Art and Design in viven y trabajan en Los Angeles y Berlín. ing through town with a flag-waving de Amtrak debían pasar por Marfa. Vancouver and received her MA from Folke Köbberling estudió Bellas Artes en procession of hopeful passengers. La idea era que una procesión de the Academy of Fine Arts (Kassel). el Instituto Emily Carr de Arte y Diseño (Letters describing the planned esperanzados pasajeros “saludaran” Martin Kaltwasser studied at the en Vancouver y obtuvo su Maestría de “picket” were sent to Amtrak officials los trenes, ondeando banderas. (Se Academy of Fine Arts (Nürnberg) la Academia de Bellas Artes (Kassel). in advance of the event.) Could a enviaron cartas explicando la supuesta before receiving a degree in archi- Martin Kaltwasser hizo estudios en la display of pro-train fervor persuade “manifestación” a los funcionarios de la tecture at the Technical University in Academia de Bellas Artes (Nürnberg) Amtrak to make an unscheduled stop? compañía ferrocarrilera con anteriori- Berlin. Köbberling and Kaltwasser antes de titularse en arquitectura en The first train whizzed by before any- dad al evento.) ¿Sería posible que una have exhibited extensively in la Universidad Tecnológica de Berlín. one had a chance to find out. It was demostración de entusiasmo a favor Germany and internationally and Köbberling y Kaltwasser han exhibido su a long, cold wait for the second one. de los trenes persuadiera a Amtrak a were recently included in the 2009 obra ampliamente en Alemania y otros Eventually word came from Alpine to hacer una escala imprevista? El primer Architecture Biennial in São Paulo países y fueron incluidos en el Bienal the east: the train was on its way. A tren pasó a todo vapor antes de que and in the group exhibition “Pittoresk” de Arquitectura de 2009 en São Paulo small crowd huddled by the tracks. se pudiera contestar esta pregunta. La at the MARTa Museum in Herford, y en la exhibición grupal “Pittoresk” en Minutes passed; the wind whipped espera del segundo tren fue larga y fría. Germany. Two books devoted to el Museo MARTa en Herford, Alemania. flags and scarves around. Then: Por fin se corrió la voz: el tren venía en their work have been published by Jovis ha publicado dos libros dedicados around the bend came the train. The camino desde el este. Un pequeño grupo Jovis: City of resources (2006) and a su obra: City of resources (2006) y Hold artists jumped, shouted, waved their de personas se acurrucaba junto a las Hold it! (2009). In 2009–2010 they it! (2009). En 2009–2010 participaron flag. And the train? The train…shot vías. Pasaron minutos, el viento agitaba were guest scholars in the Fine Art por invitación en el programa de estu- by (see photo). banderas y bufandas. Los artistas brin- Graduate Program at Art Center dios de posgrado del Art Center College A second serio-comic performance, caban, gritaban, ondeaban su bandera. College of Design, Pasadena. of Design en Pasadena, California. this one enacted solo by Martin ¿Y el tren? El tren pasó de largo como Kaltwasser, took place on the Chinati una bala (ver foto). 89 , 2010. 5 IMITIES OX PR , ODEN R E V TE S

a series of paintings. For his Silent serie Mundo silencioso, Roden ideó un World series, he devised a system of sistema de correspondencias visuales Steve Roden visual correspondences for each let- para cada letra de cada palabra en el ter of each word in Cousteau’s title; título de Cousteau; cada pintura era el JANUARY–FEBRUARY 2010 each painting was the product of the producto del sistema aplicado de diver-

E NERO-FEBRERO DE 2010 system variously deployed. sas maneras. The parameters that Roden creates, Los parámetros creados por Roden, por however nutty or arbitrary they may muy locos o arbitrarios que parezcan en Steve Roden is a multimedia artist Steve Roden es un artista multimedia que seem in and of themselves, free him sí mismos, le dan libertad para trabajar. who works in painting, drawing, trabaja en pintura, dibujo, escultura, up to work. Structure and procedure Habiendo fijado la estructura y el pro- sculpture, video/film, and sound. video/film y sonido. En general, cultiva set beforehand, he proceeds to ceso de antemano, pasa luego a impro- Roughly put, he approaches paint- la pintura, el dibujo y la escultura como improvise, embellish, and subvert. visar, adornar y subvertir. El azar y el ing, drawing, and sculpture as daily actividades diarias de estudio, mientras Chance and whim play a part along capricho entran en juego, junto con el studio practices, while his sound and que sus obras de sonido y video/film res- with the predetermined scheme, and esquema predeterminado, y las pinturas film/video work is usually created ponden a un sitio específico y su historia. the paintings that result never look resultantes son siempre imprevisibles. in response to a specific site and its Pero Roden es un artista interdisciplina- predictable. There is the score, then Hay la partitura, luego hay lo que el history. But Roden is a dedicatedly rio empedernido, y hasta frustrante, ya there is what the conductor or musi- director de orquesta o el músico optan and sometimes confoundingly cross- que le gusta crear situaciones donde hay cian chooses to do with the score. por hacer con ella. disciplinary artist; he likes to create contagio entre los medios. Los resultados Roden employed a number of genera- Roden empleó diversos sistemas para situations where there is slippage son a menudo juguetonamente sinesté- tive systems in the work he made in generar las obras que hizo en Marfa, between mediums. The results are sicos. Un pequeño ejemplo: una de sus Marfa, but he also allowed that work pero también permitió que esas obras often playfully synaesthetic. One pinturas del año 2002 se intitula Listen to be freely affected by his new sur- fueran afectadas libremente por esta small example: a Roden painting (4’33”), haciendo eco de la composición roundings. (For Roden’s own account localidad nueva para él. (Roden mismo from 2002 is called Listen (4’33”), de John Cage 4’33”, de 1952, la cual es, of this process, see his essay on page explica este proceso en su ensayo en la taking its cue from John Cage’s 1952 a su vez, una manifestación paradójica 90.) The results were on view at the página 90.) Los resultados se pudieron composition 4’33”, itself a paradoxi- de lo que podría llamarse una “partitura Locker Plant at the end of February. apreciar en el Locker Plant a finales de cal example of what could be called del silencio” o “partitura silenciosa”. Hung in the building’s small middle febrero. Allí, en una sala pequeña, se “scored silence” or a “silent score.” Las partituras son importantes para room was a series of fifteen draw- exhibió una serie de quince dibujos, Scores are important to Roden — he Roden: con frecuencia las usa como un ings, each originally “scored” to cada uno como “partitura” anotada will often use a formal schematic elemento esquemático formal (p.ej., twenty crooked black lines that sobre veinte líneas negras torcidas que device (e.g., the title of Jacques el título del libro de Jacque Cousteau, Roden drew on a daily basis while Roden dibujaba diariamente mientras Cousteau’s book The Silent World) El mundo silencioso) para generar una studying fallen twigs and branches estudiaba ramitas caídas de los árboles in order to generate a painting or pintura o una serie de pinturas. Para su in the Locker Plant’s courtyard. Those del patio del Locker Plant. Esas veinte 90 , 2010. 1 IMITIES OX PR , ODEN R E V TE S

twenty lines provided each drawing líneas proveían el armazón, una especie noise recorded at Chinati, acted ruido ambiente grabado en Chinati, fun- with an armature, a musical staff de pentagrama musical. Partiendo de as an aural sine wave rising and cionó como una onda senoidal auditiva of sorts. Roden took off from there, allí, Roden usó acuarela, marcadores, falling through the room. On view que subía y bajaba a través de la sala. using watercolors, markers, colored lápices de color y transferencias para was a single painting; nearby was En exhibición estaba una sola pintura, y pencils, and rubbings to turn each convertir cada “pentagrama” en una a detached door that Roden used to cerca de ella una puerta sacada de sus “staff” into an improvised exploration exploración de color, línea, patrón y “size” it. A bunch of twigs — source goznes para dar la idea del tamaño. of color, line, pattern, and form. forma. En otra sala, seis pinturas y dos of the “twenty lines” — sat on the Un manojo de ramitas, la fuente de las Six paintings and two sculptures in esculturas eran, de alguna manera, de floor. Otherwise the big room was “veinte líneas”, descansaba en el piso. the front room were also, in a way, inspiración local. Roden comenzó por empty. A bench was available so that Por lo demás, la sala estaba vacía. locally inspired. Roden began the estudiar los techos cuadriculados del visitors could sit, look, and listen. Había una banca para que los visitantes paintings by studying the Locker Locker Plant, y partiendo de ahí hizo sus Steve Roden has a MFA degree from se sentaran a observar y escuchar. Plant’s patchwork ceilings, then lienzos. Pero, como siempre, el artista the Art Center College of Design in Steve Roden obtuvo su Maestría en Bellas built up the canvases from there. As dio cabida al choque, el enrevesamiento Pasadena, CA and a BFA from Otis Artes del Art Center College of Design en always, though, the artist made room y el azar. Las pinturas dejaban entrever Art Institute in Los Angeles. He has Pasadena, CA y una Licenciatura en el for collision, reversal, and chance. huellas del esquema que los originó, been exhibiting his work and stag- mismo campo del Instituto de Arte Otis The paintings showed traces of their pero también se desviaban dramá- ing sound performances in galleries en Los Angeles. Ha exhibido su obra en originating scheme, only to veer ticamente de este patrón. Las líneas, and museums internationally since galerías y museos a nivel internacional off wildly. Line, pattern, and color patrones y colores parecían unas veces the early 1990s. As part of Marfa desde principios de los 1990s. Como appeared now neat and precise, nítidos y precisos, otras veces torcidos, Ballroom’s Marfa Sessions exhibition parte de la exhibición Marfa Sessions now woozy or soused. borrachos. in 2008, he collaborated with Steven en 2008, colaboró con Steven Vitiello To devise the color scheme for Para conseguir el esquema de colores Vitiello on a sound performance cre- en una obra en sonido creada como res- the sculptures — two knee-high para las esculturas (dos montones de ated in response to (and on the site of) puesta a las 100 obras en aluminio de cairns constructed from wooden bloques de madera que llegaban a la Donald Judd’s 100 works in mill alu- Donald Judd, y en el mismo sitio donde se blocks — Roden turned to words altura de las rodillas), Roden recurrió minum at Chinati. In recent years he exhiben dichas obras. En años recientes again, this time assigning a color una vez más a las palabras. Esta vez has had solo exhibitions at Susanne Roden ha exhibido su obra en Susanne to each letter of every word in a asignó un color a cada letra de cada Vielmetter LA Projects, Los Angeles; Vielmetter LA Projects, Los Angeles; la statement by Donald Judd. Thus the palabra de un texto de Donald Judd. Así, the Henry Art Gallery, Seattle; Galería de Arte Henry, Seattle; Studio two sculptures, while unmistakably las dos esculturas, aunque indudable Studio la Citta, Verona, Italy; Nicole la Città, Verona, Italia; Galería Nicole Roden’s, quote Judd. obras de Roden, citan a Judd. Klagsbrun Gallery, New York; the Art Klagsbrun, Nueva York; el Art Center In the Locker Plant’s back room En una tercera sala del Locker Plant Center College of Design, Pasadena; College of Design, Pasadena; y otros. Roden created a sort of medita- Roden creó un cierto espacio para medi- and others. Roden lives in Pasadena. Roden vive en Pasadena. tive space. A sound piece, created tar. Una pieza a base de sonido, creada using a tone generator and ambient utilizando un generador de tonos y el 91 In terms of my own thinking, I would con la arquitectura paisajística que con la arqui- Steve Roden add site-dependent to the list. I tectura y la escultura, y por consiguiente no suelen believe this term could work for two percibirse como objetos en el espacio. PROXIMITIES entirely different situations where an art-

CARNICERÍAS work was dependent upon a site — one Yo agregaría una quinta categoría, obr as for its meaning (by its situation within dependientes del sitio, ya que that site), and one for its making (by the creo que este término podría aplicarse a influence of that site toward forming, dos situaciones completamente diferentes thinking, and building). In the former donde la obra de arte depende de un sitio: situation, the work is dependent upon uno para su significado (al colocarse preci- the site of its installation to inform an samente en ese sitio) y otro para su hechura audience toward experience and mean- (por la influencia que ejerce ese sitio sobre la ing. In the latter situation, the work conceptualización, formación y construc- could not have been created without ción de la obra). En la primera situación, la being in the presence of the site and its obra depende del sitio donde se instala para history, but the work’s installation could suscitar o sugerir, en quienes la contemplan, be anywhere. una experiencia o significado determinado. I began to wonder how these terms En la segunda, la obra no hubiera sido creada could relate to the process of making, sin haber estado presente en el sitio y de su as opposed to being restricted toward historia, pero la obra podría instalarse en describing a physical relationship cualquier lugar. between two things — i.e., meaning Empecé a preguntarme cómo estos térmi- through proximity. I wanted to find a nos podrían relacionarse con el proceso de la way for these terms to be opened up a hechura, en lugar de limitarse simplemente bit, to suggest the idea of a site’s relation- a describir una relación física entre dos ship to the making of a work, as opposed cosas, es decir, el significado en virtud de la to only being able to speak toward its proximidad. Quería encontrar la manera de placement. If one allows the site’s dimen- ensanchar dichos términos, para sugerir la sions or history or location or character, idea de la relación entre el sitio y la hechura de etc., to influence, or impact, one’s prac- la obra, en contraposición a su colocación. tice and process of making, wouldn’t the Si uno permite que las dimensiones o la his- resulting works be site-dependent, and toria o la ubicación o el carácter de un sitio in essence, also in terms of their making, influya en la práctica y el proceso de hacer site-specific? In this way, the artwork la obra, ¿no resultarían obras dependientes February 2010 Febrero de 2010 becomes dependent upon the site, not del sitio y, en el fondo, también con respecto for its meaning or viewer experience, but a su hechura, específicas para un sitio? Así, Over the past few weeks, perhaps in En las últimas semanas, tal vez anticipán- for its conception and production. la obra de arte acaba por depender del sitio, anticipation of my residency here, I’ve dome a mi residencia aquí, he estado pen- Certainly one could speak of Monet’s no para su significado ni para la experiencia been thinking a lot about my work in sando mucho sobre mi obra en relación con water lilies or haystacks as dependent del público, sino para su concepción y su relation to the idea of site specifics. el concepto de sitio específico. Este término upon a specific site for their making; producción. Traditionally the term concerns the se refiere tradicionalmente al lugar donde and in some ways, a discussion of land- Seguramente se puede hablar de los nenú- placement of a work, but I have become se coloca una obra, pero a mí me interesa scape painting could put an easy end fares de Monet como dependientes de un interested in the possibility, or potential, la posibilidad, o el potencial, de aplicarlo to this whole idea. Certainly numerous sitio específico para su hechura, y de alguna of its use in relation to the making of a al lugar donde se hace la obra. El diálogo conditions related to site — light in par- manera una discusión de la pintura pai- work. The dialogue most likely began a comenzó, con toda probabilidad, hace unos ticular — determined Monet’s choices of sajística podría poner fin fácilmente al todo few months ago, when I discovered a text meses, cuando descubrí un texto escrito por what to depict. But just as Irwin’s terms este concepto. Indudablemente, ciertas by Judith Hoos Fox from 1980, related to Judith Hoos Fox en 1980, que tiene que ver take the definition of sculpture and condiciones relacionadas con el sitio — en Robert Irwin and his various definitions con Robert Irwin y las varias modalidades expand it to create a situation where an especial, la luz — inclinaron a Monet a for site-related works: que él establece al hablar de obras para sitios object is not only informed by itself, but decidirse por ciertas opciones pero, de la Site-dominant works are those around específicos: by its placement and surroundings, isn’t misma manera como las categorías de Irwin which the surrounding space is organized. obras que dominan el sitio son obras it possible that the idea of site-specificity parten de la definición de la escultura y la site-adjusted works are conceived in the alrededor de las cuales se organiza el espacio can be attached to certain works where amplían para crear una situación donde un studio and then placed in a complementary circundante. the site plays a larger role in the decision objeto no sólo se informa por sí misma, sino location. obras adaptadas al sitio son las que se making of the artist than simply the por su colocación y el área circundante, ¿no site-specific works are planned for a spe- conciben en el estudio y se colocan luego en un sitio visual replication of that place? What es posible que el concepto de especificidad cific spot and installed there in its midst. adecuado. can we call works that are somehow a un sitio pueda aplicarse a ciertas obras site-determined works break this tra- obras diseñadas para sitios específicos influenced and informed by a site in para las cuales el sitio juega un papel más dition. No longer is “object in landscape” the son las que se planean para ocupar cierto sitio y se ways that have little to do with visual importante en el proceso creativo del artista generating concept. Site-determined projects instalan allí. replication? que simplemente la recreación visual de ese not only respond to their site but are seen as obras determinadas por el sitio son When I arrived in Marfa, the Irwin text sitio? ¿Qué nombre le podemos dar a las visually woven into that space, a part of the las que rompen con esta tradición. El concepto de had been rolling about in my head for obras que de alguna manera se encuentran scene yet not changing the whole. Because they “objeto dentro del paisaje” ya no es lo que da origen several weeks; so I was surprised to find influidas e informadas por un sitio en for- often utilize two-dimensional materials, sheets a la obra. Las obras de este tipo no sólo responden waiting for me on the kitchen table, mas que poco tienen que ver con la recrea- of glass or steel, and align more closely with a su sitio, sino que se ven como entretejidas visual- amidst some information about Chinati ción visual? landscape architecture than with architecture mente con ese espacio; forman parte de la escena, and my residency, this quote from Cuando llegué a Marfa, el texto de Irwin and sculpture, they tend not to be perceived as pero no modifican el conjunto. Muchas veces están Donald Judd: había dominado mi pensamiento durante objects or forms in space. hechas de materiales en dos dimensiones, láminas It takes a great deal of time and thought varias semanas, así que me sorprendí al de acero o de vidrio, y se asocian más estrechamente to install work carefully. This should not encontrar, sobre la mesa de mi cocina, entre 92 , 2010. S ON TATI NO , ODEN R E V TE S

always be thrown away. Most art is frag- folletos informativos sobre Chinati y mi John Beardsley, in his essay for the 1978 dio a luz, pero que lleva dentro de sí una pro- ile and some should be placed and never residencia, la siguiente cita de Donald Judd: exhibition Probing the Earth, character- funda relación con dicho sitio como un com- moved again. Somewhere a portion La instalación cuidadosa de una obra requiere izes “land art” by saying that artists ponente obligado tanto de su forma como of contemporary art has to exist as an mucho tiempo y reflexión, y este aspecto no se “no longer depicted the landscape, but de su significado — un resultado que sería example of what the art and its context debe desatender. La mayoría de las obras de arte engaged it.” posible únicamente a través de la historias were meant to be. Somewhere, just as son frágiles, y una vez instaladas, hay algunas Of course, Beardsley is talking about personales del objeto y del sitio, las cuales se the platinum-iridium meter guarantees que no deben moverse nunca más. En algún work that directly engages the landscape, hallan íntimamente entretejidas. the tape measure, a strict measure must lugar, una porción del arte contemporáneo tiene physically (, Sun Tunnels, etc.); John Beardsley, en su ensayo escrito para exist for the art of this time and place. que existir como ejemplo de lo se pretendía que but what is interesting to me is the divide la exhibición “Sondeando la Tierra”, carac- It seemed as if Judd was testing me, push- fueran ese arte y su contexto. En algún lugar — al between the words depicted and engaged. teriza al “arte terrestre” diciendo que los ing forth phrases like “placed and never igual que el metro de platino-iridio garantiza Surely a work made through a deep artistas “ya no representaban el paisaje, sino moved,” to determine a site-specificity la cinta medidora — debe existir una medida engagement with a site fulfills a certain que se comprometían con él”. that had little wiggle room. And yet, I estricta para toda el arte de este tiempo y lugar. aspect of what Judd and Irwin are talk- Desde luego, Beardsley se refiere a la obra still felt there was potential in exploring Parecía como si Judd, con alusiones como la ing about — not in terms of installation que se compromete directamente con el pai- these ideas. It’s not that I didn’t agree de instalar una obra y nunca más cambiarla and “sited-ness” — but in the depth of saje, físicamente (malecón en espiral, túneles with Irwin or Judd; in fact there is a large de lugar, me estaba poniendo a prueba, conversation between the site and the de sol, etc.), pero lo que yo encuentro intere- body of work — both historical and retándome a precisar una especificidad object being made within it. sante es la distinción entre las palabras repre- contemporary — that I love, and that fits de sitio sin zonas grises, y sin embargo yo I became interested in the idea that an sentar y comprometerse. Sin duda, una obra beautifully within the demands of both todavía estaba convencido de que valía artwork could be deemed site-dependent realizada mediante un profundo compromiso Judd’s and Irwin’s criteria for site-spec- la pena explorar estas ideas. No es que if its making was determined through con un sitio cumple con cierto aspecto de lo ificity. Yet I couldn’t help but feel that estuviera en desacuerdo ni con Judd ni conversations with a site and its various que decían Judd e Irwin, no en cuanto a ins- along with their ideas regarding the sited con Irwin, pues de hecho hay un corpus characteristics — form, size, history, talación y la asociación con el sitio, sino en lo work’s necessity to always remain within grande de obras — tanto históricas como and other conditions specific to it. Even profundo de la conversación entre el sitio y its context to retain its meaning, there contemporáneas — que me fascinan y que though the work may eventually leave el objeto que se hace dentro de él. is room for another kind of sited work cumplen nítidamente con los exigentes cri- the site, and could potentially be exhib- Yo me interesé en la idea de que la obra de arte that can exist, detached physically from terios tanto de Judd como de Irwin respecto ited (or sited) anywhere, it would always podría considerarse dependiente del sitio the site that birthed it, but which carries a la especificidad de sitio. Aun así, seguí remain an artifact of its own experience si su hechura había sido determinada por within it a deep relationship to that site pensando que, más allá de las ideas de estos of being made through a specific rela- medio de conversaciones con un sitio y con as a necessary component of both its dos artistas sobre la necesidad de que la obra tionship to the space it was made in. This sus varias características — forma, tamaño, forming and its meaning — an outcome permanezca siempre dentro de su contexto has nothing to do with depicting a site historia y otras condiciones específicas a él. that would only be possible through the para conservar su significado, existe y puede (which would essentially be what most Aun cuando la obra sea retirada de ese sitio object and the site’s entwined personal caber aquí otro tipo de obra específica para would consider landscape painting), but y sea exhibida (o colocada) en otro lugar, history. un sitio, separada físicamente del sitio que la everything to do with a specific kind of siempre sería un artefacto dependiente de 93 As I sat in an unfamiliar studio for much paisaje de Chinati; y comenzar una nueva of my first week here, running these serie de obras inspiradas de alguna manera projects through my mind, I couldn’t en la advertencia de Stendahl de que el escri- help but think about Irwin and Judd in tor debe escribir “veinte líneas por día, genio relation to their ideas of site-specificity. o no”. I kept wondering how I could approach Durante mi primera semana aquí, mientras it, yet still allow my way of working to repasaba mentalmente estos proyectos, sen- follow its own path. Through all three of tado en un estudio que no me era familiar, no these texts (Irwin, Judd, and Beardsley), podía menos que pensar en Irwin y Judd y I wanted my own process to allow sus ideas acerca de la especificidad de sitio. itself to be pulled in certain directions, Seguí preguntándome cómo podía acer- directions that would be specific to the carme al tema sin desviarme del camino de internal tuggings of this new location mi propio pensamiento. Yo quería que estos (and/or context). Instead of bringing tres textos (los de Irwin, Judd y Beardsley) my studio with me, and bringing work ejercieran sobre mi obra cierta atracción, home that could’ve been made at home, hacia diferentes direcciones, direcciones I was hoping to find a way to allow this específicas a este nuevo lugar (y/o contexto) situation — a collision of Marfa, Judd, y las formas en que influía en mí. Deseaba Chinati, and the books and boxes of crear obras para llevármelas a casa, obras things I’d brought from home — to que no podrían haber sido hechas en casa. determine what I do and how I do it, so Esperaba encontrar la manera de permitir that in the end I could create works that que esta situación — la confluencia de Marfa, would never have been birthed without Judd, Chinati y los libros y cajas de cosas que my being here. había traído desde mi casa — determinara lo While my work with media such as que yo hago y cómo lo hago para que, a fin film and sound fit comfortably into de cuentas, acabe creando obras que nunca a more traditional understanding of hubiera creado sin haber estado aquí. site-specificity, particularly in terms of Lo que he hecho utilizando medios como responding to space, I have consistently película y sonido cabe cómodamente dentro avoided any situation where the paint- de la definición tradicional de especificidad ings might be forced to participate in an al sitio, sobre todo en lo que respecta a la

, 2010. installation context, mostly out of fear respuesta ante un espacio dado, pero he DAY of them becoming props. Painting, for evitado siempre las situaciones en que las A

ES me, is a daily practice. Ideas are certainly pinturas puedan verse obligadas a participar N I part of the process of conception and en un contexto de instalación, mayormente 20 L , execution, but there is also a necessary por temor a que éstas acaben por parecerse state of unknowing, where words can- a decoraciones escénicas. La pintura, para ODEN R E not derail thoughts or actions that have mí, es una práctica diaria. Las ideas son, cier- V TE

S no known reason behind them. The pro- tamente, parte del proceso de concepción y cess of making paintings, for me, more ejecución, pero hay también un estado nece- than any other discipline, must include sario de lo desconocido, donde las palabras absolute permission toward left turns no pueden descarrilar el tren de los pensa- and following roads with no known des- mientos y acciones que carecen de razón tination. I never want the works to have conocida. Para mí, el proceso de crear pintu- to conform to my ideas or intentions, for ras, más que cualquier otra disciplina, debe these things are made through conver- incluir el permiso absoluto de dar vueltas a sation — sometimes I tell the paintings la izquierda y seguir caminos que llevan a engagement between artist, object, and su propia experiencia de haber sido creado a what to do, and sometimes they tell me destinos inciertos. No quiero nunca que mis site. It is not about how something is partir de una relación específica con el espa- what to do. obras tengan que conformarse a mis ideas e seen publicly; it is about the private con- cio donde fue hecha. Esto no tiene nada que The idea of making a painting, knowing intenciones, pues se logran por medio de la versation through which it was made. ver con un tipo de compromiso específico that it will be forced into a physical situa- conversación — a veces les digo a mis pintu- I spent a few months preparing in mind entre artista, objeto y sitio. No es cuestión de tion, and forced to perform (or conform) ras lo que tienen que hacer, a veces ellas me what I wanted to do in Marfa, and cómo una obra es vista por el público. Más toward a specific site relationship, would dicen a mí lo que tengo que hacer. when I arrived I began with the plans bien se trata de la conversación privada por render mute its ability to breathe, and La idea de hacer una pintura a sabiendas de I’d brought with me — to continue to medio de la cual fue engendrada. would kill its ability to move beyond que formará parte obligatoria de determi- paint from a twelve-page classical music Pasé un par de meses preparándome men- my ideas, to a realm that is entirely its nada situación física y existirá necesaria- score I’ve been working with for the past talmente para lo que quería hacer in Marfa, y own — so that a viewer may converse mente en relación con un sitio determinado, five years, to begin a series of drawings cuando llegué empecé a realizar lo que había with it outside of my own intentions. acabaría por callarla, sofocarla, restándole inspired by old postcards that belonged planeado: seguir pintando a partir de una In light of all of this, I was struggling su capacidad de trascender mis ideas y to the painter Frederick Hammersley, to partitura de música clásica, de 12 páginas de until, as if tripping over a stick, some- entrar en un reino enteramente propio, continue a series of large-scale collage extensión, con la que he estado trabajando thing opened up and I found myself para que pueda ser apreciada, por quienes la scores built from the notation of piano durante los últimos 5 años; iniciar una serie again facing this question: what would contemplen, fuera del ámbito de mis propias music by Gurdjieff, to make a film/video de dibujos inspirados por tarjetas postales it mean to create a body of work that intenciones. connected to the landscape at Chinati, viejas que pertenecían al pintor Frederick would explore my own ideas around the Mientras luchaba contra los tropiezos que and to begin a new series of works Hammersley; continuar una serie de parti- phrase site-dependent, specifically in terms todo esto implicaba, se me ocurrió que somehow related to Stendahl’s dictum turas en collage a gran escala, basadas en la of engagement with the site toward the debía replantear la pregunta: ¿Qué tal si yo for writers to write “twenty lines a day, notación de música para piano de Gurdijieff; making of things? And, perhaps more me propusiera crear un conjunto de obras genius or not.” hacer una película/video relacionado con el importantly, how could I find a way to explorando mis propias ideas en torno a 94 allow the site to have an impact that isn’t la frase dependiente del sitio, concretamente La Monte Young’s Fluxus score — “draw ese momento sentí que las palabras del escri- forced or artificial? en cuanto al compromiso con el sitio como a line and follow it” — and thus, these tor francés se fusionaban con las del compo- I had already started working with punto de partida para hacer las cosas? drawings have become a process of sitor La Monte Young — “dibuja una línea y Stendahl’s twenty lines toward a video. Y, una pregunta tal vez más apremiante: “drawing twenty lines a day and follow- síguela”. Así, estos dibujos se han convertido Each of the first few mornings, I woke ¿Cómo podría permitir que el sitio ejerza un ing them” ( “draw” meaning here not en un proceso de “dibujar 20 líneas por día early and took a walk. My plan was to impacto que no sea forzado o artificial? only to build with lines, but also to pluck y seguirlas” (dibujar” aquí significa no sólo shoot twenty “lines” in nature a day, flip- Ya había comenzado a trabajar, con las by hand). Those first twenty lines drawn trazar con líneas, sino también recoger con ping Stendahl’s sentences into graphic 20 líneas de Stendahl, haciendo un video. became a very important first step. las manos). Aquellas primeras 20 líneas geometry found in the landscape. After Durante mis primeras mañanas aquí, me As I sat on the studio floor, looking at dibujadas representaron un importante two mornings of walking the Chinati despertaba temprano y salía a pasear. Mi the first stage of the first twenty-line primer paso. grounds and filming lines, I watched plan consistía en filmar 20 “líneas” diarias, drawing, I realized I had also been Sentado en el piso de mi estudio, contem- some of the footage; clearly the activity trocando las oraciones de Stendahl por looking quite a bit at the studio’s ceil- plando la primera etapa del primer dibujo and the results were of little interest. la geometría natural del paisaje. Después ing. It had, at some point in time, been de 20 líneas, me di cuenta de que también Walking through the landscape, focused de dos días de paseos por los predios de “refurbished” through what appears había estado mirando con frecuencia el on finding something I had determined Chinati, filmando líneas, me puse a ver to be a stripping away of a false ceiling, techo del cuarto, el cual había sido “refor- before I’d even arrived, left my eyes and lo que había captado: obviamente, tanto revealing a beautiful awkward lattice mado” tiempo atrás quitando un techo falso mind excluded from seeing and/or think- la actividad como sus resultados eran de made up of numerous pieces of wood y revelando un hermoso enrejado de piezas ing about anything outside of “the plan.” poco interés. Caminando por el paisaje, and various geometries. Its grid is more de madera, bastante tosco pero atractivo Thus, the resulting video footage and decidido a enfocarme en algo que yo había Tuttle than Mies, and while I loved it very por su geometría variada, más al estilo de the activity of gathering were incredibly escogido aun antes de llegar, comprendí much, I was also struggling to reconcile Tuttle que de Mies, y aunque me fascinaba, rigid and dull. The problem was twofold: que me resultó imposible ver o pensar en that love with the fact that “I don’t make también me costaba trabajo compaginar esa first, I was not allowing myself the abil- nada que quedara fuera del “plan”. Así, el paintings from looking at things in life.” fascinación con el hecho de que “no hago ity to wander or discover, and second, I video y la actividad de hacerlo acabaron Then, as if the tree lines were whispering pinturas partiendo de cosas que he visto en was not remotely immersed in either the por ser increíblemente rígidos y aburri- into my ear of a lesson already learned, I la vida real”. Pero en ese instante, como si las landscape or the thing I was making. dos. El problema era doble: primero, no let go of some stubbornness within me, líneas del árbol me susurraran al oído una A few days later I arrived at my studio, me permitía andar sin rumbo fijo y hacer and acknowledged that the ceiling forms lección ya aprendida, me deshice de una ter- and as usual it was incredibly cold. After descubrimientos; segundo, no me hallaba wanted to enter the paintings in spite of quedad que había en mi interior y reconocí tinkering a bit, I took a chair out into the inmerso para nada ni en el paisaje ni en el what I do or don’t do... They suggested que las formas del techo aspiraban a entrar yard and sat down in the sun. The tree trabajo que yo estaba haciendo. their presence in the work, and I had to en mis pinturas sin importar lo que haga o in the studio back yard was magnificent Unos días después — estaba haciendo acknowledge their voice, which allowed no haga yo. Ellas insinuaban su presencia and winter bare, and I had spent a good muchísimo frío — llegué a mi estudio y al me to bring something to the paint- en la obra, y yo debía escuchar su voz, lo que deal of the last few days absentmindedly rato saqué una silla al patio trasero y me ings that felt even more unresolved and me permitió captar en la pintura algo que me staring at the vast array of small fallen senté en ella para tomar el sol. Cerca de mí awkward than usual. And so... I trusted parecía todavía más incierto y precario que branches resting upon the ground of había un magnífico árbol que había perdido the voices in the forms, for how could I lo que manejo usualmente. Por eso confié en small pebbles and stones. The similarity sus hojas por el frío del invierno. Durante ignore things that were constantly hover- las voces y en las formas, porque no podía of the grey of the rocks and the branches los días anteriores había pasado bastante ing above me all the time, looking down hacer caso omiso de aquellas cosas que se had been something I’d unconsciously tiempo viéndolo y algunas de sus ramitas upon me while I painted. This looking cernían constantemente sobre mí, mirán- been staring at during my supposed que se habían caído a su alrededor, sobre and responding to something outside dome desde arriba mientras pintaba. Este breaks from working. On this day, as las rocas y piedrecitas que estaban allí. La the border of the site of the stretched proceso de ver y responder ante algo más I was sitting there, I realized that I had semejanza entre el gris de las piedras y las canvas also seemed a good place to start, allá de los límites de la superficie del lienzo been looking at a field of “lines” without ramas también me había llamado la aten- particularly as it has been nearly twenty- me parecía un buen punto de partida, sobre really noticing. ción, inconscientemente, en mis ratos de five years since I have worked in such a todo porque hace casi 25 años que no trabajo Because I was looking for straight lines, ocio. Aquel día, mientras seguía sentado en way. de esta manera. I’d somehow turned off the part of my mi silla, comprendí que había estado viendo At this point I felt I was beginning to En este momento sentí que comenzaba a brain that could identify these curved un campo de “líneas” sin realmente darme approach Judd’s and Irwin’s words on aproximarme a las palabras de Judd y de and crooked things as “lines” too. It cuenta de ello. my own terms, where my work could Irwin, pero sin dejar de serme fiel a mí mismo. seems such a small thing, and yet it felt Yo había estado buscando líneas rectas, y be made in sympathy with their ideas Ahora podía hacer mi obra en consonancia like a revelation... de alguna manera no percibía estos objetos toward placement: where the place of que las ideas de ellos sobre la colocación: I spent the next few minutes gathering curvados y torcidos como “líneas” también. making could explore ideas of the site- donde el lugar de la hechura podía explorar fifty or so crooked tree lines, which I then Una cosa insignificante, en realidad, pero sin specific, rather than the placement of the ideas acerca de la especificidad de sitio, en dropped in a pile onto the studio floor. embargo me pareció una revelación... made. lugar de la colocación de lo ya hecho. I laid out a piece of paper, and with my Durante algunos minutos me dediqué a In this light, I approached Judd’s state- Desde este punto de vista, tomé las palabras eyes closed, I plucked a random branch recogí unas 50 de estas líneas torcidas, las ment as a possible score for making de Judd como una posible partitura para from the pile, and with open eyes drew cuales llevé a mi estudio y coloqué en el work. Just as the tree’s branches were hacer mi obra. Del mismo modo como el the line of its contour. I then followed piso. Saqué una hoja de papel y, cerrando los “thrown at my feet” by the winter and invierno y el viento habían depositado las the same process nineteen times, until I ojos, escogí al azar una de las ramitas. Abrí the wind, this one small fragment of ramas a mis pies, este pequeño fragmento had built a form, and the beginnings of los ojos y dibujé su contorno. Repetí este Judd’s words was also handed to me de los escritos de Judd también me llegó a drawing built from twenty different proceso 19 veces, hasta construir una forma, without seeking or asking. There is a sin ser buscado o pedido. En la pared de found lines. I continued to make one y el principio de un dibujo hecho de 20 dife- wonderful quote from Rilke I have on mi estudio en casa he colocado una cita de twenty-line drawing each morning for rentes líneas encontradas. Seguí haciendo my studio wall at home — “hands must Rilke: “las manos deben ser blandas para the next twenty days of the residency. un dibujo de 20 líneas todas las mañanas por be gentle to accept the offering” — and recibir la ofrenda”. Creo que la mente debe Rather than forcing Stendahl and myself 20 días más. I think that the mind must be open to estar abierta para recibir las dádivas de la upon Marfa, I had finally arrived at lines En lugar de imponerme, e imponer a receiving inspirational gifts in a similar inspiración de manera semejante... y en este that were not exclusively mine, nor Stendahl, en Marfa, por fin había llegado manner... and thus, Judd’s words became sentido las palabras de Judd se convirtieron Stendahl’s, nor Marfa’s, but were discov- a unas líneas que no eran exclusivamente a primary vehicle towards a potential en vehículo primario para potenciar todo ered and built through a kind of sympa- mías, ni de Stendahl, ni de Marfa, sino que body of work. una serie de obras. thy between the three of us. It was then fueron descubiertas e incorporadas a través that I felt Stendahl’s words merge with de una especie de simpatía entre los tres. En 95 , 2010. ED L TIT N U BILL SAYLOR,

leering ectoplasmic shapes, and con monstruos, esqueletos, libidinosas other types of stock visual stuff to be formas ectoplásmicas y otras formas Bill Saylor seen on (for example) construction- usuales para verse en (por ejemplo) site fencing and the sides of vintage cercas en sitios de construcción y MARCH–APRIL 2010 hot rods. Saylor uses a diverse array automóviles de carrera clásicos. Saylor

MARZO - ABRIL DE 2010 of techniques to build up his can- emplea una amplia variedad de técni- vases, so that no single “style” — or cas para realizar sus pinturas, y así type of imagery — predominates. no predomina un solo “estilo” o tipo An idea of Bill Saylor’s work might El título de una de sus exhibiciones de The paintings that result are raucous de imagen. Las obras que resultan son be gleaned from the title of his 2005 2005 en el Centro de Arte Yerba Buena and polyglot. estrepitosas y políglotas. show at the Yerba Buena Art Center en San Francisco nos puede dar una Saylor organized his show at the Ice Saylor organizó su exhibición en el in San Francisco: Kults, Werewolves idea sobre la obra de Bill Saylor: Kults, Plant as more of an open studio than Ice Plant más bien como un estudio and Sarcastic Hippies. The New Werewolves and Sarcastic Hippies. a curated exhibition. The big space abierto que como una exhibición for- York-based artist makes paintings in Este artista, que reside en Nueva York, inside the Ice Plant was chockablock mal. El amplio espacio del Ice Plant which different traditions of art are hace pinturas en las que se combinan with stuff — paintings made with vari- estaba atiborrado de pinturas en blended and mashed. He draws not y comprimen diferentes tradiciones ous media and in varying states of varios medios y en diferentes etapas only on abstract art but on graffiti, artísticas. Se inspira no sólo en el arte completion; piles of drawings; sculp- de elaboración, montones de dibujos, ads, cartoons, logos, doodling, etc. abstracto, sino también en los graffitis, ture; furniture; videos; art supplies; escultura, muebles, videos, materiales In a Saylor painting, swathes and anuncios, caricaturas, logos, garaba- reference materials; refuse; etc. It de arte, obras de consulta, desechos, blobs of Ab-Ex-like impasto jostle tos, etc. En una pintura de Saylor, man- was often hard to identify which etc. A menudo resultaba difícil precisar for space with monsters, skeletons, chas de pintura se debaten el espacio of these categories the items on a cuál de estas categorías pertenecían 96 , 2010. ED L TIT N U BILL SAYLOR,

view belonged to, as many of them los artículos exhibidos, ya que muchos Surrounding these contraptions were de cerveza Lone Star por encima de seemed to be transitioning from one se encontraban en transición de un Saylor’s goofy paintings and draw- todo. Alrededor de estas curiosidades state to another. estado a otro. ings, many featuring skulls, sharks, estaban las estrafalarias pinturas y This in-between zone, where objects Esta zona intermedia, donde la iden- snakes, and squid, often in hats. The dibujos, muchos de los cuales represen- have an ambiguous ontological tidad ontológica de los objetos es show was a fright, and a caution; it taban calaveras, tiburones, culebras y status — art or junk? — is Saylor’s ambigua — ¿arte o desperdicio? — es was exuberant, and stoopid. It was as calamares, que a menudo vestían som- sweet spot. During his stay in Marfa donde Saylor está en su mero mole. though Oscar the Grouch was sprung brero. La exhibición fue un susto y una he spent a lot of time at the dump, Durante su estancia en Marfa, Saylor from his can and put in charge of set advertencia, fue exuberante y tonta, hunting for materials and construct- pasó mucho tiempo en el vertedero decoration for the length and breadth como si Oscar, el monstruo verde, se ing impromptu outdoor sculptures. buscando materiales y construyendo of Sesame Street. hubiera encargado de la decoración Some of these moved over to the Ice esculturas improvisadas al aire libre. Bill Saylor has been participating escénica de toda Plaza Sésamo. Plant: a sort of oxygen-tank figure Algunas de éstas llegaron al Ice Plant: in group exhibitions since the early Bill Saylor ha participado en exhibi- made of bamboo, plastic bottles una figura como un tanque de oxígeno 1990s. His work has been on view in ciones grupales desde principios de and beer cans, and the “walker” for hecha de bambú, botellas de plástico galleries and museums in New York, los 1990s. Su obra se puede ver en a portable oxygen tank; a century- y latas de cerveza, y el “andador” Tokyo, Miami, Frankfurt, Las Vegas, galerías y museos de Nueva York, plant-like specimen built from an air- para un tanque de oxígeno portátil; un Copenhagen, Athens, Los Angeles, Tokio, Miami, Frankfurt, Las Vegas, conditioning block, a girder, and the espécimen parecido a un agave hecho and other cities. He has had several Copenhague, Atenas, Los Angeles y metal base of a stool; a junk Brancusi de un aparato de aire acondicionado, solo shows at Leo Koenig Inc. in New otras ciudades. Ha exhibido además en featuring wobbly wooden plinths, una viga de metal, la base metálica de York. Leo Koenig Inc. en Nueva York. an extended car-jack, and a can un taburete, un Brancusi destartalado, of Lone Star beer perched up top. un gato mecánico extendido y una lata 97 artist’s subject matter — notably her temas tratados, sobre todo sus hombres Ellen Altfest truncated, unlovely, erratically hirsute truncados, poco hermosos y a veces men. For another, her meticulous tech- hirsutos. Por otra, su técnica meticulosa MARCH–JULY 2010 nique and her microscopic attention to y su atención microscópica a la textura

MARZO - JULIO DE 2010 texture and detail give the paintings a y el detalle dan a sus pinturas cierta certain undefinable quality: an air of cualidad indefinible: un aire de otredad meditative otherness, almost a sense meditativa, casi un sentido de alucina- Ellen Altfest is a New York-based Ellen Altfest es una pintora neoyorquina of quiet hallucination. The longer you ción silenciosa. Cuanto más mira uno painter who makes small-scale still que pinta bodegones a pequeña escala look, the more Altfest’s subjects — her una de sus pinturas, más parecen ani- lifes (of, for example, plants, rocks, (de, por ejemplo, plantas, piedras, “sitters” — start to optically and cog- marse ópticamente y nadar sus sujetos driftwood, and tumbleweeds) and objetos que la marea deja en la playa, nitively swim before your eyes. They ante los ojos del observador. Se funden portraits (of men — or of parts of men, chamizos) y retratos (de hombres, merge with the background, disinte- con el fondo, se desintegran, pierden for Altfest usually crops her models in o partes de hombres, ya que Altfest grate, lose meaning like a word said significado, como una palabra pronun- order to isolate certain features of suele fragmentar sus modelos para aloud over and over — then suddenly ciada en voz alta repetidamente, y de their physiques). She works directly aislar ciertos aspectos de su cuerpo). reintegrate, snap back into place as a repente se reintegran para ser lo que from a model, whether animate or Trabaja directamente a partir de un piece of driftwood, a rock, a plant, or son: un trozo de madera, una piedra, inanimate, and builds up a painting modelo, animado o inanimado, y crea a penis. The painter’s realism, based una planta o un pene. El realismo de la slowly, over a period of months, using su pintura lentamente, durante varios on prolonged scrutiny, based on the pintora, basado en el escrutinio soste- small brushes and oil paint. This time- meses, utilizando pinceles pequeños y facts of sitter and setting, disorients nido, basado en los hechos del modelo honored method of working, how- pintura óleo. Este método tradicional, and unsettles what it simultaneously y la pose, desorienta y desvirtúa lo que ever, does not result in paintings that sin embargo, no produce pinturas que denotes and describes. simultáneamente denota y describe. look traditional. For one thing, there parezcan tradicionales. Por una parte, In Marfa, Altfest selected as site a En Marfa, Altfest seleccionó como sitio is the seeming ordinariness of the hay la aparente normalidad de los patch of high desert on the Chinati un área desértica en los predios de 98 , 2010. G LE

HE T , LTFEST A LLEN E grounds and as subject a portion of Chinati y como tema la porción de la light, flesh is evoked in all its weath- la piel se capta con toda su correosa the male leg running from just below pierna masculina que va desde justo ered, lived-in fleshiness. There is a carnosidad. Tanto la pierna como la the knee to just above the ankle. Her abajo de la rodilla hasta justo arriba del pathos to the leg (and the painting), obra comunican pathos y vulnerabili- model was sometime Marfa resident tobillo. Su modelo fue Dan Keane, quien an unguardedness. It is the thing dad. En ella se aprecia una cosa tal Dan Keane; the two worked together reside eventualmente en Marfa; los dos itself: man unadorned—or at least a como es: el hombre sin adornar, o al for five months, outside, five or six colaboraron durante cinco meses, al section of him. menos un trozo de él. days a week, through clement and aire libre, cinco o seis días por semana, Ellen Altfest received an MFA from Ellen Altfest obtuvo su Maestría en inclement weather. Altfest finished sin importar el tiempo que hacía. Altfest Yale University in 1997 and attended Bellas Artes de la Universidad Yale the painting in August and exhibited terminó la pintura en agosto y la exhi- the Skowhegan School of Painting en 1997 y estudió en la Escuela it in a small gallery at the museum. bió en una pequeña galería del museo. and Sculpture in 2002. She was Skowhegan de Pintura y Escultura en The painting is about the size of Esta obra es del tamaño aproximado awarded a studio at the Marie Walsh 2002. Fue galardonada con un estudio a standard sheet of paper and is de una hoja de papel tamaño carta y Sharpe Art Foundation in 2004–05 en la Fundación de Arte Marie Walsh oriented horizontally. The cropped se orienta en forma horizontal. La pan- and a residency at Yaddo in 2006. en 2004-05 y una residencia en Yaddo Keane leg traverses the small canvas, torrilla de Keane se extiende a lo largo Altfest has had two solo exhibitions at en 2006. Altfest ha tenido dos exhi- set against a background of dirt and del lienzo, contra un fondo de tierra y Bellwether in New York (2002, 2005) biciones solas en Bellwether en Nueva dried grass stalks. Everything in the hierba seca. Todo en esta pintura se and one at White Cube in London York (2002, 2005) y otra en White Cube painting is minutely detailed to a diz- evoca con una minucia detallada que in 2006. A monograph about her de Londres en 2006. Jay Jopling/White zying degree. Rotated sideways, the marea. La pierna está rotada hacia un work was published by Jay Jopling/ Cube publicó una monografía sobre section of leg is hard at first to rec- lado, y al principio resulta difícil reco- White Cube and Bellwether in 2007. su obra en 2007. Altfest sirvió como ognize as such; it might be an oddly nocerla como tal; podría ser un zucchini Altfest curated the group show Men curadora de la exhibición grupal Men shaped, flesh-colored zucchini. Blue de forma extraña y del color de la piel. at I-Beam in New York in 2006. en I-Beam en Nueva York (2006). veins are visible, and fine blond-ish Aparecen venas azules y pelitos rubios. hairs. In the enveloping West Texas Iluminada por la luz del oeste de Texas, 99 , 2010. CF , CHIFF S ELANIE M

This is a kind of cusp, or crux, that formal. A menudo hay un momento Melanie Schiff turns up often in Schiff’s pictures. así, un momento crucial, en las fotos Sometimes the photos allude to de Schiff. JULY–AUGUST 2010 musicians. Neil Young, Neil Young A veces éstas aluden a músicos. Neil

JULIO-AGOSTO DE 2010 (2006), in which a young woman Young, Neil Young (2006), en la que holds Neil’s self-titled 1968 LP before una joven sostiene delante de su cara her face, suggests a disguised kind un elepé de este cantante del año 1968, Melanie Schiff’s photos seem to dwell Las fotografías de Melanie Schiff of autobiography. Cannon Falls sugiere una especie de autobiografía productively in the indeterminate parecen residir productivamente en el (Cobain room) (2007) is a diptych disfrazada. Cannon Falls (Cobain room) space between snapshots and for- espacio intermedio entre las instantá- based on (and portraying) presence (2007) es un díptico basado en (y que mally staged compositions. Without neas y las composiciones formales. Sin and absence: in the first frame, representa) presencia y ausencia: en la fuss, her pictures may make allusions afectaciones, sus fotos pueden aludir a another young woman stands naked primera vista, otra joven aparece des- to the traditions of landscape or las tradiciones del paisaje o los retra- at a heavily curtained window; in the nuda frente a una ventana con muchas portrait photography, but they don’t tos fotográficos, pero no dependen de second, she is gone. (The pictures cortinas; en la segunda, ya no aparece. depend on them. In untitled (prism) ellos. En untitled (prism) (2005), un were taken at the Minnesota record- (Las fotos fueron tomadas en el estudio (2005), a diagonal shaft of light haz de luz diagonal ilumina un estu- ing studio where Nirvana recorded In de grabación en Minnesota donde strikes an empty plastic CD case and che plástico de CD vacío y se refracta Utero.) A series of photos from 2009 Nirvana grabó In Utero.) Una serie de is refracted into a prism; other photos en prisma; otras fotos de esta época show a densely graffitied skate pipe fotos de 2009 muestra un tubo para from around this time feature light muestran la luz interactuando con bote- used by skateboarders at the base deslizarse en patineta en la base del interacting with Heineken and Jack llas de Heineken y Jack Daniel’s. Los of Mt. Baldy outside Los Angeles. monte Baldy cerca de Los Angeles. En lo Daniels bottles. The props in the pic- objetos representados son ordinarios, Atop Mt. Baldy is a zen monastery, alto del monte Baldy hay un monasterio tures are ordinary, the stuff, presum- al parecer parte de su vida, pero aquí where Leonard Cohen was once in zen, donde se refugió durante algún ably, of her life, but here Schiff has Schiff los ha sorprendido en un estado retreat. One doesn’t need to know tiempo Leonard Cohen. No hace falta caught them in a state of flux, as light cambiante, según los efectos de la about the monastery to understand saber nada del monasterio para com- goes to work on them. From informal luz sobre ellos. A partir de elementos the photo, but the awareness that it prender la foto, pero la conciencia de elements, from an informal moment, informales, y en momentos informa- is ”there” — floating somewhere up que está “allí”, flotando en algún lugar a formal composition is developed. les, se desarrolla una composición above the hard-used concrete skate arriba del tubo de concreto, concede a 100 , 2010. RTISTS A US O AM F , CHIFF S ELANIE M

pipe — grants the photos another las fotos otra dimensión de resonancia. Melanie Schiff received a BFA from Melanie Schiff tiene su Licenciatura en layer of resonance. It’s as though Es como si yuxtapusieran, fantasmagó- New York University (1999) and a Bellas Artes en la New York University they juxtapose, in a phantom kind ricamente, dos formas de ejercicio espi- MFA from the University of Illinois- (1999) y su Maestría de Bellas Artes of way, two forms of spiritual exer- ritual, las practicadas por el monje y por Chicago (2002). Solo exhibitions de la Universidad de Illinois-Chicago cise, as practiced by the monk and el patinetador, dos maneras “conscien- of her work have been mounted by (2002). Ha exhibido su obra en el the skate-rat — two “mindful” ways tes” de habitar (e inscribir) el paisaje. the Santa Barbara Contemporary Santa Barbara Contemporary Arts of inhabiting (and inscribing) the Durante su tiempo en Marfa, Schiff Arts Forum (2010); Kavi Gupta Forum (2010); la Galería Kavi Gupta, landscape. experimentó, en interiores y exterio- Gallery, Chicago (2006 and 2009); Chicago (2006 y 2009); el Museo During her stay in Marfa Schiff res. En el Locker Plant exhibió varios the Museum of Contemporary Art, de Arte Contemporáneo, Chicago experimented, working indoors and escuetos tableaux, que incluían objetos Chicago (2007); and Horton & Co, (2007); y Horton & Co, Nueva York out. She used the Locker Plant to sencillos: pedazos de hule espuma color New York (2009). Her work has (2009). Ha participado en una serie stage various stark tableaux, usually de rosa contra el fondo de una ventana been featured in a number of group de exhibiciones grupales, incluyendo featuring a few simple props: pieces parcialmente pintada; un poster de un exhibitions, including the 2008 el Bienal del Whitney de 2008, of pink foam set against a partially casco de fútbol sobre una banca ado- Whitney Biennial, Sympathy for the Sympathy for the Devil: Art and Rock painted window; a poster of a foot- sada a un muro blanco; una botella de Devil: Art and Rock and Roll since and Roll since 1967, Museo de Arte ball helmet stood on a bench against plástico y un cordel tenso iluminados 1967, Museum of Contemporary Art, Contemporáneo, Chicago (2008); Kurt, a white wall; a plastic bottle and por la luz solar refractada. La amplitud Chicago (2008); Kurt, Seattle Art Museo de Arte de Seattle (2010); y a taut piece of string isolated in a y vaciedad del paisaje marfeño influye Museum (2010); and Photographic, a Photographic, una exhibición con dos refracted patch of sunlight. The empty en estas fotos y tal vez es reconfigu- two-person exhibition featuring Schiff expositores (Schiff y Anne Collier) en amplitude of the Marfa landscape rada por ellas. Schiff tomó fotografías and Anne Collier at the Salina Art el Centro de Arte Salina en Kansas perhaps informs and is reconfigured en otros lugares también, entre ellos Center in Kansas (2010). A video by (2010). Un video hecho por Schiff, in these photos. Schiff took pictures el cementerio de Shafter donde, al Schiff, Perfect Square, was included Perfect Square, figuró en la exhibi- elsewhere as well, including the cem- pegar unas cuantas letras a un tablón in the exhibition Between Spaces at ción Between Spaces en PS1 in Nueva etery in Shafter, where the addition de anuncios (que decía “FAMOUS PS1 in New York (2009–10). She cur- York (2009–10). Vive actualmente en of a few stick-on letters to a bulletin ARTISTS”), logró crear en el oeste de rently lives in Los Angeles. Los Angeles. board (“FAMOUS ARTISTS,” it read) Texas una vanitas con base en un juego created a sly West Texas vanitas. de palabras. 101 2011–12 Artists in Residence 2011–12 Artistas en Residencia

Justin Almquist Nick Herman United States United States Estados Unidos Estados Unidos Karole Armitage Bill Morrison United States United States Estados Unidos Estados Unidos Frank Benson Ester Partegàs United States Spain Estados Unidos Esspaña David Fenster Erin Shirreff United States Canada Estados Unidos Canadá Rob Fischer Amy Sillman United States United States Estados Unidos Estados Unidos Karl Haendel Dirk Stewen United States Germany Estados Unidos Alemania

Applications for the Artists in Las solicitudes para participar en el pro- Residence program will next be grama de Artistas en Residencia serán reviewed in April 2012. For more revisadas próximamente en abril de information about the program, 2012. Para mayores informes, favor de please visit www.chinati.org. visitar www.chinati.org.

102 Chinati: The Vision of Donald Judd

Chinati is pleased to announce the and Effie Marie Cain Regents Chair museo Tate de Londres; Richard Shiff, publication of a new book featuring in Art at the University of Texas; and profesor y director del Departamento the first comprehensive overview of Rob Weiner, associate director of the de Arte de la Universidad de Texas; y the museum’s history and collection. Chinati Foundation. Also featured Rob Weiner, director asociado de la Edited and principally written by are writings by Donald Judd relating Fundación Chinati. Aparecen asimismo Marianne Stockebrand, Chinati: The Chinati se complace en anunciar la publi- to Chinati and his other buildings in escritos de Donald Judd relativos a Vision of Donald Judd describes how cación de un nuevo libro que presenta la Marfa. A detailed catalogue of the Chinati y otros edificios en Marfa. Se Donald Judd developed his ideas of primera visión verdaderamente panorá- collection and artists’ bibliographies incluye además un catálogo de la colec- the role of art and museums from the mica de la historia del museo y su colec- are included as well. ción y bibliografías de los artistas. early 1960s onward, culminating in ción. Escrita principalmente y corregida Donald Judd published a modest Donald Judd publicó un modesto catá- the creation of Chinati (and including por Marianne Stockebrand, Chinati: The Chinati catalogue in 1987, long since logo de Chinati en 1987, agotado desde its two predecessors — his building Vision of Donald Judd describe cómo out of print. Chinati: The Vision of hace mucho tiempo. Chinati: The Vision in New York and his residence in Judd desarrolló sus ideas sobre el papel Donald Judd surveys and documents of Donald Judd documenta y hace Marfa). The sumptuously illustrated del arte y los museos desde principios de everything that Judd accomplished in inventario de todos los logros de Judd book (with 149 color and 71 black- los 1960s en adelante, culminando en Marfa, and all that has been accom- en Marfa, y todo lo que se ha conse- and-white illustrations), co-published la creación de Chinati (e incluyendo sus plished in the years since his death. guido desde su muerte. La publicación by Chinati and Yale University Press, dos antecesores: su edificio en Nueva The book’s publication represents a de este tomo marca un hito en la historia begins with an introductory essay York y su residencia en Marfa). Esta milestone in Chinati’s history. de Chinati. surveying the history of Judd’s work edición, con lujo de fotografías (149 Major support for Chinati: The Las siguientes personas y entidades son in Marfa, then presents the indi- a color y 71 en blanco y negro, publi- Vision of Donald Judd has been las que han aportado el principal apoyo vidual installations at the museum in cada conjuntamente por Chinati y la provided by the A NDY WARHOL para este libro: LA FUNDACIÓ N ANDY chronological order, with stunning Universidad Yale, inicia con un ensayo F OUNDATION FOR THE VISUAL ARTS ; WARHOL PARA LAS ARTES VISUALES; photography. introductorio sobre lo logrado por Judd the HENRY LUCE FOUNDATION ; G LEN LA FUNDACIÓ N HENRY LUCE; G LEN The book’s design is by Rutger Fuchs, en Marfa, presentando en seguida las ROSENBAUM; the M A XINE AND S TUART R OSENBAUM; LA FUNDACIÓ N MA X INE who has designed all of Chinati’s instalaciones individuales en el museo FRANKEL FOUNDATION ; the L LW W Y STUART FRANKEL; LA FUNDACIÓ N printed materials since the mid- en orden cronológico, con estupendas F OUNDATION; L E F F OUNDATION ; the L L W W; LA FUNDACIÓ N L E F ; LA FIFTH 1990s; principal photography is by fotografías. F IFTH FLOOR FOUNDATION ; JOHN F LOOR FOUNDATION ; J OHN Y ARLENE Florian Holzherr and Douglas Tuck. El libro está diseñado por Rutger Fuchs, AND ARLENE DAYTON ; B ERT LIES AND D AYTON ; B ERT LIES Y ROSINA LEE In addition to the essays by Marianne quien ha diseñado todos los materiales ROSINA LEE YUE; the RUTH STANTON Y UE; LA FUNDACIÓ N RUTH STANTON ; Stockebrand, the volume contains impresos de Chinati desde mediados de FOUNDATION ; and FURTHERMORE : A Y FURTHERMORE : UN PROGRAMA DEL texts by Rudi Fuchs, former director of los 1990s. Los fotógrafos principales PROGRAM OF THE J . M . KAPLAN FUND. F ONDO J . M . K APLAN. Chinati desea the Stedelijk Museum in Amsterdam; son Florian Holzherr y Douglas Tuck. Chinati would like to express its deep expresar su profundo agradecimiento Thomas Kellein, director of the Además de los ensayos de Marianne gratitude to the above and to all the a los anteriores y a todos los que han Kunsthalle Bielefeld in Germany; Stockebrand, se incluyen textos de Rudi supporters of the publication. apoyado esta edición. Nicholas Serota, director of the Tate Fuchs, ex director del Museo Stedelijk en in London; Richard Shiff, professor Alemania; Nicholas Serota, director del 103 from the University of Hamburg in en administración de museos. Thomas 1982. An authority on Donald Judd, Kellein reúne ambos requisitos. Nacido Kellein first worked with the artist on en Nuremburgo, Alemania, obtuvo su a proposed architectural project in doctorado de la Universidad de Ham- Switzerland in 1990. For the past burgo en 1982. Kellein es una autoridad fourteen years he has served as en la obra de Donald Judd, habiendo director of the Kunsthalle Bielefeld in colaborado con el artista en un proyecto Bielefeld, Germany. He is a prolific arquitectónico propuesto para Suiza en author and organizer of exhibitions 1990. Durante los últimos catorce años of contemporary art, curating in ha sido director del Kunsthalle Biele- 2002 the exhibition Donald Judd: feld en Bielefeld, Alemania. Ha escrito Early Work, 1955-1968, which ampliamente sobre arte y organizado Thomas Kellein Thomas Kellein was shown in Bielefeld and at The exhibiciones de arte contemporáneo, , in Houston. He curando en 2002 la exhibición Donald appointed new es el has been a frequent visitor to Chinati Judd: Primeras Obras, 1955-1968, since first being invited by Donald montada en Bielefeld y en la Colección Chinati Director Judd in 1991, and has lectured at Menil en Houston. Kellein ha visitado próximo director the museum on several occasions, Chinati con frecuencia después de ser most recently at the symposium The invitado por primera vez por Judd en The Chinati Foundation is pleased Writings of Donald Judd in 2008. 1991, y ha dado charlas y ponencias to announce the appointment of Dr. de Chinati While at Bielefeld, Kellein also aquí en varias ocasiones, siendo la Thomas Kellein as its next director. organized exhibitions by artists such más reciente el simposio Los Escritos de An accomplished art historian, cura- as Kasimir Malevich, Henri Laurens, Donald Judd en 2008. tor, and museum director, Dr. Kellein, La Fundación Chinati se complace en Jeff Koons, Adam Fuss, Vanessa Durante su tiempo en Bielefeld, Kellein who will assume his duties in January anunciar el nombramiento del Dr. Tho- Beecroft, Ilya Kabakov, Alvar Aalto, organizó también exhibiciones de artis- 2011, succeeds Dr. Marianne mas Kellein como su próximo director. Louise Bourgeois, and Yoko Ono. tas como Kasimir Malevich, Henri Lau- Stockebrand, who earlier this year Un distinguido historiador del arte, In 2009 he mounted the exhibition rens, Jeff Koons, Adam Fuss, Vanessa announced her retirement after serv- curador y director de museo, el Dr. 1968: The Great Innocents, which Beecroft, Ilya Kabakov, Alvar Aalto, ing as the museum’s director since Kellein entrará en funciones en enero focused on that pivotal year in world Louise Bourgeois y Yoko Ono. En 2009 1994. Dr. Stockebrand will assume de 2001, asumiendo el cargo de la Dra. culture, and in March of this year estuvo a cargo de la exhibición 1968: the role of Director Emeritus. Marianne Stockebrand, quien se jubila opened The 80s Revisited, an exhibi- Los Grandes Inocentes, centrada en este The selection of Kellein completes tras ocupar este puesto desde 1984. tion that reassessed a generation of año decisivo para la cultura mundial. a six-month international search for La Dra. Stockebrand actuará ahora en painters who have sometimes been En marzo de 2010 inauguró The 1980s the Foundation’s director. Led by a calidad de Directora Emérita. La selec- undervalued. Prior to his time at Revisited, una exhibición que revaloró committee of Chinati board members ción de Kellein es la culminación de una Bielefeld, from 1988 to 1995 Kellein una generación de pintores cuyo valor under the direction of past-president búsqueda internacional de seis meses served as director of the Kunsthalle a veces se ha subestimado. Antes de William Jordan, the museum de duración encabezada por un comité Basel in Basel, Switzerland, where llegar a Bielefeld, de 1988 a 1995, reviewed candidates in North integrado por miembros de la mesa he organized important exhibitions Kellein fue director del Kunsthalle Basel, America, Europe, and Australia. directiva de Chinati presidido por su ex of Mark Rothko, Clyfford Still, Andy en Suiza, donde organizó exhibiciones At the outset of the search, the Chinati presidente William Jordan. Se conside- Warhol, Hiroshi Sugimoto, and the importantes de Mark Rothko, Clyfford board announced that it was seek- raron las candidaturas de aspirantes group of artists known as Fluxus. Still, Andy Warhol, Hiroshi Sugimoto y ing an art historian with a proven originarios de Norteamérica, Europa y Speaking of the appointment and el grupo de artistas llamado Fluxus. record as a museum administrator. Australia. the transition it represents for Refiriéndose a este nombramiento y a Thomas Kellein fits both of these Al principio de este proceso, la mesa Chinati, Board President Arlene la transición que representa para Chi- requirements. Born in Nuremberg, directiva declaró que buscaba un Dayton remarked: “Chinati has been nati, la presidenta de la mesa directiva, Germany, he received his doctorate historiador de arte con experiencia extremely fortunate that its extraor- Arlene Dayton, declaró: “Chinati tiene dinarily committed first director, la gran fortuna de que su primera Marianne Stockebrand, was able directora, Marianne Stockebrand, a to transform a fledgling institution, través de su extraordinaria dedicación, founded by Donald Judd but left upon ha logrado transformar una institución his death without the resources to sup- incipiente, establecida por Donald Judd port itself, into one of international y dejada sin recursos con su muerte, en stature without ever compromising una entidad de estatura internacional Judd’s demanding standards. Only sin traicionar nunca los altos ideales because of this distinguished record de su fundador. Es gracias a este asom- are we able to announce today a suc- broso triunfo que podemos anunciar cessor who can be much more than hoy un sucesor que será más que un a mere custodian. Thomas Kellein simple custodio. Thomas Kellein siente brings with him a similar level of com- el mismo tipo de compromiso con la mitment to the mission of the institu- institución y su misión y nos ayudará a tion, and will help ensure the stability asegurar la estabilidad en el futuro y la of our future and the realization of realización de nuestros planes a largo our long-range plans. We are truly plazo. Estamos verdaderamente encan- delighted to be able to entrust the tados de poder encomendar el futuro de Chinati Foundation to Dr. Kellein’s la Fundación Chinati a las sabias manos wise care.” del Dr. Kellein.

104 exhibited her photography in Canada Logan vive actualmente en Marfa con and the United States. Logan lives in Colt Miller, un fabricante de botas y Marfa with Colt Miller, a bootmaker músico de Fluvanna, Texas. and musician from Fluvanna, Texas. M ARELLA CONSOLINI MARELLA CONSOLINI Marella Consolini se afilió con Chinati el Marella Consolini joined Chinati pasado junio como Directora de Admi- as Director of Administration in nistración. Marella cuenta con más de June. Marella has over twenty years 20 años de experiencia en los campos experience in the non-profit and del arte comercial y sin fines de lucro. commercial art world. Before start- Antes de abrir su propio negocio de ing her own consulting business in consultoría en 2007, Marella fue Direc- Staff News 2007, Marella was Chief of Staff at tora de Personal del Museo Whitney de Staff News the Whitney Museum of American Arte Americano, y previamente fungió Art, and prior to that, Executive como Directora Ejecutiva de la Escuela K ELSEY BATES Director of the Skowhegan School of Skowhegan de Pintura y Escultura. Painting & Sculpture. She was also También fue cofundadora de un sitio KELSEY BATES Kelsey comenzó su trabajo en Chinati el on the founding team of an Internet de arte en internet y ha sido nombrada pasado febrero en calidad de Directora art site, and has been a Director at una directora de la galería más antigua Kelsey began in February as de Desarrollo, habiendo ocupado pre- New York’s oldest gallery, Knoedler de Nueva York, Knoedler & Company. Chinati’s Director of Development. viamente el cargo de Redactora de Pro- & Company. She and her husband Ella y su esposo, el periodista James She came to Marfa most recently puestas para Solicitar Subsidios para James Rodewald, a journalist, moved Rodewald, se han trasladado a Marfa from Birmingham, Alabama, where las Bibliotecas Públicas de Birmingham. to Marfa from New York City. desde la ciudad de Nueva York. she was the Grants Writer for the Se había desempeñado anteriormente Birmingham Public Libraries. Kesley en un puesto similar en el Museo de D AN SHIMAN also worked at the Baltimore Museum Arte de Baltimore, de 2002 a 2006. DAN SHIMAN of Art as Grants Coordinator from Visitó Chinati por primera vez como Dan se graduó de la Facultad de Infor- 2002 until 2006, and first visited coordinadora de Heritage Preservation, Dan, a recent graduate of UT-Austin’s mática de la Universidad de Texas en Chinati while serving a coordina- de Washington, D.C. Kelsey vive ahora School of Information (MSIS, Dec. Austin en diciembre de 2009 y comenzó tor for the Heritage Preservation in en Marfa con su esposo, Glenn, un ’09), began in the spring as Chinati’s su trabajo en Chinati como Especialista Washington, D.C. Kelsey lives in arquitecto, y su perro, un gran pirineo Technology and Data Specialist. His en Tecnología e Informática esta prima- Marfa with her husband, Glenn, an llamado Jack. work over the years has focused vera. Se ha dedicado por varios años architect, and their dog, a Great on audiovisual preservation and a la tecnología digital y conservación Pyrenees named Jack. LOGAN CALDBECK digital technology. Dan worked for audiovisual. Dan trabajó durante siete seven years as a computer program- años como programador en Austin LOGAN CALDBECK Después de estar en Chinati como mer in Austin before returning to antes de reanudar sus estudios de pos- interna, Logan Caldbeck trabaja ahora graduate school in 2005, and has an grado en 2005, habiendo obtenido pri- Previously a Chinati intern, Logan como Administradora de Servicios a undergraduate degree in archaeol- mero una licenciatura en arqueología. Caldbeck began as Visitor Services Visitantes. Originaria de Columbia ogy. Dan is also a life-long record Es también un ávido coleccionista de Associate in July. Originally from Británica (Canadá), Logan obtuvo su collector, music connoisseur, and discos, conocedor de la música y locu- British Columbia, Canada, Logan Licenciatura en Bellas Artes, con espe- current DJ on Marfa Public Radio. He tor en la estación de Radio Pública en received her Bachelor of Fine Arts cialización en Historia del Arte y Foto- lives with JD DiFabbio, Development Marfa. Vive con JD DiFabbio, Directora in Art History and Photography from grafía, de la Universidad Concordia de Director at Ballroom Marfa. de Desarrollo para Ballroom Marfa. Concordia University in Montreal, Montreal en 2009. Ha exhibido sus foto- Quebec, Canada, in 2009. She has grafías en Canadá y Estados Unidos. CONSOLINI

CALDBECK BATES

SHIMAN

KELSEY LOGAN MARELLA DAN

105 ANN MARIE NAFZIGER

Origami and Flag-Making, Puppets and Poetry, Lectures, Films, and Sunset with Antelope Origami y confección de banderas, títeres y poesía, conferencias, filmes y puesta de sol con antílope

106 ANN MARIE NAFZIGER

Origami and Flag-Making, Puppets and Poetry, Lectures, Films, and Sunset with Antelope Origami y confección de banderas, títeres y poesía, conferencias, filmes y puesta de sol con antílope

107 On one side of a large worktable sat focusing on specific installations from se le invitó al público a acudir al museo a family of four on vacation; next to the permanent collection began in para aprender sobre artesanías tales them, a German Artist in Residence early 2010 with “Sunset at Chinati,” como la litografía, la fabricación de with her two children and an archi- held in mid-February. More than 100 papel y el origami, a manos de artistas tecture professor from Austin. All visitors, mostly Marfa residents, came locales, personal e internos de Chinati were bent over, carefully folding and to experience Donald Judd’s two y voluntarios. Participaron varias per- pressing creases into colored sheets permanent installations at dusk, the sonas, las cuales, a lo largo de toda la of paper. Across the table a Japanese freestanding works in concrete casting semana, aprendieron a utilizar diferen- staff member guided four local junior- long shadows while antelope grazed tes materiales y técnicas para crear una high-school girls through the steps of in a less inhabited area of the field, amplia gama de proyectos de medios the origami project. At the other table, and the mill aluminum works reflect- mixtos, que iban desde una complicada surrounded by scissors, scraps of fab- ing an array of fiery colors as the sun escultura de alimentos en forma de un ric, colored yarn, needles, and bottles sank slowly into the horizon. In June, automóvil de juguete (hecha de zanaho- of glue, were a couple of young ranch- Director Marianne Stockebrand shared rias, malvaviscos, palillos y uvas) hasta ers in work clothes and Ropers, some an informal evening lecture, discussing hermosos ejemplos de papel hecho a high school volunteers, a mother and the two temporary exhibitions on view mano en pálidos tonos de verde, ana- daughter from Germany, and a hand- (Donald Judd’s progressions and the ranjado y rojo, enormes pájaros, esfe- ful of Chinati interns. preparatory drawings for the works in ras, estrellas y cajas de origami, y un This was the scene at one the most concrete). Chinati Artists in Residence adorno para árbol de Navidad con la spirited, lively and, at times, rambunc- De un lado de una gran mesa de trabajo gave public presentations about their forma de un toro. tious Chinati events from the past year. estaba sentada una familia de cuatro, work and hosted open studio times Durante el pasado año, hemos implan- During our holiday workshops, held que estaba de vacaciones y, junto a ellos, with student groups and Marfa Public tado un intenso horario de actividades in December 2009, the public was una Artista en Residencia alemana con Radio’s “Talk at Ten” series aired inter- para visitantes y personas de la comu- invited to the museum to learn paper- sus dos hijos y un profesor de arquitec- views throughout the year related to nidad local. Una nueva serie, dedicada making, printmaking, origami, and tura de Austin. Todos estaban inclinados many of our programs. We were lucky a instalaciones específicas de la colec- other crafts with a cast of local artists, sobre la mesa, doblando cuidadosa- to snag film director Richard Linklater, ción permanente, se inició a principios Chinati staff, interns, and volunteers. mente hojas de papel de color. Del otro visiting Chinati on vacation with his de 2010 con “Puesta del sol en Chinati”, A diverse group of folks participated, lado de la mesa, una japonesa, miembro family in April, for a public screening of a mediados de febrero. Más de 100 and by the final day of classes the del personal de Chinati, les explicaba a his recent film Me and Orson Welles. personas, mayormente residentes de materials and techniques learned cuatro muchachas de una escuela inter- Linklater generously stuck around for a Marfa, acudieron a apreciar las dos ins- throughout the week had been used media local las etapas del proyecto de question and answer session following talaciones permanentes de Donald Judd to create a wild array of mixed-media origami. En la otra mesa, rodeados de the screening, which was co-hosted by al atardecer, las obras en concreto que projects ranging from an intricate food tijeras, retazos de tela, estambre de Marfa Book Company. proyectaban largas sombras mientras sculpture resembling a toy car (made color, agujas y botellas de pegamento, Over several months this spring, pastaban los antílopes en áreas menos of carrots, marshmallows, toothpicks, un par de jóvenes rancheros vestidos Chinati worked directly with Marfa habitadas del campo, y las obras de and grapes) to gorgeous examples para su trabajo, algunos voluntarios de High School to offer a special book- aluminio, que reflejan fogosos colores of handmade paper in pale shades of las escuelas preparatorias, una madre making and poetry workshop for mientras el sol descendía lentamente green, orange, and red, giant origami alemana y su hija y algunos internos de MHS students. Twice weekly, Chinati en el horizonte. En junio la directora, birds, spheres, stars, and boxes, and a Chinati. Education Intern Emma Perry met with Marianne Stockebrand, dio una charla Christmas tree ornament made in the Ésta fue la escena en uno de los eventos students to compile poems written by informal en la que hizo comentarios likeness of a steer. más alegres, animados y a veces des- students during “The Next Read” (a sobre las dos exhibiciones que se exhi- Over the past year, we initiated a full enfrenados eventos patrocinados por town-wide reading initiative spon- bían en ese momento (las progresiones schedule of activities for the local com- Chinati durante el año pasado. Durante sored by the Friends of the Marfa de Donald Judd y los dibujos prelimi- munity and visitors alike. A new series nuestros talleres decembrinos de 2009, Public Library which took place earlier nares que Judd hizo para sus obras en concreto). Nuestros artistas en residen-

cia presentaron su obra públicamente y charlaron en sus estudios con grupos

EINHARDT de estudiantes. El programa “Talk at R Ten”, de Radio Pública de Marfa, trans- mitió durante todo el año entrevistas IMMONS

S relacionadas con muchos de nuestros programas. Tuvimos la suerte de contar USAN

S con la presencia del director de películas AND Richard Linklater, quien visitó Chinati durante sus vacaciones en abril con su familia, y después de proyectar su pelí- EINHARDT R cula tuvo la amabilidad de quedarse para una sesión de preguntas y respues- OPHIA

, S tas sobre la misma, patrocinada por la- . More thans Marfa Book Company. ARGINOT LASSES Esta primavera, durante varios meses, C M

RT Chinati colaboró en forma directa con A la Preparatoria Marfa para ofrecer a sus HARLES , C

UMMER estudiantes un taller sobre fabricación de S S

’ libros y poesía. Dos veces por semana, ENTON

B nuestra interna Emma Perry se reunía

HILDREN con los estudiantes para recopilar poe- C RANCIS

F AT mas que ellos habían escrito durante la 108 in the year). The final book incorpo- iniciativa de lectura intitulada “The Next rated more than 150 student poems, Read”, patrocinada por la Biblioteca drawings, and handmade covers and Pública de Marfa, que se había llevado a bindings, all designed and edited by cabo con anterioridad al taller. Además the students. In addition to producing de producir el libro, los estudiantes par- the book, students participated in cre- ticiparon en ejercicios de creación litera- ative writing exercises, reviewed each ria, emitiendo juicios críticos sobre sus other’s work, and polished their public obras y desarrollando habilidad para speaking skills. The students involved la oratoria pública. Los estudiantes pre- presented their work, including a cho- sentaron sus obras a principios de mayo, ral poem for eight voices written during incluyendo un poema coral para 8 voces the workshop, to a standing-room-only escrito durante el taller, a un público crowd during a book release party in que llenaba al tope la sala. Se vendie- early May. The limited edition hand- ron ejemplares del libro, hecho a mano, made books were sold at the event, y lo recaudado fue donado al Fondo de with proceeds benefitting the Marfa Estudiantes de las escuelas intermedia y Jr.-Sr. High School Student Fund. preparatoria de Marfa. Our annual Community Day celebra- Celebramos nuestro Día Comunitario tion in late May brought Big-Bend- anual a finales de mayo, cuando habi- area residents and out of town visitors tantes del área de Big Bend y visitantes together to snack on Carmen’s burri- llegados de otras ciudades coincidieron tos, sip locally roasted coffee and dish para saborear los burritos de Carmen, up ice cream from Frama at one end beber café tostado localmente y gozar of Chinati’s Arena, while at the other del helado de Frama de un lado de la end another group of folks worked on Arena de Chinati, mientras que al otro a large, collaborative project. Each lado un grupo de personas trabaja en participant created their own small un proyecto colaborativo. Cada parti- flag out of felt, making an individual cipante elaboró su propia banderita de design with cut shapes, embroidery fieltro, creando un diseño individual con Around forty students participated Unos cuarenta estudiantes participaron thread, and glue. A pulley system formas recortadas, hilo para bordar y in the program, meeting daily in the en este programa, reuniéndose diaria- was fashioned to run a line of rope pegamento. Se empleó un sistema de former Ice Plant building located in mente en el antiguo Ice Plant en el centro diagonally across the large expanse of poleas con una soga, tendido diago- downtown Marfa. During the first de Marfa. Durante la primera semana, the Arena, with one end anchored at nalmente a lo largo de la Arena, uno week students watched films, learned vieron películas, aprendieron sobre los shoulder height near the northeast cor- de cuyos extremos terminaba cerca de about the materials and equipment materiales y equipo necesarios para ner of the space and the other attached la esquina noreste del auditorio, a un used to produce and show movies, producir y proyectarlas, y crearon sus on the west wall, near the clerestory metro y medio de altura, y el otro lle- and created their own abstract anima- propias animaciones abstractas con windows. After completing a flag, gaba a la pared del lado oeste, cerca de tions with local artists David Hollander los artistas locales David Hollander y each participant fastened it to the low las ventanas de triforio. Al terminar de and Jennifer Lane. The second week, Jennifer Lane. En la segunda semana, end of the line and shifted the rope, hacer su banderita, cada participante la Marfa artist and seasoned Summer Art trabajaron con Michael Roch, un artista making room for the next flag, until the sujetaba a la soga, avanzando la línea Class instructor Michael Roch worked de Marfa e instructor de varias clases entire line (80 feet of rope!) was filled para dar cabida a la siguiente bandera, with students to build furniture: chairs, de arte en veranos anteriores, constru- with handmade flags gently waving hasta que la soga entera (¡de 25 metros benches, day beds, and cots were yendo muebles: sillas, bancas, camas y in the breeze. Outside, Marfa artist de largo!) quedó llena de banderitas fashioned out of old encyclopedias, catres, elaborándolos a base de enciclo- Katherine Shaughnessy and a posse ondeadas suavemente por la brisa. painted plywood, and ratchet straps, pedias, contrachapado pintado, correas of young people used colored yarn Afuera, la artista marfeña Katherine with cushions and pillows sewn from y cojines y almohadas rellenos de papel and the existing trees located outside Shaughnessy y un grupo de jóvenes tie-dyed fabric stuffed with shredded triturado donado por las oficinas de the east doors of the building to create creaban “muros” de colores, utilizando paper scavenged from the Chinati Chinati. Durante la última semana, Roch shimmering “walls” of color, dividing estambre de colores y los árboles del offices. During the final week Roch and y el diseñador local Peter Stanley cola- the grassy area into smaller spaces. lado este del edificio, demarcando espa- local designer Peter Stanley worked boraron con los estudiantes para redi- Some renegade members of the group cios más pequeños. Algunos elementos with the students to re-design and build señar y terminar de construir el espacio. decided the yarn should be used to revoltosos del grupo decidieron que las out the space. Individual students first Cada estudiante preparó primero mode- make a clubhouse, and one of the trees hebras podrían emplearse mejor para made scale models to flesh out their los a escala según su propio concepto, became the armature for a series of construir un edificio de recreo, y uno de ideas, then worked together with ham- luego trabajaron juntos con martillos y yarn hammocks and platforms. los árboles se convirtió en armazón para mers and 2x4s to create a series of madera para crear una serie de cuartos For three weeks this summer, students una serie de hamacas y plataformas furnished rooms, projection walls and amueblados, paredes de proyección in Pre-K through 8th grade attended hechas de estambre. screens, and a concession stand to y pantallas, y un quiosco para dar la Chinati’s free summer art classes. A Este verano, durante tres semanas, estu- greet parents, friends, and cinephiles bienvenida a los padres, amigos y faná- field trip on the first day introduced diantes desde kinder hasta el octavo who came out to the opening party ticos del cine que acudieron a la fiesta students to the John Chamberlain build- grado asistieron a las clases de arte que on July 2. Popcorn and pink lemon- de apertura el día 2 de julio. Se sirvie- ing (with screenings of animated films ofrece gratuitamente Chinati cada año. ade were served and the walls of the ron palomitas y limonada rosa, y sobre enjoyed by kids lounging on Barge El primer día visitaron el edificio de John theatre space, darkened partially by las paredes del espacio de proyección, Marfa) and included a visit to Judd Chamberlain (viendo una película de woven black plastic curtains, flickered parcialmente oscurecidas por cortinas Foundation’s La Mansana de Chinati dibujos animados) y conocieron también with abstract colors and patterns while negras de plástico, danzaban colores y (The Block) where students marveled La Mansana de Chinati, donde aprecia- the soft clicking sound of 16mm film patrones abstractos mientras se oía el at the pool, garden, library, and living ron el estanque, el jardín, la biblioteca y running through the projectors filled suave rumor mecánico de los proyecto- spaces filled with art and furniture and las habitaciones llenas de obras de arte the air. res de 16mm en todo el recinto. snacked on oranges and granola bars y muebles y comieron naranjas y barras under the pergola in the courtyard. de granola bajo la pérgola del patio. 109 Pennsylvania Railroad in New Jersey. del artista). A principios y mediados de Andre had his first solo exhibition at los 1960s, Andre revolucionó la escul- Tibor de Nagy Gallery in New York tura al usar materiales como ladrillos y in 1965. There have been many placas de metal para crear obras en las Chinati Weekend 2010 retrospectives of his work over the que todos los componentes son visibles, years, among them those held at the equivalentes y organizados sin jerar- Solomon R. Guggenheim Museum, quías. Durante la misma época también Fin de Semana en Chinati 2010 New York (1970); the Laguna compuso numerosos poemas siguiendo Gloria Art Museum, Austin (1978); principios similares, algunos de los cua- the Stedelijk Van Abbemuseum, les se exhiben en forma permanente en Eindhoven (1987); the Museum Chinati. of Modern Art, Oxford, England Esta exhibición especial incluirá una (1996); Haus Lange/Haus Esters, nueva escultura para exteriores, Krefeld and Kunstmuseum Wolfsburg, Chinati Thirteener, hecha de “tiras” de Germany, (1996); and the Musée acero, concebida específicamente (y en Cantini, Marseilles (1997). honor a Donald Judd) para el patio de On Saturday, October 9 at 3:00 PM la galería en forma de U. En el interior at the Crowley Theatre, two guest de la galería se podrán apreciar otras speakers will discuss Carl Andre’s obras, que datan de los 60s y 80s. Estas On October 8–10, The Chinati work: Eva Meyer-Hermann, indepen- esculturas, de metal o madera, han sido Foundation will host a special week- dent curator, former curator of the seleccionadas por la manera como sus end featuring the inauguration of a Van Abbemuseum in Eindhoven, The características de escala y línea armo- new exhibition by Carl Andre, a ben- Netherlands, and organizer of the nizan con las dimensiones interiores efit dinner in honor of retiring Chinati Del 8 al 10 de octubre La Fundación 1996 retrospective exhibition Carl alargadas de dicha galería. Director Marianne Stockebrand, Chinati patrocinará eventos especiales Andre in Krefeld and Wolfsburg, Carl Andre nación en septiembre de musical and spoken word perfor- que incluyen la inauguración de una Germany; and James Meyer, 1935 en Quincy, Massachusetts. Asistió mances, and the celebration of a nueva exhibición de Carl Andre, una Associate Professor of Art History at a la Academia Phillips en Andover de new publication: Chinati: The Vision cena a beneficio de Chinati en honor Emory University, curator of modern 1951 a 1953 y se trasladó a Nueva of Donald Judd. de su directora, Marianne Stockebrand, and contemporary art at the National York en 1957. A finales de los 50s Carl Andre is represented in Chinati’s quien se jubilará próximamente, “per- Gallery of Art, author of Minimalism: empezó a crear esculturas de madera permanent collection by an installa- formance art” musical y hablado, y la Art and Polemics in the Sixties, and influenciadas por Constantin Brancusi tion of his poems from 1958–1972 celebración de una nueva publicación: editor of the anthology Minimalism y por las pinturas negras de su amigo (a gift of the artist). In the early to Chinati: The Vision of Donald Judd. and Cuts: Texts 1959–2004, a col- Frank Stella. De 1960 a 1964 trabajó mid-1960s, Andre helped revolution- Carl Andre está representado en la lection of writings by Carl Andre. como guardafrenos y cobrador de ize sculpture by using materials such colección permanente de Chinati A new publication, Chinati: The Ferrocarriles de Pensilvania en Nueva as bricks and metal plates to create mediante una instalación de sus poemas Vision of Donald Judd, will be Jersey. Tuvo su primera exhibición works in which all the constituent escritos entre 1958 y 1972 (un obsequio released this weekend. (See page sola en 1965 en la Galería Tibor de units are visible, equivalent, and organized non-hierarchically. During this time he also composed numerous poems according to similar prin- ciples, a wide selection of which are permanently on view at Chinati. Andre‘s special exhibition will include a new outdoor sculpture, Chinati Thirteener, made of steel “strips,” conceived specifically (and in honor of Donald Judd) for the U-shaped gal- lery’s courtyard. The interior of the gallery will contain additional works, dating from the early and mid-1960s and the 1980s. These sculptures, made of metal or wood, have been chosen for the manner in which their . STEEL qualities of scale and line establish a harmony with the elongated interior ROLLED dimensions of the U-shaped gallery.

Carl Andre was born in September OLD 1935 in Quincy, Massachusetts.

He attended the Phillips Academy, , 2010. C ER

Andover from 1951 to 1953 and N moved to New York in 1957. In the HIRTEE late ’50s he began making wood T ATI sculptures influenced by Constantin N HI C

Brancusi and by the black paint- , ings of his friend Frank Stella. From NDRE

1960 to 1964 he worked as a freight A ARL brakeman and conductor for the C 110 Carl Andre a las 6:00, y la cena, con comida preparada por Shelley Hudson y Food Company of Dallas, será acompa- ñada por música de ópera en vivo. El sábado 9 de octubre, por la mañana, el artista visual y de performance John Kelly rendirá su famoso homenaje a Joni Mitchell, Paved Paradise: The Art of Joni Mitchell, en el Teatro Crowley a las 7:00 y a las 10:00 p.m. Kelly estudió primero baile, pero durante los últimos 25 años ha hecho performance art, recreando la vid y obra de artistas como Egon Schiele, Caravaggio, Antonin Artaud y Jean Cocteau. Realizó su primer tributo a Joni Mitchell en Wigstock, un espectá- culo travesti en el East Village de Nueva York, en 1987. Desde entonces Kelly ha madurado esta obra, llevándola a varios lugares del mundo. (Mitchell misma la vio en Fez en Nueva York en 1997. Le gustó.) En 2003, en un artículo sobre Mitchell, el crítico de música del New York Times, John Rockwell escribió: OE LEONARD

Z “En estos momentos el mejor imitador de Joni Mitchell es el contratenor-fal- settista-artista travesti John Kelly. Si quieren ver a [Joni Mitchell] en persona, 101 for a description of the book.) Nagy en Nueva York. Se han montado revivals of his Joni Mitchell act…. vean a John Kelly.” There will be a reception in honor of muchas retrospectivas de su obra, If you want to see [Joni Mitchell] in El domingo 10 de octubre a las 11:00 the book in the Arena on Saturday entre ellas las del Museo Solomon R. person, catch John Kelly.” de la mañana Zoe Leonard presentará morning, October 9 at 11:00 AM, Guggenheim en Nueva York (1970), el On Sunday morning, October 10, una nueva obra hablada en el Teatro with Marianne Stockebrand and Museo de Arte Laguna Gloria en Austin at 11:00 AM, Zoe Leonard will per- Crowley. Leonard es una artista que other authors present. (1978), el Stedelijk Van Abbemuseum form a new spoken-word piece at viene exhibiendo su obra internacio- A benefit dinner in honor of Marianne en Eindhoven (1987). el Museo de Arte the Crowley Theatre. Leonard is an nalmente desde 1990. En esta ocasión Stockebrand will be held Friday eve- Moderno de Oxford, Inglaterra (1996), artist who has been exhibiting inter- actuará por primera vez como artista de ning, October 8, in the museum’s Haus Lange/Haus Esters en Krefeld y el nationally since 1990. The work to la palabra hablada, con la obra intitu- Arena. The evening will begin with Kunstmuseum en Wolfsburg, Alemania be presented at the Crowley, This is lada This is where I was, la cual viene a preview of the Carl Andre exhibi- (1996), y el Musée Cantini en Marsella where I was, is Leonard’s first spoken- a complementar su exhibición You see tion at 6:00 PM, and the dinner, (1997). word performance and a companion I am here after all, que se puede visitar catered by Shelley Hudson and Food El sábado 9 de octubre a las 3:00 de piece to her exhibition You see I am actualmente en Dia:Beacon en Nueva Company of Dallas, will be accom- la tarde en el Teatro Crowley, dos con- here after all currently on view at York. Esta exhibición consiste en varios panied by live opera music. ferenciantes invitados comentarán la Dia:Beacon in New York. That exhi- miles de tarjetas postales viejas de las On Saturday evening, October obra de Andre: Eva Meyer-Hermann, bition consists of several thousand Cataratas del Niágara, correspondien- 9, the performance and visual curadora independiente y ex curadora vintage postcards of Niagara Falls, tes a los años 1900-1960, arregladas artist John Kelly will perform his del Van Abbemuseum en Eindhoven, dating from the early 1900s to the con las imágenes hacia el exterior, fabled Joni Mitchell tribute, Paved Holanda, y organizadora en 1996 de 1970s, arranged, image side out, in en diversos patrones cuadriculados. Paradise: The Art of Joni Mitchell, la retrospectiva Carl Andre en Krefeld varying grid patterns. For the work Para la obra que ejecutará en Marfa, at the Crowley Theatre at 7:00 and y Wolfsburg, Alemania; y James Meyer, she will perform in Marfa, Leonard Leonard utilizará el reverso de las pos- 10:00 PM. Originally trained as a Profesor Adjunto de Historia del Arte en is using the text or personal writings tales, donde aparecen textos escritos, dancer, Kelly has been creating per- la Universidad Emory, editor de Cuts: from a selection of these postcards, construyendo una especie de narrativa formance works for the past twenty- Texts 1959–2004, una antología de los constructing a kind of poetic, stream- poética como flujo de conciencia a par- five years, “staging” the lives and escritos de Carl Andre, y autor de artícu- of-consciousness narrative from the tir del contenido de estos innumerables works of artists such as Egon Schiele, los sobre Andre, Judd y otros artistas de myriad texts. mensajes. Caravaggio, Antonin Artaud, and su generación. Chinati Artist in Residence Marc El Artista en Residencia de Chinati Marc Jean Cocteau. He first performed Una nueva edición, Chinati: The Vision Ganzglass will exhibit new work in Ganzglass exhibirá obras nuevas en el his tribute to Joni Mitchell at the East of Donald Judd, será inaugurada este the Ice Plant throughout the weekend. Ice Plant durante todo el fin de semana. Village drag extravaganza Wigstock fin de semana (una descripción de este Ganzglass is a Brooklyn-based art- Ganzglass, que reside en Brooklyn, in 1987. In the years since, Kelly libro aparece en la página 101). El ist who works in sculpture, film and es un artista que trabaja en escultura, has developed the performance and sábado 9 de octubre, de 9:00 a 11:00 video, and other media. He is inter- película y video, y otros medios. Se toured it around the world. (Mitchell a.m., habrá una recepción en la Arena ested in science and technology and interesa en la ciencia y la tecnología, y herself saw the show at Fez in New en honor del libro, con la presencia de his work sometimes uses materials aprovecha a veces materiales tomados York in 1997. She liked it.) In 2003, Marianne Stockebrand y otros autores. drawn from both, “reframed” in an de ambas fuentes, vueltos a “enmarcar” in an article about Mitchell, New Se ofrecerá una cena en honor a art context. Ganzglass will exhibit a en un contexto artístico. Ganzglass York Times music critic John Rockwell Marianne Stockebrand a beneficio de work specially conceived for the Ice exhibirá una obra concebida especial- wrote: “Right now, the best live Joni Chinati el viernes por la tarde en la Plant. mente para el Ice Plant. Mitchell is the countertenor-falsettist- Arena. Las festividades comenzarán con drag artist John Kelly in his periodic una vista anticipada de la exhibición de 111 Kate Shepherd Edition for Upper-Level Members Edición Kate Shepherd para miembros de nivel superior

Chinati is pleased to offer a limited- Chinati se complace en ofrecer a sus Shepherd’s Fall 2007 exhibition at desde mediados de los 1990s. Katie edition color lithograph by artist Kate miembros de nivel superior ($1,000+), Galerie Lelong in New York, Katie Sonnenborn, en su reseña de la Shepherd to renewing upper-level y a nuevos miembros que se afilian en Sonnenborn wrote: exhibición de Shepherd en la Galería ($1,000+) members and new mem- ese nivel, una litografía en edición limi- Shepherd has spent time working Lelong de Nueva York en otoño de bers who join at that level. tada de la artista Kate Shepherd. in Marfa, and the clarity of her 2007, escribió: Shepherd’s print, entitled Circling Esta obra, intitulada Circling Around hues seems imbued with west Texan Shepherd ha pasado cierto tiempo tra- Around Yellow, Bigmouth, was Yellow, Bigmouth, e impresa por light. Donald Judd is present, both bajando en Marfa, y la claridad de sus printed by Axelle Editions, NY in an Axelle Editions, NY, consiste en 100 as a structural predecessor and as matices de color parece imbuida de la edition of 100. While the general for- ejemplares. Aunque el formato gen- a colorist, and Shepherd’s rigorous luz del oeste de Texas. Donald Judd está mat of the print never changes over eral de la obra no varía entre las 100 and analytical style derives in part presente como predecesor estructural y the course of the 100 impressions, impresiones, Shepherd ha utilizado from Minimalist logic. She employs también como colorista, y el estilo rig- Shepherd has used subtle variations variaciones sutiles de composición, a consistent vocabulary and stringent oroso y analítico de Shepherd se deriva in composition, hue, tone, and ink tono, color y densidad de la tinta para guidelines that safeguard against en parte de una lógica minimalista. La density to make each print unique. lograr que cada una de las litografías subjective or romantic impulses (for artista maneja un vocabulario con- Shepherd is a New York-based sea única. example, using computer-manip- stante y se atiene a normas estrictas painter who has been exhibiting Shepherd, que tiene su base de tra- ulated patterns and architectural que excluyen los impulsos subjetivos nationally and internationally since bajo en Nueva York, exhibe sus obras prototypes, or only switching colors y románticos (por ejemplo, usar de the mid-1990s. In a Frieze review of en Estados Unidos y el extranjero between registers), but the variation prototipos arquitectónicos y patrones 112 and inflection… result in reverbera- manipulados por computadora o sólo residence at the Chinati Foundation in residencia en la Fundación Chinati tions that allow emotions to seep cambiar colores entre registros), pero 1995 and at the Lannan Foundation en 1995 y en la Fundación Lannan en in softly. It is a rich and satisfying la variación y la inflexión resultan en in 1999. Her work is represented in 1999. Su obra está representada en reconciliation. reverberaciones que comunican una the public collections of the Albright- las colecciones públicas de la Galería From June to September 2010, suave emoción. Es una reconciliación Knox Art Gallery, Buffalo; the Albright-Know, Buffalo; la Biblioteca new work by Shepherd was on agradable y fecunda. Bibliothèque Nationale, Paris; the Nacional de París; el Museo de Arte view at the Phillips Collection in De junio a septiembre de 2010 se Los Angeles County Museum of Art; del Condado de Los Angeles; el Museo Washington, D.C. as part of the exhibieron nuevas obras de Shepherd the Museum of Fine Arts, Boston; the de Bellas Artes de Boston; la Biblioteca series “Intersections,” which invites en la Colección Phillips in Washington, New York Public Library, and many Pública de Nueva York; y varios otros. artists to respond to the museum’s D.C. como parte de la serie others. artworks and spaces. Shepherd “Intersecciones”, que invita a artistas Kate Shepherd has had solo exhibitions at Galerie a reaccionar ante las obras y los espa- Kate Shepherd Circling Around Yellow, Bigmouth, 2010 Lelong (Paris, 2009; New York, cios del museo. Shepherd ha tenido Circling Around Yellow, Bigmouth, 2010 Litografía en tonos de amarillo 2007); Dieu Donné Papermill, New exhibiciones solas en la Galería Lelong Screenprint, all yellows on Coventry Rag en papel Coventry Rag York (2008); Anthony Meier Fine Art, (París, 2009; Nueva York, 2007); Dieu 40 X 25 inches 40 x 25 pulgadas San Francisco (2008), and Elvira Donné Papermill, Nueva York (2008); y signed and numbered by the artist firmadas y numeradas por la artista González, Madrid (2009), among Anthony Meier Fine Art, San Francisco others. Shepherd was an artist in (2008), entre otras. Fue artista en 113 Internship Program Programa de internados

C HINATI CRAFT RANGERS: M ARK ROSEN, A NNA KRYZCKA , D IANA WAGNER, C OURTNEY YOSHIMURA, AND EMILY WILKERSON.

Since 1990, the Chinati Foundation’s Internship Program has provided Desde 1990, el Programa de Internados hands-on museum experience to de la Fundación Chinati ha brindado, more than 240 students, recent a más de 240 estudiantes, egresados graduates, and young professionals recientes y profesionales jóvenes con from a variety of backgrounds and diversas experiencias e intereses, la opor- disciplines. During extended stays tunidad de relacionarse directamente con at Chinati, interns gain exposure to el museo. Los participantes permanecen various aspects of the museum’s daily aquí por un periodo extendido, durante operations, working closely with el cual conocen de cerca las operaciones staff, resident artists, visiting schol- de Chinati y trabajan en estrecha colabo- ars, architects, and museum profes- ración con nuestro personal, artistas en sionals. Interns play an essential role residencia, investigadores visitantes, in the museum’s daily operations arquitectos y museólogos profesionales. and gain valuable experience for Los internos juegan un papel decisivo future courses of study and careers in en el funcionamiento diario del museo museum and arts administration. y obtienen valiosa experiencia para Over the last twenty years, partici- sus carreras académicas y su vida pro- pants in the program have included fesional futura en el campo de la muse- interns from all parts of the United ología y la administración de artes. States, as well as Austria, Belgium, Durante los últimos veinte años hemos 2009–2010 England, Germany, Holland, Israel, contado con la participación de internos Interns Italy, Japan, Mexico, New Zealand, de todas partes de los Estados Unidos y Portugal, Brazil, Scotland, Sweden, de Austria, Bélgica, Inglaterra, Alemania, Internos and Australia. Holanda, Israel, Italia, Japón, México, As compensation, the museum offers Nueva Zelandia, Portugal, Brasil, interns a stipend of $100 per week Escocia, Suecia y Australia. Sam Allen Rachel Hillery and a furnished apartment on the Los internos reciben un estipendio de Worcester, Massachusetts Houston, Texas Chinati grounds. Although Chinati’s $100 semanales y un apartamento Leigh Arnold Nicole Lattuca internships are geared toward amueblado en los predios del museo. Beatrice, Nebraska San Francisco, California students pursuing degrees in art, Aunque los internados están destinados Theresa Bembnister Sarah McMenimen architecture, art history, conserva- principalmente a estudiantes de las Cleveland, Ohio Mill Valley, California tion, or museum studies, the museum carreras de arte, arquitectura, historia Michael Breland Jack Murphy welcomes applicants of all ages and del arte, conservación y museología, Venice, California Denton, Texas backgrounds. invitamos a todo tipo de solicitantes, de Logan Caldbeck Megan Randall Chinati currently offers a General diversas edades y especializaciones. Montreal, Quebec, Canada Sioux Falls, South Dakota Museum internship, a Conservation Chinati ofrece actualmente un internado Emma Catherine Perry Almut Schilling internship, and a Development general en museología, un internado en Newfields, New Hampshire Vienna, Austria internship. conservación y un internado enfocado al Grace Davis Alex Schmidt For further information and applica- desarrollo. Charleston, South Carolina Chicago, Illinois tion deadlines, please visit www. Para mayores informes, favor de visitar Andrew Robert Fulcher Anna-Claire Stinebring chinati.org or contact Ann Marie www.chinati.org o ponerse en contacto Raleigh, North Carolina Oberlin, Ohio Nafziger at amnafziger@chinati. con Ann Marie Nafziger (amnafziger@ Natalie Good Aurora Tang org. chinati.org). Grand Rapids, Michigan Los Angeles, California

114 S AM ALLEN L EIGH ARNOLD T HERESA BEMBNISTER L OGAN CALDBECK

E MMA CATHERINE PERRY G RACE DAV IS A NDREW ROBERT FULCHER N ATALIE GOOD

R ACHEL HILLERY N ICOLE LATTUCA J ACK MURPHY M EGAN RANDALL

A LMUT SCHILLING A LEX S CHMIDT A NNA-CLAIRE STINEBRING A URORA TANG

115 Friends of Chinati Funding Amigos de Chinati Financiamiento

Chinati is very grateful to the following individuals and organizations for providing support for its Education Programs (including Internships, Artists in Residence, and Free Summer Art Classes), Community Day, and special projects:

Chinati agradece a los siguientes individuos y organizaciones por apoyar nuestros Progra- mas Educativos (que incluyen Internados, Artistas en Residencia y Clases de Arte Gratuitas durante el verano) el Día de la Comunidad y otros proyectos especiales.

With Chinati, Donald Judd created one of the world’s finest installations FOUNDATIONS The Pace Gallery of contemporary art. The Friends of Chinati play a critical role and are AT&T Foundation Matching Gifts Program Sotheby’s committed to supporting the mission of the museum through their gener- The Brown Foundation, Inc. Tumbleweed Laundry, LLC ous annual support. The museum is deeply grateful to the Friends of The Donald & Carole Chaiken Foundation United Way Matching Funds Program Chinati. Cowles Charitable Trust Vignolo Farms Dedalus Foundation, Inc. Village Farms, L.P. Donald Judd creó con Chinati una de las mejores instalaciones de arte contemporáneo en George & Mary Josephine Hamman Foundation White Star Steel The Bryant & Nancy Hanley Foundation Zwimpfer Partner todo el mundo. Los Amigos de Chinati juegan un papel crítico con su compromiso al apoyar The Elke Hoppe Youth Advancement Trust la misión del museo a través de sus generosos donativos anuales. El museo agradece pro- IBM International Foundation Matching Grants INDIVIDUALS fundamente a los Amigos de Chinati. Program Elvia Agan Ben E. Keith Foundation William C. & Elita T. Agee Kirkpatrick Family Fund Patricia Agraz Gomez Naomi Aberly and Larry Lebowitz Lannan Foundation Brooke Alexander The Lebowitz Family Foundation Katherine & Dean Alexander John Atwater and Diana Nelson LLWW Foundation Pablo Alvarado Maxine and Stuart Frankel Foundation Dolores An Daphne Beal and Sean Wilsey The Donald R. Mullen Family Foundation Donna Z. Anderson Robert Dean Brownlee Nightingale Code Foundation Michelle Andrews The Riggio Foundation Anonymous ( 7 ) Adelaide de Menil and Edmund Carpenter Edward W. Rose Family Fund of The Dallas Robert & Valerie Arber Foundation Cameron Armstrong Phillipp Engelhorn Roxiticus Fund Claude Armstrong Phyllis and George Finley The Sarofim Foundation Lance Armstrong The Phillip & Terry Schrager Foundation Richard Armstrong Jamey Garza and Constance Holt The Southways Foundation Bill Arning The Ruth Stanton Foundation Kelsey & Glenn Bates Franck Giraud Stuart Family Foundation Douglas Baxter Texas Commision on the Artts Daphne Beal & Sean Wilsey Jeffrey and Nancy Gundlach The Trull Foundation Polly Walker Beal Fanchon and Howard Hallam Union Pacific Foundation Toni & Jeff Beauchamp The Susan Vaughan Foundation, Inc. Charlotte Throop Bellan & Mark Reynolds Tim and Nancy Hanley The Walsh Charitable Fund of the Ayco Joey Benton Charitable Foundation Christine Bisetto & Matt Clark The Wilhelm Hoppe Family Trust The Wetsman Foundation Peter Blank Ilya and Emilia Kabakov The Wilhelm Hoppe Family Trust Marie Blazek Mona Blocker Garcia & Rodolfo Garcia Henry S. McNeil, Jr. CORPORATIONS Ingrid & Theodor Boeddeker Austin Street Cafe James B. Boling Don Mullen AXA Kristin Bonkemeyer & Douglas Humble Big Bend Banks, The Marfa National Bank Mary Bonkemeyer Brenda Potter Big Bend Sentinel Frances Bowes Charles and Jessie Price Elliott + Associates Architects Dr. Charles M. & Anne Ponder Boyd Exhibitions 2d Udo Brandhorst Emily Rauh Pulitzer Fancy Pony Land, LLC Bud Brannigan Food Company William Bricken & Ida Siegfried Phil and Monica Rosenthal Food Shark Lisa McAlmon & Stephen M. Brown Åke and Caisa Skeppner Gage Hotel Thomas & Nicole Brown Goldman, Sachs & Co. Jessie & Daniel Browning Ann and Chris Stack Lobo Co., Ltd. Robert Brownlee Maharam Melva Bucksbaum & Raymond Learsy Marfa Book Company Tom & Danielle Guthrie Buresh Microsoft Matching Gifts Program Sue & Allan Butcher 116 Margo Sawyer Phil Schrager Bob Schwab & Leslie Wilkes

2010. Susan Schwarzwald & Werner Bargsten

SUMMER Ulrike & Horst Schwerdtfeger , Jane & Malcolm Scully Annabelle Selldorf Sir Nicholas Serota GROUNDS

Beverly Serrell Mary Shaffer HINATI

, C Marie Shannon Susan Shehan EANE

K Kate Shepherd & Miles McManus

AN Richard Shiff D Patricia Winn & Laurence Silberman MODEL

Stephen Sills WITH Shelley Smith Jason W. Snell Keith Sonnier WORKING Stijn Spaapen Morgan Spangle LTFEST

A Julie Speed & Francis Christina George & Lois Stark LLEN E Frederick Stecker & Ann Page Karen D. Stein William G. Butler Phyllis & George Finley Marguerite Steed Hoffman Henry S. McNeil, Jr. Krista Steinhauer & Adam Bork Juliane Camfield Jeanne Donovan Fisher Roni Horn Tom & Andrea Meece William F. Stern Kathy Carr Urs Peter, Carol & Lucas Flueckiger Brigitte & Sigismund Huck Marsha & Jim Meehan David R. Stevenson Clare Casademont & Michael Metz Kevin Flynn & Kathy McDaniel Harry & Shelley Hudson Anthony Meier Marianne Stockebrand Anna Catano John F. Fort III & Marion Barthelme Fredericka Hunter & Ian Glennie Jane Mertz Mr. & Mrs. Alexander Stuart Adolfo & Lourdes Cayon Fort Barbara Jakobson Reverend William B. Miller Mike S. Stude Jennifer Chaiken & Sam Hamilton Mack & Cynthia C. Fowler Robert James Murray S. Monroe, Jr. Kelly & David Sudderth Rachel Cobb & Morgan Entrekin Maxine & Stuart Frankel Jim & Perry Jamieson Mary Ellen & Jack Morton Takako Tanabe Andrew B. Cogan & Lori Finkel Tom & Susan Frymire Alice & John Jennings Lorenz M. & Regina Holt Moser Lonn & Dedie Taylor J. Patrick & Linsey Collins R. H. & Nelleke Fuchs O. B. & Kathy Johnson Terry Mowers & Suzanne Tick David Teiger Ric Collier Martha Gannon Tim Johnson Don Mullen Nick Terry & Maryam Amiryani Karen Comegys-Wortz Nina Gardina Buck Johnston & Campbell Nina Murayama Catherine Vance Thompson Paul Connah Ann Garvin & Bruce Matney Bosworth Helene Nagy Nancy Thompson Lisa & Jack Copeland Frank & Berta Aguilera Gehry Whitney Joiner Robert Nicolais Kimberly Bush Tomio Ralph Copeland Patty & William George William Jordan Jacqueline Northcut Eleanor Trabaudo Tim Crowley Garzoli Gianni Al and Elayne Karickhoff Nancy M. O’Boyle Tina & John Evers Tripp Joao T. da Costa Sandra Gibson & Luis Recoder Melissa Keane Sachiko Osaki Anna & Harold Tseklenis Brenda & Sorel Danilowitz Linda Giragosian James Kelly Jon Otis & Diane Barnes Reiko Ura Joan Davidow & Stuart Glass Franck Giraud & Gonzague de John M.C. King Guiseppe Panza di Biumo Dianne Vanderlip William D. Davis Luze Susan Kirr & Rusty Martin John M. Parker Leslie van Duzer Arlene & John Dayton Richard Gluckman & Tiffany Bell Ben & Margaret Kitchen Carol & Pete Peterson Hester van Royen Adelaide de Menil & Edmund Robert Gober & Donald Moffett Michael & Jeanne Klein Scott Peveto R. J. Vignolo Carpenter Laurel Gonsalves Walther Koenig Carolyn Pfeiffer Bradshaw Leo & Yvonne Force Villareal Beth Rudin De Woody David & Maggi Gordon Ganka & Kostadin Kostadinov Susan Philips & Marja Verhaar Laurie Vogel Janie & Dick DeGuerin Kathryn Gayle Gordon Barbara Krakow Spearman Joanne & Phil Von Blon Paul & Sandra Dennehy Lisa & Sandy Gottesman Randy Kroszner Patrick & Mary Ann Piette Gerhard & Claudia von Velsen Claire Dishman Gerry & Rebecca Grace Charles Mary Kubricht & Ron Dr. Edmund P. Pillsbury Nicola von Velsen Larry A. & Laura R. Doll Richard & Mary L. Gray Sommers Matt Powell Leslie & Clodagh Waddington Herminia Dominguez Michael Green Inge-Lise & John R. Lane Joni & Tim Powers Reggie Waldren Robert & Mimi Dopson Joanne Greenbaum Lannan Foundation, Marfa Charles & Jessie Price Catherine Walsh Keller Doss Ginger Griffice Bryan Lari & Charlie Alvarado Ken & Happy Price John & Jill Walsh R.H. Rackstraw Downes Anna Gritz Virginia Lebermann Emily Rauh Pulitzer Cecilia Ward Jones Meredith Dreiss Katharina Grosse Lorna Leedy & Peter Maggio Howard E. & Cindy Rachofsky Jon Ward Jens Drolshammer Jeffrey & Nancy Gundlach Toby Devan Lewis Yasmil Raymond Danny Watts Jodi & Jeffrey DuFresne Susan J. Halbower Bert Lies & Rosina Lee Yue James R. Rhotenberry, Jr. Warren Weitman & Eve Reid Suzanne & Tom Dungan Robert & Rosario Halpern Susan Lindberg Margarethe & Reinhard Richter Mark T. Wellen Fred & Char Durham Bill Hamilton James Loeffler Gina Rivera Lawrence Weschler Greg & Susan Echt Robert Hammond & Friends of the Alejandra Lopez Minnette Robinson Julie & Mac White David Egeland & Andrew Friedman High Line Chip Love Michael Roch & Sterry Butcher Elizabeth Williams Rand & Jeanette Elliott Jeff Hamrick Prof. Dr. Dierk & Claudia Maass Evelyn & Edward Rose Joseph R. Williams Wilborn H. Elliott Betty & Ed Harris Betty MacGuire Steve Rose Isabel B. & Wallace S. Wilson Francesca Esmay Lauren Harrison Christy & Luis Madrid Andrea Rosen Christopher Wool Steven Evans Sarah Harte & John Gutzler Michael & Sabine Maharam Glen A. Rosenbaum Bill and Alice Wright Exhibitions 2d Charles Haxthausen & Linda Gerda Maise & Daniel Göttin Judith N. Ross Charles B. & Barbara S. Wright Sima Familant Schwalen Patricia Maloney & Smitty Weygant Carl E. Ryan & Suzi Davidoff David & Sheri Wright David Fannin Roxie & Jim Hayne Jim Martinez & Jim Fissel James & Frances K. Sage Ashley Wyckoff Mary K. Farley Janet Helm June Mattingly David Salkin Charles Wylie Vernon & Amy Faulconer Jane Hilfer Lynn McCary & Evan Hughes Bruce Samia Ramona Zubiate Tony Feher Sandra Hinojos Clyde & Fran McKinney Nancy & Rod Sanders Peter & Linda Zweig Stephanie Weishaar Fernandez Katharina Hinsberg & Oswald Robert E. & Lynda McKnight John Sapp Claus Feucht Egger Tammy McNary & Steven Hagler Fayez Sarofim 117 The Chinati Foundation is very grateful for the support of its members, who total more than 800 local, national, and international donors that help the museum through their annual membership contributions. Basic membership for individuals and families start at $100 ($50 for students Membership and senior citizens). Member benefits include free museum admission throughout the year; discounts on selected publications, posters, and Chi- nati Editions; the annual museum newsletter; advance notice on Chinati Membresía programs; and free or reduced admission to special events and sympo- sia. As an extra incentive for membership giving at higher levels, each year an internationally recognized artist creates a limited edition multiple exclusively for Chinati members who contribute $1000 or more (for this year’s multiple, see p. 110).

La Fundación Chinati agradece de corazón el apoyo de sus miembros, en total más de 800 a nivel local, nacional e internacional, los cuales ayudan al museo mediante sus donativos anuales de membresía. La membresía básica para individuos y familias comienza en $100 ($50 para estudiantes y personas mayores). Los beneficios de afiliarse incluyen entrada gratuita al museo durante todo el año; descuentos en ciertas publicaciones, posters y Edi- ciones Chinati; el boletín anual del museo; aviso anticipado sobre programas ofrecidos por Chinati; y entrada gratuita o descontada a eventos especiales y simposios.

$2500+ Matt Powell Henry & Maria Wegmann Susan Lindberg Michael Bisbee & Sigrid McCabe Fairfax Dorn Howard E. & Cindy Rachofsky Clint Wells Miner B. Long Peter Blank Tim Mott Tom Rapp & Toshifumi Sakihara Charles B. & Barbara S. Wright Victor Lundy Michael Booth David R. Stevenson Jody Rhone & Tom Pritchard David & Sheri Wright Prof. Dr. Dierk & Claudia Maass Hilary C. Borow Ms. Tanabe Glen A. Rosenbaum Gerda Maise & Daniel Göttin Mary Bou-Chebl John Wesley Leslie B. Rubler Warner $250+ Lawrence Markey Bill & SueSue Bounds Lea Simonds Ellen Altfest Megan Mills & Priscilla Warren Lisa D. Bowie $1000+ William F. Stern Claire & Douglas Ankenman Foster & Nan Nelson Kathy & Brad Bracewell Mitchell Anderson Mr. & Mrs. Alexander Stuart Richard Armstrong Jacqueline Northcut Carolyn Pfeiffer Bradshaw Marc Benda Mike S. Stude Ralph & Gretchen Berggren Sachiko Osaki Udo Brandhorst Raymond & Susan Brochstein Edward R. Tufte Kristin Bonkemeyer & Douglas Duncan & Elizabeth Osborne Bud Brannigan Clare Casademont & Michael Metz Hester van Royen Humble John M. Parker William Bricken & Ida Siegfried Karin & Elliot Cattarulla Annemarie & Gianfranco Verna Dr. Charles M. & Anne Ponder Jack Pierson Michelle K. Brock J. Patrick & Lindsey Collins Laurie Vogel Boyd Avery Preesman & Antonietta Mary Ann Brow Kevin Comcowich Richard Webley Melva Bucksbaum & Raymond Peeters Larissa V. Brown John P. de Neufville Warren Weitman & Eve Reid Learsy Andy & Rosemarie Raeber Robert & Laura Cadwallader Exhibitions 2d Isabel B. & Wallace S. Wilson John & Yasuko Bush John P. Shaw Logan Caldbeck Larry A. & Laura R. Doll Hans & Hedi Zwimpfer William G. Butler George & Lois Stark Elizabeth Caldwell R.H. Rackstraw Downes David Cabrera & Alexander Gray Lonn & Dedie Taylor Stephen F. & Kathleen Calhoun Meredith Dreiss $500+ Michael Caddell & Cynthia John F. Thrash Kenneth Capps Suzanne & Tom Dungan Robert & Valerie Arber Chapman Catherine & Ned Topham Cynthia Carlson & Tiemo Mehner David Egeland & Andrew Friedman Dr. Thomas & Christina Bechtler Peter C. Caldwell & Lora J. Gerhard & Claudia von Velsen Chris Carson Francesca Esmay Jonathan Caplan & Angus Cook Wildenthal Billie Tsien & Tod Williams J. Scott Chase Mike & Claire Farley Susan & Sanford Criner Jennifer Chaiken & Sam Hamilton H. Keith Wagner Susan Combs & Joe Duran Tony Feher Mr. & Mrs. Louis B. Cushman Elizabeth Cherry & Olivier Mosset Georgia & David Welles Quarrier B. Cook John & Alison Ferring Claire Dewar Frances Colpitt & Don Walton Emi Winter & Steffen Böddeker Tom Cosgrove John J. & Margaret R. Flynn Laura Donnelley Ralph Copeland Andrew Witkin Jenny & Allen Craig Kevin Flynn & Kathy McDaniel Fred & Char Durham Maxim Croy Eugenia & Francis H. Wright Don & Valerie Culbertson Deborah Green Rand & Jeanette Elliott Molly E. Cumming Margaret Anne Cullum Evan & Anne Hall Helen Winkler Fosdick Brenda & Sorrel Danilowitz $100+ Carol & Dean Currie Bill Hamilton Arne & Milly Glimcher Stephen & Yeshey Davis William C. & Elita T. Agee Grace Davis Sarah Harte & John Gutzler Ann Goldstein & Christopher Rupert & Helen Deese Katherine & Dean Alexander Rosemary Davis Emerson Head Williams Jan & Kaayk Dibbets Eliot Allen Taylor Davis Josef Helfenstein & Dorothee Sauter Rebecca & Gerry Grace Vincent Doogan Greg Allen Jack DeBartolo III Marguerite Steed Hoffman Lauren Harrison John Dugdale & Megan Capshaw Joe Allen Joao deCosta Steven Holl & Solange Fabiao David W. Kiehl Steven Evans Karl Anderson Sara Jane DeHoff Susi & Jochen Holy Catherine Langley Sima Familant Geraldine Aramanda Martha & Rupert Deese Xavier Hufkens David Leclerc & John Tevis Frederick Fisher Claude E. Armstrong Dirk Denison Helmut & Deborah Jahn Megan Meece Kathryn Gayle Gordon Leigh Ashley Arnold JD DiFabbio Dolores D. Johnson Tom & Andrea Meece Matthew Goudeau John H. Baker Paul T. Dickel James Kelly Joyce & Steven Melander-Dayton Jenny & Vaughn Grisham Lisa & Richard Baker Robert & Andrea Dickson John Kirtland Sarah Miller Meigs & Andrew Harvey & Kathleen Guion Mark Rea Baker Lee Donaldson Charles Mary Kubricht & Ron Meigs Vilis Inde & Tom Jacobs Marybel Balendomk Tom Doneker Sommers Nancy A. Nasher & David Melissa Keane Reuben & Joan Baron Stella Downer Bert Lies & Rosina Lee Yue J.Haemisegger Christian K. Keesee Paul & Ilene Barr Jodi & Jeffrey DuFresne Chip Love Nancy M. O’Boyle Peter Kelly & Mary Lawler Frank N. Bash John Dugdale & Megan Capshaw Paul & Renee Mansheim Joni & Tim Powers Lorri Kershner Jamie & Elizabeth Baskin Elizabeth Dunbar & Michael Tucker Martin & Kitty Mitchell Drew & Edna Robins Michele, Mischa,Vincent & Rubens Bodil J. Beanland Dea Ecker, Robert Piotrowski & Terry Mowers & Suzanne Tick Martha Stewart Kuball Theresa Bembnister Lilian May Steven H. & Nancy K. Oliver Dr. J. Tillapaugh Dana & Gregory Lee Sue & Joe Berland Kate Robinson Edwards & Lee Jon Otis & Diane Barnes Gen Umezu Rachel Levy & Michael Goldberg Karen Bernstein Edwards 118 Gregor Eichele & Christina Thaller Jennifer Luce Harold Eisenman Dr. Ulrich Luhmann Dr. Thomas Eizenhofer Eva Lundsager & Paul Ha Trine Ellitsgaard Matt Magee Pamela & Garry Emery Michelle Mann Esta & Robert Epstein Patricia Mares & L. P. Zimmermann Ulla N. Evans Jon & Betsy Martens James C. Farah Albert J. Martins Molissa Fenley June Mattingly Robert Fleming John McLaren Kenneth Flowers Donald McNeil & Emily Galusha Nick Fowler Marianne Meyer Gary & Clare Freeman Bob Miles Andrew Robert Fulcher Alicia & Bill Miller Tom & Susan Frymire Gary Miller Yoko Fukuda Marilyn Miller & Bob Huntley Peter Galliaert Reverend William B. Miller Ann Garvin & Bruce Matney Helen Molesworth Richard George & Melissa McCurly Thomas S. Morgan Tracey George & Chris Guthrie James Morris & Cindy Garzoli Gianni Zemis-Morris Richard Gluckman & Tiffany Bell Mr. & Mrs. William B. Moser Molly Gochman Thomas Mueller & Brigitte Stahl Anne Goyer John & Heidi Britt Mullican Andre Gregory & Cindy Kleine Donald R. Mullins, Jr. & Cameron Jonathan & Nonya Grenader Larson Ginger Griffice Carol & Steven Nash Stanley & Marcia Gumberg Lisa Niccolini Mark Gunderson Robert Nicolais Daniel Habegger & Deborah Zahar Hunter Oatman-Stanford Kathryn & David Halbower Aaron Parazette & Sharon Susan J. Halbower Engelstein Earl & Janet Hale John E. Parkerson Morris Smart $50+ Sherry & Joel Mallin Christopher & Sherrie Hall Sarita M. Pawar Stijn Spaapen Suzanne Aberly Marjorie & Sam McClanahan Darwin J. Harrisson John & Catherine Pawson H. Paul St. Martin Laura & Jean Pierre Albertinetti Marsha & Jim Meehan Rachel Harrison & Eric Banks Emma Perry Mark Stankevich Grace F. Amborski, Ph.D. Robin Merlo Roxana & Jim Hayne Dr. Werner Peters Karen D. Stein Karl H. & Gudrunh Becker John Miller & Elisa Evett Birgitta Heid & Robert Mantel Scott Peveto Anna Claire Stineberg Yoseff Ben-Yehuda Mary Ellen & Jack Morton Dorene & Frank Herzog Carina Plath Christian Strenger Ingrid & Theodor Boeddeker Jennifer Nichols Kristen Hileman Carol & Dan Price Tom Strickler Charles Boone & Josefa Vaughan Chris Oliver Jane Hilfer Ken & Happy Price Barbara Swift Margarita Brandes Charles D. & Elysee Peavy Barbara Hill Patricia Quin & Thomas Schmidt Ken Terry & Denise Betesh Anne Brown Vivian L. Pollock Christopher C. Hill & Rudy Megan Randall Nick Terry & Maryam Amiryani Rosalind & Tom Buffaloe Hilda & Steve Rosenfeld Choperena Erwin Redl Bette P. & Ralph Thomas T.A.J. Burnett Carolyn & Vern Rosson Rachel Hillary David Reed & Lillian Ball Robert & Annabelle Tiemann Elizabeth & Joshua Burns James C. Roth

Robert Hobbs & Jean Crutchfield James R. Rhotenberry, Jr. Zane Ann Tigett Paula & Frank Kell Cahoon Teel & Mary Sale , 1991 Rhona L. Hoffman Alicia Ritson E. Marc Treib Kathy Carr Robert Schmitt James & D. Joy Howell Grant & Sheri Roane Tina & John Evers Tripp Leo Christie Beverly Serrell

William & Jean Hubbard Minnette Robinson Reiko Ura Susan Clements Mary Shaffer OLLECTION C A

Brigitte & Sigismund Huck Michael Roch & Sterry Butcher Barry Vacker Professor Claudio Cobelli Hiram & Liz Sibley Z

Cathy Kincaid Hudson Garth Rockcastle Karien Vandekerkhove Karen Comegys-Wortz Roberta & Howard Siegel AN Hilre Hunt Margarete Roeder Alan Veigel Paul Connah David K. Smith . P

Kristi Isacksen Andrea Rosen Benjamin P. Vierville Nicole Cromartie Kim Smith ORK Y

Michael & Suzanne Johnson Autry Ross John W. Vinson & Martha Vogel Mary Crowley Marlene Spector EW

Jennifer Kahn Lisa & John Runyon David B. Walek Joan Davidow & Stuart Glass Frederick Stecker & Ann Page , N Mike & Fawzia Kane James & Frances K. Sage Catherine Walsh William D. Davis Irving Stenn, Jr.

Maiya Keck Myriam & Jacques Salomon Rebecca & Danny Watson Katharine Delventhal & JohnPaul Richard J. Stepcick USEUM M Colleen Keegan Ro & Rick Sanders Lawrence and Alice Weiner Froehlich Andree & Ron Stone Joan Kelleher Mark Schlesinger Mark T. Wellen Tom Di Santo Chris Taylor George B. Kelly Andreas Schmid Marion Wesson & Marijan Leah Dunaway Barbara G. Teeter

Christina Kim Alexandra Schmidt Malezan Mary Beth Ebert Marlys Tokerud UGGENHEIM

John M.C. King Wagner & Annalee Schorr Barry Whistler Mary Ellis Steven Vail R G Ben & Margaret Kitchen Holger Schubert Jeff White Gail English Dianne Vanderlip Len Klekner Marie Shannon Cindy Widner & Ed Baker Rina Faletti & David Leh Sheng Luis Vernium OLOMON Walther König Douglas R. Sharps & Susan M. Karl Wiebke Huang Mary Vernon Barbara Krakow Griffin Emily Wilkerson Professor Dr. Jan A. Fischer Frank D. Welch

Anna Kryczka Katherine Shaughnessy & Tom Elizabeth Williams B. Harah Frost Hans Werner , 1969. S Jeffrey & Florence Laird Michael Mr. & Mrs. Walter C. Wilson Phebe & Sid Goldstein David White & Robert Jakob

Leslie Lanahan Arlene Shechet Louise & Seth Wolitz Jim Jennings Joseph R. Williams NTWERP

Inge-Lise & John R. Lane Kate Sheerin Elizabeth Wooley Adrian Juarez James Wittenberg , A Nicole Lattuca Adam Sheffer Bill and Alice Wright Allan & Sue Klumpp Raymond Wolf BBON I

Tim & Amy Leach Susan Shoemaker & Richard Tobias Charles Wylie Janet & Jonathan Kutner Malcolm & Marj Wright R C N Arthur Leibundgut Mr. & Mrs. John E. Shore Denise & Geoff Yates Elizabeth Lagedrost Ann Wyckoff I Z Emily Liebert Chad Shuford Susan York Peter Lindner Mickey Zeppelin ,

James Loeffler Stephanie & Bill Sick Courtney Yoshimura Ike & Valda Livingston NDRE

Richard Long Hak Sik Son Verena Zbinden Austin & Lida Lowrey A ARL

Linda Lorenzetti Marcel Sitcoske & Michael Oddo Mark Zimmerman & Herbert Cohen Char & John Lundeen C 119 Visitor Information Información para visitantes

The Chinati Foundation is located at: 2009.

1 Cavalry Row La Fundación Chinati se encuentra en: CTOBER Marfa, Texas 79843 , O Tel. 432 729 4362 1 Cavalry Row EEKEND

Fax 432 729 4597 Marfa, Texas 79843 W Email [email protected] Tel. 432 729 4362 www.chinati.org Fax 432 729 4597 HINATI , C Email [email protected] TOURS www.chinati.org CONCERT The Chinati Foundation is accessible IN by guided tour only. R ECORRIDOS

Full tours of the permanent collec- La Fundación Chinati se puede visi- EACON tion are offered Wednesday through tar mediante recorrido organizado D AN Sunday at 10:00 AM. Admission is solamente. D $10 for adults and $5 for students Los recorridos completos de la colección and seniors. permanente se ofrecen de miércoles a A tour of Donald Judd’s permanent domingo a las 10:00 a.m., con un costo installation of 100 untitled works in de $10 para adultos y $5 para estudi- mill aluminum is offered Thursday antes y personas de edad avanzada. through Sunday at 3:45 PM. Se conducen recorridos de la instalación All tours are free of charge for permanente de 100 obras de aluminio Chinati members, children under sin título de Donald Judd de jueves a twelve years of age, and residents domingo a las 3:45 p.m. of Presidio County, Brewster County, Todos los recorridos son libres de costo and Jeff Davis County. para los miembros de Chinati, niños The museum is closed on Monday menores de doce años y residentes de and Tuesday. los condados de Presidio, Brewster y Jeff Reservations are strongly recom- Davis. mended. Email [email protected] El museo cierra los lunes y martes. or call 432 729 4362 to make Se recomienda hacer reservaciones por reservations. email ([email protected]) o por teléfono (432 729 4362). Tours of Donald Judd’s residence, La Mansana de Chinati, “the Recorridos de la residencia de Donald Block,” are offered through the Judd Judd, llamada “La Mansana de Chinati”, Foundation. Guided tours are given son conducidos por la Fundación Judd de every Wednesday through Sunday. miércoles a domingo. Para hacer reser- Reservations can be made at www. vaciones visite www.juddfoundation. juddfoundation.org. org.

120 Acknowledgements Colophon Board of Directors Reconicimentos Colofón Consejo Directivo

Alpine Public Library Richard Ford, El Paso Brooke Alexander Adrian Amiro Spanish Translations / Traducciones al New York Maryam Amiryani & Nick Terry español Douglas Baxter Mary Claire Angle New York Vashti Armendariz Rutger Fuchs, Amsterdam Baeza Feed Graphic Design / Diseño Gráfico Andrew Cogan Robert & Valerie Arber Grace Davis, Marfa New York Leeanna Armentrout, Southern Methodist University Ann Marie Nafziger, Marfa Arlene Dayton Glenn Bates Production / Producción Dallas David Beebe, Padre’s Yvonne Beltran David Tompkins, Marfa Vernon Faulconer Adam Bork & Krista Steinhauer, Food Shark Copy Editor/Corrector Tyler Daniel & Jessie Browning, FRAMA Okey & Kathy Johnson Rob Weiner, Marfa / New York Mack Fowler Sterry Butcher & Michael Roch Editor Houston Staff Ed Ray Catano Maxine Frankel Personal David Collins, TEXAS TECH UNIVERSITY Detroit Catherine Cox Fredericka Hunter Rob Crowley Kelsey Scouten Bates JD DiFabbio, BALLROOM MARFA Houston Director of Development/ Dennis Dickinson William B. Jordan Directora de Desarollo Fort Davis Public Library Dallas Meredith Dreiss Credits Logan Caldbeck Virginia Lebermann Carol Fairlie, SUL ROSS STATE UNIVERSITY Visitor Services Associate/ Upe Flueckinger, TEXAS TECH UNIVERSITY Créditos Marfa Administradora de Servicios a Visitantes Friends of the Marfa Public Library Michael Maharam Andrew Fulcher Gracie Conners Cover/back cover Mark Flood; 1, New York Crystal Garcia Bookkeeper/Tenedora de Libros 103, 115 Rachel Hillery; 2, 37 Florian The Get Go Anthony Meier Holzherr; 4, 7, 11, 13, 17 (bottom left, Marella Consolini Michalle Gould San Francisco right), 18 (bottom), 19 (bottom left), Director of Administration/ Mike Green 42–43 courtesy Judd Foundation; 8 Annabelle Selldorf Ginger Griffice Directora de Administración courtesy Westfälisches Landesmuseum New York Graydon Hicks, MARFA JR./SR. HIGH SCHOOL für Kunst und Kulturgeschichte, Münster; Jolanda Cruz Robert & Rosario Halpern, BIG BEND SENTINEL Sir Nicholas Serota 10 ©James Lawrence; 11 (left) courtesy Caretaker/Ujier Daniel Hernandez London Laumeier Sculpture Park, St. Louis, Nicki Ittner, Ballroom Marfa Sandra Hinojos MO; 12 courtesy Whitney Museum of Richard Shiff John Jennings Administrative Assistant/ American Art, New York; 14 (bottom), Austin Tim Johnson and Caitlin Murray, MARFA BOOK CO. 15 courtesy Kunstmuseum Winterthur; Asistente Administrativa Buck Johnston Marianne Stockebrand 18–22 Richard Shiff; 25, 29 Francesca Alice Jennings A.J. Jurado Marfa Esmay; 30–35 Bettina Landgrebe; Financial Officer/ Dan Keane 39, 71 Aurora Tang, leather album Catherine Walsh Melissa Keane Oficial Financiero by Big Bend Saddlery, Alpine, TX; 40 New York Myra Leos ©James Evans; 46 ©John Wesley; Bettina Landgrebe Emily Liebert 48–49 Sorrel Danilowitz, courtesy Conservator/Conservadora Karen Longshore, JUDD FOUNDATION Brenda Danilowitz; 51 ©Emilia and HONORARY DIRECTORS Ellie Meyer Madrid Ann Marie Nafziger Ilya Kabakov; 53 ©Claes Oldenburg; CONSEJO DIRECTIVO HONORARIO Zach Madrid Coordinator for Education and Public 59–63 ©Christopher Wool; 72 courtesy Marfa High School National Honor Society Rudi Fuchs Museum of Modern Art, New York; 75, Programs/Coordinadora de Educación Marfa Public Radio Amsterdam 76, 79 courtesy Hirshhorn Museum and y Relaciones Públicas Marfa Table Sculpture Garden, Washington D.C.; Franz Meyer Callie Meeks Ramón Nuñez 88–91 Robert Wedemeyer, courtesy (1919- 2007) Karina Olvera Foreman/Capataz Steve Roden and Susanne Vielmetter Christine Park Annalee Newman Los Angeles Projects; 98–99 ©Melanie Dan Shiman Emma Catherine Perry (1909-2000) Schiff; 101 Allard Bovenberg; 102 Technology and Data Specialist/ Jasmine Pineda courtesy Thomas Kellein; 104–6 Logan Brydon Smith Selene Pineda Especialista en Tecnología e Informática Caldbeck; 108 David Heald c The Ottawa Hannah Powers Solomon R. Guggenheim Foundation Marianne Stockebrand Joni Powers 118 Chris Brown. Director/Directora Susan Simmons Reinhardt Craig Rember, JUDD FOUNDATION Kelly Sudderth Unless otherwise noted, all images are Sophia Roman Accounting Manager/Gerente from the Chinati Foundation archives. Michelle Salgado de Contabilidad Liana Sawyer, MARFA ELEMENTARY SCHOOL Art and text by Donald Judd ©Judd Foun- Takako Tanabe Alex Schmidt dation 2010, licensed by VAGA, NY, Collection Tours and Education Stacy Schultz, UNIVERSITY OF TEXAS, EL PASO NY. $5.– Volume 15 Allison Scott, MARFA JR./SR. HIGH SCHOOL Associate/Especialista en Servicios Volumen 15 Brittany Serrano a Visitantes . Katherine Shaughnessy October 2010

David Tompkins LOOD Gory Smelley, MARFA RECORDING CO. Octubre de 2010 F Writer/Editor / Escritor/Editor Squeeze Marfa ISSN 1083-5555 ARK

Teloa Swinnea, MARFA ISD Rob Weiner M BY Peter Stanley Associate Director/Director Adjunto Anna-Claire Stineberg This publication has been ©2010 Carol Wolkow-Price

Zach Tarrant PHOTO

generously supported by The Chinati Foundation / Membership Associate/Especialista Michael Urias ER E MILY RAUH PULITZER, La Fundación Chinati, V Stormy Walker en Membresia CO Cynthia Wemberly, MARFA JR./SR. HIGH SCHOOLL LW W FOUNDATION and the artists and authors /

Leslie Wilkes M ICHAEL ZILKHA los artistas y autores. Website by Buck Johnston/bbGun.com BACK / ER V O C