Bilingual Online Dictionaries - a Critical Survey

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Bilingual Online Dictionaries - a Critical Survey Philosophische Fakultät Chair English Language and Linguistics Prof. Dr. Josef Schmied Bilingual Online Dictionaries - A Critical Survey Magisterarbeit im Hauptfach Anglistik/Amerikanistik Janine Pecher Reitbahnstraße 38 09111 Chemnitz 0176/28131733 [email protected] 1. HF: Anglistik/Amerikanistik, 13. Semester 2. HF: Berufs- und Wirtschaftspädagogik, 11. Semester Matrikelnummer: 75639 Abgabe: 09.01.2009 Table of Contents Table of Contents List of Abbreviations ............................................................................................... III List of Figures ........................................................................................................ IV List of Tables .......................................................................................................... V 1. Introduction .......................................................................................................... 1 1.1 Object of Investigation and Problem ............................................................. 1 1.2 Disambiguation ............................................................................................. 3 1.3 Structure........................................................................................................ 4 1.4 State of Research ......................................................................................... 6 1.5 Motivation and Relevance ............................................................................. 7 2. Printed Dictionaries vs. Online Dictionaries – Typing Instead of Browsing? ........ 9 2.1 Dictionaries in General .................................................................................. 9 2.2 Printed Dictionaries ..................................................................................... 12 2.2.1 Advantages and Disadvantages ........................................................ 12 2.2.2 Macrostructure ................................................................................... 14 2.2.3 Microstructure .................................................................................... 16 2.3 Online Dictionaries ...................................................................................... 18 2.3.1 Advantages and Disadvantages ........................................................ 18 2.3.2 Macrostructure ................................................................................... 24 2.3.3 Microstructure .................................................................................... 24 3. Analysis of Selected Bilingual Online Dictionaries ............................................. 26 3.1 General Overview ....................................................................................... 26 3.2 Leo.org ........................................................................................................ 27 3.2.1 General .............................................................................................. 27 3.2.2 Design and Structure ......................................................................... 28 3.2.3 Sample .............................................................................................. 31 3.2.4 Extra Features ................................................................................... 32 3.2.5 Summary ........................................................................................... 33 3.3 Pons.eu....................................................................................................... 34 3.3.1 General .............................................................................................. 34 3.3.2 Design and Structure ......................................................................... 34 3.3.3 Sample .............................................................................................. 36 3.3.4 Extra Features ................................................................................... 38 I Table of Contents 3.3.5 Summary ........................................................................................... 38 3.4 Dict.cc ......................................................................................................... 39 3.4.1 General .............................................................................................. 39 3.4.2 Design and Structure ......................................................................... 40 3.4.3 Sample .............................................................................................. 42 3.4.4 Extra Features ................................................................................... 44 3.4.5 Summary ........................................................................................... 44 3.5 Conclusion .................................................................................................. 45 4. Survey ............................................................................................................... 46 4.1 Procedure .................................................................................................... 46 4.2 Design and Materials .................................................................................. 46 4.3 Participants ................................................................................................. 48 4.4 Results and Analysis ................................................................................... 49 5. Suggestions for Improvement ............................................................................ 65 5.1 Indication of Specific Areas ......................................................................... 65 5.2 Contextual Information ................................................................................ 65 5.3 Corpora ....................................................................................................... 69 6. Conclusion and Foresight .................................................................................. 76 Bibliography........................................................................................................... VI Appendix .............................................................................................................. XII Appendix 1: Overview of Bilingual or Multilingual Online Dictionaries .............. XII Appendix 2: Abbreviations for Special Branches ............................................. XIV Appendix 3: Questionnaire ............................................................................. XVII Appendix 4: Deutsche Zusammenfassung .................................................... XXIII Eidesstaatliche Erklärung II List of Abbreviations LIST OF ABBREVIATIONS CIDE - Cambridge International Dictionary of English DCE - Dictionary of Contemporary English DWDS - Das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache des 20. Jh. ICT - Information and Communications Technology OED - Oxford English Dictionary III List of Figures LIST OF FIGURES Figure 1: Computer and Internet Usage in the First Quarter 2007*) ........................ 1 Figure 2: Detailed Overview of Various Types of Dictionaries .............................. 11 Figure 3: Search Results for 'stamp' on dictdata.de ............................................. 21 Figure 4: Search Results for 'stamp' on Google Image Search ............................ 21 Figure 5: Search Results for 'caravan' on dictdata.de .......................................... 22 Figure 6: Search Results for 'Treff' on dictdata.de ................................................ 22 Figure 7: Start Screen leo.org .............................................................................. 28 Figure 8: Search Results for 'Opfer' on leo.org ..................................................... 31 Figure 9: Start Screen pons.eu ............................................................................. 34 Figure 10: Search Results for 'Opfer' on pons.eu ................................................. 36 Figure 11: Search Results for 'victim' on pons.eu ................................................. 37 Figure 12: Start Screen dict.cc ............................................................................. 40 Figure 13: Search Results for 'Opfer' on dict.cc ................................................... 42 Figure 14: Search Results for 'sacrifice' on dict.cc ............................................... 43 Figure 15: Popularity of Selected Online Dictionaries .......................................... 49 Figure 16: Online Dictionaries Listed by Participants ........................................... 51 Figure 17: Frequency in Usage of Selected Online Dictionaries .......................... 52 Figure 18: Frequency in Usage of Beolingus........................................................ 52 Figure 19: Usage of Traditional- and Online Dictionaries or Both ......................... 53 Figure 20: Satisfaction in Usage of Traditional Dictionaries ................................. 55 Figure 21: Satisfaction in Usage of Online Dictionaries ........................................ 57 Figure 22: Search Results for 'Abriss' on leo.org .................................................. 66 Figure 23: Search Results for 'Muster' on leo.org ................................................. 70 Figure 24: Search Results for 'Opfer' on leo.org ................................................... 73 IV List of Tables LIST OF TABLES Table 1: List of Irrelevant Online Dictionaries Mentioned by Participants ............. 50 Table
Recommended publications
  • NEDLIB Glossary
    NEDLIB Glossary Authors: José Luis Borbinha, National Library of Portugal Fernando Cardoso, National Library of Portugal Nuno Freire, INESC Date of Issue: 22 February 2000 Issue: 1.0web Total Number of Pages: 46 NEDLIB Glossary TABLE OF CONTENTS TABLE OF CONTENTS...............................................................................................................................................................................i Abstract ................................................................................................................................................................................................2 Keywords..............................................................................................................................................................................................2 1. Concepts ..................................................................................................................................................................................................2 1.1 Index of Terms ............................................................................................................................................................................2 1.2 Terms Relationship ....................................................................................................................................................................6 1.3 Glossary ....................................................................................................................................................................................13
    [Show full text]
  • Leo API Documentation Release 4.11Dev
    Leo API Documentation Release 4.11dev Ed K. Ream Aug 18, 2018 Contents 1 leo Package 3 1.1 leo Package...............................................3 1.2 Subpackages...............................................3 1.2.1 core Package..........................................3 1.2.1.1 core Package.....................................3 1.2.1.2 bzr_version Module...............................3 1.2.1.3 format-code Module...............................3 1.2.1.4 leoApp Module...................................3 1.2.1.5 leoAtFile Module................................. 11 1.2.1.6 leoBridge Module................................. 22 1.2.1.7 leoBridgeTest Module.............................. 23 1.2.1.8 leoCache Module.................................. 23 1.2.1.9 leoChapters Module............................... 25 1.2.1.10 leoColor Module.................................. 27 1.2.1.11 leoCommands Module............................... 28 1.2.1.12 leoCompare Module................................ 40 1.2.1.13 leoConfig Module................................. 42 1.2.1.14 leoDebugger Module............................... 42 1.2.1.15 leoDynamicTest Module............................. 42 1.2.1.16 leoEditCommands Module............................ 43 1.2.1.17 leoFileCommands Module............................ 43 1.2.1.18 leoFind Module................................... 48 1.2.1.19 leoFrame Module.................................. 57 1.2.1.20 leoGlobals Module................................ 57 1.2.1.21 leoGui Module..................................
    [Show full text]
  • Chapter 12 Comparing Bilingual Word Embeddings to Translation Dictionaries for Extracting Multilingual Collocation Equivalents Marcos Garcia Universidade Da Coruña
    Chapter 12 Comparing bilingual word embeddings to translation dictionaries for extracting multilingual collocation equivalents Marcos Garcia Universidade da Coruña This chapter introduces a strategy for the automatic extraction of multilingual col- location equivalents which takes advantage of parallel corpora to train bilingual word embeddings. First, monolingual collocation candidates are retrieved using syntactic dependencies and standard association measures. Then, the distributional models are applied to search for equivalents of the elements of each collocation in the target languages. The proposed method extracts not only collocation equiva- lents with direct translations between languages, but also other cases where the collocations in the two languages are not literal translations of each other. Several experiments – evaluating collocations with five syntactic patterns – in English, Spanish, and Portuguese show that this approach can effectively extract large sets of bilingual equivalents with an average precision of about 85%. Moreover, prelim- inary results on comparable corpora suggest that the distributional models can be applied for identifying new bilingual collocations in different domains. This strat- egy is compared to both hand-crafted bilingual dictionaries and to probabilistic translation dictionaries learned from the same resources as the bilingual word em- beddings, showing that it achieves much larger recall values while keeping high precision results. 1 Introduction MWEs have been repeatedly classified as an important problem for developing Natural Language Processing (NLP) tools, as well as to automatically analyze Marcos Garcia. 2018. Comparing bilingual word embeddings to translation dictionar- ies for extracting multilingual collocation equivalents. In Stella Markantonatou, Car- los Ramisch, Agata Savary & Veronika Vincze (eds.), Multiword expressions at length and in depth: Extended papers from the MWE 2017 workshop, 319–342.
    [Show full text]
  • Investigations Involving the Internet and Computer Networks
    U.S. Department of Justice Office of Justice Programs J National Institute of Justice AN. 07 Special REPORT Investigations Involving the Internet and Computer Networks www.ojp.usdoj.gov/nij U.S. Department of Justice Office of Justice Programs 810 Seventh Street N.W. Washington, DC 20531 Alberto R. Gonzales Attorney General Regina B. Schofield Assistant Attorney General David W. Hagy Deputy Assistant Attorney General, Office of Justice Programs and Principal Deputy Director, National Institute of Justice This and other publications and products of the National Institute of Justice can be found at: National Institute of Justice www.ojp.usdoj.gov/nij Office of Justice Programs Partnerships for Safer Communities www.ojp.usdoj.gov JAN. 07 Investigations Involving the Internet and Computer Networks NCJ 210798 David W. Hagy Deputy Assistant Attorney General, Office of Justice Programs and Principal Deputy Director, National Institute of Justice This document is not intended to create, does not create, and may not be relied upon to create any rights, substantive or procedural, enforceable by law by any party in any matter civil or criminal. Opinions or points of view expressed in this document represent a consensus of the authors and do not necessarily reflect the official position or policies of the U.S. Department of Justice. The products, manufacturers, and organizations discussed in this document are presented for informational purposes only and do not constitute product approval or endorsement by the U.S. Department of Justice. This document was prepared under Interagency Agreement #2003–IJ–R–029 between the National Institute of Justice and the National Institute of Standards and Technology, Office of Law Enforcement Standards.
    [Show full text]