Kekexili Mountain Patrol Regie: Lu Chuan
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Kekexili Mountain Patrol Regie: Lu Chuan Land: China, Hong Kong 2004. Produktion: Huayi Brothers, Taihe Film Investment Co., Ltd. (China); Columbia Pictures Film Production Asia Ltd. (Hong Kong). Buch, Regie: Lu Chuan. Kamera: Cao Yu. Musik: Lao Zai. Ton: Song Qin. Ausstattung: Lu Dong, Han Chunlin. Schnitt: Teng Yun. Produzent: Wang Zhongjun. Co-Produzenten: Wu Zheng, Lengben Cairang Ermao, Zhaxi Dawa. Produktionsleitung: Chen Kuo Fu, Wang Zhonglei, He Ping. Darsteller: Duo Bujie (Ri Tai), Zhang Lei (Ga Yu), Qi Liang (Liu Dong), Zhao Xueying (Leng Xue), Ma Zhanlin. Format: 35mm, Farbe, Cinemascope. Länge: 95 Minuten, 24 Bilder/Sekunde. Sprachen: Chinesisch (Mandarin), Tibetisch. Urauffüh- rung: 21. August 2004, Beijing (China). Weltvertrieb: Sony Pictures Releasing International, 10202 W. Washington Blvd., Culver City, California 90232, USA. Tel.: (1-310) 244 2073, Fax: (1-310) 244 1011. Zum Hintergrund des Films Background of the film In Kekexili, dem größten Tierreservat Chinas, leben zahlreiche selte- Kekexili, the largest animal reserve in China, is home to ne Tierarten, darunter auch die Tibetische Antilope, die wegen ihres many rare species, including the Tibetan antelope, or chiru. Fells, das zur Herstellung luxuriöser, wenn auch illegaler Schals ver- Prized for its hair, which is used for making the luxurious wendet wird, sehr wertvoll ist. Die Zahl der Antilopen ist in den but illegal shatoosh scarves, the antelope’s numbers have letzten Jahren dramatisch zurückgegangen, da Wilderer die Tiere, oft been dwindling drastically in the past twenty years as poach- 1 hunderte auf einmal, schlachten. In den neunziger Jahren gründeten ers slaughter the animals, often hundreds at a time. In ortsansässige Tibeter eine Patrouille aus Freiwilligen, die den Wilde- the 1990s local Tibetans formed a volunteer patrol to try rern das Handwerk legen sollten – manchmal auf Kosten des eigenen to stop the illegal poaching – sometimes at the cost of Lebens. KEKEXILI dokumentiert den Kampf auf Leben und Tod, der in their own lives. KEKEXILI chronicles the life-and-death fünftausend Metern Höhe auf dem tibetischen Qingzang-Plateau zwi- struggle between these volunteers and the poachers, and schen diesen Freiwilligen und den Wilderern stattfindet. takes place in the 5,000-meter high Kekexili on the Qingzang-Tibetan Plateau. Inhalt Als Ga Yu, ein Journalist aus Beijing, in dem mystischen Lager der Synopsis Bergpatrouille von Kekexili eintrifft, erlebt er tibetische Begräbnis- When Ga Yu, a journalist from Beijing, arrives at the mys- riten und trauernde Dorfbewohner. Er ist entschlossen, die wahren tical camp of the Kekexili Mountain Patrol, he witnesses Gründe für das geheimnisvolle Verschwinden von freiwilligen Helfern Tibetan funeral rites and a village in mourning. Ga Yu is der Patrouille aufzudecken, für das grausige Abschlachten der tibeti- determined to uncover the real story behind the mysteri- schen Antilopen und für die Gerüchte, dass die Bergpatrouille mit den ous disappearance of patrol volunteers, the cruel slaugh- Wilderern kooperiert. tering of Tibetan antelopes, and the rumor that the Moun- Auf der Suche nach der Wahrheit schließt Ga Yu sich der Patrouille tain Patrol cooperates with the illegal hunters. an, die auf dem Weg in eine vierzigtausend Quadratkilometer große In search of the truth, Ga Yu joins a patrol headed for Wildnis ist. Die Wilderer sind wie Gespenster in dieser unbewohnten 40,000 square kilometers of wilderness. The illegal hunt- Landschaft; sie verstecken sich in jeder Höhle und verfolgen die Mit- ers are like phantoms in the uninhabited land, hiding in glieder der Patrouille wie dunkle Schatten, die auf den richtigen Mo- every cave, and tracking the patrol members like sinister ment für ihren tödlichen Angriff warten. Die Patrouillenmänner sind shadows, waiting for the right moment to execute their selbst Gejagte geworden. fatal attack… the patrolmen have become the hunted. In dem unwegsamen Gelände riskieren sie, angeführt von Ri Tai, im Despite the severe natural environment, the patrolmen led Kampf gegen die brutalen Jäger ihr Leben. Anfangs ist Ga Yu ein by Ri Tai risk their lives in the fight against the brutal Beobachter, distanziert vom Geschehen durch die Linse seiner Kame- hunters. At first an observer, distanced by the lens of his ra; aber mit der Zeit wird er in diesem Kampf zum persönlich Betrof- camera, Ga Yu slowly becomes personally involved in the fenen. Schrittweise erkennt er, dass dies kein gewöhnlicher Patrouillen- struggle. He gradually becomes aware that this is not just gang ist, sondern eine Reise, bei der es um Leben und Tod geht. a regular patrol, but rather a journey about life. Der Regisseur über den Film Director’s statement Ich wollte einen Film über das Überleben machen. Dieser Film basiert I wanted to make a film about survival. This film is based auf der wahren Geschichte der Bergpatrouille in dem unbewohnten on the true story of the Mountain Patrol team in the unin- Gebiet des Qingzang-Plateaus in Kekexili. Obwohl das Team ganz offi- habited area of Qingzang Heights in Kekexili. Although of- ziell von der lokalen Regierung zusammengestellt wurde, erhält es ficially formed by the local government, the patrol team keinerlei finanzielle Unterstützung von ihr. Die Mitglieder des Teams does not receive any financial support from them. They sind zur Zeit in einen wilden Kampf mit illegalen Wilderern verwickelt. face an ongoing battle with illegal poachers. (...) Many of (...) Viele der Patrouillenmänner, darunter zwei Teamchefs, und zahl- the patrolmen, including two patrol team leaders, as well reiche Wilderer sind bei diesen Zusammenstößen getötet worden. as poachers, have been killed in these confrontations. Das Patrouillenteam besteht aus ortsansässigen Tibetern, ausschließlich The patrol team is made up of local Tibetans – all volun- Freiwilligen. Sie ertragen extrem harte Bedingungen an der Grenze teers. They endure extremely tough conditions on the bor- von China, wo das Leben aufgrund der Höhenlage und dem damit der with China, where life is fragile due to the high alti- verbundenen Sauerstoffmangel eine fragile Angelegenheit ist. Ob- tude and resulting lack of oxygen. Although confronted gleich sie täglich mit dem ewigen Kampf auf Leben und Tod konfron- daily with the constant struggle of life and death, they tiert sind, bleiben sie gelassen und besonnen dank ihres unveränder- remain composed and tranquil due to their intrinsic faith. lichen Glaubens. Zusätzlich zu den physischen Herausforderungen ste- In addition to the physical challenges, they also have to hen sie auch vor moralischen Prüfungen. Um zu überleben, sind die face moral ones. In order to survive, the patrolmen them- Patrouillenmäner selbst gezwungen, die kostbaren Antilopenfelle zu selves are forced to sell the precious antelope skins that verkaufen, die sie von den Wilderern beschlagnahmen. they seize from the poachers. Ich wollte die Geschehnisse auch von der anderen Seite betrachten, I also wanted to explore the events from the other side, aus der Sicht der Wilderer. Während ich das Drehbuch schrieb, reiste from the standpoint of the poachers. I visited Kekexili sev- ich mehrmals nach Kekexili, wo ich zahlreiche echte Wilderer kennen eral times while writing the script, and met with many real lernte. Dementsprechend betrachte ich sie mehr als gewöhnliche poachers. As a result, I now see them more as ordinary Bauern denn als die brutalen Räuber, die man sich vorstellen würde. farmers rather than the brutal robbers one would imagine. Armut macht sie zu Schlächtern, die die Antilopen nur aus einem Poverty turns them into slaughterers, killing the antelopes Grund töten: um selbst zu überleben. Wir alle kennen den Kampf auf for only one reason – their own survival. We all come face- Leben und Tod, aber selten müssen wir uns diesem Kampf direkt to-face with the struggle of life and death, but living in 2 stellen, wenn wir in der Stadt leben, wo unsere Grundbedürfnisse im the city, where our basic needs are met, we rarely have to Allgemeinen befriedigt sind. Aus diesem Grund habe ich diesen Film confront it directly. This is the reason I made this film – to gedreht: Ich wollte die Arbeit der Patrouillenmänner dokumentieren set the record straight about the patrolmen and their jour- und den Menschen zeigen, dass wir letztlich alle in den Kampf ums ney, and to show people that ultimately, we are all in- Überleben verstrickt sind. volved in the struggle for survival. Lu Chuan Lu Chuan Über die Dreharbeiten – Aus dem Tagebuch eines Journalisten About the filming – from a journalist’s diary Ich hatte davon gehört, dass Lu Chuan einen Film mit dem Titel KEKEXILI I heard that Lu Chuan was making a film named KEKEXILI. drehen würde. (...) Ich hatte plötzlich den Wunsch, Lu Chuan am Dreh- (...) I had an impulse to visit Lu Chuan on location because ort zu besuchen, weil ich sowohl dieses mysteriöse Land als auch den I wanted to see for myself both the land of mystery and Mann, der einen Film darüber drehte, gern näher kennen lernen wollte. the man who was making a movie about it. Ich reiste von Shanghai aus über Lanzhou nach Germu, Richtung We- I traveled from Shanghai to Germu via Lanzhou, heading sten. Am 1. Oktober traf ich das Team, gerade rechtzeitig für den west. I met the crew on October 1, just in time for the Wechsel an den nächsten Einsatzort, von Germu nach Wudaoliang. Die second site transfer, from Germu to Wudaoliang. The alti- Höhe steigerte sich von 2900 Metern auf 4700 Meter. Wudaoliang tude jumped from 2,900 meters to 4,700 meters. liegt in der Nähe eines der wichtigsten Drehorte des Films: dem Fluss Wudaoliang is close to one of the most important shooting Chumaer in Kekexili. Auf dem Weg dorthin fuhren wir mit dem Wagen sites – Chumaer River of Kekexili. On the way, our car cut über die weite, öde Hochebene. through the vast desert plain. I spent a total of six days Insgesamt verbrachte ich sechs Tage mit dem Team.