Andrew Wear English Medical Writers and Their Interest in Classical Arabic Medicine in the Seventeenth Century
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
ANDREW WEAR ENGLISH MEDICAL WRITERS AND THEIR INTEREST IN CLASSICAL ARABIC MEDICINE IN THE SEVENTEENTH CENTURY In 1539 Sir Thomas Elyot wrote by way of introduction to his Caste I of Health: And afterward by mine own study, I read over in order the most part of the works of Hippocrates, Galen, Oribasius, Paulus Celius, Alexander Trallianus, Celsus, Plinius and one and the other, with Dioscorides. Nor did I omit to read the long Canons of Avicenna, the commentaries of Averroes the practises of Isaac, Haly Abbas, Rasis, Mesue, and also of the more part of them which were their aggregators and followers.1 Such enthusiasm for Arabic medicine was to be rare in England in the century that followed. The reasons for this are relatively easy to discern. In European terms Elyot already was becoming old-fashioned. The sixteenth century saw the near demise of Arabic medicine. The humanists, led by men such as Leoniceno, Manardi and Fuchs, rejected the Arabic and the medieval Latin writers. The retrieval of aprisca medicina based on Hippocrates and Galen necessitated the rejection, in principle at least, of all intermediary writers.The latter, it was thought, had not only clouded the pure fount of medicine with regard to content, but had also spoiled the language of medicine with barbarrous non-classical, neologisms. However, despite protestations of principle, knowledge of Arabic medi cine was quite widespread amongst European, and especially Italian, medical writers. Avicenna's Canon, for instance, with its useful paraphrase of Galenic doctrines remained in the medical curriculum until the eighteenth century. Apart from the traditional inertia of pedagogy, the very scholarship of the humanist medical writers ensured that Arabic medicine stayed alive in renaissance Europe. Moreover, some of them tried to modernise the Arabic texts by stylistically improving the old Latin translations and ' correcting ' them in the light of Greek medicine, examples of this are Vesalius' Paraphrasis in nonum UbrumRhazae (1537), the editions of Avicenna's Canon by Rinio, Graziolo and Costeo and the acerbic Expositio by Montanus of Rhasis' ninth book ad Almansorem. As Nancy Siraisi has pointed out, this was the fruit of classical rather than Arabic scholarship.2 ENGLISH MEDICAL WRITERS AND CLASSICAL ARABIC MEDICINE 267 When, in the seventeenth century, Arabic scholars such as Peter Kirsten, Vobiscus Plemp, Pierre Vatier and Georg Welsch translated and published parts of the Canon directly from the Arabic, 'the context that made their work possible was the seventeenth-century flowering of Arabic studies rather than any developments in the world of medical learning\3 In fact, in the seven teenth century the impact of Arabic medicine in West European medicine, so large in the middle ages and into the renaissance, dried up. Seventeenth-century England mirrored this situation even more clearly. English medicine had a few scholars in the sixteenth century like Linacre, Caius and Wootten to represent it amongst the humanists, and humanism had influenced the London College of Physicians which specified only Hippoc rates and Galen for its examinations and excluded Arabic and medieval authors. By and large, renaissance medicine came to England at second hand, in the form of popularisations and translations. Despite William Harvey (who after all was formed in Padua), English medicine was a relative backwater until at least the mid seventeenth century. This, coupled later in the century with the rejection of tradition and authority in the form of Galenic, and hence Arabic medicine, and its replacement by chemical and mechanical/ corpuscular theories, means that a paper on the interest in Arabic medicine by seventeenth-century English medical writers will have to consist of bits and pieces dredged from a wide range of sources. What we are dealing with are the traces of a once influential medical system though, as M. B. Hall points out in chapter viii, there was a continuing interest in contemporary remedies used in the Middle East as opposed to classical Arabic medicine. The sense of distance between Arabic medicine and English early modern medicine is very apparent. Arabic medicine was known to Europe in Latin translation; but English medical writers began to write in their own tongue. Thomas Phayre justified the practice: For if Galen the Prince of this art being a Grecian wrote in the Greek, king Avicine of Arabia in the speech of the Arabians, Celsus, Serenus and other of the Latins wrote to the people in the latin tongue ... What reason is it, that we should hurther murther have among a few, the thing that was made to be common to all.4 Andrew Boorde in his Breviary of Health (1547) associated Greeks, Arabs and Latins with obscurity; writing in English was to be the key to understand ing: But for as much as old ancient authentic authors or doctors of physic, in their books, doth write many obscure terms, giving also to many and divers infirmities, dark and hard names, difficult to understand, some and most of all being Greek words, and some and few being Araby words, some being latin words, and some being barbarous words. Therefore I have translated all such .