INDICAÇÕES GEOGRÁFICAS BRASILEIRAS

Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas

INDICAÇÕES GEOGRÁFICAS BRASILEIRAS

Brazilian Geographical Indications | Indicaciones Geográficas Brasileñas © 2016, SEBRAE SEBRAE Serviço Brasileiro de Apoio às Micro e Pequenas Empresas Robson Braga de Andrade Brazilian Service of Support for Micro and Small Enterprises Presidente do Conselho Deliberativo Nacional do Sebrae Servicio Brasileño de Apoyo a las Micro y Pequeñas Empresas President of Sebrae’s National Board of Trustees Presidente del Consejo Deliberativo Nacional del Sebrae Todos os direitos reservados. A reprodução não autorizada desta publicação, no todo ou em parte, constitui violação dos direitos autorais (Lei n° 9.610). Guilherme Afif Domingos All rights reserved. The full or partial unauthorized reproduction of this publication is a Presidente do Sebrae copyright violation (Law no. 9.610). President of Sebrae Todos los derechos reservados. La reproducción no autorizada de esta publicación, en todo o Presidente del Sebrae en parte, constituye violación de los derechos de autor (Ley n° 9.610). Heloisa Regina Guimarães de Menezes 5ª edição (2016): 2.000 exemplares Diretora Técnica do Sebrae Technical Director of Sebrae Diretora Técnica del Sebrae SEBRAE Serviço Brasileiro de Apoio às Micro e Pequenas Empresas Vinicius Lages Brazilian Service of Support for Micro and Small Enterprises Diretor de Administração e Finanças do Sebrae Servicio Brasileño de Apoyo a las Micro y Pequeñas Empresas Administrations and Finance Director of Sebrae Director de Administración y Finanzas del Sebrae SGAS Quadra 605 Conjunto A CEP: 70200-904 Brasília – DF Célio Cabral de Sousa Júnior Telefone: + 55 61 3348-7218 Gerente da Unidade de Acesso à Inovação e Tecnologia Central de relacionamento: 0800 570 0800 Manager of the Innovation and Technology Access Unit www.sebrae.com.br Gerente de la Unidad de Acceso a la Innovación y Tecnología Marcus Vinicius Lopes Bezerra Gerente Adjunto da Unidade de Acesso à Inovação e Tecnologia Assistant Manager of the Innovation and Technology Access Unit Gerente Adjunto de la Unidad de Acceso a la Innovación y Tecnología

Maria Cândida Bittencourt Gerente da Unidade de Comunicação Manager of the Communication Gerente de la Unidad de Comunicación

Henrique Nabuco Gerente Adjunto da Unidade de Comunicação Assistant Manager of the Communication Gerente Adjunto de la Unidad de Comunicación

INPI

Luiz Otávio Pimentel Presidente | President | Presidente

Mauro Sodré Maia Vice-Presidente | Vice-President | Vicepresidente

Breno Bello de Almeida Neves Diretor de Contratos, Indicações Geográficas e Registros Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP) Director of Contracts, Geographical Indications and Registrations Director de Contratos, Indicaciones Geográficas y Registros

Michele Copetti de Almeida I39 Indicações geográficas brasileiras : Brazilian geographical Diretora de Marcas | Brand Director | Director de Marcas indications : indicaciones geográficas brasileñas Hulda Oliveira Giesbrecht, Raquel Beatriz Almeida de Minas, Marcos Fabrício Júlio César Castelo Branco Reis Moreira Welge Gonçalves, Fernando Henrique Schwanke. -- Brasília : SEBRAE, INPI, 2016. Diretor de Patentes | Patent Director | Director de Patentes 327 p.

327 p. : il. color.

1. Localização geográfica. 2. Indicação de procedência. 3. Denominação de Origem. I. Giesbrecht, Hulda Oliveira. II. Minas, Raquel Beatriz Almeida. III. Gonçalves, Marcos Fabrício Welge. IV. Schwanke, Fernando Henrique. CDU 91 EQUIPE TÉCNICA EQUIPE TÉCNICA INPI Technical Staff | Equipo Técnico Lucia Regina Fernandes EQUIPE TÉCNICA SEBRAE Coordenadora-Geral de Indicações Geográficas e Registros do INPI General Coordinator of Geographical Indications and Registrations INPI Hulda Oliveira Giesbrecht Coordinadora General de Indicaciones Geográficas y Registros INPI Analista Técnica do Sebrae Technical Analyst Sebrae Luiz Cláudio de Oliveira Dupim Analista Técnico Sebrae Coordenador de Fomento e Registro de Indicações Geográficas do INPI Coordinator of Development and Geographical Indications INPI Raquel Beatriz Almeida de Minas Coordinator de Fomento y Registro de Indicaciones Geográficas INPI Analista Técnica do Sebrae Technical Analyst Sebrae Júlio Grevy Montenegro Osório e Alves Analista Técnico Sebrae Analista de Planejamento e Gestão de Propriedade Industrial Industrial Property Planning and Magagement Analyst Vanessa Fagá Rocha Analista de Planeamiento y Gestión de Propiedad Industrial Gerente do Sebrae Alagoas Manager of Sebrae Alagoas Raul Bittencourt Pedreira Gerente del Sebrae Alagoas Tecnologista em Propriedade Industrial Industrial Property Technologist INPI Odemir Capello Tecnologista en Propriedad Industrial INPI Analista do Sebrae Paraná Analyst from Sebrae Paraná Maíra Freixinho Marins Analista de Sebrae Paraná Tecnologista em Propriedade Industrial Industrial Property Technologist INPI Tecnologista en Propriedad Industrial INPI EQUIPE EDITORIAL Technical Team | Equipo Editorial Maria Helena de Oliveira Nunes Pesquisadora em Propriedade Industrial Lorena Ortale Researcher on Industrial Property Analista Técnica do Sebrae Investigadora en Propiedad Industrial Technical Analyst Sebrae Analista Técnico Sebrae Esther Vigutov Supervisão do Projeto Paula Stefanini Project Supervision Analista Técnica do Sebrae Supervisión del Proyecto Technical Analyst Sebrae Analista Técnico Sebrae Cristiana Maria do Valle Freitas Supervisão do Projeto Chica Magalhães / Grupo Informe Comunicação Integrada Project Supervision Design Gráfico e Editoração Supervisión del Proyecto Graphic Design and Layout Diseño Gráfico y Editoración EXECUÇÃO Commission / Ejecución Fidelity Idiomas Ltda Tradução em inglês e español Anselmo Buss Júnior – 5ª edição Translation in English and Spanish Marcos Fabrício Welge Gonçalves – 4ª e 5ª edições Traducción en Inglés y Español Fernando Henrique Schwanke – 1ª, 2ª e 3ª edições Bruno César Cavalcanti – 5ª edição – IP Região das Lagoas Mundaú-Manguaba Marta Maria de Melo Silva – 5ª edição – IP Região das Lagoas Mundaú-Manguaba

Mapas | Maps | Mapas IBGE

Fotos | Pictures | Fotografías Fernando Henrique Schwanke, Daniela Villar, Shoichi Kakuta, Gilmar Gomes, Lúcio Gama, Adriano Becker, Carlos Lerte/Clas, Claudia Schemes, Indira Demétria Lins Cavalcanti da Silva, Lucas Ferreira Lima, André Telles, Maria Cecília Dalla Nora, João Carlos Mazella-Agência JCMazella, Fazenda Café Triângulo Mineiro, Fernando Thomé, Ruzza Lage, Divulgação Sebrae Minas, Prefeitura Municipal de Urussanga, Tiago Preto, Felipe Muruci, Federação dos Cafeicultores do Cerrado, Associação dos Produtores de Cafés Especiais da Alta Mogiana, Associação de Produtores dos Vinhos dos Altos Montes, Associação do Produtores do Queijo Canastra, Conselho Ass. Coop. Emp. Ent. Renda Renascença-Conarenda, Sebrae/SE, Associação para o Desenvolvimento. da Renda Irlandesa de Divina Pastora, Sindifranca, Sebrae/ES, Associação das Paneleiras de Goiabeiras, Cooperativa de produtores de Cacau, Associação dos Cacauicultores de Linhares, Vinícula Calza – Aprobelo, Associação dos Vitivinicultores de Monte Belo do Sul, Comitê Executivo de fruticultura do RN, Associação dos Cafés Especiais do Norte Pioneiro do Paraná, Cooperativa de produção têxtil de afins do algodão, Conselho da União das Associações e Cooperativas de Garimpeiros, Produtores, Lapidários e Joalheiros de Gemas de Opalas e de Joias Artesanais de Opalas de Pedro II, Porto Digital, Associação dos Produtores de Cachaça de Salinas, Cons. das Ass. dos Cafeicultores do Cerrado, Associação Produtores de Vinhos Finos do Vale dos Vinhedos, Associação dos Carcinicultores da Costa Negra, Sindicato de Extração e Aparelhamento de Gnaisses no Noroeste do Estado do Rio de Janeiro, Associação dos Produtores de Arroz do Litoral Norte Gaúcho, União dos Produtores de Própolis Vermelha do Estado de Alagoas, Associação dos Produtores da Uva e do Vinho Goethe, Associação do Produtores Artesanais do Queijo do Serro, Associação das Industrias de Cortumes do , Associação dos Artesãos em Capim Dourado da Região do Jalapão do Estado de Tocantins, Associação dos Produtores de Doces de Pelotas, Centro Tecnológico do Mármore e Granito – CETEMAG, Ass. Prod. Carne do Pampa Gaúcho da Campanha Meridional, Ass. dos Produtores e Amigos da Cachaça Artesanal de Paraty – APACAP, Associação dos Produtores de Vinhos Finos de Pinto Bandeira, Rodrigo de Oliveira, Associação dos Produtores Ortigueirenses de Mel – APOMEL, Associação dos Olericultores e Fruticultores de Carlópolis (APC), Associação Farroupilhense de Produtores de Vinhos Espumantes, Sucos e Derivados – AFAVIN, Rovana del Savio, Valdir Bem, Marciele Scarton, Cooperativa dos Produtores de Açafrão de Mara Rosa (Cooperaçafrão), Associação dos Produtores da Tradicional Linguiça de Maracaju (APTRALMAR), Conselho das Cooperativas, Associações, Entrepostos e Empresas de Afins a Apicultura do Pantanal do Brasil – CONFENAL, União das Associações e Cooperativas e Produtores de Cajuína do Estado do Piauí – PROCAJUÍNA, Instituto Bordado Filé da Região das Lagoas Mundaú Manguaba – INBORDAL, Arnaldo Medeiros, Maivan Fernandes, ORNAPESCA - Cooperativa P.P.A.P.O.M.A. Rio Negro, Radson Alves.

INDICAÇÕES GEOGRÁFICAS BRASILEIRAS

Brazilian Geographical Indications | Indicaciones Geográficas Brasileñas SUMÁRIO SUMMARY | ÍNDICE

14 SEBRAE – PREFÁCIO INDICAÇÕES DE Sebrae – Preface | Preface 16 INPI – PREFÁCIO PROCEDÊNCIA INPI – Preface | Preface Indication of Source | Indicaciones de procedencia 18 INTRODUÇÃO Introduction | Introducción Território com notoriedade na produção de 20 CONCEITOS determinado produto ou prestação de um serviço Concepts | Conceptos Territory noteworthy for producing a determined product or providing a service Territorio con notoriedad en la producción de determinado producto o prestación de servicio

MAPA DAS INDICAÇÕES 24 DE PROCEDÊNCIA Map of Indication of Source | Mapa de las Indicaciones de procedencia 26 ALTA MOGIANA Café | Coffee | Café 32 ALTOS MONTES Vinho | Wine | Vino 40 CACHOEIRO DE ITAPEMIRIM Mármore | Marble | Mármol 46 CANASTRA Queijo | Cheese | Queso 54 CARIRI PARAIBANO Renda renascença | Renaissance lace | Encaje renacimiento 60 CARLÓPOLIS Goiaba | Guava | Guayaba 66 DIVINA PASTORA PAMPA GAÚCHO DA 134 Renda de agulha em lace | Irish lace CAMPANHA MERIDIONAL | Encaje de aguja en lace Carne bovina e seus derivados | Beef and 72 FARROUPILHA meat products | Carne bovina y sus derivados Vinho, mistela e brandy | Wine, mistelle and 140 PANTANAL brandy | Vino, vino fortificado y brandy Mel | Honey | Miel 78 FRANCA 146 PARAÍBA Calçados | Footwear | Calzados Têxteis em algodão colorido | Colored cotton 84 GOIABEIRAS textiles | Textiles en algodón colorido Panelas de barro 152 PARATY | Clay Pots | Cazuelas de barro Aguardentes, tipo cachaça e aguardente 90 LINHARES composta azulada | Spirits, such as cachaça Cacau em amêndoas and bluish composed spirit | Aguardientes, tipo | Cocoa beans | Cacao en almendras cachaza y aguardiente compuesta azulada 96 MARACAJU 158 PEDRO II Linguiça | Sausage | Longaniza Opalas preciosas de Pedro II e joias artesanais de opalas de Pedro II | Pedro II 102 MARA ROSA precious opals and Pedro II handcrafted opal Açafrão | Saffron | Azafrán jewelry | Ópalos preciosos de Pedro II y joyas 108 MICRORREGIÃO DE ABAÍRA artesanales de ópalos de Pedro II Aguardente de Cana do tipo Cachaça 164 PELOTAS | Cachaça Cane Spirit Doces finos tradicionais e de confeitaria | Aguardiente de Caña de Tipo Cachaza | Traditional fine and confectionery candies | 114 MONTE BELO Golosinas finas tradicionales y de confitería Vinho | Wine | Vino 170 PIAUÍ 122 MOSSORÓ Cajuína | Cajuína (drink) | Cajuina Melão | Melon | Melón 128 NORTE PIONEIRO DO PARANÁ Café verde em grão e industrializado e torrado em grão e ou moído | Green coffee beans and rosted industrialized beans and or grounded beans | Café verde en grano e industrializado tostado en grano y o molido SUMÁRIO SUMMARY | ÍNDICE

176 PINTO BANDEIRA Vinho tinto, branco e espumantes | Red, white and sparkling wines | Vinos tinto, blanco y espumosos 182 PORTO DIGITAL Serviços de Tecnologia da Informação | Information Technology Services | Servicios de Tecnología de la Información REGIÃO DA SERRA DA 188 MANTIQUEIRA DE MINAS GERAIS 220 RIO NEGRO Café | Coffee | Café Peixes ornamentais | Ornamental fishes | REGIÃO DAS LAGOAS Peces ornamentales 194 MANDAÚ-MANGUABA 226 SÃO JOÃO DEL REI Bordado filé | Embroidery Filé | Bordado Filé Peças artesanais em estanho | Handcrafted tin pieces | Piezas artesanales en estaño 202 REGIÃO DE SALINAS 232 Aguardente de cana tipo cachaça | Cane SÃO TIAGO spirit, cachaça type | Aguardiente de caña tipo Biscoitos | Shortbread | Galletas cachaza 238 SERRO 208 REGIÃO DO CERRADO MINEIRO Queijo | Cheese | Queso Café | Coffee | Café 244 VALE DO SINOS REGIÃO DO JALAPÃO DO ESTADO DE Couro acabado | Finished leather | Cuero 214 TOCANTINS acabado Artesanato em Capim Dourado | Golden 250 VALE DO SUBMÉDIO SÃO FRANCISCO Grass Crafts | Artesanía en Broza Dorada Uvas de mesa e manga | Table grapes and mangos | Uvas de mesa y mango 256 VALE DOS VINHEDOS Vinho tinto, branco e espumantes | Red, white and sparkling wines | Vinos tinto, blanco y espumosos 262 VALES DA UVA GOETHE Vinho de Uva Goethe | Goethe Grape Wine | Vino de Uva Goethe DENOMINAÇÕES 298 REGIÃO DO CERRADO MINEIRO Café verde em grão e café industrializado torrado em grão ou moído | Green coffee DE ORIGEM beans and industrialized rosted ground Apellations of Origin | Denominaciones de Origen coffee or in grains | Café verde en grano e industrializado tostado en grano o molido Território onde as características do ambiente 304 REGIÃO PEDRA CARIJÓ RIO JANEIRO imprimem diferencial no produto Gnaisse fitado milonítico de coloração branca e pontos vermelhos | White and red- Territory where characteristics of the environment dotted mylonitic stripped gneiss | Gneis clavado impart unique qualities to a product milonítico de coloración blanca y puntos rojos Territorio donde las características del ambiente 310 REGIÃO PEDRA CINZA RIO JANEIRO imprimen diferencial en el producto Gnaisse milonítico de coloração cinza possuindo três variedades: “olho de pombo”, “pinta rosa” e “granito fino” | Gray mylonitic gneiss with three varieties: MAPA DAS DENOMINAÇÕES “pigeon eye”, “pink paint” and “fine granite” | 270 DE ORIGEM Gneis milonítico de coloración gris con tres variedades: “ojo de Paloma”, “pintura de color Map of the Apellations of Origin | Mapa de las rosa” y “granito fino” Denominaciones de Origen REGIÃO PEDRA MADEIRA 272 COSTA NEGRA 316 RIO JANEIRO Camarões | Shrimps | Gambas Gnaisse milonítico de coloração clara com 278 LITORAL NORTE GAÚCHO quatro variedades de cor: branca, rosa, Arroz | Rice | Arroz verde e amarela | Light-colored mylonitic 284 MANGUEZAIS DE ALAGOAS gneiss with four color varieties: white, pink, green and yellow | Gneis milonítico de Própolis vermelha e extrato de própolis coloración clara con cuatro variedades de vermelha | Red própolis and red propolis color: blanco, rosa, verde y amarillo extract | Propóleos rojo y extracto de propóleos rojo 322 VALE DOS VINHEDOS 290 ORTIGUEIRA Vinho tinto, branco e espumantes | Red, White and sparkling wines | Vinos tinto, blanco Mel de abelha | Bee honey | Miel de abeja y espumosos Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 14

SEBRAE – SERVIÇO BRASILEIRO DE APOIO GUILHERME ÀS MICRO E PEQUENAS AFIF DOMINGOS Diretor-Presidente do Sebrae President-Director of Sebrae Director EMPRESAS Presidente del Sebrae

Brasil é um país de dimensões continentais, clima tropical valor agregado com um diferencial de qualidade perante os concor- e com um dos solos mais ricos e produtivos do mundo. A rentes e isso garante poder de negociação em diversos segmentos. Onossa diversidade territorial, ambiental e cultural contri- bui para estimular o empreendedorismo – que melhorou na última O selo de origem proporciona benefícios não só para o produtor e década após mudanças na legislação – e, hoje, é uma alternativa consumidor, mas para toda a região. Para o consumidor, o produto real de ocupação para a população. com IG é a garantia de um produto único, com diferenciais de qualidade e sustentabilidade. Para a região, a IG estimula o desen- Há mais de 40 anos, o Sebrae apoia, com conhecimento e capaci- volvimento da governança local, promove o turismo e as atividades tação, pessoas que acreditam no empreendedorismo. Ajudamos a culturais daquela localidade. criar e a desenvolver milhões de micro e pequenas empresas, que representam 27% do Produto Interno Bruto (PIB), são responsá- O Sebrae apoia a estruturação das IGs desde a formalização das veis por gerar mais da metade das vagas com carteira assinada e entidades que vão solicitar o pedido de registro até a realização de 40% da massa salarial. estudos, como levantamento histórico e demarcação de área, que comprovam a notoriedade do território vinculado ao produto. Desde 2003, trabalhamos com produtores e parceiros para estrutu- rar a construção de Indicações Geográficas (IG) – uma importante Durante os 20 anos de vigência da Lei de Propriedade Industrial, ferramenta na proteção de nomes geográficos vinculados a produ- que possibilitou o registro das IGs no Brasil, percebe-se um apren- tos típicos de territórios brasileiros. Ao longo de quase quinze anos dizado constante por parte de produtores e técnicos nessa temática. de operação, saltamos de quatro IGs para as atuais 48, que serão Nesse sentido, o Sebrae se aproxima cada vez mais dos parceiros detalhadamente apresentadas neste catálogo. A novidade desta estratégicos, como o Instituto Nacional da Propriedade Industrial quinta edição são as nove novas indicações de procedência e a (INPI), na produção de conhecimento técnico e na promoção das denominação de origem que foram incluídas. IGs brasileiras. Este catálogo é a prova concreta disso.

Na publicação, será abordada a variedade de produtos e serviços de Há muito o que avançar pela enorme diversidade cultural brasi- todos os setores da economia e das regiões do país. O empresário leira. Temos agora que expandir cada vez mais o trabalho de reco- que atua nesse nicho ganha uma enorme vantagem competitiva no nhecimento de novas indicações geográficas para significar mais mercado. O produto ou serviço que tem um selo de origem adquire desenvolvimento econômico para o Brasil. Prefácio | Preface | Preface 15

– rasil es un país de dimensiones continentales, clima tropical y con uno de los suelos más ricos y productivos del mundo. razil is a country with continental size, tropical weather and with BNuestra diversidad territorial, ambiental y cultural contribuye one of the richest and most productive soils in the world. Our a incentivar el espíritu empresarial – que ha mejorado en la última Bterritorial, environmental and cultural diversity contributes to década tras los cambios en la legislación – y, actualmente, es una encourage entrepreneurship – which improved in the last decade after alternativa real de ocupación para a la población. amendments to the legislation – and today it is a real alternative of Hace más de 40 años, Sebrae apoya, con conocimiento y employment occupation for the population. capacitación, personas que creen en el espíritu empresarial. For over 40 years, Sebrae supports, with knowledge and qualification, Ayudamos a crear y desarrollar millones de micro y pequeñas people who believe in entrepreneurship. We help to create and develop empresas, que representan 27% del Producto Interno Bruto (PIB), son responsables por la generación de más de la mitad de las millions of micro and small businesses that represent 27% of the Gross vacantes de empleo con registro formal y 40% de la masa salarial. Domestic Product (GDP), and are responsible for creating more than half of formal jobs and 40% of total wages. Desde el año de 2003, hemos trabajado con productores y aparceros para estructurar la construcción de Indicaciones We have been working with producers and partners since 2003 in Geográficas (IG) – una importante herramienta en la protección de order to structure the construction of Geographical Indications (GI) – an nombres geográficos vinculados a productos típicos de territorios important tool to protect geographical names linked to typical products brasileños. A lo largo de casi quince años de operación, hemos from Brazilian territories. Over almost fifteen years of operation, we have pasado de cuatro IGs a las actuales 48, que se presentarán jumped from four from four Gis to currently 48 to the current 48 GIs, detalladamente en este catálogo. La novedad de esta quinta which will be presented in details in this catalogue. The news for this fifth edición son las nueve nuevas indicaciones de procedencia y la edition are the nine new origin indications and the origin name included. denominacione de origen que fueron incluidas. Variety in products and services from all economic sectors and regions of En la publicación, se abordará la variedad de productos y servicios the country will be addressed in this issue. The business owner acting in de todos los sectores de la economía y de las regiones del país. this niche obtains an enormous competitive advantage in the market. The El empresario que actúa en esa área gana una gran ventaja competitiva en el mercado. El producto o servicio que posee un product or service that contains an origin seal acquires added value with sello de origen adquiere valor agregado con un diferencial de a quality differential before competitors, thus ensuring negotiation power calidad ante los competidores y ello asegura poder de negociación in many segments. en numerosos segmentos. The origin seal provides benefits not only for the producer and consumer, El sello de origen proporciona beneficios no solo al productor y al but for the entire region. For the consumer, products with GI is are the consumidor, sino a toda la región. Para el consumidor, el producto guarantee of a unique product, with quality and sustainability differentials. con IG es la garantía de un producto único, con diferenciales de For the region, GI encourages the local governance development, calidad y sostenibilidad. Para la región, la IG fomenta el desarrollo promotes tourism and cultural activities in that location. del gobierno local, promueve el turismo y las actividades culturales de dicha localidad. Sebrae supports Gis’ structuring from the formalization of entities that will apply for the registration until the conduction of studies, such as Sebrae apoya la estructuración de las IGs desde la formalización de background survey and area demarcation, proving the notoriety of the las entidades que harán la solicitud de registro hasta la realización territory linked to the product. de estudios, como relevamiento histórico y demarcación del área, que comprueban la notoriedad del territorio vinculado al producto. During the 20 years of enforcement of the Industrial Property Law, which enabled the registration of GIs in , it a constant learning by producers Durante los 20 años de vigencia de la Ley de Propiedad Industrial, que hizo posible el registro de las IGs en Brasil, se nota un and technicians can be noted in this theme. In this sense, Sebrae is getting aprendizaje constante por parte de productores y técnicos en esa closer and closer to strategic partners, such as the National Institute of temática. En tal sentido, Sebrae se acerca cada vez más a los Industrial Property (INPI), to produce technical knowledge and promote socios estratégicos, como el Instituto Nacional de la Propiedad Brazilian GIs. This catalogue is a concrete proof of this. Industrial (INPI), en la producción de conocimiento técnico y There is a lot of progress to be achieved due to the enormous Brazilian promoción de las IGs brasileñas. Este catálogo es la evidencia cultural diversity. Now, we have to increasingly expand the recognition concreta de ello. work of new geographical indications to mean more economic Hay mucho por avanzar por la gran diversidad cultural brasileña. development for Brazil. Tenemos ahora que expandir cada vez más el trabajo de reconocimiento de nuevas indicaciones geográficas para significar más desarrollo económico a Brasil. Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 16

LUIZ OTÁVIO PIMENTEL

INPI – INSTITUTO NACIONAL Presidente do INPI President of INPI DA PROPRIEDADE INDUSTRIAL Presidente del INPI

Brasil é um país reconhecido mundialmente pelas mais de 20 anos. De acordo com a legislação, o Instituto Nacional suas riquezas naturais e culturais. Estes são aspectos de Propriedade Industrial (INPI) é a instituição responsável pelo que podem ser decisivos em um mercado globalizado registro das IG no Brasil. e competitivo, no qual os consumidores buscam, cada Até junho de 2016, o Inpi havia recebido 104 pedidos de IG, seja Ovez mais, produtos diferenciados e que agregam valores, como tra- na espécie Indicação de Procedência (IP), seja na Denominação dição, cultura e características reconhecidas. de Origem (DO). No total, 56 IG já foram registradas pelo instituto, Neste contexto é que as Indicações Geográficas (IG) assumem sendo 48 nacionais e oito estrangeiras. papel destacado nas políticas públicas para o desenvolvimento, Diante do valor agregado e da visibilidade que pode ser conquis- especialmente no âmbito regional. Ao projetar globalmente pro- tada a partir das IG, observa-se um número crescente de depósitos dutos e serviços tipicamente nacionais/locais, pode-se não apenas no Inpi e uma ampla gama de produtos e serviços contemplados no conquistar espaço nos mercados, mas também fomentar a geração Brasil: vinhos, cafés, queijos artesanais, joias, mármore, peças de de emprego e renda e a fixação da população em seus territórios estanho, serviços de tecnologia da informação, entre tantos outros. de origem – e o mais importante: a organização dos produtores em torno da qualidade de produtos e serviços. Para que o crescimento das IG no Brasil seja ainda maior, a publi- cação desta 5ª edição do Catálogo de Indicações Geográficas Bra- Também se observa no Brasil o aumento da autoestima dos produ- sileiras é fundamental, pois contribui para a divulgação do tema tores ou prestadores de serviços com IG registradas e a ampliação e a sensibilização de potenciais beneficiários, sejam produtores, do turismo, o que integra um conjunto de efeitos positivos na eco- sejam prestadores de serviços. nomia e na sociedade no plano local. O Catálogo é mais um resultado da parceria bem-sucedida entre o Apesar dos impactos observados país afora e que tendem a cres- Inpi e o Sebrae para estimular a proteção das IG no Brasil. Além cer nos próximos anos, a proteção das IG no Brasil ainda é uma da conscientização sobre o tema, a parceria inclui aspectos como a história recente, pois foi iniciada após a promulgação da Lei da estruturação dos projetos e a estratégia de proteção, assumindo um Propriedade Industrial (Lei nº 9.279/1996), ou seja, há pouco papel central na consolidação das IG no país. Prefácio | Preface | Preface 17

razil is a worldwide recognized country for its natural and – cultural riches. These are aspects that can be crucial in rasil es un país conocido mundialmente por sus riquezas naturales a globalized and competitive market, where consumers B y culturales. Estos son aspectos que pueden ser decisivos en un increasingly seek differentiated products that add values ​​such as mercado globalizado y competitivo, en el que consumidores buscan, tradition, culture and recognized characteristics. B cada vez más, productos diferenciados y que agregan valores como It is in this context that Geographical Indications (GIs) assume a tradición, cultura y características reconocidas. prominent role in public policies for development, especially at Es en este contexto que las Indicaciones Geográficas (IGs) asumen papel the regional level. When designing globally products and services destacado en las políticas públicas para el desarrollo, especialmente en el that are typically national/local, we can not only gain ground in the ámbito regional. Al proyectar globalmente productos y servicios típicamente markets, but also foster the generation of employment, income, nacionales/regionales, no sólo se puede ganar espacio en los mercados, and the settlement of people in their countries of origin - and the sino también fomentar la generación de empleo, renta y la fijación de la most importantly: the organization of producers around the quality población en sus territorios de origen - y lo más importante: la organización products and services. de los productores en torno de la calidad de productos y servicios. It is also observed in Brazil increased self-esteem of producers or También se observa en Brasil el aumento de autoestima de los productores service providers with GIs registered and the expansion of tourism, o prestadores de servicios con IGs registradas y la ampliación del turismo, which includes a number of positive effects on the economy and lo que integra un conjunto de efectos positivos en la economía y en la society at the local level. sociedad en el nivel local. Despite the impacts observed across the country, which tend to No obstante los impactos observados en todo el país, y que tienden a grow in the coming years, the protection of Geographical Indications crecer en los próximos años, la protección de las Indicaciones Geográficas in Brazil is still a recent history because it was started after the en Brasil es todavía una historia reciente, puesto que se inició tras la enactment of the Industrial Property Law (Law no. 9.279/1996), that promulgación de la Ley de Propiedad Industrial (Ley nº 9.279/1996), es is, just over 20 years. According to the legislation, the INPI [National decir, hace poco más de 20 años. De acuerdo con la legislación, el INPI es Institute of Industrial Property] is the institution responsible for the la institución responsable del registro de las IGs en Brasil. registration of GIs in Brazil. Hasta junio de 2016, el INPI había recibido 104 pedidos de Indicaciones Until June 2016, INPI had received 104 requests for Geographical Geográficas, ya sea en la clase Indicación de Procedencia (IP) o Indications, either as Indication of Provenience (IP) or Designation Denominación de Origen (DO). En total, 56 IGs han sido registradas por el of Origin (DO). Overall, 56 GIs have been registered by the Institute, Instituto, siendo 48 nacionales y ocho extranjeras. being 48 domestic and eight foreign. Ante el valor agregado y la visibilidad que se puede alcanzar a partir de las In view of the added value and visibility that can be gained from Indicaciones Geográficas, se observa un número creciente de depósitos en Geographical Indications, there is a growing number of deposits in INPI y una amplia gama de productos y servicios abarcados en Brasil: vinos, the INPI and a wide range of products and services contemplated cafés, quesos artesanales, joyas, mármol, piezas de estaño, servicios de in Brazil: wines, coffees, artisan cheeses, jewelry, marble, tin parts, tecnología de información, entre muchos otros. information technology services, among others. Para que el crecimiento de las IGs en Brasil sea aún mayor, la publicación So that the growth of GIs in Brazil is even greater, the publication de esta 5ª edición del Catálogo de Indicaciones Geográficas Brasileñas es of the 5th edition of the Brazilian Catalog of Geographical fundamental, pues contribuye a la divulgación del tema y la sensibilización de Indications is essential because it contributes to the disclosure posibles beneficiarios, ya sean productores o prestadores de servicios. of the topic, and awareness of potential beneficiaries, whether producers or service providers. El Catálogo es más un resultado de la asociación exitosa entre el INPI y Sebrae para incentivar la protección de las Indicaciones Geográficas en Brasil. The catalog is another result of the successful partnership between INPI Además de la concienciación acerca del tema, la asociación incluye aspectos and SEBRAE to promote the protection of Geographical Indications in como la estructuración de los proyectos y la estrategia de protección, Brazil. In addition to the awareness of the topic, the partnership includes asumiendo un rol central en la consolidación de las IGs en el País. aspects such as the structuring of projects and the protection strategy, assuming a core role in the consolidation of GIs in the country. Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 18 INTRODUÇÃO

Esta é a 5ª edição do Catálogo de Indicações Geográficas Brasileiras, publicação desenvolvida pelo Sebrae e INPI, para divulgar as 48 indicações geográficas brasileiras registradas no INPI até julho de 2016, sendo 39 Indicações de Procedência e 9 Denominações de Origem. Nesta edição, é apresentada uma novidade: as primeiras IGs registradas na região Centro-Oeste.

Por meio da leitura deste catálogo, será possível conhecer a história por trás de cada uma das indicações geográficas, o território na qual cada uma está inserida, as características dos produ- tos e os benefícios e resultados positivos que esse registro proporcionou para a comunidade. Os textos foram elaborados com base nos processos protocolados no INPI para o registro de cada IG.

Convidamos você a descobrir o que o Brasil tem de mais especial e conhecer produtos e ser- viços diferenciados e únicos do território brasileiro. Boa viagem!

INTRODUCTION

This is the 5th edition of the Brazilian Catalog of Geographical Indications, publication developed by Sebrae and INPI to disseminate the 48 Brazilian geographical indications registered in INPI until July 2016, being 39 Indications of Provenience and 9 Designations of Origin. In this edition, a novelty is presented: the first GIs registered in the Central West Region.

By reading this catalog, you can learn the history behind each of the geographical indications, the territory where each is inserted, the characteristics of products, and the benefits and positive results that this registration has provided to the community. The texts were prepared based on the processes filed with INPI for the registration of each GI.

We invite you to find out what Brazil has of more special, and to be familiar with different and unique products and services of the Brazilian territory. Nice trip!

INTRODUCCIÓN

Esta es la 5ª edición del Catálogo de Indicaciones Geográficas Brasileñas, publicación desarrollada por Sebrae y el INPI para divulgar las 48 indicaciones geográficas brasileñas registradas en el INPI hasta julio de 2016, siendo 39 Indicaciones de Procedencia y nueve Denominaciones de Origen. En esta edición, se presenta una novedad: las primeras IGs registradas en la Región Centro-Oeste.

Por medio de la lectura de este catálogo, será posible conocer la historia detrás de cada una de las indicaciones geográficas, el territorio en que cada una se encuentra, las características de los productos y los beneficios y resultados positivos que dicho registro proporcionó a la comunidad. Los textos han sido elaborados con base a los procesos registrados en el INPI para registrar cada IG.

Los invitamos a descubrir qué hay de más especial en Brasil y conocer productos y servicios diferenciados y únicos del territorio brasileño. ¡Buen viaje! Apresentação 19 CONCEITOS

As indicações geográficas são ferramentas coletivas de valo- rização de produtos tradicionais vinculados a determinados territórios. Elas agregam valor ao produto, permitindo esta- belecer um diferencial competitivo frente aos concorrentes e possibilitam a organização produtiva e a promoção turísti- ca e cultural da região.

As IGs projetam uma imagem associada à qualidade, repu- tação e identidade do produto ou serviço. Assim, o registro pode conferir maior competitividade nos mercados nacional e internacional, melhorando a comercialização dos produtos ou a oferta dos serviços. Além disso, o registro ajuda a evi- tar o uso indevido por produtores instalados fora da região geográfica demarcada.

As Indicações Geográficas, conforme estabelece a Lei de Propriedade Industrial (9.279/96), são divididas em duas modalidades:

• Indicação de Procedência (IP) consiste no nome geográfico que se tenha tornado conhecido como cen- tro de extração, produção ou fabricação de determinado produto ou prestação de determinado serviço.

• Denominação de Origem (DO) consiste no nome ge- ográfico que designe produto ou serviço cujas qualidades ou características se devam exclusiva ou essencialmente ao meio geográfico, incluídos fatores naturais e humanos. CONCEPTS CONCEPTOS

Geographical indications are collective Las indicaciones geográficas son tools of valuation of traditional products herramientas colectivas de valoración de related to certain territories. They productos tradicionales vinculados a ciertos add value to the product, allowing a territorios. Ellas agregan valor al producto, competitive edge to be established before haciendo posible establecer un diferencial competitors, and enabling productive competitivo ante los competidores y hacen organization and tourist and cultural posible la organización productiva y la promotion in the region. promoción turística y cultural de la región.

GIs project an image associated with Las IGs proyectan una imagen asociada quality, reputation and identity of the a la calidad, reputación e identidad product or service. Thus, the registration del producto o servicio. Así, el registro can provide greater competitiveness puede otorgar mayor competitividad en in domestic and international markets, los mercados nacional e internacional, improving the trading of products or offer mejorando la comercialización de los of services. Moreover, the registration productos o la oferta de los servicios. helps prevent misuse by producers Además, el registro ayuda a evitar el uso established outside the demarcated indebido por productores instalados fuera geographical region. de la zona geográfica demarcada.

The Geographical Indications, as set forth Las Indicaciones Geográficas, conforme by the Industrial Property Law (9.279/96), dispone la Ley de Propiedad Industrial are divided into two categories: (9.279/96), se dividen en dos modalidades:

Indication of Source (IP) is the geographical Indicación de Procedencia (IP) consiste name that has become known as a center en el nombre geográfico que se haga of extraction, production or manufacture conocido como centro de extracción, of certain product or provision of a producción o fabricación de cierto particular service. producto o prestación de servicio.

Designation of Origin (DO) is the Denominación de Origen (DO) consiste en geographical name which designates el nombre geográfico que designe producto a product or service whose qualities or o servicio cuyas calidades o características characteristics are exclusively or essentially se deban exclusiva o esencialmente due to the geographical environment, al medio geográfico, incluso factores including natural and human factors. naturales y humanos.

INDICAÇÕES DE PROCEDÊNCIA Indications of Source | Indicaciones de procedencia

Território com notoriedade na produção de determinado produto ou prestação de um serviço.

Territory noteworthy for producing a determined product or providing a service. Territorio con notoriedad en la producción de determinado producto o prestación de servicio. 32 16 22 5 24 20 26

28 37 31 7 14

19 13 29 30 35 11 4 12 1 34 10 9 3 MAPA DAS 33 INDICAÇÕES DE 17 27 21 PROCEDÊNCIA 6

Map of Indications of Source 25 8 Mapa de las Indicaciones de Procedencia 38 39 18 15 36 2

23 REGIÃO DA SERRA DA MICRORREGIÃO DE ABAÍRA MANTIQUEIRA DE MINAS 1 ALTA MOGIANA 14 Aguardente de Cana do tipo Cachaça | Cachaça Cane 27 Café | Coffee | Café Spirit | Aguardiente de Caña de Tipo Cachaza GERAIS Café | Coffee | Café

REGIÃO DAS LAGOAS ALTOS MONTES MONTE BELO 2 Vinho | Wine | Vino 15 Vinho | Wine | Vino 28 MUNDAÚ-MANGUABA Bordado Filé | Bordado Filé (Embroidery | Bordado Filé

REGIÃO DE SALINAS CACHOEIRO DE ITAPEMIRIM MOSSORÓ Aguardente de cana tipo cachaça | Cane spirit, cachaça 3 Mármore | Marble | Mármol 16 Melão | Melon | Melón 29 type | Aguardiente de caña tipo cachaza

NORTE PIONEIRO DO PARANÁ Café verde em grão e industrializado e torrado em grão e CANASTRA ou moído | Green coffee beans and rosted industrialized beans REGIÃO DO CERRADO MINEIRO 4 Queijo | Cheese | Queso 17 30 Café | Coffee | Café and or grounded beans | Café verde en grano e industrializado tostado en grano y o molido

PAMPA GAÚCHO DA CAMPANHA REGIÃO DO JALAPÃO DO CARIRI PARAIBANO MERIDIONAL ESTADO DE TOCANTINS 5 Renda renascença | Renaissance lace | Encaje renacimiento 18 Carne bovina e seus derivados | Beef and meat products | 31 Artesanato em Capim Dourado | Golden Grass Crafts | Carne bovina y sus derivados Artesanía en Broza Dorada

CARLÓPOLIS PANTANAL RIO NEGRO 6 Goiaba | Guava | Guayaba 19 Mel | Honey | Miel 32 Peixes ornamentais | Ornamental fishes | Peces ornamentales

PARAÍBA SÃO JOÃO DEL REI DIVINA PASTORA Têxteis em algodão colorido | Colored cotton textiles | Textiles Peças artesanais em estanho | Handcrafted tin pieces | 7 Renda de agulha em lace | Irish lace | Encaje de aguja en lace 20 33 en algodón colorido Piezas artesanales en estaño

PARATY FARROUPILHA Aguardentes, tipo cachaça e aguardente composta SÃO TIAGO 8 Vinho, mistela e brandy | Wines | Vinos 21 azulada | Spirits, such as cachaça and bluish composed spirit | 34 Biscoitos | Shortbread | Galletas Aguardientes, tipo cachaza y aguardiente compuesta azulada

PEDRO II Opalas preciosas de Pedro II e joias artesanais de opalas FRANCA de Pedro II | Pedro II precious opals and Pedro II handcrafted SERRO 9 Calçados | Footwear | Calzados 22 35 Queijo | Cheese | Queso opal jewelry | Ópalos preciosos de Pedro II y joyas artesanales de ópalos de Pedro II

PELOTAS GOIABEIRAS Doces finos tradicionais e de confeitaria | Traditional fine VALE DO SINOS 10 Panelas de barro | Clay Pots | Cazuelas de barro 23 and confectionery candies | Golosinas finas tradicionales y de 36 Couro acabado | Finished leather | Cuero acabado confitería

VALE DO SUBMÉDIO SÃO LINHARES PIAUÍ 11 24 Cajuína | Cajuína (drink) | Cajuína 37 FRANCISCO Cacau em amêndoas | Cocoa beans | Cacao en almendras Uvas de mesa e manga | Table grapes and mangos | Uvas de mesa y mango

PINTO BANDEIRA VALE DOS VINHEDOS MARACAJU Vinho tinto, branco e espumantes | Red, White and sparkling Vinho tinto, branco e espumantes | Red, White and 12 Linguiça | Sausage | Longaniza 25 38 wines | Vinos tinto, blanco y espumosos sparkling wines | Vinos tinto, blanco y espumosos

MARA ROSA PORTO DIGITAL VALES DA UVA GOETHE 13 Açafrão | Saffron | Azafrán 26 Serviços de Tecnologia da Informação | Information 39 Vinho da Uva Goethe | Goethe Grape Wine | Vino de Uva Technology Services | Servicios de Tecnología de la Información Goethe ALTA MOGIANA

Café | Coffee | Café

As mudas cultivadas de café em altitudes privilegiadas, aliadas ao uso de uma tec- nologia de pós-colheita, são ingredientes que enriquecem o sabor e o aroma com cor- po e buquet próprios. A qualidade dos grãos, determinada pelos fatores geográficos, faz deste café um dos melhores cafés do mundo.

Coffee seedlings grown in privileged heights and post-harvesting technologies contribute to improving the flavor and aroma, with unique mouthfeel and buquet. Coffee bean quality, determined by geographical factors, makes this one of the best coffee in the world.

Los plantones cultivados de café en altitudes privilegiadas, aliadas al uso de una tecnología de post-cosecha, son integrantes que enriquecen el sabor y el aroma con cuerpo y buqué propios. La calidad de los granos, determinada por los factores geográficos, hace de este café uno de los mejores cafés del mundo. ENTIDADE REPRESENTATIVA (Representative Entity / Entidad Representativa)

ASSOCIAÇÃO DOS PRODUTORES DE CAFÉS ESPECIAIS DA ALTA MOGIANA – AMSC ALTA MOGIANA SPECIAL COFFEE PRODUCERS ASSOCIATION – AMSC ASOCIACIÓN DE LOS PRODUCTORES DE CAFÉS ESPECIALES DE ALTA MOGIANA – AMSC

Endereço: Rua Diogo Feijó, 1915 | Bairro: Estação | Cidade: Franca/SP | CEP: 14.405-212 Telefone: +55 16 3017-0705 | Site: www.amsc.com.br | Email: [email protected] Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 28

HISTORY AND TRADITION

Coffee has been grown in the region for a long time. Alta Mogiana region is associated with coffee production for over 100 years. The 1833 Franca City Council Behavior Code obliged agricultural producers to plant and maintain 25 coffee trees for each fathom of land, subjected to a US$2,000 fine or one day of detention.

However, when the railroad was completed and Franca Station was opened in the 1890’s, coffee production was consolidated as the major economic activity. At that time, Brazil was also the destination of many immigrants.

The boom in immigrant population, especially Italian people, was followed by a boom in coffee production. Coffee production was a privilege to great land owners. Partnership between land owners and immigrants was profitable for them both. Since then, the region has HISTÓRIA E TRADIÇÃO always been a qualitative reference for coffee.

É de longa data que se encontra registro sobre o plantio de café na região. A região da Alta Mogiana é associada ao café há mais HISTORIA Y TRADICIÓN de 100 anos. O Código de Postura da Câmara Municipal de Fran- Es muy antiguo que se encuentre registro sobre la ca, de 1833, obrigava os agricultores a plantar e manter 25 pés plantación de café en la región. La región de la Alta Mogiana es asociada al café desde hace más de 100 de cafés por cada braça de terreno, sob multa de $2.000, ou um años. El Código de Postura de la Cámara Municipal dia de detenção. de Franca, de 1833, obligaba los agricultores a plantar y a mantener 25 árboles de café por cada braza de No entanto, foi com a chegada da ferrovia, e a inauguração da Es- terreno, bajo multa de $2.000, o un día de reclusión. tação de Franca, na década de 1890, que a cafeicultura se consoli- Con todo, fue con la llegada de la ferrovía, y la apertura da como principal atividade econômica. A presença de imigrantes, de la Estación de Franca, en la década de 1890, que la cultura del café se consolida como principal actividad nesta mesma época, era cada vez mais constante. económica. La presencia de inmigrantes, en esta misma época, era cada vez más constante. O aumento da população de imigrantes, principalmente italia- El aumento de la población de inmigrantes, nos, era acompanhado por uma explosão da produção de café. A principalmente italianos, era seguido por una explosión cultura cafeeira era privilegio dos maiores proprietários de ter- de la producción de café. La cultura del café era ra. A parceria entre os proprietários e os imigrantes mostrou-se privilegio de los mayores propietarios de tierra. La alianza entre los propietarios y los inmigrantes se rentável a ambos. Desde então, a região sempre fora um pólo mostró rentable para ambos. Desde entonces, la qualitativo de café. región siempre fuera un polo cualitativo de café. Alta Mogiana 29

DADOS TÉCNICOS (Technical Data / Datos Técnicos) Número (Number / Número): IG200703 | Nome Geográfico (Geographic Name / Nombre Geográfico): Alta Mogiana / Alta Mogiana / Alta Mogiana | UF (State / UF): São Paulo / São Paulo / São Paulo | Requerente (Petitioner / Requirente): Associação dos Produtores de Cafés Especiais da Alta Mogiana / Alta Mogiana Special Coffee Producers Association / Asociación de Productores de Cafés Especiales de Alta Mogiana | Produto (Product / Producto): Café / Coffee / Café | Data do Registro (Date of Registration / Fecha del Registro): 17/09/2013 / 09/17/2013 / 17/09/2013 | Delimitação (Limits / Delimitación): A região delimitada de Alta Mogiana engloba os municípios de: Altinópolis; Batatais; Buritizal; Cajuru; Cristais Paulista; Franca; Itirapina; Jeriquara; Nuporanga; Patrocínio Paulista; Pedregulho; Restinga; Ribeirão Corrente; Santo Antônio da Alegria e São José da Bela Vista. / Alta Mogiana region includes the following towns: Altinópolis; Batatais; Buritizal; Cajuru; Cristais Paulista; Franca; Itirapina; Jeriquara; Nuporanga; Patrocínio Paulista; Pedregulho; Restinga; Ribeirão Corrente; Santo Antônio da Alegria, and São José da Bela Vista. / La región delimitada de Alta Mogiana abarca los municipios de: Altinópolis; Batatais; Buritizal; Cajuru; Cristais Paulista; Franca; Itirapina; Jeriquara; Nuporanga; Patrocínio Paulista; Pedregulho; Restinga; Ribeirão Corrente; Santo Antônio da Alegria y São José da Bela Vista. Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 30

TERRITORY

Alta Mogiana is located to the north of state of São Paulo. It is a plateau area with low mountains and altitudes ranging from 2,952 to 3,280 ft. It is a traditional region for coffee cultures, with monthly average temperatures of 21°C in the summer and 17°C in the winter, and annual rain of 1,623 mm. The months of October to April form the raining season.

These climate characteristics are optimal for slow and uniform bean maturing. The selective harvest happens during the bean maturing peak so that a higher number of coffee beans is obtained. Coffee beans that used to be dried under the sun in thin layers which were controlled by qualified professionals, are now dried in state-of- the-art mechanical dryers with precise temperature control.

TERRITORIO

Alta Mogiana se encuentra al norte del estado de São Paulo. Un altiplano TERRITÓRIO con sierras leves, con altitudes de 900 a 1000 metros. Es una región Alta Mogiana está localizada ao norte do estado de São Paulo. Um tradicional en la plantación de café, que presenta temperaturas promedias planalto com serras suaves, com altitudes de 900 a 1000 metros. mensuales de 21ºC en el verano, y É uma região tradicional no plantio de café, que apresenta tem- 17ºC en el invierno, con precipitación anual alrededor de 1,623 mm siendo peraturas médias mensais de 21°C no verão, e 17°C no inverno, caracterizada como estación de lluvia el com precipitação anual em torno de 1.623 mm sendo caracterizada período de octubre a abril.

como estação chuvosa o período de outubro a abril. Las características climáticas descriptas son propicias para la lenta y uniforme As características climáticas descritas são propícias para o ama- madurez del grano. La cosecha selectiva es realizada en el pico de la madurez del durecimento lento e uniforme do grão. A colheita seletiva é feita grano, de forma a obtener un número no pico do amadurecimento do grão, de forma a obter um número mayor del grano del café. El secado al sol maior do grão do café. A secagem ao sol em camadas finas, con- en camadas finas, controlada por mano de obra calificada, es contemplada en trolada por mão de obra qualificada, é contemplada em modernos modernos secadores mecánicos, con secadores mecânicos, com precioso controle de temperatura. precioso control de temperatura. Alta Mogiana 31

PRODUCT

Alta Mogiana region produces arabica coffee and thinner coffee beans known as “soft beverage coffee”. The most produced varieties include cautaí, novo mundo, bourbon, and obatã. The coffee has a creamy and velvet body as its main characteristic. It has a marked and fruity aroma with notes of chocolate and nuts, and medium and balanced acidity. On the mouth, it has a prolonged taste with caramel sweetness and notes of bitter chocolate. It is a full-bodied coffee, prepared for an excellent espresso!

BENEFITS

Alta Mogiana Special Coffee Producers Association wants the region to be recognized, and people and companies working in PRODUTO the special coffee market to be united, including for production, processing, trading, industrialization and distribution. This A região da Alta Mogiana produz café da espécie arábica e de Association provides instructions, organizes, foments, and regulates coffee production in the region, with an important grãos mais finos, conhecidos como “café de bebida mole”. Den- institutional role in Alta Mogiana special coffee promotion, both tre as variedades mais cultivadas encontramos o catuaí, mundo in Brazil and abroad. novo, bourbon e obatã. O café tem como principal característi- ca um corpo cremoso e aveludado. Possui um aroma marcante, PRODUCTO frutado com suaves notas de chocolate e nozes, de acidez média La región de Alta Mogiana produce café de la especie arábica e equilibrada. Assim que degustado, tem a magnitude de pro- y de granos más finos, conocidos como “café de bebida leve”. longado retrogosto com uma doçura de caramelo com notas de De entre las variedades más cultivadas, encontramos el catuaí, mundo nuevo, bourbon y obatã. chocolate amargo. Trata-se de um café encorpado, talhado para o preparo de um excelente expresso! El café posee como principal característica un cuerpo cremoso y aterciopelado. Posee un aroma distinto, con leves notas de chocolate y nueces, de acidez mediana y equilibrada. Así que degustado, posee la magnitud de prolongado retrogusto con una dulzura de caramelo con notas de chocolate amargo. Se trata de un BENEFÍCIOS café consistente, tallado para el preparo de un excelente expreso!

A Associação dos Produtores de Cafés Especiais da Alta Mogia- BENEFICIOS na tem como objetivo o reconhecimento da região, a congregação La Asociación de los Productores de Cafés Especiales de de pessoas e empresas atuantes no mercado de cafés especiais, Alta Mogiana tiene como objetivo el reconocimiento de la región, la congregación de personas y empresas actuantes incluindo a produção, beneficiamento, comercialização, industria- en el mercado de cafés especiales, incluso la producción, lização, e distribuição. Ela orienta, organiza, fomenta e regula a beneficiación, comercialización, industrialización y distribución. cafeicultura da região, desempenhando um importante papel insti- Ella orienta, organiza, fomenta y regula la cultura del café de la región, desempeñando un importante papel institucional para la tucional para a propagação do café especial da região Alta Mogia- propagación del café especial de la región Alta Mogiana, tanto en na, tanto no mercado interno como no externo. el mercado interno como en el externo. ALTOS MONTES

Vinhos e espumantes | Wines and sparkling wines | Vinos y espumosos

Altos Montes é a referência da vitivinicultura. A região, que abrange as cidades de Flores da Cunha e Nova Pádua, é constituída por uma área contínua, com altitudes entre 550 e 885 metros, na Serra Gaúcha, justifica o topônimo que dá nome a região. As condições topoclimáticas de Altos Montes são elementos de marcada influência na determinação das características e da tipicidade dos seus vinhos e espumantes.

Altos Montes is the reference of viniculture of the area encompassing the cities of Flores da Cunha and Nova Pádua. The region consists of a continuous area, with altitudes between 550 and 885 meters in the Serra Gaúcha, justifying the toponym, which gives name to the region. The topographic and climatic conditions of Altos Montes are elements of marked influence in determining the characteristics and the typicality of its wines and sparkling wines.

Altos Montes es la referencia de la vitivinicultura. La región, que abarca las ciudades de Flores da Cunha y Nova Pádua, es constituida por una área continuada, con altitudes entre 550 y 885 metros, en la Sierra Gaúcha, justifica el topónimo que nombra la región. Las condiciones climáticas de topo de Altos Montes son elementos de grande influencia en la determinación de las características y la tipicidad de sus vinos y espumosos. ENTIDADE REPRESENTATIVA (Representative Entity / Entidad Representativa)

ASSOCIAÇÃO DE PRODUTORES DOS VINHOS DOS ALTOS MONTES – APROMONTES ASSOCIATION OF WINE PRODUCERS OF ALTOS MONTES ASOCIACIÓN DE PRODUCTORES DE LOS VINOS DE ALTOS MONTES

Endereço: Rua Heitor Curra, 2231, Sala 2 | Cidade: Flores da Cunha/RS | CEP: 95.270-000 Telefone: +55 54 3292-3628 | Site: www.apromontes.com.br | Email: [email protected] Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 34

HISTÓRIA E TRADIÇÃO

A videira teve o papel de destaque na criação da iden- tidade da região, colonizada por imigrantes italianos, ao final do século XIX. A implementação de vinhedos e as diversas vinícolas fundadas, ainda nas décadas de 1920 e 1930, estruturaram a disseminação de mui- tas das variedades dos vinhos finos de Altos Montes.

A viticultura da região manteve o caráter familiar, sendo desenvolvida em pequenas propriedades. Com a evolução da produção local de vinhos finos de qualidade, várias vinícolas foram sendo criadas, ao longo das décadas.

Do início até os dias atuais, o processo de ocupação e uso do solo transformou a natureza, deixando marcas na paisagem, entre as quais se destacam as vinícolas familiares e vinhedos cultivados. A identidade ter- ritorial e cultural de Altos Montes está expressa em seus vinhos finos. Altos Montes 35

HISTORY AND TRADITION HISTORIA Y TRADICIÓN DADOS TÉCNICOS The vine had a leading role in La vid tuvo el papel de destaque en la (Technical Data / Datos establishing the identity of the region, creación de la identidad de la región, Técnicos) settled by Italian immigrants in the late colonizada por inmigrantes italianos, al Número (Number / Número): 19th Century. The implementation of final del siglo XIX. La implementación de BR402012000002-0 | Nome vineyards and the various wineries viñedos y las diversas vinícolas fundadas, Geográfico(Geographic aún en las décadas de 1920 y 1930, founded, still in the 1920s and 1930s, Name / Nombre Geográfico): estructuraron la diseminación de muchas shaped the dissemination of many Altos Montes / Altos Montes de las variedades de los vinos finos de varieties of fine wines from Altos Montes. Altos Montes. / Altos Montes | UF (State / The viticulture of the region maintained UF): Rio Grande do Sul / Rio La viticultura de la región mantuvo el the family character, being developed Grande do Sul / Rio Grande do carácter familiar, siendo desarrollada en on small farms. With the development of Sul | Requerente (Applicant/ pequeñas propiedades. Con la evolución the local production of quality fine wines, Requirente): Associação de de la producción local de vinos finos de many wineries have been created over calidad, varias vinícolas fueron siendo Produtores dos Vinhos dos the decades. creadas, a lo largo de las décadas. Altos Montes / Association of wine producers of Altos Montes From the beginning until the present Inicialmente, hasta los días actuales, / Asociación de Productores days, the process of occupation and el proceso de ocupación y uso del land use has transformed the nature, suelo transformó la naturaleza, dejando de los Vinos de Altos Montes | leaving marks on the landscape, among marcas en el paisaje, entre las cuales Produto (Products / Productos): which stand out the family wineries se destacan las vinícolas familiares Vinhos e espumantes / and cultivated vineyards. The territorial y viñedos cultivados. La identidad Wines and sparkling wines / and cultural identity of Altos Montes is territorial y cultural de Altos Montes se Vinos y espumosos | Data do expressed in its fine wines. expresa en sus vinos finos. Registro (Date of Register / Fecha del Registro): 11/12/2012 / 12/11/2012 / 11/12/2012 | Delimitação (Limits / Delimitación): A Indicação de Procedência Altos Montes é a área contínua localizada nos municípios de Flores da Cunha e Nova Pádua, totalizando 173,84km2. / The Indication of Source Altos Montes is a continuous area located in the cities of Flores da Cunha and Nova Pádua, totaling 173.84 km². / La indicación de Procedencia Altos montes es la área continuada que se encuentra en los municipios de Flores da Cunha y Nova Pádua, totalizando 173,84km2. Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 36

TERRITÓRIO

Localizada a nordeste do estado do Rio Grande do Sul, Altos Montes é formada pelas cidades de Flores da Cunha e Nova Pádua. Trata-se de uma região com elevada qua- lidade de vida.

A região de Altos Montes possui um relevo de planalto, recor- tado por vales encaixados nas grandes linhas de falhas e fra- turas das rochas vulcânicas, pertencentes à formação da Serra Gaúcha. A paisagem inclui topos de patamares, encostas e fundos de vales, com declividades e exposições variadas.

Localizada nas altitudes mais elevadas da Serra Gaúcha, pos- sui clima vitícola IH, conhecido por ser temperado quente, incluindo ares de clima temperado nas áreas de maior altitu- de, e índices noturnos de noites temperadas, única Indicação Geográfica na Serra Gaúcha a apresentar esse clima.

O meio rural é diverso em elementos paisagísticos de um relevo recortado com encostas íngremes e vales pro- fundos, cobertos por florestas de araucária. Os vinhedos e fruteiras formam um mosaico multicolorido. Altos Montes 37

TERRITORY

Located northeast of the state of Rio Grande do Sul, Altos Montes encompasses the cities of Flores da Cunha and Nova Pádua. It is a region with a high quality of life.

The region of Altos Montes is an upland region, intersected by valleys that fit in the big fault lines and fractures of volcanic rocks belonging to the Serra Gaúcha formation. The landscape includes tops of terraces, hillsides and valleys, with slopes and varied exposures.

Located in the highest elevations of the Serra Gaúcha, it has an IH viticultural climate (warm temperate, including temperate in the areas of higher altitude and nighttime rates of temperate nights), only Geographical Indication in Serra Gaúcha that shows this climate.

The countryside is diverse in landscape elements of a jagged land with steep slopes and deep valleys, covered by Araucaria forests. The vineyards and fruit trees form a multicolored mosaic.

TERRITORIO

Se encuentra a noreste del estado de Rio Grande do Sul, Altos Montes, siendo formada por las ciudades de Flores da Cunha y Nova Pádua. Se trata de una región con elevada calidad de vida.

La región de Altos Montes posee un relevo de altiplano, recortado por vales encajados en las grandes líneas de fallas y fracturas de las rocas volcánicas, que pertenece a la formación de la Sierra Gaúcha. El paisaje incluye todos los niveles, encuestas y fondos de vales con declives y exposiciones variadas.

Se encuentra en las altitudes más elevadas de la Sierra Gaúcha, posee clima vitícola IH, conocido por ser temperado caliente, incluso aires de clima temperado en las áreas de mayor altitud, e índices nocturno de noches temperadas, única indicación Geográfica en la Sierra Gaúcha a presentar este clima.

El medio rural es diverso en elementos de paisajes de un relevo recortado con encuestas escarpadas y vales profundos, cubiertos por forestas de araucaria. Los viñedos y pomares forman un mosaico multicolor. Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 38

PRODUTO

O fato de a região de Altos Montes estar situada no extremo nordeste da Serra Gaúcha, em áreas de maior altitude, de- termina alguns aspectos originais na composição das uvas.

O potencial enológico é caracterizado pelo topoclima. A alti- tude é combinada com os demais fatores topográficos que ca- racterizam o relevo, assim como a meteorologia, determinados pelas massas de ar.

As temperaturas mais amenas em interação com os solos e variedades cultivadas resultam em um período de matura- ção das uvas mais longo, com colheitas mais tardias em re- lação à média das demais regiões vizinhas. Essas condições propiciam uvas de excelente acidez, elevada pigmentação e médios teores de açúcar.

PRODUCT PRODUCTO

The fact that the area of Altos Montes is located in the northeast El hecho de la región de Altos Montes se encontrar en el extremo of Serra Gaúcha, in areas of higher altitude, provides some unique noreste de la Sierra Gaúcha, en áreas de mayor altitud, determina aspects in the composition of the grapes. algunos aspectos originales en la composición de las uvas.

The oenological potential is characterized by the topological climate. El potencial enológico es caracterizado por el clima de topo. La altitud The altitude is combined with other topographic factors that es combinada con los demás factores topográficos que caracterizan el characterize the land, as determined by the weather air masses. relevo, así como la meteorología determinados por las masas de aire.

The milder temperatures in interaction with the soils and cultivated Las temperaturas más amenas en interacción con los suelos y variety result in a longer period of maturation of the grapes, with variedades cultivados resultan en un período de madurez de las uvas harvests more delayed compared to the average of other neighboring más largo, con cosechas más tardías respecto al promedio de las regions. These conditions provide grapes of excellent acidity, high demás regiones vecinas. Esas condiciones propician uvas de excelente pigmentation and average sugar contents. acidez, elevada pigmentación y tenores de azúcar medios. Altos Montes 39

BENEFITS

Wines and sparkling wines produced feature diversity of types, with qualities that reflect the characteristics of the geographical environment, including the local know-how.

The recent evolution of the winegrowing region of Altos Montes, through collective organization, including the technology in the vineyard and winery, has resulted in a great improvement in the quality of wines and sparkling wines.

The wine tourist route of the region, besides presenting a structure for BENEFÍCIOS service in tour and wine tasting, comes to preserve the cultural identity, which maintains the originality rescued from the Italian colonization. Os vinhos e espumantes produzidos apresentam diversidade de National and international awards confirm the reputation and quality of Altos Montes! tipos, com qualidades que refletem as características do meio geo- gráfico, incluindo o saber-fazer local. BENEFICIOS

A recente evolução da vitivinicultura da região de Altos Montes, Los vinos y espumosos producidos presentan diversidad de tipos, con por meio da organização coletiva, incluindo a tecnologia em vinhe- calidades que reflejan las características del medio geográfico, incluso el saber hacer local. do e vinícolas, resultou em um grande aprimoramento na qualida- La reciente evolución de la vitivinicultura de la región de Altos Montes, de dos vinhos e espumantes. a través de la organización colectiva, incluso la tecnología en viñedo y vinícolas, resultó en un grande perfeccionamiento en la calidad de los O roteiro enoturístico da região, além de apresentar uma estrutura vinos y espumosos. para atendimento em visita e degustação de vinhos, vem preser- El itinerario de turismo enológico de la región, además de presentar var a identidade cultural, que mantém a originalidade resgatada una estructura para atención en visita y degustación de vinos, visa preservar la identidad cultural, que mantiene la originalidad rescatada de da colonização italiana. As premiações nacionais e internacionais la colonización italiana. ¡Las premiaciones nacionales e internacionales comprovam a reputação e qualidade de Altos Montes! comprueban la reputación y calidad de Altos Montes! CACHOEIRO DE ITAPEMIRIM

Mármore | Marble | Mármol

Cachoeiro de Itapemirim é conhecida nacional e mundialmente pelo seu parque indus- trial de beneficiamento de rochas ornamentais. O mármore conferiu destaque à cidade, principalmente na economia local, alavancando o construtivismo cultural, arquitetôni- co e até turístico. O mármore capixaba conta com mais de 50 anos de prestígio.

Cachoeiro de Itapemirim is nationally and internationally known for its industrial ornamental rock processing park. Marble has put the city on the spotlight, especially the local economy, leveraging cultural, architectural and tourism constructivism. The marble produced in the state of Espírito Santo has more than 50 years of prestige.

Cachoeiro de Itapemirim es conocida nacional y mundialmente por su parque industrial de beneficiación de rocas ornamentales. El mármol confirió destaque a la ciudad, principalmente en la economía local, apalancando el constructivismo cultural, arquitectónico y hasta mismo turístico. El mármol capixaba cuenta con más de 50 años de prestigio. ENTIDADE REPRESENTATIVA (Representative Entity / Entidad Representativa)

CENTRO TECNOLÓGICO DO MÁRMORE E GRANITO – CETEMAG MARBLE AND GRANITE TECHNOLOGY CENTER – CETEMAG CENTRO TECNOLÓGICO DEL MÁRMOL Y GRANITO – CETEMAG

Endereço: Avenida Frederico Augusto Coser, 120 Bairro Aeroporto | Cidade: Cachoeiro de Itapemirim/ES | CEP: 29.314-045 | Telefone: +55 28 3521-3131 | Site: www.cetemag.org.br | Email: www.cetemag.org.br Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 42

HISTÓRIA E TRADIÇÃO

Os primeiros colonos portugueses, que che- garam à região, em busca do ouro, aproxima- damente em 1570, encontraram um território dominado pelos temidos índios Purís, que disputavam a área com os Botocudos. Passa- do quatro séculos, nasce a Vila de Itapemi- rim, e com isso, o crescimento de fazendas provenientes de grandes latifundiários esten- dendo-se por toda a região.

O caminho da mineração do calcário surgiu, no entanto, por volta de 1874, quando che- garam os primeiros colonos italianos. Logo, o intercâmbio entre as culturas, com o começo do beneficiamento do mármore, originou na primeira marmoraria, no ano de 1930. A ba- gagem cultural desses povos tornou-se parte do crescimento da mineração.

O início da extração do mármore não foi fácil, foi necessário pioneirismo e criatividade para efetuar o corte dos blocos na pedreira. Hoje, o parque tecnológico de rochas ornamentais de Cachoeiro de Itapemirim utiliza sistemas de produção com alto conteúdo tecnológico.

O setor mineral é a fonte principal da econo- mia do município, que começa na extração de blocos e segue com serrarias, beneficiamento, talhas-blocos, cal, moagem de calcário, insu- mos, máquinas e tudo mais que for necessário para atender o setor da mineração. Cachoeiro de Itapemirim 43

HISTORY AND TRADITION DADOS TÉCNICOS The first Portuguese settlers that reached the location searching for (Technical Data / Datos gold in 1570 found a land controlled by Purís, a brave indigenous Técnicos) people, who fought with Botocudos over the land. After four centuries, Número (Number / Vila de Itapemirim was created and farms were all over the region. Número): IG201007 | Nome However, limestone mining started around 1874 when the first Italian Geográfico(Geographic settlers arrived in the location. Soon after that, based on cultural Name / Nombre Geográfico): interchanges, marble processing gave origin to the first marble cutting Cachoeiro de Itapemirim plant in 1930. The cultural knowledge of these people became part / Cachoeiro de Itapemirim / the mining development. Cachoeiro de Itapemirim | UF Marble extraction was not easy at first. It was necessary pioneering (State / UF): Espírito Santo / and creativity to cut the marble blocks in the quarry. Nowadays, Espírito Santo / Espírito Santo Cachoeiro de Itapemirim technological ornamental rock park uses | Requerente (Petitioner highly technological production systems. / Requirente): Centro Mining is the major source of economy in the town. The activities Tecnológico do Mármore e range from marble extraction to cutting facilities, processing plants, Granito / Marble and Granite block cutters, lime, limestone milling, supplies, machinery and Technology Center / Centro everything else necessary for the mining sector. Tecnológico del Mármol y Granito | Produto (Product / Producto): Mármore / Marble HISTORIA Y TRADICIÓN / Mármol | Data do Registro

Los primeros colonos portugueses, que llegaron a la región, en (Date of Registration / Fecha búsqueda de oro, aproximadamente en 1570, encontraron un del Registro): 29/05/2012/ territorio dominado por los temidos indios Purís, que disputaban 05/29/2012 / 29/05/2012 la área con los Botocudos. Pasado cuatro siglos, nace la Vila de | Delimitação (Limits / Itapemirim y, con eso, el crecimiento de haciendas provenientes de Delimitación): A delimitação grandes latifundistas se extendiendo por toda la región. da área corresponde El camino de la minería del calcáreo surgió, con todo, alrededor aos limites políticos dos de 1874, cuando llegaron los primeros colonos italianos. Así, el municípios de Cachoeiro intercambio entre las culturas, con el inicio de la beneficiación del de Itapemirim e Vargem, mármol, originó la primera marmolería, en el año de 1930. El bagaje somando uma área de cultural de esos pueblos se hizo parte del crecimiento de la minería. 1.291,529 Km². / The area

El inicio de la extracción del mármol no fue fácil, fue necesario includes the borders of pionerismo y creatividad para efectuar el corte de los bloques en Cachoeiro de Itapemirim and la cantera. Hoy día, el parque tecnológico de rocas ornamentales Vargem towns, in addition to de Cachoeiro de Itapemirim utiliza sistemas de producción con alto an area of 1,291.529 km2. contenido tecnológico. / La delimitación de la área

El sector mineral es la fuente principal de la economía del correspondiente a los límites municipio, que empieza con la extracción de bloques y sigue con políticos de los municipios de serrarías, beneficiación, tallas-bloques, cal, moledura de calcáreo, Cachoeiro de Itapemirim y insumos, máquinas y todo más que sea necesario para atender al Vargem, sumando una área de sector de la minería. 1.291,529 Km². Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 44

TERRITÓRIO

As formações rochosas fazem parte do visual estético e engrandecedor do Espírito Santo. Os contornos da serra começam e se entrelaçam desde os limites do Rio de Janeiro até a Bahia. Em Cachoeiro de Itapemirim, par- ticularmente, a paisagem muda e encanta. O mármore branco faz contraste natural com outras colorações de pedra, como o granito.

Pode-se afirmar que fica no Brasil a maior reserva de mármore e granito do mundo. Trata-se de uma camada de proporções gigantescas, de uma riqueza, ainda im- PRODUTO possível de ser equacionada em sua dimensão. Em estado de pureza, o mármore é de cor branca, podendo apresentar uma ampla faixa de cores. De Vargem Alta a Cacho- eiro de Itapemirim, os mármores afloram continuamente, numa camada espessa e TERRITORY densa, constituindo um maciço de cerca Rock formations are part of the visual beauty of the state de 20 x 8 km. of Espírito Santo. Mountains are seen from the borders of Rio de Janeiro to Bahia. In Cachoeiro de Itapemirim, the landscape changes and is breath-taking. White marble is a O interesse dos mercados pela beleza do natural contrast to other rock colors, like granite. mármore branco alvo, caramelo e chocolate Brazil has the world’s largest marble and granite reserve. caracteriza o seu grande valor mineral. O It is a gigantic and rich layer, and it is still not possible to mármore é uma rocha metamórfica, ou seja, measure its size. formada pela transformação de uma rocha TERRITORIO preexistente, como o calcário. Essa trans- Las formaciones rocosas son parte del visual estético y formação é o resultado de uma mudança no magnífico del Espírito Santo. Los contornos de la sierra meio geológico, no qual a estabilidade da empiezan y se mezclan desde los límites de Rio de Janeiro hasta Bahia. En Cachoeiro de Itapemirim, particularmente, rocha pode ser mantida somente por uma el paisaje cambia y encanta. El mármol blanco contrasta modificação correspondente à sua forma. naturalmente con otros colores de piedra, como el granito. No caso do mármore ocorre o metaformismo Se puede afirmar que está en Brasil a mayor reserva de termal, onde há predominâncias de tempe- mármol y granito del mundo. Se trata de una camada de proporciones gigantes, de una riqueza, aún imposible de raturas elevadas e onde são mais acentua- ser medida en su dimensión. dos os fenômenos de recristalização. Cachoeiro de Itapemirim 45

PRODUCT BENEFÍCIOS In its purity state, marble is white and may have a wide range of colors. It is possible to find marble from Vargem Alta to Cachoeiro de A evolução dos setores de exploração e beneficiamen- Itapemirim, in a thick and dense layer, and in a 20 x 8 km solid block. to de mármores e granitos, a sua produção e comercia- The high demand for the beautiful white, caramel and chocolate lização nacional e internacional transformaram Ca- marble characterizes its great mineral value. Marble is a metamorphic rock, it was formed by the transformation of a pre-existing rock, like choeiro de Itapemirim no centro mais importante do limestone. This transformation is the result of a change in geology, país, sendo considerada a maior vitrine de negócios in which rock stability may be kept only by a modification which do setor de rochas ornamentais. A Feira Internacional is correspondent to its shape. In the case of the marble, it was a do Mármore e Granito acontece desde os anos 1980. thermal metaphormism with prevalence of high temperatures with more recrystallization phenomena.

BENEFITS

PRODUCTO The evolution of marble and granite exploration and processing, and national and international production have En estado de pureza, el mármol es de color blanco, pudiendo transformed Cachoeiro de Itapemirim into the country’s presentar una amplia faja de colores. De Vargem Alta a Cachoeiro de most important center, being considered the greatest Itapemirim los mármoles abundan continuamente, en una camada business window for the ornamental rock sector. The espesa y densa, constituyendo un macizo de alrededor de 20 x 8 km. International Marble and Granite Fair is held every year El interés de los mercados por la belleza del mármol blanco since the 1980’s. albo, caramelo y chocolate caracteriza su grande valor mineral. El mármol es una roca metamórfica, es decir, formada por la BENEFICIOS transformación de una roca pre-existente, como el calcáreo. La evolución de los sectores de exploración y beneficiación Esa transformación es el resultado de un cambio en el medio de mármoles y granitos, su producción y comercial geológico, en el cual la estabilidad de la roca puede ser mantenida nacional e internacional transformaron Cachoeiro de solamente por una alteración correspondiente a su forma. En Itapemirim en el centro más importante del país, siendo el caso del mármol ocurre el metamorfismo termal, donde hay considerada la mayor vitrina de negocios del sector de predominancia de temperaturas elevadas y donde son más rocas ornamentales. La Feria Internacional del Mármol y acentuados los fenómenos de recristalización. Granito ocurre desde los años 1980. CANASTRA

Queijo | Cheese | Queso

A Serra da Canastra forma uma das mais belas paisagens de Minas Gerais. De lon- ge se avista a imensa formação rochosa, com mais de 50 km de extensão, que se assemelha a um grande baú, dando o nome à região. O paladar inconfundível do Canastra, conquistado gota a gota, depende dos pingos, água que escorre do queijo ressecado com sal grosso e é misturada ao leite da produção seguinte. Essa combi- nação é que dá textura, aroma e sabor ao tradicional queijo.

Serra da Canastra forms one of the most beautiful landscapes of Minas Gerais. From afar, one can see the huge rock formation, with over 50 km of extent, which resembles a large chest, giving the name of the region. The unmistakable flavor of Canastra, won drop by drop, depends on the water that drips of the dried cheese with coarse salt and mixed with milk of the following production. This combination is what gives texture, scent and flavor to the traditional cheese.

La Sierra de la Canastra forma uno de los más bellos paisajes de Minas Gerais. De muy lejos se puede avistar la inmensa formación rocosa, con más de 50 km de extensión, que se parece con un baúl, nombrando la región. El paladar inconfundible de Canastra, conquistado poco a poco, depende de las gotas, agua que escurre del queso resequido con sal grueso y es mezclado a la leche de la producción siguiente. Esa combinación es que imprime la textura, aroma y sabor al tradicional queso. ENTIDADE REPRESENTATIVA (Representative Entity / Entidad Representativa)

ASSOCIAÇÃO DOS PRODUTORES DE QUEIJO CANASTRA – APROCAN ASSOCIATION OF PRODUCERS OF CHEESE CANASTRA Canastra ASOCIACIÓN DE LOS PRODUCTORES DE QUESO CANASTRA – APROCAN

Endereço: Av. Padre Murilo de Almeida, 215 | Cidade: São Roque/MG | CEP: 37.928-000 Telefone: +55 37 8829-0076 | Email: [email protected] Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 48

HISTÓRIA E TRADIÇÃO

O início da colonização da Serra da Ca- nastra se deu no século XIX, por famí- lias vindas de São João Del Rei, Bar- bacena e do Sul de Minas, à procura de diamantes e outras pedras preciosas. Os povoados foram surgindo em torno das capelas, sendo este fato bem caracte- rizado na formação das cidades de São Roque e Bambuí.

A agricultura era de subsistência, apro- veitando as terras férteis situadas na cabeceira do Rio São Francisco. Essas famílias trouxeram o conhecimento da produção do queijo artesanal feito de lei- te cru, encontrando as condições propí- cias para a perpetuação desta arte.

O queijo era feito no período de abun- dância leiteira e guardado para ser con- sumido no período da seca. Foi nesse período de armazenamento que se des- cobriu a qualidade do queijo Canastra. Canastra 49

DADOS TÉCNICOS (Technical Data / Datos Técnicos) Número (Number / Número): IG201002 | Nome Geográfico(Geographic Name / Nombre Geográfico): Canastra / Canastra / Canastra | UF (State / UF): Minas Gerais / Minas Gerais / Minas Gerais | Requerente (Petitioner / Requirente): Associação dos Produtores de Queijo Canastra / HISTORY AND TRADITION Association of Producers of The beginning of colonization of Serra da Canastra occurred in the 19th Cheese Canastra / Asociación century by families from São João Del Rei, Barbacena and south Minas, de los Productores de looking for diamonds and other gemstones. The villages were springing Queso Canastra | Produto up around the chapels, which is well characterized in the formation of the (Product / Producto): Queijo cities of São Roque and Bambuí. / Cheese / Queso | Data do Agriculture was of subsistence, taking advantage of the fertile land Registro (Date of Registration located in the headwaters of the São Francisco River. These families / Fecha del Registro): brought the knowledge of the production of artisanal cheese made from 13/03/2012 / 03/13/2012 / raw milk, finding the right conditions for the perpetuation of this art. 13/03/2012 | Delimitação The cheese was made in the period of abundant milk and stored for (Limits / Delimitación): consumption during the dry season. It was in this period of storage that it Compreende os municípios was discovered the quality of the cheese Canastra. de Piumhi, Vargem Bonita, São Roque de Minas, Medeiros, Bambui, Tapirai HISTORIA Y TRADICIÓN e Delfinópolis, com uma El inicio de la colonización de la Sierra de la Canastra ocurrió en el siglo área total de 7.452 Km². XIX, con familias que vinieron de São João Del Rei, Barbacena y del Sur / Comprises the cities of de Minas, buscando diamantes y otras piedras preciosas. Los pueblos Piumhi, Vargem Bonita, fueron surgiendo alrededor de las capillas, siendo este hecho bien São Roque de Minas, caracterizado en la formación de las ciudades de São Roque y Bambuí. Medeiros, Bambui, Tapiraí and La agricultura era de subsistencia, aprovechando las tierras fértiles Delfinópolis, with a total area ubicadas en la cabecera el Río São Francisco. Esas familias trajeron el of 7,452 km². / Comprende conocimiento de la producción del queso artesanal hecho de leche cruda, los municipios de Piumhi, encontrando las condiciones propicias para la perpetración de esta arte. Vargem Bonita, São Roque El queso era confeccionado en el período de abundancia y guardado de Minas, Medeiros, Bambui, para ser consumido en el período de sequía. Fue en este período de Tapirai y Delfinópolis, con una almacenamiento que se descubrió la calidad del queso Canastra. área total de 7.452 Km². Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 50

TERRITÓRIO

Esta região, ao redor do Parque Nacional da Serra da Canas- tra, localiza-se ao sudoeste do estado de Minas Gerais. O rio São Francisco, um dos rios mais importantes do Brasil, tem sua nascente no topo da serra.

O clima é classificado como tropical de altitude, típico do cerrado, com temperatura média anual em torno de 22,2 C° e com chuvas distribuídas entre os meses de outubro a março. Tem o inverno seco e o verão úmido. A altitude varia de 637 a 1.485 m, tendo um relevo com cerca de 25% de área plana, 40 % de área ondulada e 35 % de área montanhosa.

As condições físico-ambientais encontradas na região são fa- voráveis à produção de queijo, devido a um ambiente propí- cio ao desenvolvimento de bactérias típicas que dão o sabor característico do queijo da Canastra.

TERRITORY TERRITORIO

This region, around the Serra da Canastra National Park, is located Esta región, alrededor del Parque Nacional de la Sierra da southwest of the state of Minas Gerais. The São Francisco River, Canastra, se encuentra al suroeste del estado de Minas Gerais. El one of the major rivers of Brazil, has its spring at the top of the río São Francisco, uno de los ríos más importantes de Brasil, posee mountain. su manantial en el topo de la sierra.

The climate is classified as tropical of altitude, typical of the El clima es clasificado como tropical de altitud, típico del cerrado, cerrado, with annual average temperature around 22.2°C [71.9°F] con temperatura promedia anual alrededor de 22,2ºC y con lluvias and distributed rains between the months of October and March. It distribuidas entre los meses de octubre a marzo. Posee el invierno has a dry winter and humid summer. The altitude ranges 637-1485 seco y el verano húmedo. La altitud varía de 637 a 1.485 m, teniendo m, with a land of about 25% of flat area, 40% of undulating area un relevo alrededor del 25% de área llana, el 40% de área ondulada y and 35% of mountainous area. el 35% de área montañosa.

The physical and environmental conditions found in the region are Las condiciones físico-ambientales encontradas en la región favorable for cheese production, due to a favorable environment for son favorables a la producción de queso, debido a un ambiente the development of typical bacteria that provide the characteristic propicio al desarrollo de bacterias típicas que imprimen el sabor flavor of the cheese Canastra. característico del queso de Canastra. Canastra 51

PRODUCT

The geographical environment and tradition come together to produce an artisan cheese made from raw milk. The cheese of the Canastra has a characteristic flavor and unmistakable taste.

The format of the cheese of the Canastra is cylindrical, slightly curved on the sides, with 15 to 17 cm in diameter and 4 to 6 cm of height. The yellowish smooth bark, with stronger tint on its edges, tends to darken with maturation, presenting white or green mold. The odor of the bark is smooth with touches that remind the smell of milk fat. The yellowish mass is homogeneous and its texture has a few and small mechanical or fermentation holes, well distributed, with a slight smell of butter or milk fat. The flavor is soft, slightly spicy, slightly sour and pleasant.

PRODUTO PRODUCTO

O meio geográfico e a tradição se unem para a produção de um El medio geográfico y la tradición se unen para la producción de un queso artesanal confeccionado queijo artesanal feito de leite cru. O queijo da Canastra tem de leche cruda. El queso de Canastra posee sabor sabor característico e paladar inconfundível. característico y paladar inconfundible.

El formato del queso de Canastra es cilíndrico, O formato do queijo da Canastra é cilíndrico, ligeiramente ligeramente arqueado en las laterales, con 15 abaulado nas laterais, com 15 a 17 cm de diâmetros e 4 a 6 cm a 17 cm de diámetro y 4 a 6 cm de altura. La de altura. A casca lisa amarelada, com tonalidade mais forte em cáscara lisa amarillenta, con tonalidad más fuerte suas bordas, tende a escurecer com a maturação, apresentan- en sus bordes, tiende a oscurecer con la madurez, presentando moho blanco o verde. El olor de la do mofo branco ou verde. O odor da casca é suave com toques cáscara es leve con toques que acuerdan olor que lembram cheiro da gordura do leite. A massa amarelada é de la grasa de la leche. La masa amarillenta homogênea e sua textura possui poucas e pequenas olhaduras es homogénea y su textura posee pocos y pequeños ojeos mecánicos o de fermentación, así mecânicas ou de fermentação, bem distribuídas, com um ligeiro distribuidos, con un ligero olor de mantequilla o de odor de manteiga ou da gordura do leite. O sabor é suave, leve- la grasa de la leche. El sabor es leve, levemente mente picante, ligeiramente ácido e agradável. picante, ligeramente ácido y agradable. Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 52

BENEFÍCIOS

A produção do queijo é de expressiva importância para a região, tanto economicamente, uma vez que constitui a única fonte de renda para vários agricultores, quanto culturalmente, já que o reconhecimento do queijo artesanal Canastra é aquele de uma cultura passada de geração a geração.

O reflexo deste reconhecimento foi a publicação da Instrução Normativa n. 30/2013 do Ministério da Agricultura, Pecuária e Abastecimento, que regulamentou e autorizou a venda dos quei- jos artesanais tradicionalmente elaborados a partir de leite cru para todo o Brasil. Canastra 53

BENEFITS BENEFICIOS

The recognition of the artisanal cheese Canastra is the recognition La producción del queso es de expresiva importancia para la región, of a culture passed from generation to generation. tanto económicamente, una vez que constituye la única fuente de Economically, the cheese Canastra has a significant meaning, renta para varios agricultores, cuanto culturalmente, una vez que el being the main, and sometimes only, source of income, especially reconocimiento del queso artesanal Canastra es aquel de una cultura for small farmers. pasada de generación en generación.

The reflection of this recognition was the publication of Normative El reflejo de este reconocimiento fue la publicación de la Instrucción Instruction no. 30/2013 of the Ministry of Agriculture, Livestock Normativa nº 30/2013, del Ministerio de Agricultura, Ganadería y and Supply, which regulated and authorized the sale of artisanal Abastecimiento, que reguló y autorizó la venta de los quesos artesanales cheeses traditionally made from raw milk throughout Brazil. tradicionalmente elaborados a partir de leche cruda para todo Brasil. CARIRI PARAIBANO

Renda renascença | Renaissance lace | Encaje renacimiento

A renda renascença era considerada artigo de luxo, havendo suntuoso destaque des- sas peças nos trajes masculinos, ao contrário dos dias atuais, onde sua aplicação prevalece nas roupas femininas. E é no Cariri Paraibano, no nordeste brasileiro, onde as rendeiras transformam a cultura local e o fazer artesanal numa potencialida- de econômica, confeccionando as tradicionais e famosas renda renascença.

The renaissance lace was considered a luxury item, with sumptuous highlight for these pieces in male attire, unlike today when its application prevails in women’s clothing. And in Cariri Paraibano, northeastern Brazil, where the lace makers have transformed the local culture and the craft making into an economic potentiality, fashioning traditional and famous renaissance lace.

El encaje renacimiento era considerado artículo de lujo, habiendo suntuoso destaque de esas piezas en los trajes masculinos, al contrario de los días actuales, donde su aplicación prevalece en las ropas femeninas. Y es en el Cariri Paraibano, en el noreste brasileño, donde las bordadoras transforman la cultura local y la realización artesanal en una potencialidad económica, confeccionando los tradicionales y famosos encajes renacimiento. ENTIDADE REPRESENTATIVA (Representative Entity / Entidad Representativa)

CONSELHO DAS ASSOCIAÇÕES, COOPERATIVAS, EMPRESAS E ENTIDADES VINCULADAS A RENDA RENASCENÇA DO CARIRI PARAIBANO – CONARENDA BOARD OF THE ASSOCIATIONS, UNIONS, COMPANIES AND ENTITIES RELATED TO THE RENAISSANCE LACE IN CARIRI PARAIBANO CONSEJO DE LAS ASOCIACIONES, COOPERATIVAS, EMPRESAS Y ENTIDADES VINCULADAS AL ENCAJE RENACIMIENTO DEL CARIRI PARAIBANO

Endereço: Rua Projetada, 12 | Cidade: Monteiro/PB | CEP: 58.500-000 | Telefone: +55 83 9961-4132 Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 56

HISTÓRIA E TRADIÇÃO HISTORY AND TRADITION The renaissance lace arose between the 15th and 16th A renda renascença surgiu entre os séculos XV e XVI. O seu modo centuries. Its way to do was consecrated as Italian handmade symbol, on the island of Burano, Venice. de fazer foi consagrado como símbolo artesanal italiano, na ilha de Henry II, King of France, excessively used the lace in Burano, em Veneza. the fraise composition, a rigid and pleated collar, to hide a scar on his neck. Its use by royalty became Henrique II, rei da França, usou excessivamente a renda na com- fashionable, widely used at the time, reaching the posição de fraise um colarinho rígido e plissado, para ocultar uma bourgeoisie in the 17th century.

cicatriz no pescoço. O uso dessa renda pela realeza tornou-se It was in the 19th century with the occupation of moda, sendo amplamente usada na época, chegando à burguesia the Santa Teresa Convent, by French nuns, that the renaissance lace arrived in northeastern Brazil. no século XVII. The nuns became famous for being the only ones crocheting an excellent embroidery. Foi no século XIX, com a ocupação do Convento Santa Teresa, por For centuries, the know-how of this craft was a secret. religiosas francesas, que a renda renascença chega ao nordeste do However, in the 1930s, this craft fell to the lowliest Brasil. Essas freiras ficaram famosas por serem as únicas a confec- women. The time had come for the renaissance lace cionar um excelente bordado. to spread to the four corners of the region, becoming a great national cultural heritage. O saber fazer desse artesanato foi por séculos um segredo. No entanto, na década de 1930, esse conhecimento chegou às mu- lheres mais humildes. Era chegado o momento da renda re- HISTORIA Y TRADICIÓN nascença se espalhar pela região, transformando-se em grande El encaje renacimiento surgió entre los siglos XV y XVI. Su modo de realizar fue consagrado como símbolo patrimônio cultural nacional. artesanal italiano, en la isla de Burano, en Venecia.

Henrique II, rey de Francia, utilizó, excesivamente, el encaje en la composición de fraise, un cuello rígido y plisado, para ocultar una cicatriz en el cuello. El uso de ese encaje por la realiza se hizo moda, siendo ampliamente usado en la época, llegando a burguesía en el siglo XVII.

Fue en el siglo XIX, con la ocupación del Convento Santa Teresa, por religiosas francesas, que el encaje renacimiento llega al noreste de Brasil. Esas monjas se hicieron famosas porque eran las únicas que confeccionaban un excelente bordado.

El saber hacer de esta artesanía fue por siglos un secreto. Con todo, en la década de 1930, ese conocimiento llegó a las mujeres más humildes. Era llegado el momento del encaje renacimiento esparcirse por la región, se transformando en grande patrimonio cultural nacional. Cariri Paraibano 57

DADOS TÉCNICOS (Technical Data / Datos Técnicos) Número (Number / Número): BR402012000005-5 | Nome Geográfico (Geographic Name / Nombre Geográfico): Cariri Paraibano / Cariri Paraibano / Cariri Paraibano | UF (State / UF): Paraíba / Paraíba / Paraíba | Requerente (Petitioner / Requirente): Conselho das Associações, Cooperativas, Empresas e Entidades vinculadas a Renda Renascença do Cariri Paraibano – CONARENDA / Board of the Associations, Unions, Companies and Entities related to the Renaissance Lace in Cariri Paraibano / Consejo de las Asociaciones, Cooperativas, Empresas y Entidades vinculadas al Encaje Renacimiento del Cariri Paraibano | Produto (Product / Producto): Renda renascença / Renaissance lace / Encaje renacimiento | Data do Registro (Date of Registration / Fecha del Registro): 24/09/2013 / 09/24/2013 / 24/09/2013 | Delimitação (Limits / Delimitación): Mista – A delimitação da área da Indicação de Procedência para a produção da Renda Renascença da região conhecida como “Cariri Paraibano” corresponde aos limites políticos dos municípios de Monteiro, Camalaú, São João do Tigre, São Sebastião do Umbuzeiro, Zabelê, Prata, Sumé e Congo. / Mixed – The delimitation of the area of Indication of Source for the production of Renaissance Lace, region known as the “Cariri Paraibano” corresponds to the political boundaries of the cities of Monteiro, Camalaú, São João do Tigre, São Sebastião do Umbuzeiro, Zabelê, Prata, Sumé and Congo. / Mixta – La delimitación de la área de la Indicación de Procedencia para la producción del Encaje Renacimiento de la región conocida como “Cariri Paraibano” corresponde a los límites políticos de los municipios de Monteiro, Camalaú, São João do Tigre, São Sebastião do Umbuzeiro, Zabelê, Prata, Sumé y Congo. Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 58

TERRITÓRIO TERRITORY The Cariri Paraibano is a region located on the western fringe of the Plateau of O Cariri Paraibano é uma região localizada Borborema, Paraíba. This set of highlands, with altitudes ranging from 400 to 700m, directly influences the physiographic characteristics of the region. na franja ocidental do Planalto da Borbo- Semi-arid climate, with a hot and dry season in the winter and another hot and rema, na Paraíba. Esse conjunto de terras rainy season in summer, strong sunlight and high temperature, make Cariri one elevadas, com altitudes que variam de 400 a of the driest areas of the country. Soils are poorly developed, shallow and rocky. 700m, influencia diretamente nas caracterís- The rivers flowing through are either born in Cariri or temporary. ticas fisiográficas da região. The geographical environment was not favorable for planting, but it was fertile enough for rooting the renaissance lace. O clima semiárido, com uma estação quente e

seca no inverno e outra quente e com chuvas TERRITORIO no verão, de forte insolação, e a temperatura El Cariri Paraibano es una región que se encuentra en la faja occidental elevada fazem do Cariri uma das áreas mais del Altiplano de Borborema, en Paraíba. Ese conjunto de tierras elevadas, secas do país. Os solos são poucos desenvolvi- con altitudes que varían de 400 a 700m, influencia directamente en las dos, rasos e pedregosos. Os rios que cortam ou características fisiográficas de la región. nascem no Cariri são temporários. El clima semiárido, con una estación caliente y seca en el invierno y otra caliente y con lluvias en el verano, de fuerte insolación y temperatura elevada, hacen del Cariri O meio geográfico não foi favorável para o una de las áreas más secas del país. Los suelos son poso desarrollados, rasos y con muchas piedras. Los ríos que cortan o nacen en el Cariri son temporales. plantio, mas foi fértil o suficiente para o enrai- El medio geográfico no fue favorable para la plantación, pero fue fértil suficiente zamento da renda renascença. para la creación de raíces del encaje renacimiento. Cariri Paraibano 59

PRODUTO PRODUCT PRODUCTO The craft of making renaissance El hacer artesanal del encaje O fazer artesanal da renda renascença tem atributos lace has unique attributes of the renacimiento posee atributos propios de lace makers, such as gentleness, las bordadoras, tales como delicadeza, próprios das rendeiras, tais como delicadeza, paciên- patience and dexterity with the paciencia y destreza con las manos. cia e destreza com as mãos. hands. El encaje renacimiento es The renaissance lace is stitched confeccionado con aguja, línea y A renda renascença é confeccionada com agulha, with needle, thread and cotton lace. lacé de algodón. El lacé trae para las linha e lacê de algodão. O lacê tem para as rendei- The cotton lace has for lace makers bordadoras del Cariri Paraibano un ras do Cariri Paraibano um significado muito forte of Cariri Paraibano a very strong significado muy fuerte porque sirve significance because it serves to para identificar el encaje local. Además porque serve para identificar a renda local. Além do identify the local lace. Besides the del lacé, otras líneas y papeles son lacê, outras linhas e papéis se acrescentam à renda. cotton lace, other lines and roles añadidos al encaje. are added to the lace. Son más de 100 tipos de puntos São mais de 100 tipos de pontos de renda, todos devi- There are over 100 types of lace de encaje, todos debidamente damente catalogados. Os tipos de rendas produzidos seaming stitches, all duly cataloged. catalogados. Los tipos de encajes na região se diferenciam das demais localidades, pois The types of lace produced in the producidos en la región se diferencian region differ from other locations, de las demás localidades, porque ya já estão inseridos e absorvidos pela cultura local. because they are already inserted in están insertados y absortos por la and absorbed by the local culture. cultura local.

BENEFITS BENEFÍCIOS BENEFICIOS The production of renaissance A produção de renda renascença foi responsável lace was responsible for the La producción de encaje renacimiento fue responsable por la inserción de las pela inserção das mulheres da região no mercado de inclusion of women in the working world. The artisanal activity of mujeres de la región en el mercado de trabalho. A atividade artesanal da renda renascença renaissance lace often represents trabajo. La actividad artesanal del encaje representa, freqüentemente, a única fonte de receita the only source of income for a renacimiento representa, muchas veces, la única fuente de ingreso para un para um expressivo número de famílias. significant number of families. expresivo número de familias. From 2000, this activity has A partir do ano 2000, esta atividade se tornou um become an important economic A partir del año 2000, esta actividad se hizo un importante soporte económico importante suporte econômico para a região, cons- support for the region, also establishing itself as an attraction para la región, se constituyendo, tituindo-se, também, como uma atração para o cres- for tourism growth. también, como una atracción para el cimento do turismo. crecimiento del turismo. In the workshops installed, women receive guidance based En los talleres instalados, mujeres Nas oficinas instaladas, mulheres recebem orienta- on memories of regional lace reciben orientaciones con base en las ções baseadas nas memórias de ofícios das rendei- makers of the craft. Through memorias de oficios de las bordadoras de la región. A través de sus trabajos, ras da região. Através dos seus trabalhos, os traços its work, the traces of the northeastern culture, customs, los trazos de la cultura nordestina, sus da cultura nordestina, seus costumes, crenças e beliefs and traditions are costumbres, creencias y tradiciones tradições, são preservados, na renda renascença do preserved in the renaissance lace son preservadas, en el encaje renacimiento del Cariri Paraibano. Cariri Paraibano. of the Cariri Paraibano. CARLÓPOLIS

Goiaba | Guava | Guayaba

Em Carlópolis, no Norte Pioneiro do Paraná, o microclima formado com a criação da Represa de Chavantes favoreceu os plantios e possibilitou o largo uso da irrigação em suas margens. As condições edafoclimáticas locais somadas ao know-how da colonização japonesa disseminaram a cultura e a qualidade da goiaba da região.

In Carlópolis, Northern Paraná, the construction of Chavantes Dam created a microclimate which favored agricultural production and enabled greater use of irrigation from the reservoir shores. Local endaphoclimatic conditions, combined with the know-how brought by Japanese colonization, have disseminated guava quality and cultivation in the region.

En Carlópolis, en el Norte Pionero Paranaense, el microclima formado con la creación de la Represa de Chavantes ha favorecido los cultivos y ha hecho posible el amplio uso de irrigación en sus márgenes. Las condiciones edafoclimáticas locales sumadas al know-how de la colonización japonesa han difundido la cultura y la calidad de la guayaba de la región. ENTIDADE REPRESENTATIVA (Representative Entity / Entidad Representativa)

ASSOCIAÇÃO DOS OLERICULTORES E FRUTICULTORES DE CARLÓPOLIS CARLÓPOLIS ASSOCIATION OF VEGETABLE AND FRUIT PRODUCERS ASSOCIAÇÃO DOS OLERICULTORES E FRUTICULTORES DE CARLÓPOLIS

Endereço: Rua Profeta João de Maria, nº 2.863 – Parque Industrial | Cidade: Carlópolis | CEP: 86.420-000 | Telefone: +55 (43) 3566-1090 | E-mail: [email protected] Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 62

HISTÓRIA E TRADIÇÃO

A história da goiaba no município de Carlópolis confunde-se com a história dos imigrantes japo- neses que se fixaram na região. O produtor Iwao Yamamoto, um dos pioneiros no cultivo da goiaba, chegou à região em 1949, com 4 anos de idade.

Em 1976, foram feitos os primeiros plantios de goiaba na região, com o apoio do Instituto Agronômico do Paraná (Iapar). Nessa época, Iwao foi o responsável por trazer frutos da Cen- tral de Abastecimento de São Paulo (Ceasa-SP) para tirar sementes e fazer experiências e ava- liação de cultivares, buscando uma diferencia- ção de variedades.

Dessas experiências, uma planta destacou-se pe- las suas características: formação de copa e de ramos compridos e bem abertos, folhas grandes e produção de goiabas graúdas, com polpa branca. O novo cultivar foi batizado com o nome de Iwao em homenagem ao seu descobridor. O produtor Iwao passa a fazer enxertias para a multiplicação dessa genética e forma um pomar com 70 pés, que entram em produção no ano de 1978.

Roberto Tanaka, Tadashi Uto e Ioneko Endo, entre outros, começaram a trabalhar com a goia- ba Iwao e outras variedades, construindo um polo e referência deste cultivo. Hoje, a goiaba de Carlópolis é reconhecida nacionalmente pela sua excepcional qualidade, resultado da com- binação das condições climáticas favoráveis, solos férteis e o saber fazer. Carlópolis 63

DADOS TÉCNICOS (Technical Data Sheet / Datos Técnicos) Número (Number / Número): BR402015000008-8 | Nome Geográfico(Geographic Name / Nombre Geográfico): Carlópolis / Carlópolis / Carlópolis | UF (State / UF): Paraná / Paraná / Paraná | Requerente (Applicant / HISTORY AND TRADITION HISTORIA Y TRADICIÓN Requirente): Associação dos Olericultores The history of guava production in the La historia de la guayaba en el Municipio de e Fruticultores de Municipality of Carlópolis is entangled with the Carlópolis se confunde con la historia de los Carlópolis / Associação dos history of Japanese immigrants who settled in inmigrantes japoneses que se han establecido en Olericultores e Fruticultores the region. Mr. Iwao Yamamoto, one of the first la región. Sr. Iwao Yamamoto, uno de los pioneros de Carlópolis (Carlópolis to start growing guava, arrived in the region in en el cultivo de la guayaba, llegó a la región en Association of Vegetable 1949, when he was four years old. 1949, con cuatro años de edad. and Fruit Producers) / In 1976, producers started growing guava with En 1976 se llevaron a cabo los primeros plantíos Associação dos Olericultores the Paraná Agronomic Institute help. At that de guayaba en la región con el apoyo del e Fruticultores de Carlópolis time, Mr. Iwao brought the fruit from Ceasa Instituto Agronómico de Paraná. En esa época, | Produto (Product / in São Paulo and removed its seeds to make Sr. Iwao fue el responsable por traer frutos Producto): Goiaba / Guava / experiments and evaluate cultivars, seeking de Ceasa en São Paulo para sacar semillas y Guayaba | Data do Registro variety differentiation. hacer experimentos y evaluación de cultivares, (Date of Registration / Fecha buscando una diferenciación de variedades. From his experiments, one plant was del Registro): 17/05/2016 / distinguished for its characteristics: canopy De tales experimentos, una planta se destacó por May 17th, 2016 / 17/05/2016 formation, long and open-wide branches, sus características: formación de copa y ramas | Delimitação (Limits / large leafs, and production of large, white- largas y bien abiertas, hojas grandes y producción Delimitación): mista – a área pulp guavas. The new cultivar was named de guayabas grandes, con pulpa blanca. El nuevo geográfica que delimita after Iwao, as a tribute to the man who cultivar recibió el nombre de Iwao en homenaje abrange os municípios discovered it. Mr. Iwao then started grafting a su descubridor. Sr. Iwao pasa a realizar injerto de Carlópolis e Ribeirão the plant to multiply its genetic information para la multiplicación de esa genética y forma and formed an orchard with 70 trees, which un huerto frutal con 70 pies, que empiezan la Claro, no estado do started producing fruit in 1978. producción en el año de 1978. Paraná. / Mixed – The geographical area covers the Roberto Tanaka, Tadashi Uto and Ioneko Roberto Tanaka, Tadashi Uto e Ioneko Endo, municipalities of Carlópolis Endo, among other people, started working entre otros, empezaron a trabajar con la guayaba and Ribeirão Claro, in the with Iwao guava and other varieties, thus Iwao y otras variedades, construyendo un polo y State of Paraná. / Mixta – El creating a production hub and a benchmark referencia de este cultivo. Hoy día, la guayaba de área geográfica que delimita for the fruit. Today, Carlópolis guava is known Carlópolis es reconocida nacionalmente por su abarca los municipios de throughout Brazil for its outstanding quality, excepcional calidad, resultado de la combinación Carlópolis y Ribeirão Claro, a result of favorable climate conditions, fertile de las condiciones climáticas favorables, suelos en el Estado de Paraná. soils and know-how. fértiles y el saber cómo. Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 64

TERRITÓRIO TERRITORY TERRITORIO The area delimited as Carlópolis El área delimitada por la indicación A área delimitada pela Indicação de Procedência geographical indication has de procedencia Carlópolis posee, approximately 390 hectares aproximadamente, 390 hectáreas (IP) Carlópolis possui, aproximadamente, 390 hec- where guavas are grown, and a usadas para el cultivo de guayaba tares usados para o cultivo de goiaba com o poten- potential production of 23,000 con el potencial de producción cial de produção de 23 mil toneladas por ano, em tons per year in regular climate de 23 mil toneladas por año, en conditions, according to the condições normais de clima, segundo a Empresa condiciones regulares de clima, local Technical Advisory and de acuerdo con la Empresa de de Assistência Técnica e Extensão Rural (Emater) Rural Extension Company. Asistencia Técnica y Extensión Rural This classifies Carlópolis as the local. Essa produção credencia Carlópolis como o local. Dicha producción acredita largest guava producer in the maior produtor de goiabas do estado do Paraná e Carlópolis como el mayor productor State of Paraná and one of the de guayabas del Estado de Paraná y um dos maiores do Brasil. largest in Brazil. uno de los mayores de Brasil. The region also has a diversified A região ainda possui uma diversificada pro- La región aún posee una producción high-quality fruit production, agrícola diversificada en el mercado dução agrícola no mercado – frutas de exce- part of which is also exported, de frutas de excelente calidad, lente qualidade, sendo produtos de exportação, including: persimmon, mango, siendo productos de exportación, em que se destacam: caqui, manga, acerola e Barbados cherry, and lychee. Being recognized by EMBRATUR donde se destacan: caqui, mango, lichia. O reconhecimento do município como (Brazilian Tourism Institute) as acerola y lichi. El reconocimiento del potencial turístico pelo Instituto Brasileiro de a potential touristic Municipality Municipio como potencial turístico por EMBRATUR abre nuevas Turismo (Embratur) abre novas possibilidades has created development opportunities, in addition to being posibilidades de desarrollo y sirve de desenvolvimento e serve como mais um es- another stimulus for the local como un estímulo más a la economía tímulo à economia local. economy. regional. Carlópolis 65

PRODUTO BENEFÍCIOS

As goiabas de Carlópolis apresentam as características de Como forma de agregar valor a esse produto regional, prote- cultivares bem definidas, são inteiras, limpas e estão dentro gendo os produtores e promovendo o desenvolvimento local, o da classificação adequada, relacionada à coloração da casca Sebrae PR iniciou um trabalho em 2010, chamado “Cidades da goiaba e às características varietais de coloração da polpa Cooperativas”, que resultou no atual trabalho de orientação aos (vermelha ou branca), obedecendo ao limite de defeitos. produtores de goiaba, para a obtenção do registro da IP Carlópo- lis junto ao Instituto Nacional da Propriedade Industrial (INPI). A goiaba da região é obtida por sistema de poda total, divi- dido por talhões, por meio do qual é possível produzir o ano O reconhecimento pelo órgão servirá de proteção do nome geográ- todo. Outra técnica importante para a qualidade do produto fico “Carlópolis” contra o uso indevido por atacadistas de frutas é a forma de ensacamento dos frutos, quando estes atingem em todo o país, salvaguardando os direitos dos produtores desta de 2 a 3 cm de diâmetro. Essa prática elimina grande parte região e garantindo ao consumidor a verdadeira origem e qualida- do uso de pesticidas e evita o surgimento de insetos e pragas. de da goiaba de Carlópolis.

BENEFITS PRODUCT In order to add value to this regional product, thereby protecting Carlópolis guavas have well-defined cultivar characteristics, are producers and promoting local development, Sebrae Paraná one-piece fruit, clean and within the proper classification range as implemented an initiative in 2010 known as ‘Cooperative Cities”. This to the color of guava peel and varietal characteristics of pulp color initiative has evolved into guidance and assistance to guava producers (red or white), complying with the defect limit established. for the purposes of “Carlópolis” Geographical Indication certification Guava trees in the region are pruned completely, and the land with INPI (National Institute of Industrial Property). is divided in parcels, enabling year-round production. Another This certification will protect “Carlópolis” geographical name against important technique used for the production of quality fruit is improper use by fruit wholesalers throughout Brazil; therefore, wrapping individual guavas when they are 2 to 3 cm in diameter. safeguarding the rights of producers in the region, and ensuring correct This technique greatly avoids the use of pesticides and prevents Carlópolis geographical indication and guava quality to consumers. insects and pests from reaching the fruit.

BENEFICIOS PRODUCTO Como forma de agregar valor a dicho producto regional, protegiendo Las guayabas de Carlópolis presentan las características de los productores y promoviendo el desarrollo local, Sebrae de Paraná cultivares bien definidas, son enteras, limpias y se encuentran en inició en 2010 un trabajo llamado “Cidades Cooperativas” (Ciudades la clasificación adecuada, relacionada a la coloración de la cáscara Cooperativas), que resultó en el actual trabajo de orientación a de la guayaba y las características varietales de coloración de la los productores de guayaba, para la obtención del registro de la pulpa (roja o blanca), cumpliendo con el límite de defectos. Indicación de Procedencia “Carlópolis” junto al INPI (Instituto Nacional de Propiedad Industrial). La guayaba de la región es obtenida por sistema de poda total, dividido por lotes, a través del cual se puede producir todo el año. El reconocimiento por el órgano funcionará como protección del Otra técnica importante para la calidad del producto es la manera nombre geográfico “Carlópolis” contra el uso indebido por mayoristas de ensacado de los frutos, cuando ellos alcanzan de 2 a 3 cm de frutas en todo el país, salvaguardando los derechos de los de diámetro. Dicha práctica elimina en grande parte el uso de productores de esta región y asegurando al consumidor el verdadero pesticidas y previene el surgimiento de insectos y plagas. origen y calidad de la guayaba de Carlópolis. DIVINA PASTORA

Renda de agulha em lacê | Irish Lace | Encaje de aguja en lacé

A cidade de Divina Pastora, localizada no estado de Sergipe, tem como destaques a arquitetura de sua igreja matriz, construída no início do século XIX, a devoção a Nossa Senhora Divina Pastora e o seu artesanato de renda. O saber tradicional das rendas feitas à mão, resgatado pelas rendeiras, com base em tradições seculares da Europa, tornou a localidade conhecida como “terra da renda irlandesa”.

The city of Divina Pastora, located in the state of Sergipe, has as highlights the architecture of its matrix church, built in the early 19th century, in devotion to Nossa Senhora Divina Pastora, and its craft lace. The traditional know-how of the handmade lace, redeemed by the lace makers, based on secular traditions of Europe, made the city known as “the land of Irish lace.”

La ciudad de Divina Pastora, que se encuentra en el estado de Sergipe, tiene como destaques la arquitectura de su iglesia matriz, construida en el inicio del siglo XIX, la devoción a Nuestra Señora Divina Pastora y su artesanía de encaje. El saber tradicional de los encajes realizados con las manos, rescatado por las bordadoras, con base en tradiciones seculares de Europa, hizo la localidad conocida como “tierra del encaje irlandés”. ENTIDADE REPRESENTATIVA (Representative Entity / Entidad Representativa)

ASSOCIAÇÃO PARA O DESENVOLVIMENTO DE RENDA IRLANDESA DE DIVINA PASTORA – ASDEREN ASSOCIATION FOR THE DEVELOPMENT OF IRISH LACE IN DIVINA PASTORA ASOCIACIÓN PARA EL DESARROLLO DE ENCAJE IRLANDÉS DE DIVINA PASTORA – ASDEREN

Endereço: Praça Getulio Vargas, 125 | Cidade: Divina Pastora/SE | CEP: 49.650-000 Telefone: +55 79 3271-1306 | Email: [email protected] Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 68

HISTÓRIA E TRADIÇÃO

A renda irlandesa, por influência da renda italia- na ou veneziana, ganhou contorno próprio, com o estímulo da produção deste tipo de artesanato nos conventos irlandeses, na tentativa para evi- tar o desaparecimento da renda com o surgimen- to da revolução industrial, a partir de 1872.

Descrita em livro do século XIX, é introduzida em Divina Pastora, por volta do início do sécu- lo XX, por Ana Rolemberg, integrante da alta aristocracia. Os Rolembergs constituíam uma fa- mília de senhores de engenho, com destaque na vida política e muitas fazendas espalhadas por todo o vale.

Abolida a escravidão, os homens e mulheres li- vres ainda viviam à sombra dos antigos senhores, que cederam terra para o plantio. É nesse am- biente que a renda irlandesa é introduzida na ci- dade, envolvendo senhoras da aristocracia local e pessoas humildes relacionadas a elas. Assim, a técnica foi difundida entre todas as mulheres da cidade, ganhando uma feição própria. Divina Pastora 69

HISTORY AND HISTORIA Y TRADICIÓN DADOS TÉCNICOS TRADITION (Technical Data / Datos Técnicos) El encaje irlandés, por su influencia The Irish lace, influenced by del encaje italiano o veneciano, Número (Number / Número): Italian or Venetian lace, gained ganó contorno propio, con el IG201107 | Nome Geográfico its own contour, in an attempt estímulo de la producción de este (Geographic Name / Nombre to avoid lace disappearance tipo de artesanía en los conventos Geográfico): Divina Pastora / with the emergence of the irlandeses, en la tentativa para evitar Divina Pastora / Divina Pastora | industrial revolution, since 1872, el desaparecimiento del encaje UF (State / UF): Sergipe / Sergipe with the encouragement of this con el surgimiento de la revolución / Sergipe | Requerente (Petitioner type of craft in Irish convents. industrial, a partir de 1872. / Requirente): Associação para Described in a book of the o Desenvolvimento de Renda Descripto en libro del siglo XIX, 19th century, it is introduced in es introducido en Divina Pastora Irlandesa de Divina Pastora / Divina Pastora in the early 20th alrededor del inicio del siglo XX, por Association for the Development century by Ana Rolemberg, Ana Rolemberg, integrante de la of Irish Lace in Divina Pastora / a member of the aristocracy. alta aristocracia. Los Rolembergs Asociación para el Desarrollo del The Rolembergs were a family constituían una familia de señores Encaje Irlandés de Divina Pastora of farm owners, especially | Produto (Product / Producto): in politics and many farms de ingenio, con destaque en la Renda de agulha em lacê / Irish scattered throughout the valley. vida política y muchas haciendas esparcidas por todo el vale. lace / Encaje de aguja en lacé After slavery was abolished, | Data do Registro (Date of Abolida la esclavitud, los hombres y free men and women, still Registration / Fecha del Registro): lived in the shadow of their mujeres libres aún vivían a la sombra 26/12/2012 / 12/26/2012 / old masters, who gave them de los antiguos señores, que 26/12/2012 | Delimitação land for planting. It is in this cedieron tierra para la plantación. (Limits / Delimitación): A área environment that the Irish Es en este ambiente que el encaje delimitada fica compreendida lace is introduced in the city, irlandés es introducido en la involving women of the local ciudad, involucrando señoras de no município de Divina aristocracy and humble people la aristocracia local y personas Pastora. / The delimited area is related to them. Thus, the humildes relacionadas a ellas. Así, la within the city of Divina Pastora. / technique was widespread técnica fue difundida entre todas las La área delimitada se encuentra among all women in the city, mujeres de la ciudad, alcanzando un comprendida en el municipio de gaining its own shape. trazado propio. Divina Pastora. Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 70

TERRITÓRIO TERRITORY The matrix Church, built with baroque traces, presents gorgeous ceiling lining of A igreja Matriz, construída com traços barro- cedar wood, with illusionism effect, of the late 18th century, showing the Virgin Mary with baby Jesus, surrounded by sheep. The walls are in shades of blue cos, apresenta belíssimo teto de forro de ma- and pink, and in the main altar, originally from Spain, there is the image of the deira de cedro, com efeito ilusionista, do final Divina Pastora. do século XVIII, mostrando a Virgem Maria The Irish lace earned, in 2000, the title of Cultural Heritage of Brazil conferred by com o menino Jesus, cercados por carneiri- IPHAN, and the way to do it, included in the Registration Book of Knowledge. The city of Divina Pastora was considered as the land of the Irish lace because nhos. As paredes são em tons de azul e rosa, there are the elements that led to the appropriation of the craft. e no altar principal, oriundo da Espanha, a imagem da Divina Pastora. TERRITORIO

A renda irlandesa ganhou, no ano de 2000, o La iglesia Matriz, construida con trazos barrocos, presenta bello techo de forro título de Patrimônio Cultural do Brasil, con- de madera de cedro, con efecto ilusionista, del final del siglo XVIII, mostrando la Virgen María con el niño Jesús, cercados por carneritos. Las paredes traen ferido pelo IPHAN, sendo o modo de fazer tonos de azul y rosa, y en el altar principal, proveniente de España, la imagen de incluído no Livro de Registro dos Saberes. O la Divina Pastora. município de Divina Pastora foi considerado El encaje irlandés ganó, en el año de 2000, el título de Patrimonio Cultural de como a terra da renda irlandesa, porque no Brasil, conferido por IPHAN, siendo el modo de realizar, incluso en el Libro de Registro de los Saberes. El municipio de Divina Pastora fue considerado como local se encontram os elementos que culmi- la tierra del encaje irlandés, porque en el local se encuentran los elementos que naram com a apropriação do ofício. culminan con la apropiación del oficio. Divina Pastora 71

PRODUTO PRODUCT PRODUCTO The Irish lace made by the lace La renta irlandesa confeccionada por A renda irlandesa confeccionada pelas rendei- makers of Divina Pastora is las bordadoras de Divina Pastora es classified as type “needle lace”. clasificada como del tipo “encaje de ras de Divina Pastora é classificada como do tipo It is a singular lace, of great aguja”. Es un encaje singular, de grande “renda de agulha”. É uma renda singular, de beauty, emphasized by the belleza, destacado por la textura y grande beleza, ressaltada pela textura e brilho. Os texture and shine. The drawings brillo. Los diseños con relevos que se with reliefs that combine in a combinan de modo especial generan desenhos com relevos que se combinam de modo special way create an original and un encaje original y sofisticado. especial geram uma renda original e sofisticada. sophisticated income. Presente características específicas, It presents specific characteristics, por el uso del tipo de cordón sedoso Apresenta características específicas, pelo uso do by the use of the flattened silken achatado, conocido como lacé, a tipo cordão sedoso achatado, conhecido como lacê, cord type, known as lacê, through través de puntos adaptados o creados através de pontos adaptados ou criados pelas artesãs. stitches adapted or created by por las artesanas. Son listados diversos puntos, los cuales reciben nombres São listados diversos pontos, os quais são nomeados artisans. Several stitches are listed, which are named with forms con formas análogas a animales y com formas análogas a animais e vegetais, como similar of animals and vegetables, vegetales, como ejemplo el pie-de- exemplo o pé-de-galinha, a aranhinha e o abacaxi. for example the chicken foot, pollo, la pequeña araña y el ananás. pineapple and little spider. La aguja es el instrumento básico A agulha é o instrumento básico usado pelas há- The needle is the basic tool used usado por las hábiles manos de las beis mãos das rendeiras que reinventaram a técni- by the skilled hands of lace makers bordadoras que reinventaron la técnica, who have reinvented the technique, transformando cordones e hilos de ca, transformando cordões e fios de linha na famo- línea en el famoso y tradicional encaje the use and the meaning of this sa e tradicional renda irlandesa. irlandés. know-how, making cords and wires of lines of the famous and traditional Irish lace. BENEFÍCIOS BENEFICIOS BENEFITS El oficio, relacionado al universo femenino, caracterizado como larga O ofício, relacionado ao universo feminino, ca- The craft, related to the feminine continuidad histórica, surgió como racterizado como longa continuidade histórica, universe, characterized as long una alternativa de trabajo. Hoy día, la surgiu como uma alternativa de trabalho. Hoje, a historical continuity, emerged as confección de encaje irlandés constituye an alternative work. Today the la principal actividad de más de una confecção de renda irlandesa constitui a princi- making of Irish lace is the job centena de artesanas, además de ser pal atividade de mais de uma centena de artesãs, of more than a hundred female una referencia cultural. La artesanía en além de ser uma referência cultural. O artesanato artisans, besides being a cultural encaje irlandés es responsable por la reference. The craft of Irish lace is em renda irlandesa é responsável pela ascensão ascensión social de muchas mujeres responsible for the social ascent que abandonaron el trabajo en el social de muitas mulheres que abandonaram o tra- of many women who left the work campo para que pudieran pagar por balho na roça para custearem os estudos a partir in farms to fund their studies from los estudios a partir de su producción de sua produção e venda. Atualmente, 80 % da its production and sale. Currently, y venta. Actualmente, el 80% de la 80% of production is sold to other producción es comercializada para otros produção é comercializada para outros estados, states, especially Rio de Janeiro estados, principalmente Rio de Janeiro y principalmente Rio de Janeiro e São Paulo. and São Paulo. São Paulo. FARROUPILHA

Vinho, mistela e brandy | Wine, mistelle and brandy | Vino fortificado y brandy

Berço da imigração italiana no Rio Grande do Sul, a cidade de Farroupilha constitui-se na região de maior concentração de uvas moscatéis do país, com foco na produção de vinhos finos moscatéis, espumante moscatel e moscatel frisante.

The city of Farroupilha was the cradle of Italian migration in Rio Grande do Sul, and is one of the regions with the greatest concentration of muscat grape in the country focused on the production of fine muscat wines, muscat sparkling wine and muscat semi-sparkling wine.

Cuna de la Inmigración italiana en Rio Grande do Sul, la ciudad de Farroupilha se encuentra en la región con la mayor concentración de uvas moscateles del país, con un enfoque en la producción de vinos finos moscateles, espumoso moscatel y moscatel de aguja. ENTIDADE REPRESENTATIVA (Representative Entity / Entidad Representativa)

ASSOCIAÇÃO FARROUPILHENSE DE PRODUTORES DE VINHOS ESPUMANTES, SUCOS E DERIVADOS (AFAVIN) FARROUPILHENSE ASSOCIATION SPARKLING WINE PRODUCERS, JUICES AND DERIVATIVES – AFAVIN ASOCIACIÓN FARROUPILHENSE DE PRODUCTORES DE VINOS ESPUMOSOS, JUGOS Y DERIVADOS Endereço: Estrada da Vindima, s/n | Cidade: Farroupilha-RS | CEP: 95.180-000 | Telefone: +55 (54) 8115- 5612 | Site: www.afavin.com.br | Email: [email protected] Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 74

HISTÓRIA E TRADIÇÃO

Em maio de 1875, a região recebia as primeiras famílias italianas de imigrantes vindas de Milão. Em curto espaço de tem- po, chegaram mais famílias, das regiões de Piemonte e Vêneto.

Os imigrantes ocupavam lotes denomina- dos colônias, produzindo uma diversidade de produtos necessários para a sua sub- sistência. O plantio de videiras iniciou assim que os imigrantes instalaram-se em suas propriedades e, rapidamente, surgiu uma pequena produção de vinhos artesa- nais nos porões das casas.

Nas décadas de 1920 a 1930, leis estadu- ais e federais romperam com a produção artesanal e centralizaram a produção do vinho em grandes vinícolas. A dificuldade de comercialização da produção estimu- lou a criação de duas grandes associa- ções: a Cooperativa Vinícola São João e a Cooperativa Vinícola Linha Jacinto, no ano de 1931.

As duas associações tinham sede no territó- rio que deu origem à cidade, criada no ano de 1934. A partir da década de 1960, com uma legislação mais branda e uma nova re- alidade educacional para a vitivinicultura, surgiram novas vinícolas. Desde então, Far- roupilha consolida-se como produtora de vinhos finos e espumantes moscatéis. Farroupilha 75

HISTORY AND TRADITION DADOS TÉCNICOS On May 1875, the first Italian families of immigrants arrived in (Technical Data / Datos Técnicos) the region coming from Milan. More families from Piemonte and Número (Number / Número): Vêneto arrived in a short period of time. BR402014000006-9 | Nome Immigrants occupied lots, called colonies, and produced several Geográfico(Geographic Name / products necessary for their subsistence. Vines planting started Nombre Geográfico): Farroupilha / as soon as immigrants settled in their properties and a small Farroupilha / Farroupilha | UF (State / production of artisanal wines emerged in their houses’ basement. UF): Rio Grande do Sul / Rio Grande During the 20s and 30s, state and federal laws interrupted do Sul / Rio Grande do Sul | Requerente artisanal production and centered wine production in major (Applicant / Requirente): Associação wineries. The difficulty in selling products encouraged the creation Farroupilhense de Produtores of two large associations: Cooperativa Vinícola São João (Wine de Vinhos Espumantes, Sucos Cooperative of São João) and Cooperativa Vinícola Linha Jacinto e Derivados (Afavin) / Associação (Wine Cooperative Linha Jacinto) in 1931. Farroupilhense de Produtores de Vinhos Both associations were headquartered in the territory that Espumantes, Sucos e Derivados – originated the city, created in 1934. As of 1960, with a more AFAVIN / Asociación Farroupilhense lenient legislation and a new educational reality for vitiviniculture, de Productores de Vinos Espumosos, new wineries emerged. Since then, Farroupilha is consolidated as Jugos y Derivados – AFAVIN | Produto fine wine ad muscat sparkling wine producer. (Product / Producto): vinho fino branco moscatel, vinho moscatel espumante, vinho frisante moscatel, vinho HISTORIA Y TRADICIÓN licoroso moscatel, mistela simples En mayo de 1875, la región recibió las primeras familias italianas moscatel, brandy de vinho moscatel de los inmigrantes que llegaron de Milán. En poco tiempo, / Muscat Fine White Wine, Muscat llegaron más familias desde las regiones de Piamonte y Véneto. Sparkling Wine, Muscat Semi-Sparkling Los inmigrantes ocuparon lotes, llamados colonias, Wine, Muscat Liqueur Wine, Simple produciendo una variedad de productos necesarios para su Mistela Muscat, Muscat Wine Brandy / sustento. La plantación de vides tuvo inicio poco después Vino Fino Blanco Moscatel, Vino Moscatel que los inmigrantes se instalaron en sus propiedades y, Espumoso, Vino de Aguja Moscatel, rápidamente, surgió una pequeña producción de vinos Vino Licoroso Moscatel, Mistela Simple artesanales en los sótanos de las casas. Moscatel, Brandy de Vino Moscatel | Data Entre las décadas de 1920 y 1930, leyes estatales y federales do Registro (Date of Registration / Fecha acabaron con la producción artesanal y centralizaron la del Registro): 14/07/2015 / 07/14/2015 producción del vino en grandes vinícolas. La dificultad de / 14/07/2015 | Delimitação (Limits / comercialización de la producción estimuló la creación de dos Delimitación): a região delimitada é grandes asociaciones: la Cooperativa Vinícola São João y la uma área contínua de 379,20 km², Cooperativa Vinícola Linha Jacinto, en el año de 1931. incluindo integralmente o município Las dos asociaciones tenían su sede en el territorio que dio de Farroupilha. / The delimited region origen a la ciudad, creada el 1934. Desde la década de 1960, is a continuous area of 379.20 km², fully con una legislación más favorable y una nueva realidad educativa comprising the city of Farroupilha. / La para la vitivinicultura, surgieron nuevas vinícolas. Desde entonces, región delimitada es un área continua Farroupilha se consolida como una productora de vinos finos y de 379,20 Km², totalmente incluido el espumosos moscateles. municipio de Farroupilha. Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 76

TERRITÓRIO

Farroupilha está localizada nas Serras Gaúchas, região Nordeste do estado do Rio Grande do Sul. O clima é quente e temperado, com temperatura média de 16,8°C e média anual de pluviosidade de 1.837 mm.

A cidade é a terceira maior produtora vitivinícola do país e a maior produtora nacional de uvas moscatéis. Também ocupa a segunda posição no estado na produção de uvas Vitis vinifera (para vinhos finos). A estrutura vitivinícola local envolve cerca de 1.400 propriedades vitícolas, em uma área de vinhedos de aproximadamente 4.000 hectares.

O nome da cidade foi dado em homenagem ao centenário da Revolução Farroupilha. Famosa pela produção de kiwis, a cidade também é conhecida como capital nacio- nal da malha e por abrigar um dos maiores centros de fé do estado, o Santuário de Nossa Senhora de Caravaggio.

TERRITORY TERRITORIO

Farroupilha is located in Serras Gaúchas Farroupilha se ubica en las Sierras Gauchas, (Gaucho Highlands), in the northeast región nordeste del Estado de Rio Grande region of Rio Grande do Sul State. do Sul. El clima es cálido y templado, con Weather is warm temperate, with una temperatura media de 16,8 °C y una average temperature of 16.8 °C and precipitación media anual de 1837 mm. average annual rainfall of 1837 mm. La ciudad es la tercera mayor productora Farroupilha is the third largest wine vitivinícola del país y la mayor productora producer in the country and the largest nacional de uvas moscateles. También national producer of muscat grapes. It is ocupa el segundo lugar en el Estado en la also ranked second for the production producción de uvas Vitis Vinífera (para los of Vitis Vinífera grape (for fine wines) in vinos finos). La estructura vitivinícola del the State. The local wine production lugar involucra aproximadamente 1.400 structure involves almost 1,400 propiedades vitícolas, en un área de viñedos properties, with a vineyards area of de aproximadamente 4.000 hectáreas. almost 4,000 hectares. El nombre de la ciudad fue dado en The city was named after the homenaje al centenario de la Revolución Ragamuffin War centennial. Famous for Farroupilha. Famosa por la producción kiwi production, the city is also known de kiwis, la ciudad también es conocida as the national mesh capital and for como la capital nacional de la malla y por being home for one of the greatest tener uno de los mayores centros de fe del faith centers in the State, Our Lady of Estado, el Santuario de Nuestra Señora de Caravaggio Sanctuary. Caravaggio. Farroupilha 77

PRODUTOS BENEFÍCIOS

Os fatores naturais da região condicionam a fisiologia da planta O reconhecimento de Farroupilha como IP produto- videira, seu metabolismo primário, tais como carboidratos e ácidos ra de vinhos e espumantes moscatéis, de qualidade e orgânicos, e secundários, tais como precursores aromáticos, com- origem, é a consolidação do crescimento dos últimos postos fenólicos, estilbenos e outros. O efeito marcante do mesocli- anos. O reflexo do reconhecimento é evidenciado pela ma regional determina alguns aspectos particulares na composição organização do setor substanciado pela Associação da uva, pelo efeito das temperaturas mais amenas, determinando Farroupilhense de Produtores de Vinhos Espumantes, uma maturação mais tardia. Sucos e Derivados (Afavin), pela diversidade dos mer- cados que os vinhos e espumantes alcançaram, pela São seis os produtos vitivinícolas da Indicação de Procedência (IP) mídia espontânea e especializada e pelos prêmios ob- Farroupilha: vinho fino branco moscatel, vinho moscatel espuman- tidos em concursos nacionais e internacionais. te, vinho frisante moscatel, vinho licoroso moscatel, mistela sim- ples moscatel, brandy de vinho moscatel. BENEFITS

Farroupilha’s recognition as Origin Indication for wine and PRODUCTS muscat sparkling wine production, for quality and origin, is Natural regional characteristics favor the physiology of grapevines, their the consolidation of growth from the last years. The reflex of primary metabolism such as carbohydrates and organic acids, and such recognition is evidenced by the sector’s organization secondary such as aromatic precursors, phenolic compounds, stilbenes substantiated by Associação Farroupilhense de Produtores and the like. The striking effect of regional climate determines some de Vinhos Espumantes, Sucos e Derivados – AFAVIN particular aspects in the composition of the grape due to the effect of (Farroupilhense Association of Sparkling Wine, Juices and milder temperatures, which determines a later maturation. Derivatives Producers), by the diversity of markets wines and sparkling wines reached, by the spontaneous and Six wine products are derived from Farroupilha Origin Indication: Muscat specialized media and the awards obtained in national and Fine White Wine, Muscat Sparkling Wine, Muscat Semi-Sparkling Wine, international competitions. Muscat Liqueur Wine, Simple Mistela Muscat, Muscat Wine Brandy.

BENEFICIOS PRODUCTOS El reconocimiento de Farroupilha como Indicación Los factores naturales de la región afectan la fisiología de la planta de la Procedencia productora de vinos y espumosos vidriera, su metabolismo primario, como los carbohidratos y los ácidos moscateles, de calidad y origen, es la consolidación orgánicos, y secundario, como precursores aromáticos, compuestos del crecimiento de los últimos años. El reflejo del fenólicos, estilbenos y otros. El gran efecto del mesoclima regional reconocimiento se evidencia por la organización del determina algunos aspectos particulares en la composición de la uva, en sector fomentado por la Asociación Farroupilhense de razón del resultado de las temperaturas más suaves, determinando una Productores de Vinos Espumosos, Jugos y Derivados maduración más lenta. – AFAVIN, por la diversidad de los mercados que los Existen seis productos vitivinícolas de la Indicación de Procedencia vinos y los espumosos alcanzaron, por los medios Farroupilha: Vino Fino Blanco Moscatel, Vino Moscatel Espumoso, Vino de comunicación espontáneos y especializados y de Aguja Moscatel, Vino Licoroso Moscatel, Mistela Simple Moscatel, por las primas obtenidas en concursos nacionales e Brandy de Vino Moscatel. internacionales. FRANCA

Calçados | Footwear | Calzados

Franca também é conhecida como a Capital dos Calçados. Seus produtos ocupam os espaços mais sofisticados do mundo, atendendo a todos os padrões de consumo, cada vez mais segmentados. Em uma atividade no qual predomina o trabalho es- sencialmente manufatureiro, e por vezes, artesanal, o saber-fazer é ponto crucial na produção e sucesso dos calçados.

Franca, the Capital of Footwear! Its products occupy the most sophisticated spaces of the world, meeting all standards of consumption, increasingly segmented within the plural market. In an activity in which predominates mainly the manufacturing work, and sometimes craft, the know-how is crucial in the production and success of footwear.

Franca también es conocida como la Capital de los Calzados. Sus productos ocupan los espacios más sofisticados del mundo, atendiendo a todos los estándares de consumo, cada vez más segmentados. En una actividad en la cual predomina el trabajo esencialmente de manufactura y, por veces, artesanal, el saber hacer es punto importante en la producción y éxito de los calzados. ENTIDADE REPRESENTATIVA (Representative Entity / Entidad Representativa)

SINDICATO DAS INDÚSTRIAS DE CALÇADOS DE FRANCA – SINDIFRANCA UNION OF FOOTWEAR INDUSTRIES OF FRANCA SINDICATO DE LAS INDUSTRIAS DE CALZADOS DE FRANCA

Endereço: Rua Cecim Miguel, 2760, Parque Moema | Cidade: Franca/SP | CEP: 14409-174 Telefone: +55 16 3712-9400 | Site: www.sindifranca.org.br | Email: [email protected] Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 80

HISTÓRIA E TRADIÇÃO

A Vila de Franca do Imperador foi um dos principais entrepostos da chamada Estrada dos Goiases, rota do comércio que ligava a capital da província de São Paulo aos sertões do Mato Grosso do Sul e Goiás. Para atender as neces- sidades dos tropeiros e mercadores que tran- sitavam por este caminho, artesões locais pro- duziam arreios, sapatões de atanado, sandálias, bainhas para facas e outros artigos de couro.

Foi o Curtume Progresso, remodelado e moder- nizado, em 1917, que estabeleceu um marco, ao disponibilizar para a indústria local maté- ria-prima apropriada para a manufatura de sa- patos mais refinados.

Na década de 1940, com a chegada da maqui- naria, as empresas calçadistas, pouco a pouco, comercializavam seus produtos para todo o país, vindo a consagrar-se como o mais impor- tante polo de fabricação do Brasil.

Na década de 1980, devido a mudanças po- líticas econômicas brasileiras, somada a glo- balização, Franca passou por uma reestru- turação. Grandes empresas encerraram suas atividades, e vários operários se tornaram pequenos empresários.

Franca reinventou-se, como grande polo de fa- bricação, mantendo o mesmo entusiasmo e tra- dição na produção de calçados. Franca 81

HISTORY AND TRADITION HISTORIA Y TRADICIÓN DADOS TÉCNICOS (Technical Data / Datos Técnicos) The Vila de Franca do Imperador one of La Vila de Franca del Imperador fue uno de the main warehouses of the so-called los principales entrepuestos de la llamada Número (Number / Número): Estrada dos Goiases, the trade route that Carretera de los Goiases, ruta del comercio IG201012 | Nome Geográfico connected the capital of the province que conectaba la capital de la provincia de São (Geographic Name / Nombre of São Paulo to the hinterlands of Mato Paulo a los sertones de Mato Grosso do Sul y Geográfico): Franca / Franca Grosso do Sul and Goiás. To meet the Goiás. Para atender a las necesidades de los / Franca | UF (State / UF): São needs of merchants and drovers transiting arrieros y mercadores que transitaban por este Paulo / São Paulo / São Paulo | that route, local artisans produced camino, artesones locales producían arreos, Requerente (Petitioner / Requirente): harnesses, raw leather boots, sandals, zapatos de cuero de animal, sandalias, vainas Sindicato das Indústrias de sheaths for knives and other leather goods. para cuchillos y otros artículos de cuero. Calçados de Franca / Union of It was Cortume Progresso, modernized Fue el Curtido Progreso, remodelado y Footwear Industries of Franca and refurbished in 1917, which has set modernizado, en 1917, que estableció un / Sindicato de las Industrias de a benchmark, by providing the local marco, al hacer disponible a la industria local Calzados de Franca | Produto industry with suitable raw material for the materia prima adecuada para la manufactura manufacture of the finest shoes. de zapatos más refinados. (Product / Producto): Calçados / Footwear / Calzados | Data do In the 1940s, with the arrival of machinery, En la década de 1940, con la llegada de la Registro (Date of Registration / the footwear companies, little by little, maquinaria, las empresas de calzados, poco Fecha del Registro): marketed their products across the country, a poco, comercializaban sus productos para 07/02/2012 coming to consecrate themselves as the todo el país, se consagrando como el más / 02/07/2012 / 07/02/2012 | most important manufacturing hub of Brazil. importante polo de fabricación de Brasil. Delimitação (Limits / Delimitación): A delimitação corresponde aos In the 1980s, due to Brazilian economic En la década de 1980 debido a cambios policy changes, coupled with globalization, políticos económicos brasileños, sumados limites do município de Franca, no Franca underwent restructuring. Large a globalización, Franca pasó por una interior do estado de São Paulo. companies were shut down, transforming reestructuración. Grandes empresas / The delimitation corresponds workers in small businesspersons. terminaron sus actividades, y varios operarios to the limits of the city of Franca, se tornaron pequeños empresarios. Franca reinvented itself as a major located in the state of São Paulo. / manufacturing hub, keeping the same Franca se reinventó como grande polo de La delimitación corresponde a los enthusiasm and tradition in footwear fabricación, manteniendo el mismo entusiasmo límites del municipio de Franca, en el production. y tradición en la producción de calzados. interior del estado de São Paulo. Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 82

TERRITÓRIO TERRITORY The municipality of Franca, located in the state of São Paulo, is the main O município de Franca, localizado no interior manufacturer hub of men’s shoes in the country. do estado de São Paulo, é o principal polo fa- It has all the links in the production chain, such as tanneries, manufacturers of machinery for footwear, soles, adhesive glues, molds, insoles, knives for bricante de calçados masculinos do país. cutting, ornaments and metal accessories, among the most important. The presence of more than 1000 large, medium and small companies stands out. Possui todos os elos da cadeia produtiva, There is a constant concern for the welfare of workers and the environment. tais como curtumes, fabricantes de máqui- The teaching and research centers in the footwear industry, including design nas para calçados, solados, colas adesivas, centers and vocational training, are considered the most modern, and are formas, palmilhas, facas para corte, ador- national and international references. nos e acessórios de metal, entre os mais importantes. Destaca-se a presença de TERRITORIO mais de 1000 empresas de grande, médio e El municipio de Franca, que se encuentra en el interior del estado de São pequeno porte. Paulo, es el principal polo fabricante de calzados masculinos del país.

Posee todas las conexiones de la cadena productiva, tales como curtidos, Há uma preocupação constante com o fabricantes de máquinas para calzados, suelas, pegamientos adhesivos, bem-estar dos trabalhadores e o meio am- moldes, plantillas, cuchillos para corte, adornos y accesorios de metal, entre biente. Os centros de ensino e pesquisa los más importantes. Se destaca la presencia de más de 1000 empresas de grande, medio y pequeño portes. no setor calçadista, incluindo centros de design e formação profissional, são con- Hay una preocupación constante con el bienestar de los trabajadores y el medio ambiente. Los centros de enseñanza e investigación en el sector de siderados os mais modernos que existem, calzados, incluso centros de design y formación profesional, son considerados sendo referência nacional e internacional. los más modernos que existen, siendo referencia nacional e internacional. Franca 83

PRODUTO PRODUCT PRODUCTO The restructuring of Franca, La reestructuración de Franca, al A reestruturação de Franca, ao intensificar to improve dissemination of intensificar la difusión del trabajo household work, contributed to domiciliar, contribuyó para diseminar a difusão do trabalho domiciliar, contribuiu disseminate the know-how of el saber hacer de fabricación de para disseminar o saber-fazer de fabricação de making shoes by broad layers of calzados por amplias camadas de calçados por amplas camadas da população; the population; upon facilitating la población; al facilitar el acceso de the access of models, designs modelos, designs y materiales en un ao facilitar o acesso de modelos, designs e and materials in a production ambiente productivo en el cual las materiais num ambiente produtivo no qual environment in which the condiciones de establecimiento por as condições de estabelecimento por conta conditions of establishment on cuenta propia son favorables. própria são favoráveis. their own are favorable. Franca produce calzados Franca produces men and masculinos y femeninos para Franca produz calçados masculinos e femini- women’s shoes for adults adultos y niños. Los calzados son fabricados en cuero, material nos para adultos e crianças. Os calçados são and children. The shoes are made of leather, synthetic sintético; zapatilla deportiva de fabricados em couro, material sintético; tênis material; sneakers of diversos materiales, y poseen de distintos materiais, e possuem diversas fi- different materials. Shoes diversas finalidades, como: uso diario, estación, caminada, nalidades, como: uso diário, estação, camin- for everyday use, season, hiking, sports practices, prácticas de deportes, uso casero, hada, práticas de esportes, uso caseiro, entre home use, among others. entre otros. Todos los productos outros. Todos os produtos destinados à Indi- All products intended for the destinados a la Indicación de Procedencia pasan por ensayos cação de Procedência passam por ensaios para Indication of Source undergo para la verificación de calidad. tests to prove their quality. a verificação da qualidade.

BENEFITS BENEFICIOS BENEFÍCIOS Producers from Franca, through Los productores de calzados their representation establish de Franca, a través de su the purpose of cooperating Os produtores de calçados de Franca, através representación, establecen el with public authorities and intuito de colaborar con los da sua representação SINDIFRANCA estabe- other associations, aiming at poderes públicos y demás lecem o intuito de colaborar com os poderes solidarity of class and national asociaciones, visando a la interests. públicos e demais associações, visando a soli- solidaridad de la clase y los intereses nacionales. dariedade da classe e os interesses nacionais. The replacement of large companies by micro and small El remplazo de las grandes entrepreneurs generated a A substituição das grandes empresas por pe- empresas por pequeños multitude of manufacturers. empresarios aumentó el número quenos empresários aumentou o número de The preservation of a centuries- de fabricantes. La preservación fabricantes. A preservação secular de um old craft and the motivation of secular de un oficio y la motivación ofício e a motivação de ex-trabalhadores a former workers to repeat the de ex-trabajadores que repiten el success of the first industries éxito de las primeras industrias repetirem o êxito das primeiras indústrias na result in the calling of Franca of resultan en la vocación de Franca vocação de Franca em fazer calçados. making shoes. en confeccionar calzados. GOIABEIRAS

Panelas de barro | Clay Pots | Cazuela de barro

A cidade de Vitória é uma das capitais mais antigas do Brasil, com registro ainda dos anos 1550. Um bairro da cidade conhecido como “Goiabeiras” se popularizou pela produção de panelas de barro, num hábito que é uma herança cultural de indígenas e afrodescendentes, residentes ali há mais de 300 anos.

Aliada inseparável da gastronomia local, nas panelas de barro de Goiabeiras são feitas as famosas “moquecas” capixabas, reconhecidas como uma especialidade da gastronomia nacional.

The city of Vitória is one of the oldest capitals of Brazil, with records dating from the 1550’s. A neighborhood of the city known as “Goiabeiras” was popularized by the manufacture of clay pots, a habit that is a cultural heritage of indigenous and Afro- descendants, residents there for over 300 years.

Allied inseparable from the local gastronomy, it is in the clay pots of Goiabeiras are made the famous “moquecas capixabas”, recognized as a specialty of the national gastronomy.

La ciudad de Vitória es una de las capitales más antiguas de Brasil, con registro todavía de los años 1550. Un barrio de la ciudad conocido como “Goiabeiras” se hizo popular por la producción de cazuelas de barro, en un hábito que es una herencia cultural de indígenas y afrodescendientes, vecinos allí desde hace más de 300 años.

Aliada inseparable de la gastronomía local, en las cazuelas de barro de Goiabeiras donde son cocinadas las famosas “moquecas” capixabas, reconocidas como una especialidad de la gastronomía nacional. ENTIDADE REPRESENTATIVA (Representative Entity / Entidad Representativa)

ASSOCIAÇÃO DAS PANELEIRAS DE GOIABEIRAS ASSOCIATION OF POTTERS OF GOIABEIRAS ASOCIACIÓN DE LAS OLLERAS DE GOIABEIRAS

Endereço: Rua das Paneleiras, 55 | Bairro: Goiabeiras | Cidade: Vitória/ES | CEP: 29.075-105 Telefone: +55 27 3327-1366 / +55 27 9899-1055 | Email: [email protected] Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 86 Goiabeiras 87

DADOS TÉCNICOS HISTÓRIA E TRADIÇÃO (Technical Data / Datos Em Goiabeiras, o ofício das paneleiras é tradicional. As artesãs produzem panelas Técnicos) de barro utilitárias e sua confecção está ligada à gastronomia e é indissociável na Número (Number / Número): apresentação das moquecas de peixe e de outros frutos do mar, como também da torta IG201003 | Nome Geográfico (Geographic Name / Nombre capixaba, iguaria consumida também de forma tradicional na Semana Santa. Esses Geográfico): Goiabeiras / elementos fazem parte dos valores que se constituem na sua identidade cultural. Goiabeiras / Goiabeiras | UF A torta, as moquecas e as panelas de barro ganharam o mundo e configuram, na litera- (State / UF): Espírito Santo / Espírito Santo / Espírito Santo tura gastronômica, uma das “mais brasileiras das cozinhas”, por reunirem e mesclarem | Requerente (Petitioner / elementos das culturas indígena, portuguesa e africana. A fabricação das panelas de Requirente): Associação das barro é uma atividade tradicionalmente feminina, uma vez que constitui um saber re- Paneleiras de Goiabeiras passado de mãe para filha por gerações sucessivas, no âmbito familiar e comunitário. / Association of Potters of Goiabeiras / Asociación de las Olleras de Goiabeiras | Produto HISTORY AND TRADITION (Product / Producto): Panelas In Goiabeiras, the craft of the potters is traditional. The artisans manufacture utility clay pots de barro / Clay Pots / Cazuelas and its production is connected to gastronomy and is inseparable in the presentation of de barro | Data do Registro moquecas of fish and other seafood, as well as the capixaba pie, dish consumed traditionally (Date of Registration / Fecha on Holy Week. These elements are part of the values that constitute the cultural identity. del Registro): 04/10/2011 / Pie, moquecas and clay pots won the world and configure, in gastronomic literature, one of 10/04/2011 / 04/10/2011 the “most Brazilian cuisines”, for meeting and melting elements of indigenous, Portuguese | Delimitação (Limits / and African cultures. The production of clay pots is a traditionally female activity, since it is a knowledge passed on from mother to daughter, generation after generation, at the family and Delimitación): A área delimitada community context. para a Indicação Geográfica, identificada como Goiabeiras, situa-se na parte continental HISTORIA Y TRADICIÓN da cidade de Vitória. / The En Goiabeiras, el oficio de las olleras es tradicional. Las artesanas producen cazuelas de barro area delimited for Geographic utilitarias y su confección está conectada a la gastronomía y es indisociable en la presentación Indication, identified as de las moquecas de pescado y de otros frutos del mar, como también de la torta capixaba, Goiabeiras, is situated in the manjar consumido también de forma tradicional en la Semana Santa. Esos elementos son continental part of the city of parte de los valores que se constituyen en su identidad cultural. Vitória. / La área delimitada La torta, las moquecas y las cazuelas de barro conquistaron el mundo y configuran, en para la Indicación Geográfica, la literatura gastronómica, una de las “cocinas más brasileñas”, porque reúnen y mezclan identificada como Goiabeiras, se elementos de las culturas indígena, portuguesa y africana. La fabricación de las cazuelas de barro es una actividad tradicionalmente femenina, una vez que constituye un saber repasado encuentra en la parte continental de madre para hija por generaciones sucesivas, en el ámbito familiar y comunitario. de la ciudad de Vitória. Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 88

TERRITÓRIO TERRITORY Artisanal manufacture of clay pots is the craft of the potters of Goiabeiras neighborhood of Vitória, capital of Espírito Santo. The ceramic technique used A fabricação artesanal de panelas de barro é o is of indigenous origin, characterized by manual modeling, open burning and ofício das paneleiras de Goiabeiras, bairro de application of tannin staining.

Vitória, capital do Espírito Santo. A técnica Technical knowledge and skills of the artisans, who are the guardians of this cerâmica utilizada é de origem indígena, ca- knowledge, is the result of the tradition passed through generations since the pre-colonial period. The raw material for the manufacture of the clay pots, clay, racterizada por modelagem manual, queima is extracted from a deposit located in the Vale do Mulembá, in Goiabeiras, and a céu aberto e aplicação de tintura de tanino. is made by the so-called “drawers of clay”, that mix it with sediments that are found on the surface, giving the “alloy” needed to produce the pots. O conhecimento técnico e habilidade das artesãs, que são as guardiãs desse saber, é TERRITORIO resultado da tradição passada por várias ge- La fabricación artesanal de cazuelas de barrio es el oficio de las olleras de rações desde o período pré-colonial. A ma- Goiabeiras, barrio de Vitória, capital del Espírito Santo. La técnica cerámica téria-prima para a confecção das panelas de utilizada es de origen indígena, caracterizada por moldeado manual, quema a cielo abierto y aplicación de tintura de tanino. barro, a argila, é extraída de uma jazida lo- calizada no Vale do Mulembá, em Goiabei- El conocimiento técnico y habilidad de las artesanas, que son las guardianas de ese saber, es resultado de la tradición pasada por varias generaciones ras, e é feita pelos chamados de “tiradores de desde el período pre-colonial. La materia prima para la confección de las barro”, que a misturam com sedimentos que cazuelas de barro, la arcilla, es extraída de una yacida ubicada en el Vale do Mulembá, en Goiabeiras, y es realizada por los llamados “quitadores de são encontrados na superfície, dando a “liga” barro”, que la mezclan con sedimentos que son encontrados en la superficie, necessária para a produção das panelas. dando la “liga” necesaria para la producción de las cazuelas. Goiabeiras 89

PRODUTO PRODUCT PRODUCTO The production process of the pots El proceso de producción de las O processo de produção das panelas de Goia- of Goiabeiras keeps all the essential cazuelas de Goiabeiras conserva todas features that identify it with the same las características esenciales que las beiras conserva todas as características essen- practice of the indigenous groups of identifican con la misma práctica de los ciais que a identificam com a mesma prática dos the Americas, before the arrival of grupos indígenas de las Américas, antes grupos indígenas das Américas, antes da chega- Europeans and Africans. de la llegada de europeos y africanos. da de europeus e africanos. The products authorized for the Los productos autorizados para la Indication of Source Goiabeiras Indicación de Procedencia Goiabeiras son formados por las cazuelas de los tipos: Os produtos autorizados para a Indicação de comprise the pans of types: moquequeira or skillet, the pot of moquequeira o sartén, la cazuela de arroz Procedência Goiabeiras são compostos pelas rice or pirão, the cauldron, the sheet o pirão (puchero), el caldero, el Asador panelas dos tipos: moquequeira ou frigideira, a pans where the typical capixaba pie donde es asada y servida la típica torta panela de arroz ou pirão, o caldeirão, a assadei- is roasted and served, and the pots capixaba, y las cazuelas de caldo, con of broth, with plenty demand among bastante demanda entre los restaurantes. ra onde é assada e servida a típica torta capi- restaurants. It was these types of pans Fueron estos tipos de cazuelas que xaba, e as panelas de caldo, com bastante de- that gave the national notoriety to pans prestaron la notoriedad nacional a las manda entre os restaurantes. Foram estes tipos of Goiabeiras. cazuelas de Goiabeiras. de panelas que deram a notoriedade nacional às panelas de Goiabeiras. BENEFITS BENEFICIOS

One of the main benefits that the Uno de los principales beneficios que la Indication of Source brought to Indicación de Procedencia ha traído a las the potters of Goiabeiras is the cazuelas de Goiabeiras es la garantía de BENEFÍCIOS guarantee of origin and legitimacy origen y legitimidad para estas cazuelas to these traditional pots, which, for tradicionales que, al tener alcanzado Um dos principais benefícios que a Indicação de having achieved fame throughout fama en todo territorio nacional, eran Procedência trouxe às paneleiras de Goiabeiras the country, were much copied and mucho copiadas y falsificadas. El registro faked. The name registration before é a garantia de origem e legitimidade para estas del nombre en el Instituto Nacional de the National Institute of Industrial Propiedad Industrial – INPI protege el tradicionais panelas, que, por terem alcançado Property – INPI protects the name nombre Goiabeiras, evitando que sea fama em todo território nacional, eram muito Goiabeiras, preventing it from being utilizado de forma indebida. used improperly. copiadas e falsificadas. O registro do nome no La agregación de valor al producto Instituto Nacional da Propriedade Industrial – Adding value to the product itself also también trae en sí historia y tradición, brings history and tradition, especially principalmente por este modo de realizar INPI protege o nome Goiabeiras, evitando que for this more-than-centenary way of la artesanía más que centenaria, que se ele seja utilizado de forma indevida. making the craft, that one can feel in puede sentir en cada uso de las cazuelas each use of the pots of Goiabeiras. de Goiabeiras. A agregação de valor ao produto também traz em si história e tradição, principalmente por este modo de fazer o artesanato mais que cente- nário, que se pode sentir em cada uso das pane- las de Goiabeiras. LINHARES

Cacau em amêndoas | Cocoa beans | Cacao en almendras

A cidade de Linhares, no norte capixaba, é a terra do petróleo, do gás natural e do su- percacaueiro. Investimentos na tecnologia, na valorização do conhecimento científico e na mão de obra qualificada fizeram da região uma referência no cultivo do cacau.

The city of Linhares, in the north of Espírito Santo, is the land of oil, natural gas and super cocoa tree. Investments in technology, enhancement of scientific knowledge and skilled labor have made the region a reference in cultivation. Linhares is the future of Brazilian cocoa.

La ciudad de Linhares, al norte capixaba, es la tierra del petróleo, del gas natural y del súper cacaotero. Inversiones en tecnología, valoración del conocimiento científico y en mano de obra calificada transformaron la región en referencia en el cultivo del cacao. ENTIDADE REPRESENTATIVA (Representative Entity / Entidad Representativa)

ASSOCIAÇÃO DOS CACAUICULTORES DE LINHARES – ACAL ASSOCIATION OF CACAO PRODUCERS OF LINHARES ASOCIACIÓN DE LOS PRODUCTORES DE CACAO DE LINHARES

Endereço: Rua da Conceição, 567 | Cidade: Linhares/ES | CEP: 29.900-320 | Telefone: 29.900-320 Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 92

HISTÓRIA E TRADIÇÃO

Pequenas roças de cacau já eram inventariadas nos pri- meiros anos do século XX. O Governo do Dr. Bernardino Moreira, nos anos de 1916 a 1920, iniciou a propaganda das terras para a cultura do cacaueiro.

No ano de 1921 foi inaugurada a Estação Experimental de Cacau, na fazenda Goytacazes. A idéia era criar uma fazenda modelo, destinada ao cultivo do cacau, que ser- viria como escola para os agricultores.

A promulgação da Lei n. 1711, em 1929, com as conces- sões gratuitas para ocupação de glebas às margens do Rio Doce destinadas ao plantio do cacau, foi essencial para a consolidação da produção. Consequentemente, a cultura evoluiu rapidamente, estabelecendo-se como âncora financeira da região. Desde então, foram desen- volvidas diversas ações, por meio de políticas públicas, para o desenvolvimento do cultivo do cacau.

O termo de compromisso firmado entre a ACAL, a Co- missão Executiva do Plano da Lavoura Cacaueira, o Ins- tituto Capixaba de Pesquisa e a Prefeitura atende os pro- dutores com a finalidade de viabilizar a cultura do cacau e a preservação da famosa “Floresta do Rio Doce”. Linhares 93

DADOS TÉCNICOS (Technical Data / Datos Técnicos) Número (Number / Número): IG 200909 | Nome Geográfico (Geographic Name / Nombre Geográfico): Linhares / Linhares / Linhares | UF (State / UF): Espírito Santo / Espírito Santo / Espírito Santo | HISTORY AND TRADITION HISTORIA Y TRADICIÓN Requerente (Petitioner / Small cocoa plantations were already Pequeños campos de cacao ya eran Requirente): Associação inventoried in the early years of the avistados en los primeros años del siglo dos Cacauicultores de 20th century. The Government of Dr. XX. El Gobierno de Dr. Bernardino Moreira, Linhares / Association Bernardino Moreira, in the years 1916 en los años de 1916 a 1920, inició la of Cacao Producers of to 1920, began advertising land for the propaganda de las tierras para la cultura Linhares / Asociación de los cultivation of cocoa tree. del cacaotero. Productores de Cacao de In 1921 the Experimental Station of Cocoa En el año de 1921 fue abierta la Estación Linhares | Produto (Product was inaugurated in the farm Goytacazes. Experimental de Cacao, en la hacienda / Producto): Cacau em The idea was to create a model farm, for Goytacazes. La idea era crear una hacienda amêndoas / Cocoa beans the cultivation of cocoa, which would serve modelo, destinada al cultivo del cacao, que / Cacao en almendras as a school for farmers. serviría como escuela para los agricultores. | Data do Registro The enactment of Law no. 1711 in 1929, La promulgación de la Ley nº 1711, en (Date of Registration with free concessions for occupation 1929, con las concesiones gratuitas para / Fecha del Registro): of plots in the margins of Rio Doce ocupación de terrenos a las márgenes del 31/07/2012 / 07/31/2012 / for planting cocoa, was essential río Doce destinados a la plantación del 31/07/2012 | Delimitação for the consolidation of production. cacao, fue esencial para la consolidación (Limits / Delimitación): Consequently, the culture evolved rapidly, de la producción. En consecuencia, establishing itself as the region’s financial la cultura evolucionó rápidamente, se A delimitação está anchor. estableciendo como áncora financiera compreendida no de la región. Desde esta época, fueron território do município Since then, several initiatives were desarrolladas diversas acciones a través de Linhares, com uma developed through public policies for the de políticas públicas para el desarrollo del development of cocoa cultivation. área total de 760.638 cultivo del cacao. Km². / The delimitation is The agreement signed between the El término de compromiso celebrado entre in the city of Linhares, with ACAL, the Executive Committee of the ACAL, la Comisión Ejecutiva del Plan de la a total area of 760,638 Plan of Cocoa Farming, the Research Labranza Cacaotera, el Instituto Capixaba km². / La delimitación está Institute of Espírito Santo and the City de Investigación y la Alcaldía atienden a los service the producers for the purpose of comprendida en el territorio productores con la finalidad de viabilizar la enabling the cocoa cultivation and the del municipio de Linhares, cultura del cacao y la preservación de la preservation of the famous “Floresta do con una área total de famosa “Foresta del Río Doce”. Rio Doce”. 760.638 Km². Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 94

TERRITÓRIO TERRITORY Linhares is the main city in the north of the Espírito Santo. The Linhares é a principal cidade do norte do Espírito Santo. O rio Doce, Rio Doce, one of the largest in the Southeast, has its estuary in the city, which also preserves one of the largest remnants of um dos maiores do Sudeste, tem sua foz no município, que também Atlantic Forest of Brazil. preserva um dos maiores resquícios da Mata Atlântica do Brasil. The centenary trees shelter the planting of cocoa, with twenty to thirty fruits hanging down to the trunk. Five ingredients As árvores centenárias abrigam a plantação de pés de cacau, are strictly followed in planting: abundant water, good com entre vinte a trinta frutos pendendo do tronco. Cinco ingre- fertilizer, growth monitoring, control of brightness and genetic dientes são seguidos à risca na plantação: água abundante, bom improvement of cocoa. adubo, acompanhamento do crescimento, controle da luminosi-

dade e aprimoramento genético do cacau. TERRITORIO

Linhares es la principal ciudad del norte de Espírito Santo. El río Doce, uno de los mayores del Sureste, posee su desembocadura PRODUTO en el municipio, que también preserva uno de los mayores vestigios de Mata Atlántica de Brasil.

O processo de beneficiamento do cacau em amêndoas engloba Los árboles centenarios abrigan la plantación de árboles de cacao, diversas fases, da colheita ao armazenamento. O objetivo é ofe- con veinte a treinta frutos pendientes al tronco. Cinco ingredientes son seguidos fielmente en la plantación: agua abundante, bueno recer amêndoas secas, livre de impurezas, com boa apresentação fertilizante, seguimiento del crecimiento, control de la luminosidad y externa e de qualidade superior. perfeccionamiento genético del cacao.

Na colheita, os talos do cacau são cortados de cima para baixo, aproveitando somente os frutos maduros, com quantidade ideal de açúcares. Os frutos são lavados e após sua quebra, as amên- PRODUCT doas são levadas para o cocho de fermentação. The beneficiation process of the cocoa beans comprises several phases, from harvest to storage. The goal is to provide dry almonds, free of impurities, with good external presentation and Durante a fermentação, que leva de 5 a 7 dias, começa a forma- superior quality. ção dos sabores e aromas típicos do chocolate. Após os proces- At harvest, the cocoa stalks are cut from the top down, using only the sos de secagem e armazenamento, profissionais com capacidade ripe fruit with optimum amount of sugars. The fruits are washed and técnica fazem a seleção e classificação, garantindo o melhor do after the break, the almonds are taken to the fermentation trough.

cacau de amêndoa. During fermentation, which takes 5 to 7 days, begins the formation of the flavors and scents typical of chocolate. After the drying Por meio de pesquisas genéticas, produziram-se híbridos de and storage, professionals with expertise make the selection and altíssima qualidade e mais adequados às condições locais. classification, ensuring the best cocoa almond! Resistentes a epidemias, produzem mais rápidos e em maior Through genetic research, it was produced hybrids of the highest quantidade, dão frutos com sementes maiores e são mais nu- quality and best suited to local conditions. Epidemic resistant, they are produced faster and in larger amounts, also the fruit’s seeds are bigger tritivos. A amêndoa do cacau de Linhares produz o chocolate and more nutritious. Linhares’ Cocoa beans produces fine chocolate, fino, o luxo do luxo. the luxury of luxury. Linhares 95

BENEFÍCIOS

A obtenção do registro da Indicação de Procedên- cia de Linhares permitiu uma produção dentro de um padrão pré-estabelecido, resultando em um cacau de qualidade, premiado no Salão Interna- cional de Chocolate em Paris.

A região de Linhares possui cerca de 20.000 hec- tares cultivados, em aproximadamente 600 pro- priedades, gerando 5.000 empregos no campo. A produção de cacau permitiu, ainda, a preservação dos remanescentes da Mata Atlântica, tendo as- sim grande relevância ambiental.

BENEFITS

The implementation of the Indication of Source Linhares allowed a production within a pre-established pattern, resulting in a better quality cocoa, awarded at the International Chocolate Salon in Paris.

The region of Linhares has about 20,000 hectares PRODUCTO cultivated in approximately 600 properties, creating 5,000 jobs in the field. Cocoa production also allowed El proceso de beneficiación del cacao en almendras abarca diversas etapas, the preservation of the Atlantic Forest remnants, having de la cosecha al almacenamiento. El objetivo es ofrecer almendras secas, libre great environmental relevance. de impurezas, con buena presentación externa y de calidad superior.

En la cosecha, los tallos del cacao son cortados desde arriba hacia abajo, aprovechando solamente los frutos maduros, con cantidad ideal de azúcares. BENEFICIOS Los frutos son lavados y después de su quiebra, las almendras son llevadas La obtención del registro de Indicación de Procedencia para la caja de fermentación. de Linhares permitió una producción dentro de un Durante la fermentación, que lleva de 5 a 7 días, empieza la formación de los estándar pre-establecido, resultando en un cacao sabores y aromas típicos del chocolate. Después, los procesos de secado y de calidad, premiado en el Salón Internacional de almacenamiento, profesionales con capacidad técnica realizan la selección y Chocolate en Paris. clasificación, asegurando el mejor del cacao de almendra. La región de Linhares posee alrededor de 20.000 A través de investigaciones genéticas, se produjeron híbridos de altísima hectáreas cultivados, en aproximadamente 600 calidad y más adecuados a las condiciones locales. Resistentes a epidemias, propiedades, generando 5.000 empleos en el campo. producen más rápidos y en mayor cantidad, presentan frutos con semillas La producción de cacao permitió, aún, la preservación mayores y son más nutritivos. La almendra del cacao de Linhares produce el de los remanentes de la Mata Atlántica, poseyendo chocolate fino, el lujo del lujo. grande relevancia ambiental. MARACAJU

Linguiça | Sausage | Longaniza

A linguiça é o mais antigo embutido do mundo. Nas origens, preparava-se com carne fresca de caça, sobretudo de javali. No Brasil, Maracaju é conhecida como a capital da linguiça, pelo seu tradicional embutido de iguarias nobres e sabor diferenciado.

Sausage is the oldest cold meat in the world. It used to be prepared with fresh game meat, especially wild boar. In Brazil, Maracaju is known as the Sausage Capital due to its traditional noble delicacies and distinctive flavored cold meat.

La longaniza es el más antiguo embutido del mundo. Al principio, se la preparaban con carne de caza fresca, especialmente de jabalí. En Brasil, Maracaju se conoce como la Capital de la Longaniza por su tradicional embutido de platos nobles y sabor distintivo. ENTIDADE REPRESENTATIVA (Representative Entity / Entidad Representativa)

ASSOCIAÇÃO DOS PRODUTORES DA TRADICIONAL LINGUIÇA DE MARACAJU (APTRALMAR) ASSOCIATION OF PRODUCERS OF THE TRADITIONAL MARACAJU SAUSAGE – APTRALMAR ASOCIACIÓN DE LOS PRODUCTORES DE LA TRADICIONAL LONGANIZA DE MARACAJU – APTRALMAR

Endereço: Rua Franklin Ferreira Ribeiro, nº 2.880 | Cidade: Maracaju/MS | CEP: 79.150-000 | Telefone: +55 (67) 9973-1071 Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 98

HISTÓRIA E TRADIÇÃO

O município de Maracaju foi criado em 11 de junho de 1924 e foi colonizado, em grande par- te, por mineiros que viajavam em comitivas e levavam a tradição da produção da linguiça ca- seira que era feita de carne suína. Na época, a melhor forma de conservar a carne era dentro das tripas. A gordura e os condimentos ajuda- vam a preservar e apurar o sabor.

Levando em conta a tradição pecuária local, os fazendeiros passaram a usar a carne de boi para fazer a linguiça. A receita foi sendo espalhada e modificada. A laranja azeda foi introduzida no embutido como um acidulante natural, junto com o alho e o sal, dando uma característica peculiar na conservação e no HISTORY AND TRADITION processo de fabricação. The city of Maracaju was created on June 11, 1924 and was mostly Com o passar dos anos, o produto passou a ser colonized by miners who traveled in groups and brought the tradition of producing homemade sausage made of pork. At the time, the best way consumido não só pelas tradicionais famílias de of preserving meat was inside the guts. Fat and spices helped preserve Maracaju, mas também por pessoas vindas de and refining the taste. outras cidades e estados que participavam das Taking the local livestock tradition into account, farmers started to use festividades da região. A chegada dos refrige- beef to produce sausage. The recipe spread and underwent changes. Bitter orange was introduced in cold meat as a natural acidulant, along radores e a grande procura pelo embutido ala- with garlic and salt, providing it with a peculiar characteristic in the vancaram a comercialização do produto, ainda conservation and manufacturing process.

na década de 1980, consolidando a notoriedade Over the years, the product started to be consumed not only by traditional de Maracaju. Maracaju families, but also people coming from other cities and states that participated in the region’s festivities. The arrival of sodas and the large As histórias da cidade e da linguiça entrelaçam-se demand for cold meat leveraged the product commercialization, still in the 80s, thus consolidating the notoriety of Maracaju. em diversos momentos, e seus reflexos são vistos nos quatro cantos. A linguiça de Maracaju apare- The history of the city and sausage intertwine several times, and its effects are seen in the four corners. Maracaju’s sausage appeared in the ceu no Guiness Book, em 1988, pela maior linguiça 1988 Guiness Book as one of the largest sausages ever manufactured, já fabricada, com 31 metros de comprimento. with 101 feet long. Maracaju 99

DADOS TÉCNICOS (Technical Data / Datos Técnicos) Número (Number / Número): BR402014000007-7 | Nome Geográfico(Geographic Name / Nombre Geográfico): Maracaju / Maracaju / Maracaju | UF (State / UF): Mato Grosso do Sul / Mato Grosso do Sul / Mato Grosso do Sul | Requerente (Applicant / Requirente): Associação dos Produtores da Tradicional Linguiça de Maracaju (APTRALMAR) / Associação dos Produtores da Tradicional Linguiça de Maracaju (Association of Producers of the Traditional Maracaju Sausage) / Asociación de los Productores de la Tradicional Longaniza de Maracaju | Produto (Product / Producto): linguiça / Sausage HISTORIA Y TRADICIÓN / Longaniza | Data do Registro El municipio de Maracaju fue creado el 11 de junio de 1924 y fue colonizado, (Date of Registration / Fecha en gran parte, por mineros que viajaban en grupos y llevaban la tradición de del Registro): 24/11/2015 / la producción de la longaniza casera que se hacía con carne de cerdo. En esa 11/24/2015 / 24/11/2015 época, la mejor manera de conservar la carne era ponerla dentro de las tripas. La | Delimitação (Limits / grasa y los condimentos ayudaban a preservar y a mejorar el sabor. Delimitación): a área geográfica Teniendo en cuenta la tradición ganadera local, los hacendados comenzaron a delimitada encontra-se usar la carne de buey para hacer la longaniza. La receta se difundió y se modificó. nos limites da cidade de La naranja agria se introdujo en el embutido como un acidulante natural, junto Maracaju. / The delimited con el ajo y la sal, dándole una característica peculiar en la conservación y en el geographical area is located proceso de fabricación. inside Maracaju limits. / El área geográfica delimitada se Con los años, el producto comenzó a ser consumido no sólo por las familias encuentra en los límites de la tradicionales de Maracaju, sino también por personas de otras ciudades y estados ciudad de Maracaju. que participaban en las festividades de la región. La llegada de los refrigeradores y la alta demanda del embutido aumentaron la comercialización del producto, todavía en la década de 1980, consolidando la notoriedad de Maracaju.

Las historias de la ciudad y de la longaniza se entrelazan en diversos momentos y sus efectos se ven en los cuatro rincones. La longaniza de Maracaju apareció en el Guiness Book, el 1988, por ser la más grande longaniza que ya se ha hecho, con 31 metros de longitud. Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 100

TERRITÓRIO TERRITORY TERRITORIO Maracaju is a municipality located Maracaju es un municipio en el sudoeste Maracaju é um município no Sudoeste de Mato Gros- in the Southeast of Mato Grosso do de Mato Grosso do Sul, ubicado en la Sul state, in Cerrado and campos región del cerrado y de los campos de so do Sul. Localiza-se na região do Cerrado e campos de vacaria region. It is located in a vacas. Es una región de mesetas, bajo la de vacaria. Encontra-se em uma região de planaltos, plateau region, under the influence influencia de la Cuenca del Río de la Plata sob a influência da bacia do Rio da Prata e do clima of Rio da Prata Basin and tropical, y del clima tropical, húmedo a subhúmedo, humid and sub-humid climate with con precipitaciones pluviométricas anuales tropical, úmido a subúmido, com precipitação plu- alrededor de 1600 mm. annual rainfall around 1600 mm. viométrica anual em torno de 1.600 mm. Maracaju está entre las cinco mayores Maracaju is among the five economías del Estado, siendo la greatest economies in the Maracaju está entre as cinco maiores economias do principal productora de granos. La State, and is the main producer estado, sendo a principal produtora de grãos. O farelo harina de soya y la soya son los of grains. Soybean bran and principales productos exportados, de soja e a soja são os principais produtos exporta- soybean are the main products seguidos de la carne de buey. dos, seguidos da carne bovina. exported, followed by beef. Las creaciones de ganado mantienen Cattle ranches have strong cultural As criações de gado mantêm fortes raízes culturais na fuertes raíces culturales en la ciudad. roots in the city. The main festivities, Las principales festividades, que cidade. As principais festividades, que deram desta- which gave rise to Maracaju artisanal destacaron nacionalmente la longaniza que nacional à linguiça artesanal de Maracaju, são a sausage national prominence, are the artesanal de Maracaju, son la exposición agricultural exhibition, which takes exposição agropecuária, que acontece em junho, e a agropecuaria, que tiene lugar en Junio, place in June, and the festival of y la fiesta de la tradicional Longaniza festa da tradicional linguiça de Maracaju, em abril, traditional Maracaju Sausage in April, de Maracaju, en Abril, siendo conocida sendo conhecida como a capital da linguiça. known as the Sausage Capital. como la Capital de la Longaniza. Maracaju 101

PRODUTO BENEFÍCIOS

A linguiça de Maracaju é feita com cinco tipos de corte A criação da Associação dos Produtores da Tradicional Linguiça de da carne bovina: contrafilé, filémignon , picanha, alcatra Maracaju (APTRALMAR) trouxe uma maior união da classe para en- e coxão mole. A carne é picada na ponta da faca, sempre frentar as dificuldades encontradas na comercialização e expansão do em ângulo ou na diagonal. Os bifes são subdivididos em mercado. Em Maracaju, há 18 empresas legalizadas que fabricam o tiras. A gordura incorpora a massa na medida de 30% produto, gerando, em média, mais de 70 empregos diretos, produzindo por quilo. mais de 11 toneladas da linguiça.

Acrescentam-se pimenta dedo-de-moça, alho, sal, chei- Entre as oportunidades vislumbradas no mercado está a certificação ro verde e o segredo: 50 ml de suco de laranja azeda a sanitária por meio do órgão municipal, a valorização do produto e o cada quilo de recheio. Deixa-se descansar uns minutos combate à falsificação. O reconhecimento da região como Indicação para que os temperos incorporem-se. Enche-se a tripa e Geográfica (IG) permite garantir a genuinidade, origem e qualidade está pronta a tradicional linguiça de Maracaju. da tradicional linguiça de Maracaju.

PRODUCT BENEFITS

Maracaju sausage is made with five types of beef cut: sirloin, Associação dos Produtores da Tradicional Linguiça de Maracaju (Association filet mignon, rump cover, top sirloin and roast beef. The meat is of Producers of the Traditional Maracaju Sausage) creation provided the class sliced with the knife tip, always angled or diagonally. Steaks are with better union to face challenges in trade and market expansion. Maracaju subdivided into strips. Fat accounts for 30% of mass per kilo. has 18 legalized companies that manufacture the product, thus generating an Hot pepper, garlic, salt, scallion and parsley seasoning are average of over 70 direct jobs, and producing over 11 tons of sausage. added, in addition to the secret: 50 ml of bitter orange juice Market opportunities include health certification through municipal body, for every kilo of filling. Rest it for a few minutes for seasonings product valuation and fight to falsification. The recognition of the region of to incorporate flavor. Guts are filled and the traditional geographical indication ensures authenticity, origin and quality of Maracaju Maracaju sausage is ready. traditional sausage.

PRODUCTO BENEFICIOS

La longaniza de Maracaju se hace con cinco tipos de cortes La creación de la Asociación de los Productores de la Tradicional Longaniza de la carne de buey: solomillo, filete miñón, picaña, corazón de Maracaju resultó en una mayor unión de esta clase para hacer frente de cuadril y nalga de adentro. La carne se pica con la punta a las dificultades encontradas en la comercialización y en la expansión del de la cuchilla, siempre en un ángulo o en diagonal. Los filetes mercado. En Maracaju, existen 18 empresas acreditadas que fabrican el se subdividen en tiras. La grasa incorpora la masa en la producto, lo que genera un promedio de más de 70 empleos directos, medida del 30% por kilo. produciendo más de 11 toneladas de longaniza.

Se añaden pimienta dedo-de-moça, ajo, sal, cebolla de Entre las oportunidades previstas en el mercado está la certificación verdeo, perejil y el secreto: 50 ml de jugo de naranja agria sanitaria por medio del organismo municipal, la valorización del producto y la para cada kilo de relleno. Se deja reposar durante unos lucha contra la falsificación. El reconocimiento de la región como indicación minutos para que se incorporen los condimentos. Se llena la geográfica permite asegurar la genuinidad, el origen y la calidad de la tripa y está lista la tradicional longaniza de Maracaju. tradicional longaniza de Maracaju. MARA ROSA

Açafrão | Saffron | Azafrán

Os , no início do século XVI, usavam o açafrão para indicar as trilhas das minas e temperar os alimentos. Desta maneira chegaram em Goiás, especifica- mente na região de Mara Rosa, as primeiras sementes e mudas da especiaria, in- corporando-se à vegetação nativa. Hoje, o açafrão de Mara Rosa tornou-se o ouro do cerrado goiano.

The Bandeirantes, from early 16th century, used saffron to indicate mines tracks and season foods. This is how the first seeds and seedlings arrived in Goiás, more specifically in Mara Rosa region, and were incorporated into the native vegetation. Today, Mara Rosa’s saffron is the gold of Goiás Cerrado region.

Los bandeirantes, al inicio del siglo XVI, utilizaban el azafrán para indicar las sendas de las minas y sazonar los alimentos. De esta forma, llegaron a Goiás, específicamente en la región de Mara Rosa, con las primeras semillas y plantas de la especia incorporándose a la vegetación nativa. Hoy en día, el azafrán de Mara Rosa se convirtió en el oro del cerrado de Goiás. ENTIDADE REPRESENTATIVA (Representative Entity / Entidad Representativa)

COOPERATIVA DE PRODUTORES DE AÇAFRÃO DE MARA ROSA (COOPERAÇAFRÃO) SAFFRON PRODUCERS COOPERATIVE OF MARA ROSA – COOPERAÇAFRÃO COOPERATIVA DE LOS PRODUCTORES DE AZAFRÁN DE MARA ROSA – COOPERAÇAFRÂO

Endereço: Av. Joaquim Gonçalves, s/n | Cidade: Mara Rosa/GO | CEP: 76.490-000 | Telefone: +55 (62) 3366-2045 | E-mail: [email protected] Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 104

HISTÓRIA E TRADIÇÃO

Desde a sua colonização, no século XVIII, as regiões de Mara Rosa, Amaralina, Formo- so e Estrela do Norte são conhecidas como o Sertão do Amaro Leite, em alusão ao nome de um dos seus desbravadores, que adentrou terras goianas na busca pelo eldorado.

Nas origens da ocupação, a atividade preponderante era a mineração. Parale- lamente, desenvolvia-se uma agricultura de subsistência. Nesta época, os garim- peiros e os escravos introduziram na re- gião o açafrão e o cúrcuma; os primeiros para marcar as lavras, os segundos como tempero. A planta adaptou-se bem ao solo e ao clima, tal como nativa, nas margens dos córregos e rios da região.

No final do século XIX, com a exaustão das HISTORY AND TRADITION

minas, os arraiais goianos dedicavam-se à From their colonization, in the 18th century, the region of Mara Rosa, Amaralina, exploração agropecuária. No entanto, com as Formoso and Estrela do Norte are known as Backcountry of Amaro Leite, as a populações diminuídas, os ladrões de gado e reference to one of its discoverers, who entered Goiás lands in the search for Eldorado. a resistência dos índios, a região esvaziou-se. Mining was the main activity in the beginning of the occupation. Subsistence agriculture was being developed in parallel. At the time, gold diggers and slaves introduced saffron No ano de 1948, com a construção da estra- or turmeric in the region; the first one to mark mining, the second one as seasoning. da transbrasiliana, rompeu-se o isolamento e The plant adapted well to the soil and weather, as native, in the margins of regional as terras foram ocupadas. Nos anos de 1960, streams and rivers. surgiram as primeiras plantações comerciais At the end of the 19th century, with the exhaustion of mines, small villages in Goiás were dedicated to agricultural exploitation. However, due to reduced population, cattle de açafrão. Por meio da interligação rodoviá- thieves and the resistance of the Indians, the region was emptied. ria, novas demandas pelo produto apareciam In 1948, the isolation was broken with the construction of Transbrasiliana road and por parte das indústrias alimentícias. Desde lands were occupied. In the 1960s, the first commercial saffron plantations emerged. então, Mara Rosa ganhou fama, sendo co- New product demands were made by food industries through the road interconnection. nhecida como capital do açafrão. Since then, Mara Rosa gained fame and became known as the Saffron Capital. Mara Rosa 105

DADOS TÉCNICOS (Technical Data / Datos Técnicos) Número (Number / Número): BR402013000006-6 | Nome Geográfico(Geographic Name / Nombre Geográfico): Mara Rosa / Mara Rosa / Mara Rosa | UF (State / UF): Goiás / Goiás / Goiás | Requerente (Applicant / Requirente): Cooperativa de Produtores de Açafrão de Mara Rosa (Cooperaçafrão) / Cooperativa dos Produtores de Açafrão de Mara Rosa / Saffron Producers Cooperative of Mara Rosa / Cooperativa de los Productores de Azafrán de Mara Rosa | Produto (Product / Producto): açafrão / Saffron / Azafrán | Data do Registro (Date of Registration / Fecha del Registro): 02/02/2016 / 02/02/2016 / 02/02/2016 | Delimitação HISTORIA Y TRADICIÓN (Limits / Delimitación): a área geográfica abrange Desde su colonización, en el siglo XVIII, la región de Mara Rosa, Amaralina, Formoso y os municípios de Mara Estrela do Norte son conocidas como Sertão do Amaro Leite, en alusión al nombre de uno de sus descubridores, que entró en las tierras goianas en la búsqueda de El Dorado. Rosa, Amaralina, Formoso e Estrela do Norte, En los orígenes de la ocupación, la actividad principal era la minería. Al mismo tiempo, se com um perímetro de desarrollaba una agricultura de subsistencia. En esta época, los mineros y los esclavos aproximadamente 4.250 introdujeron en la región el azafrán o la cúrcuma; los primeros para marcar las labranzas, km². / The geographical area los segundos como condimento. La planta se adaptó bien al suelo y al clima, como si fuera comprises the municipalities nativa, en las orillas de los arroyos y de los ríos de la región. of Mara Rosa, Amaralina, A finales del siglo XIX, con el agotamiento de las minas, el pueblo goiano se dedicaba a Formoso and Estrela do la explotación agropecuaria. Sin embargo, con las poblaciones menores, los ladrones de Norte, with a perimeter of ganado y la resistencia de los indios, todos salieron de la región. nearly 4,250 Km². / El área En el año de 1948, con la construcción de la carretera transbrasiliana, se terminó el geográfica comprende los aislamiento y las tierras volvieron a recibir el pueblo. En la década de 1960, surgieron las municipios de Mara Rosa, primeras plantaciones comerciales de azafrán. Por medio de la interconexión por carreteras, Amaralina, Formoso y Estrela nuevas demandas del producto aparecieron por parte de las industrias alimentarias. Desde do Norte, con un perímetro de entonces, Mara Rosa ha ganado fama, siendo conocida como la Capital del Azafrán. aproximadamente 4.250 Km². Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 106

TERRITÓRIO TERRITORY TERRITORIO The delimited area is located El área delimitada se encuentra en la A área delimitada está localizada na microrregião in Porangatu microregion, in microrregión de Porangatu, al norte de the north of Goiás. It is cut in Goiás. Se corta en la dirección norte-sur de Porangatu, no norte de Goiás. É cortada no the North-South direction by por la carretera Belém Brasília, BR 153, sentido Norte-Sul pela rodovia Belém-Brasília, Belém Brasília road, BR 153, con la intermediación de las cuencas BR 153, intermediando as duas bacias hidrográfi- intermediating the two basins of hidrográficas de los ríos Araguaia y cas do Rio Araguaia e do Rio Tocantins. the Araguaia and Tocantins rivers. Tocantins. The regional weather is humid La región tiene las condiciones esenciales A região possui as condições ideais para o cultivo tropical, which is ideal for saffron para el cultivo del azafrán, con un clima do açafrão, com um clima tropical úmido, apresen- cultivation, and has two well- tropical húmedo, con dos estaciones bien tando duas estações bem definidas: uma chuvosa, defined seasons – one rainy from definidas, una lluviosa que sucede de mid-October until mid-April (which mediados de Octubre a mediados de Abril que ocorre de meados de outubro até meados de enables good plant development) (que permite el correcto desarrollo de la abril (que permite o bom desenvolvimento da plan- and another dry, from the end planta) y otra seca, de finales del mes de ta), e outra seca, do final do mês de abril até o final of April until the end of October Abril hasta el final del mes de Octubre (que do mês de outubro (que permite uma boa secagem (which enables a good drying of permite un buen secado del producto), con the product) with temperatures temperaturas entre 20°C y 35°C. do produto), com temperaturas entre 20°C e 35°C. ranging from 20 °C to 35 °C. La tradición de la explotación de la A tradição da exploração da cultura do açafrão é The tradition to explore saffron cultura del azafrán se ve favorecida por la crop is favored by the workforce disponibilidad de la mano de obra en la favorecida pela disponibilidade da mão de obra na availability at harvest time, from época de la cosecha, que se lleva a cabo época da colheita, que ocorre de maio a novembro, May to November, in other de Mayo a Noviembre, en el período entre na entressafra das outras culturas. cultures’ off season. cosechas de los otros cultivos. Mara Rosa 107

PRODUTO BENEFÍCIOS

O açafrão da região de Mara Rosa pertence à espécie Cúrcuma longa, A Cooperativa dos Produtores de Açafrão de Mara Rosa – originária da Índia. Sua produção é usada na indústria de alimentos COOPERAÇAFRÃO, criada em 2003, possibilitou a articu- como temperos, mostarda, condimentos, massas, molhos, margarinas, lação e organização dos produtores, com objetivo social de entre outros. Porém, o produto possui substâncias oxidantes, antimicro- congregar os agricultores na sua área de ação, no interesse e bianas e corantes com aplicabilidade nas indústrias cosméticas, têxtil na defesa econômica em benefício dos próprios. e farmacológica. O desenvolvimento do Arranjo Produtivo Local (APL) do A produção anual da raiz é de cerca de 5 mil toneladas em 250 hec- açafrão, com o objetivo de desenvolver a localidade, de for- tares de área plantada. De acordo com a Cooperativa de Produtores ma econômica e viável, socialmente justa e ambientalmente de Açafrão de Mara Rosa (Cooperaçafrão), estima-se que 200 agricul- correta, demonstra a consolidação e o potencial da região de tores (300 famílias) vivam da cultura, sendo gerados 800 empregos Mara Rosa, reconhecida como capital do açafrão. diretos. A região é responsável por cerca de 90% da produção goiana, representando 26% da produção nacional. BENEFITS

Cooperativa dos Produtores de Açafrão de Mara PRODUCT Rosa (Saffron Producers Cooperative of Mara Rosa) – COOPERAÇAFRÃO – was created in 2003 to enable the Saffron from Mara Rosa’s region belongs to turmeric species from India. Its production is used in the food industry as seasonings, mustard, spices, articulation and organization of producers with the social pasta, sauces, margarines, among others. However, the product has purpose of congregating farmers in their operation area, in the oxidants, anti-microbial and dyes with applicability in cosmetic, textile and interest and economic defense benefiting them. pharmaceutical industries. Saffron Local Productive Arrangement – APL – development Annual root production reaches almost 5 thousand tons in 250 ha of planted with the purpose of developing the region, economically and area. COOPERAÇAFRÃO estimates that 200 farmers (300 families) live from feasibly, socially fair and environmentally friendly, shows the crop, thus generating 800 direct jobs. The region is responsible for nearly 90% consolidation and potential of Mara Rosa region, known as the of Goiás’ production and represents 26% of the national production. Saffron Capital.

PRODUCTO BENEFICIOS

El azafrán de la región de Mara Rosa pertenece a la especie cúrcuma larga, La Cooperativa de los Productores de Azafrán de Mara Rosa de origen indiano. Su producción se utiliza en la industria de alimentos como – COOPERAÇAFRÃO, creada el 2003, permitió la articulación aderezos, mostaza, condimentos, pastas, salsas, margarinas, entre otros. y la organización de los productores, con el objetivo social de Sin embargo, el producto tiene substancias oxidantes, antimicrobianas y reunir a los agricultores en su área de acción, en el interés y colorantes con aplicabilidad en las industrias cosmética, textil y farmacológica. en la defensa económica en beneficio de los propios.

La producción anual de la raíz es de aproximadamente 5 mil toneladas en 250 El desarrollo del Conglomerado Productivo Local – APL del hectáreas de área plantada. De acuerdo con COOPERAÇAFRÃO, se estima Azafrán, con el fin de desarrollar la localidad, de manera que 200 agricultores (300 familias) vivan del cultivo, por lo que se generan 800 económica y viable, socialmente justa y ambientalmente empleos directos. La región es responsable de aproximadamente el 90% de la correcta, demuestra la consolidación y el potencial de la región producción goiana, lo que representa el 26% de la producción nacional. de Mara Rosa, reconocida como la Capital del Azafrán. MICRORREGIÃO DE ABAÍRA

Aguardente de cana do tipo cachaça | Cachaça Cane Spirit | Aguardiente de Caña de Tipo Cachaza

A Chapada da Diamantina testemunhou relevantes momentos da história do Brasil, como o ciclo do garimpo e a era do coronelismo. Atualmente, a economia regional é baseada no turismo e na agricultura, com destaque para a produção da famosa cachaça artesanal da microrregião de Abaíra.

Chapada Diamantina (Diamond Plateau) witnessed important moments of the Brazilian history, such as the mining cycle and the time of coronelismo (machine politics). Nowadays, the regional economy is based on tourism and agriculture with emphasis on the production of the famous artisanal Cachaça from the Microregion of Abaíra.

La Chapada Diamantina fue testigo de momentos importantes en la historia de Brasil, como el ciclo de la minería y la era del coronelismo. En la actualidad, la economía regional se basa en el turismo y en la agricultura, especialmente para la producción de la famosa Cachaza artesanal de la Microrregión de Abaíra. ENTIDADE REPRESENTATIVA (Representative Entity / Entidad Representativa) ASSOCIAÇÃO DOS PRODUTORES DE AGUARDENTE DE QUALIDADE DA MICRORREGIÃO ABAÍRA (APAMA) ASSOCIATION OF SPIRITS PRODUCERS QUALITY FROM ABAÍRA MICROREGION – APAMA ASOCIACIÓN DE LOS PRODUCTORES DE AGUARDIENTE DE CALIDAD DE LA MICRORREGIÓN DE ABAÍRA Endereço: Rodovia BA 148, Km 124, Faz. Salgado | Cidade: Abaíra-BA | CEP: 46.690-000 | Telefone: +55 (77) 3476-2348 | Site: www.cachacaabaira.com | E-mail: [email protected] Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 110

HISTÓRIA E TRADIÇÃO

Os primeiros habitantes da Chapada da Diamantina fo- ram os índios. No século XVII, chegaram os negros e os portugueses, sendo gradativamente povoada por comu- nidades quilombolas e grandes fazendas. Não tardou a descoberta do ouro e do diamante, dando início ao ciclo do garimpo, perdurando por quase um século.

No início do século XX, o ciclo do garimpo entrou em decadência e se iniciou a era dos coronéis. A principal fi- gura desta época foi a do coronel Horácio de Mattos, com memoráveis participações históricas, incluindo a ligação com Lampião e a perseguição à Coluna Prestes.

A história da produção da cachaça de alambique con- funde-se com a história da região, com uma tradição de mais de 450 anos. No entanto, não há um consenso sobre o início da produção de cachaça: se foi por iniciativa dos escravos ou dos senhores de engenho.

Na década de 1980, os pequenos produtores, interes- sados na melhoria do seu produto e de sua produção (que era a mesma desde os tempos coloniais), inicia- ram um trabalho de beneficiamento e qualidade. Hoje, a cachaça produzida na microrregião de Abaíra está entre as melhores do Brasil. Microrregião de Abaíra 111

DADOS TÉCNICOS (Technical Data / Datos Técnicos) Número (Number / Número): BR402012000001-2 | Nome Geográfico(Geographical Name / Nombre Geográfico): microrregião de Abaíra / Abaíra Microregion / Microrregión de Abaíra | UF (State / UF): Bahia / Bahia / Bahia | Requerente (Applicant HISTORY AND TRADITION HISTORIA Y TRADICIÓN / Requirente): Associação dos Produtores de Aguardente de Chapada Diamantina’s first inhabitants Los primeros habitantes de la Chapada were the Indians. The black and the Diamantina eran los indios. En el siglo 17, Qualidade da Microrregião Portuguese people arrived in the 17th llegaron los negros y los portugueses, Abaíra (Apama) / Ass. dos Century, thus becoming gradually por lo que poco a poco la región se ha Produtores de Aguardente de populated by quilombo communities and poblado por comunidades quilombolas y Qualidade da Microrregião Abaíra large farms. It didn’t take long for them grandes haciendas. En poco tiempo, tuvo (Association of Spirits Producers to discover gold and diamond, thus lugar el descubrimiento de oro y diamante, Quality from Abaíra Microregion) giving rise to the mining cycle that lasted comenzando el ciclo de la minería, que / Asociación de los Productores for almost one century. duró casi un siglo. de Aguardiente de Calidad de la Microrregión de Abaíra | Produto In the beginning of the 21st Century, the A principios del siglo 20, el ciclo de la minería entró en declive y empezó la era mining cycle started to decline and the (Product / Producto): aguardente de los coroneles. La figura principal de coronels gained power. Colonel Horácio de cana do tipo cachaça / esta época fue la del Coronel Horácio de de Mattos was the main character of Cachaça Cane Spirit / Aguardiente Mattos, con participaciones históricas that time with memorable historical de Caña de Tipo Cachaza | Data memorables, incluso la relación con participations, including the connection do Registro (Date of Registration Lampião y la persecución a la Columna with Lampião and the persecution of The Prestes. / Fecha del Registro): 14/10/2014 Prestes Column. / 10/14/2014 / 14/10/2014 | La historia de la producción de la Cachaza The history of alembic Cachaça Delimitação (Limits / Delimitación): de alambique se confunde con la historia production is intertwined with the region’s a área está localizada na região de la región, con una tradición de más history, holding a tradition of over 450 de 450 años. Sin embargo, no hay un da Chapada Diamantina, years. However, nothing about the consenso sobre el inicio de la producción abrangendo parte dos beginning of cachaça production reached de cachaza: si fue una iniciativa de los municípios de Abaíra, Jussiape, a consensus: was it an initiative of slaves esclavos o de los señores de ingenio. Mucugê e Piatã. / The area is or sugar mill lords? located in Chapada Diamantina En la década de 1980, los pequeños In the 1980s, small producers that were productores, interesados en la mejora region, comprising part of the interested in improving their product and de su producto y de su producción (que municipalities of Abaíra, Jussiape, production (which remained the same era la misma desde la época colonial), Mucugê and Piatã. / El área since colonial times) started to work in comenzaron un trabajo de procesamiento está ubicada en la región de la processing and towards having quality. y calidad. Hoy en día, la Cachaza Chapada Diamantina, que abarca Today, the Cachaça produced in Abaíra producida en la Microrregión de Abaíra una parte de los municipios de la Microregion is one of the best in Brazil. está entre las mejores de Brasil. Abaíra, Jussiape, Mucugê y Piatã. Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 112

TERRITÓRIO TERRITORY TERRITORIO Abaíra Microregion is located almost La Microrregión de Abaíra está a 373 miles from Salvador, and is A microrregião de Abaíra fica a aproximadamente 600 aproximadamente 600 km de Salvador basically characterized by drought y se caracteriza, principalmente, por una km de Salvador e se caracteriza, basicamente, por uma between the months of April and temporada muy seca entre los meses de October, and rainfall from November estação muito seca dos meses de abril a outubro, e ou- Abril y Octubre, y otra temporada muy to March. tra estação muito chuvosa entre novembro e março. lluviosa entre Noviembre y Marzo. The region has a broad range La región tiene una variedad de atracciones A região possui uma gama de atrativos culturais, of cultural attractions, such as culturales, como las fiestas de los Patronos, Padroeiros, Reis, São João and como as festas dos Padroeiros, de Reis, do São João, de Reyes, de San Juan, el Bumba-meu-boi Bumba-meu-boi festivities, and o Bumba meu boi e o Festival da Cachaça. Cachaça Festival. y el Festival de la Cachaza.

Ecotourism, in turn, is very explored El ecoturismo, a su vez, es bastante O ecoturismo, por sua vez, é muito explorado pela by the presence of a rich biological explorado debido a una rica diversidad presença de uma rica diversidade biológica e geoló- and geological diversity: waterfalls, biológica y geológica: cascadas, ríos, gica: cachoeiras, rios, serras, cânions e grutas (entre rivers, sierras, canyons and grottos sierras, cañones y grutas (entre ellas la más grande gruta de cuarcita de Brasil). elas, a maior gruta de quartzito do Brasil). A beleza (including the largest quartzite grotto in Brazil). The beauty of Chapada La belleza del Parque Nacional de la do Parque Nacional da Chapada da Diamantina e dos Diamantina National Park and its Chapada Diamantina y sus alrededores es seus arredores é encantadora. surroundings is charming. encantadora. Microrregião de Abaíra 113

PRODUTO BENEFÍCIOS

A cachaça da microrregião de Abaíra diferencia-se pelo saber fa- A IP favoreceu a integração dos produtores das quatro ci- zer dos produtores, que resulta em um produto de qualidade superior. dades que formam o território da microrregião de Abaíra: Apresenta uma graduação alcoólica levemente menor e características Abaíra, Jussiape, Mucugê e Piatã. A integração promoveu sensoriais peculiares, associadas à sua origem e ao controle rigoroso o trabalho coletivo, a sustentabilidade da produção da ca- de sua produção, que é feito por meio de avaliação físico-química. chaça de qualidade, o fortalecimento da comercialização e do turismo rural. A levedura mais usada na produção é natural da região, a Saccha- romyces cerevisiae, o que garante um produto de qualidade e melhor A cachaça da microrregião de Abaíra vem atraindo inves- rentabilidade. Na destilação, as porções denominadas cauda e ca- timentos e diversos parceiros, nacionais e internacionais. beça são descartadas, e somente a porção coração (que é a verda- Esta é a prova da valorização da agroindústria familiar, da deira cachaça de qualidade) poderá ser armazenada, envasada e ro- expansão da plantação da cana, da fabricação da cachaça tulada com a Indicação de Procedência (IP) microrregião de Abaíra. de qualidade e da mais pura tradição.

PRODUCT BENEFITS

The Cachaça from Abaíra Microregion is different due to producers know- The Indication of Origin favored the integration of producers how, which results in a product with superior quality. It has a slightly lower from the four cities that comprise Abaíra Microregion territory: alcohol content and peculiar sensorial characteristics associated to its Abaíra, Jussiape, Mucugê and Piatã. Such an integration origin and the strict control of production, which is made through physical promoted collective work, quality cachaça production and chemical assessment. sustainability, strengthening of trade and rural tourism.

Saccharomyces cerevisiae is the native yeast most commonly used in Cachaça from Abaíra Microregion has been attracting production, thus ensuring a product with quality and better profitability. investments and several national and international partners. This During distillation, parts known as tail and head are discarded and only the is the proof of family agroindustry value, sugar cane planting heart (which contains the true cachaça quality) can be stored, canned and expansion, manufacturing of quality cachaça and the most pure labeled with the Indication of Abaíra Microregion Origin. tradition.

PRODUCTO BENEFICIOS

La Cachaza de la Microrregión de Abaíra es distinta debido al saber-hacer La Indicación de Procedencia fue favorable para la integración de los productores, lo que resulta en un producto de calidad superior. de los productores de las cuatro ciudades que forman el Presenta un contenido de alcohol ligeramente inferior y características territorio de la Microrregión de Abaíra: Abaíra, Jussiape, sensoriales peculiares, asociadas con su origen y control estricto de su Mucugê y Piatã. La integración promovió el trabajo colectivo, producción, que se hace por medio de evaluación físico-química. la sostenibilidad de la producción de la cachaza de calidad, el fortalecimiento de la comercialización y del turismo rural. La levadura que se usa más en la producción es natural de la región, la Saccharomyces cerevisiae, lo que asegura un producto de calidad y una La Cachaza de la Microrregión de Abaíra ha atraído inversiones mejor rentabilidad. En la destilación, las porciones llamadas cola y cabeza y diversos socios, nacionales e internacionales. Esta es una se descartan, y sólo la porción corazón (que es la verdadera cachaza de prueba de la valorización de la agroindustria familiar, de la calidad) se puede almacenar, envasar y etiquetar con la Indicación de expansión de la plantación de la caña, de la fabricación de la Procedencia Microrregión de Abaíra. cachaza de calidad y de la más pura tradición. MONTE BELO

Vinhos | Wines | Vinos

Os viticultores da região de Monte Belo contribuíram de forma decisiva para a expansão da produção de vinhos localizada em diversos municípios da Serra Gaúcha. Atualmente, Monte Belo possui a maior produção de uvas per capita do Brasil, para o orgulho da cidade.

Winegrowers of Monte Belo contributed decisively to the expansion of wine production located in various districts of Serra Gaúcha. Currently, Monte Belo has the highest per capita production of grapes from Brazil, for the pride of the city.

Los viticultores de la región de Monte Belo contribuyeron de forma decisiva para la expansión de la producción de vinos ubicadas en diversos municipios de la Sierra Gaúcha. Actualmente, Monte Belo posee la mayor producción de uvas per capita de Brasil, ¡para el orgullo de la ciudad. ENTIDADE REPRESENTATIVA (Representative Entity / Entidad Representativa)

ASSOCIAÇÃO DOS VITIVINICULTORES DE MONTE BELO DO SUL – APROBELO ASSOCIATION OF WINEMAKERS OF MONTE BELO DO SUL ASOCIACIÓN DE LOS VITIVINICULTORES DE MONTE BELO DO SUL

Endereço: Estrada da Vindima, s/nº | Cidade: Monte Belo do Sul/RS | CEP: 95.718-000 Telefone: +55 54 2105-6015 | Site: www.aprobelo.com.br | Email: [email protected] Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 116

HISTÓRIA E TRADIÇÃO

A história da região de Monte Belo está plenamente vinculada ao projeto de colonização italiana constituída pelo governo im- perial, na segunda metade do século XIX, por meio do processo de ocupação com base na pequena propriedade, no trabalho familiar e na produção de subsistência.

O trabalho nas propriedades foi transformando a paisagem e a pro- dução, que começou para consumo próprio. Os excedentes eram comercializados na cidade de Bento Gonçalves e, ainda, em cen- tros urbanos maiores, como .

No início do século XX, o eminente enólogo Celeste Globatt já anun- ciava ao mundo, através do Jornal “IL Corriere d’Itália”, a viticul- tura das Linhas Graciema e Leopoldina, na região de Monte Belo.

Desde os primórdios, os vinhos finos da Indicação de Procedência de Monte Belo são produzidos em pequenas vinícolas familiares. Os volumes são pequenos, mas sua qualidade e origem alcançaram reconhecimento. Monte Belo 117

HISTORY AND TRADITION DADOS TÉCNICOS The history of Monte Belo is fully linked to the Italian (Technical Data / Datos Técnicos) colonization project constituted by the imperial government Número (Number / Número): in the second half of the 19th century through the process BR402012000006-3 | Nome of occupation based on smallholding, family work and Geográfico(Geographic Name subsistence production. / Nombre Geográfico): Monte The work on the properties was transforming the Belo / Monte Belo / Monte landscape and the production, which began for own Belo | UF (State / UF): Rio consumption. The surpluses were sold in the city of Grande do Sul / Rio Grande Bento Gonçalves and also in larger urban centers, such do Sul / Rio Grande do Sul as Porto Alegre. | Requerente (Petitioner / In the early 20th century, the eminent oenologist Celeste Requirente): Associação dos Globatt already announced to the world, through the Vitivinicultores de Monte journal “Il Corriere d’Italia”, the viticulture of Linhas Belo do Sul / Association of Graciema and Leopoldina, in the region of Monte Belo. Winemakers of Monte Belo Since the early days, the fine wines of the Indication do Sul / Asociación de los of Source of Monte Belo are produced on small family Vitivinicultores de Monte Belo wineries. The volumes are small, but their quality and do Sul | Produto (Product / origin have achieved recognition. Producto): Vinhos / Wines / Vinos | Data do Registro (Date of Registration / Fecha HISTORIA Y TRADICIÓN del Registro): 01/10/2013 / La historia de la región de Monte Belo está totalmente 10/01/2013 / 01/10/2013 vinculada al proyecto de colonización italiana constituida | Delimitação (Limits / por el gobierno imperial, en la segunda mitad del siglo Delimitación): A região XIX, a través del proceso de ocupación con base en la pequeña propiedad, en el trabajo familiar y en la delimitada de “Monte Belo” é producción de subsistencia. uma área continua localizada nos municípios de Monte El trabajo en las propiedades fue transformando el Belo, Bento Gonçalves e paisaje y la producción, que empezó para consumo propio. Los excedentes eran comercializados en la Santa Tereza, totalizando 2 ciudad de Bento Gonçalves y, aún, en centros urbanos 56,09 km / The delimited region mayores como Porto Alegre. of “Monte Belo” is a continuous area located in the municipalities El inicio del siglo XX, el importante enólogo Celeste Globatt ya anunciaba al mundo, a través del Periódico of Monte Belo, Bento Gonçalves “IL Corriere d’Itália”, la viticultura de las Líneas Graciema and Santa Tereza, totaling 56.09 y Leopoldina, en la región de Monte Belo. km². / La región delimitada de “Monte Belo” es una Desde el inicio, los vinos finos de la Indicación de Procedencia de Monte Belo son producidos en área continua ubicada en los pequeñas vinícolas familiares. Los volúmenes son municipios de Monte Belo, pequeños, pero su calidad y origen alcanzaron Bento Gonçalves y Santa Tereza, reconocimiento. totalizando 56,09 km2. Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 118

TERRITÓRIO

A região de Monte Belo está localizada no nordeste do Rio Grande do Sul, compreendida pelas cidades de Monte Belo, Bento Gonçalves e Santa Tereza.

Em Bento Gonçalves, a vista para os meandros do Vale do Rio das Antas revela paisagens tão marcantes quanto o colorido dos vinhedos e plátanos no outono. Em Monte Belo do Sul, as torres da Igreja de São Francisco de As- sis podem ser vistas a dezenas de quilômetros. Em Santa Tereza, a torre da Igreja junto com os casarões coloniais foram tombados pelo Instituto do Patrimônio Histórico Ar- tístico e Nacional.

A estrutura fundiária mantém o caráter de pequena proprie- dade familiar. Na região há um total de 600 propriedades vi- tícolas, com 9,96 hectares de área média por propriedade, cultivando, aproximadamente, 3,32 hectares de vinhedos.

TERRITORY TERRITORIO

The region of Monte Belo is located in northeastern Rio La región de Monte Belo se encuentra al noreste de Rio Grande do Grande do Sul, comprised by the cities of Monte Belo, Bento Sul, formada por las ciudades de Monte Belo, Bento Gonçalves y Gonçalves and Santa Tereza. Santa Tereza.

In Bento Gonçalves, the view of the intricacies of Vale do Rio En Bento Gonçalves, la vista para las sinuosidades del Vale del Rio das Antas circumvent the region, landscapes as striking as the das Antas, contornan la región, paisajes tan sobresalientes cuanto colorful vineyards and plantains in autumn. In Monte Belo do el colorido de los viñedos y plátanos en el otoño. En Monte Belo do Sul, the towers of the Church of St. Francisco de Assis can be Sul, las torres de la Iglesia de São Francisco de Assis pueden ser seen from miles away. In Santa Tereza, the tower of the Church vistas a decenas de kilómetros. En Santa Tereza, la torre de la Iglesia, along with colonial mansions were listed by the Institute of juntamente con los casarones coloniales, fue conservada por el National and Artistic Historical Heritage. Instituto del Patrimonio Histórico Artístico y Nacional.

The agrarian structure maintains the character of small family La estructura agraria mantiene el carácter de pequeña propiedad farms. In the region there are a total of 600 wine estates, familiar. En la región hay un total de 600 propiedades vitícolas, con with 9.96 hectares of average area per property, farming, on 9,96 hectáreas de área promedia por propiedad, cultivando cerca de average, 3.32 hectares of vineyards. 3,32 hectáreas de viñedos. Monte Belo 119 Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 120

PRODUTO

A região de Monte Belo possui clima vitícola relativamente homogêneo, distinguindo-se das demais indicações geográ- ficas da Serra Gaúcha, por ser a região de maior potencial térmico, o que resulta no comportamento vitícola de maior precocidade quanto à maturação de uvas, bem como maior potencial de açúcares, com implicação no perfil enológico dos vinhos obtidos com uvas da região.

Os vinhos finos são provenientes exclusivamente de cultiva- res Vitis vinifera L, elaborados mediante processo tecnológico adequado, que assegura a otimização das características quí- micas e sensoriais.

As características originais dos vinhos finos brancos, tin- tos e espumantes de Monte Belo são reflexos das condições climáticas. Temperado perúmido, sendo úmido o ano todo, incluindo o verão, período no qual as uvas amadurecem e são colhidas.

PRODUCT PRODUCTO

The region of Belo Monte has relatively homogeneous viticultural La región de Monte Belo posee clima vitícola relativamente homogéneo, climate, differentiating itself from other geographical indications se diferenciando de las demás indicaciones geográficas de la Sierra of Serra Gaúcha, being the area of greatest heat potential, which Gaúcha, por ser la región de mayor potencial térmico, resultando en el results in higher early viticultural behavior regarding the maturation of comportamiento vitícola de mayor precocidad en cuanto a la madurez de grapes, as well as greater potential of sugars, with implications in the uvas, así como mayor potencial de azúcares, con ampliación en el perfil oenological profile of wines made from grapes of the region. enológico de los vinos obtenidos con uvas de la región.

The fine wines are exclusively derived from crops of Vitis vinifera L, Los vinos finos son provenientes, exclusivamente, de cultivos Vitis vinifera prepared by appropriate technological process that ensures the L., elaborados mediante proceso tecnológico adecuado, que asegura la optimization of the chemical and sensory characteristics. optimización de las características químicas y sensoriales.

The original characteristics of fine white wines, red wines and Las características originales de los vinos finos blancos, tintos y sparkling wines of Monte Belo are reflections of climatic conditions. espumosos de Monte Belo son reflejo de las condiciones climáticas. Tempered super humid, being wet all year, including summer, in Temperado húmero, siendo húmedo todo el año, incluso el verano, which the grapes ripen and are harvested. período en el cual las uvas maduran y son cosechadas. Monte Belo 121

BENEFITS

The importance of wine production in the current economy of the city of Monte Belo do Sul is evidenced in the amount of production, where the relationship grape / total of the agricultural sector is over 90%, plus the fact that the agricultural sector accounts for over 40% the municipal GDP.

Recent changes in the wine industry of the Indication of Source of Monte Belo, including the upgrading of some wineries, the installation of new wineries and the quality of wine, allow adding wine tourism as a secondary activity, which has expanded the recognition of this wine region, with increasingly potential to enlarge the market for their wines.

BENEFICIOS

La importancia de la vitivinicultura en la economía actual del municipio de Monte Belo do Sul se evidencia en el valor de la BENEFÍCIOS producción, donde la relación uva/total del sector agrícola es de más del 90%, añadido A importância da vitivinicultura na atual economia do município de el hecho de que el sector agrícola representa Monte Belo do Sul é evidenciada no valor da produção, onde a relação más del 40% del PIB municipal. uva/total do setor agrícola é de mais de 90%, acrescido o fato de que Las recientes transformaciones en la o setor agrícola representa mais de 40 % do PIB municipal. vitivinicultura resultantes de la Indicación de Procedencia de Monte Belo, incluso la modernización de algunas vinícolas, la As recentes transformações na vitivinicultura resultantes da Indicação instalación de nuevas vinícolas y la calidad de Procedência de Monte Belo, incluindo a modernização de algumas del vino producido, permitió agregar vinícolas, a instalação de novas vinícolas e a qualidade do vinho produzi- el turismo enológico como actividad do permitiram agregar o enoturismo como atividade secundária, que tem segundaria, que sigue ampliando el reconocimiento de esta región vitivinícola, ampliado o reconhecimento desta região vitivinícola, com potencial para con potencial para ampliar de forma ampliar de forma crescente o mercado para seus vinhos. creciente el mercado para sus vinos. MOSSORÓ

Melão | Melon | Melón

A produção de melão de Mossoró representa, em certas épocas do ano, mais de 80% do mercado. A competitividade e as exigências internacionais transformaram a agricultura praticada pelos produtores da região, que apresenta um alto grau de pro- fissionalismo, resultando num produto de qualidade e apresentação visual atraente: o melão de Mossoró!

The production of melon of Mossoró is, at certain times of the year, over 80% of the market. The competitiveness and international demands transformed the agriculture practiced by companies in the region, in a high degree of professionalism agriculture, resulting in a product of great quality and visual presentation: melon of Mossoró!

La producción de melón de Mossoró representa, en determinadas épocas del año, más del 80% del mercado. La competitividad y las exigencias internacionales transformaron la agricultura practicada por los productores de la región, en un alto nivel de profesionalismo, resultando en un producto de calidad y presentación visual: ¡el melón de Mossoró! ENTIDADE REPRESENTATIVA (Representative Entity / Entidad Representativa)

COMITÊ EXECUTIVO DE FRUTICULTURA DO RIO GRANDE DO NORTE EXECUTIVE COMMITTEE OF HORTICULTURE OF RIO GRANDE DO NORTE COMITÉ EJECUTIVO DE FRUTICULTURA DO RIO GRANDE DO NORTE

Endereço: Rodovia BR 110 – KM 47, UFERSA | Cidade: Mossoró/RN | CEP: 59.625-900 Telefone: +55 84 3312-6939 | Email: [email protected] / [email protected] Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 124

HISTÓRIA E TRADIÇÃO

As referências literárias indicam que a difusão do melão se deu da Ásia para Europa pela região do mar Mediterrâneo. O seu consumo já era popular na Itália, por volta do século III, alcançando a Espanha durante o século V. No entanto, a entrada do melão na França se deu somente por volta do século XV.

O melão foi trazido pelos escravos para o Brasil, por volta do século XVI. Porém, foi com os imigrantes europeus, no século XIX, que ocorreu a expansão da cultura nas regiões Sul e Sudeste.

Foram nos estados de Rio Grande do Sul e São Paulo, na década de 1960, que o cultivo do melão alcançou escala comercial. Mas, por motivos de melhor adapta- ção ao meio físico e às condições climáticas, no início dos anos 1980, a produção transferiu-se para a região Nordeste do Brasil.

O melão estabeleceu-se no semiárido nordestino ao longo da década de 1990. Nas últimas décadas, o Brasil deixou de ser importador para ser exportador de melão de alta qualidade. Mossoró 125

DADOS TÉCNICOS (Technical Data / Datos Técnicos) Número (Number / Número): IG201108 | Nome Geográfico (Geographic Name / Nombre Geográfico): Mossoró / Mossoró / Mossoró | UF (State / UF): Rio Grande do Norte / Rio Grande do Norte / Rio Grande do Norte | Requerente (Petitioner / Requirente): Comitê Executivo de Fruticultura do Rio Grande do Norte / Executive Committee of Horticulture of Rio Grande do Norte / Comité Ejecutivo de fruticultura do Rio Grande do Norte | Produto (Product / Producto): Melão / HISTORY AND TRADITION HISTORIA Y TRADICIÓN Melon / Melón | Data do Registro (Date The literary references indicate that the Las referencias literarias indican que of Registration / Fecha del Registro): diffusion of the melon occurred from la difusión del melón ocurrió de Asia 17/09/2013 / 09/17/2013 / 17/09/2013 Asia to Europe by the Mediterranean para Europa por la región del mar | Delimitação (Limits / Delimitación): Sea region. Its consumption was already Mediterráneo. Su consumo ya era Mista – A área geográfica que popular in Italy, around the 3rd century, popular en Italia, alrededor del siglo delimita abrange os municípios de reaching Spain during the 5th century. III, alcanzando España durante el siglo Afonso Bezerra, Alto do Rodrigues, However, the entry of the melon in France V. Con todo, la entrada del melón en Areia Branca, Açu, Baraúna, took place only around the 15th century. Francia ocurrió solamente alrededor del Carnaubais, Grossos, Ipanguaçu, siglo XV. The melon was brought to Brazil by Mossoró, Porto do Mangue, Serra slaves, around the 16th century. However, El melón fue traído por los esclavos para do Mel, Tibau e Upanema, todos it was with European immigrants in Brasil, alrededor del siglo XVI. Pero, fue do estado do Rio Grande do Norte. the 19th century, that the expansion con los inmigrantes europeos, en el siglo / Mixed – The geographic area of of cultivation in South and Southeast XIX, que hubo la expansión de la cultura delimitation encompasses the cities of Regions occurred. en las regiones del Sur y Sureste. Afonso Bezerra, Alto do Rodrigues, Areia It was in the states of Rio Grande do Sul Fueron en los estados de Rio Grande do Branca, Açu, Baraúna, Carnaubais, and São Paulo, in the 1960s, that the Sul y São Paulo, en la década de 1960, Grossos, Ipanguaçu, Mossoró, Porto melon cultivation reached commercial que el cultivo del melón alcanzó escala do Mangue, Serra do Mel, Tibau, and scale. But, for reasons of better comercial. Pero, por razones de mejor Upanema, all in the state of do Rio adaptation of the physical environment adaptación al medio físico y condiciones Grande do Norte. / Mixta – La área and climatic conditions, in the early climáticas, en el inicio de los años 1980, geográfica que delimita abarca los 1980s, the production moved to the la producción fue transferida para la municipios de Afonso Bezerra, Alto do northeast region of Brazil. región Noreste de Brasil. Rodrigues, Areia Branca, Açu, Baraúna, The melon has established itself in the El melón se estableció en el semiárido Carnaubais, Grossos, Ipanguaçu, semi-arid northeast region over the nordestino a lo largo de la década de Mossoró, Porto do Mangue, Serra do 1990s. In recent decades Brazil ceased to 1990. En las últimas décadas, Brasil dejó Mel, Tibau y Upanema, todos del estado be an importer to be an exporter of high de ser importador para ser exportador de Rio Grande do Norte. quality melons. de melón de alta calidad. Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 126

TERRITÓRIO TERRITORY TERRITORIO The region of Mossoró, of semi-arid La región de Mossoró, de clima A região de Mossoró, de clima tropical se- tropical climate, is favorable for the tropical semiárido, es propicia production of melon of great value in para la producción del melón miárido, é propícia para a produção do me- the domestic market and abroad. The de grande valor en el mercado lão de grande valor no mercado nacional e melons grown in the region find excellent nacional y en el exterior. Los no exterior. Os melões cultivados na região climatic conditions, having great look, melones cultivados en la harmony and taste. encontram excelentes condições climáticas, región encuentran excelentes The general characteristics of soil and condiciones climáticas, possuindo ótima aparência, harmonia e sabor. irrigation combined with the rates of poseyendo óptima apariencia, insolation, temperature, wind speed and armonía y sabor. As características gerais do solo e da irri- rainfall feature a perfect combination for Las características generales del producing a better quality melon. gação, combinados com os índices de inso- suelo y del riego, combinados lação, temperatura, velocidade do vento e In some areas of sandy soil, producers con los índices de insolación, precipitação apresentam uma perfeita com- have the option of planting throughout temperatura, velocidad del viento y the year, especially because these soils precipitación presentan una perfecta binação para produção de um melão de me- do not hold water, which reduces the combinación para producción de un lhor qualidade. moisture in the soil surface, ensuring its melón de mejor calidad. excellent properties and characteristics. En algunas áreas, de suelo más Em algumas áreas, de solo mais arenoso, os arenoso, los productores tienen la produtores têm a possibilidade de plantio du- posibilidad de plantación durante rante todo o ano, sobretudo porque esses solos todo el año, sobre todo porque esos suelos no almacenan agua, não armazenam água, o que diminui a umida- el que disminuye la humedad en de na superfície do solo, garantindo as suas la superficie del suelo, asegurando excelentes propriedades e características. sus excelentes propiedades y características. Mossoró 127

PRODUTO PRODUCT PRODUCTO The melon produced in this El melón producido en esta región se O melão produzido nessa região tornou-se conhecido region became known in Brazil hizo conocido en Brasil y el mundo and in the world as melon of como melón de Mossoró. no Brasil e no mundo como melão de Mossoró. Mossoró. El melón (cucumis mello), aunque O melão (cucumis mello), embora confundido The melon (Cucumis mello), confundido como fruta, es una although mistaken as fruit, is a hortaliza muy apreciada. Excelente como fruta, é uma hortaliça muito apreciada. Ex- greatly appreciated vegetable. fuente de vitamina A, C y muchos celente fonte de vitamina A, C e muitos minerais, Excellent source of vitamin A, minerales, como el potasio y sus fibras como o potássio e suas fibras dietéticas, é altamen- C, and many minerals, such as dietéticas, es altamente nutritivo y potassium and its dietary fibers, refrescante. te nutritivo e refrescante. is highly nutritious and refreshing. El melón de Mossoró es óptimo para O melão de Mossoró é ótimo para ser degustado in The melon of Mossoró is great ser degustado in natura o en jugos. for eating fresh or in juice. Its Sus características nutricionales natura ou em sucos. Suas características nutricio- nutritional characteristics make it hacen del mismo excelente repositorio nais fazem dele excelente recompositor energéti- an excellent energy recompositor. energético. Una curiosidad son sus co. Uma curiosidade são suas sementes comestí- A curiosity is its edible seeds, semillas comestibles, deliciosas delicious when toasted and cuando tostadas y saladas. En veis, deliciosas quando tostadas e salgadas. Em salted. In terms of coolness, the términos de frescor, ¡el melón de la termos de frescor, o melão da Região de Mossoró é melon of the Mossoró Region has Región de Mossoró es de reputación de reconhecida reputação! a recognized reputation! reconocida!

BENEFITS BENEFICIOS The melon has a great BENEFÍCIOS El melón tiene una grande importance for Brazil’s trade. importancia para el comercio de It represents the third largest O melão tem uma grande importância para o comér- Brasil. Representa el tercero mayor product, considered fresh producto, considerado fruta fresca, cio do Brasil. Representa o terceiro maior produto, fruit in export value. In the en valor de exportación. En el considerado fruta fresca, em valor de exportação. No international market, Brazilian mercado internacional, el melón melons have high acceptance mercado internacional, o melão brasileiro goza de brasileño goza de alta aceptación, due to its quality. alta aceitação, devido à sua qualidade. debido a su calidad. Currently, melon production Actualmente, la producción del melón generates 24,000 direct jobs and Atualmente, a produção do melão gera 24 mil empre- genera 24 mil empleos directos y otros other 60,000 indirect jobs, only 60 mil empleos indirectos, solamente gos diretos e outros 60 mil empregos indiretos, ape- in the region of Mossoró. This en la región de Mossoró. Este sector nas na região de Mossoró. Este setor demanda mão sector requires intensive labor demanda mano de obra intensiva y and qualified manpower, keeping de obra intensiva e qualificada, mantendo o homem calificada, manteniendo el hombre en people in the field, avoiding the el campo, evitando el éxodo rural. no campo, evitando o êxodo rural. rural exodus. La agricultura en la Región de Farming in the Mossoró region A agricultura na Região do Mossoró permite uma Mossoró permite una vida digna a las allows a dignified life to families familias, en pequeñas propiedades o vida digna às famílias, em pequenas propriedades ou on small farms or in large en los grandes proyectos. nos grandes projetos. projects. NORTE PIONEIRO DO PARANÁ

Café verde em grão e industrializado torrado em grão e ou moído | Green coffee beans and roasted industrialized beans and or grounded beans | Café verde en grano e industrializado tostado en grano y o molido

A formação social, econômica e cultural da região Norte Pioneiro do Paraná está intimamente ligada à expansão cafeeira. Localizada numa área propícia à cafeicul- tura, apresenta condições edafoclimáticas ideais para a produção de cafés finos, cuja bebida se destaca com atributos como doçura, corpo acentuado, agradável acidez cítrica, aroma que oscila entre chocolate, caramelo, floral cítrico e frutado, além de marcante sabor residual.

Social, economic and cultural formation of the Norte Pioneiro do Paraná region is closely linked to the coffee expansion. Located in an area favorable to coffee growing, it presents edaphoclimatic conditions ideal for producing fine coffees, of which the beverage is distinguished with attributes like sweetness, accentuated body, pleasant citric acidity, the flavor oscillating between chocolate, caramel, citric floral and fruity character, besides the remarkable residual flavor.

La formación social, económica y cultural del Norte Pioneiro do Paraná está estrechamente vinculada a la expansión de la producción del café. Situado en una región propicia al cultivo del café, presenta condiciones edafoclimáticas ideales para la producción de cafés finos, cuya bebida se destaca por atributos como dulzura, cuerpo fuerte, agradable acidez cítrica, aroma variando desde chocolate, caramelo, floral cítrico y afrutado, además del notable sabor residual. ENTIDADE REPRESENTATIVA (Representative Entity / Entidad Representativa)

ASSOCIAÇÃO DOS CAFÉS ESPECIAIS DO NORTE PIONEIRO DO PARANÁ – ACENPP ASSOCIATION OF SPECIALTY COFFEES OF THE NORTE PIONEIRO DO PARANÁ ASOCIACIÓN DE LOS CAFÉS ESPECIALES DEL NORTE PIONERO DE PARANÁ

Endereço: Rua Vicente Machado, 186 | Cidade: Abatiá/PR | CEP: 86.460-000 Telefone: +55 43 3556-1840 | Site: www.acenpp.com.br | Email: [email protected] Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 130

HISTÓRIA E TRADIÇÃO

O Norte Pioneiro do Paraná foi o portal de entrada para a colonização de toda a região norte paranaense. Quando os cafeicultores iniciaram a subida do curso do rio Paraíba, identificaram o planalto de São Paulo como ideal para suas plantações, local onde começa a convergência do cultivo para as terras roxas do oeste paulista. Consequentemente, São Paulo passou a ser o principal produtor de café do Bra- sil, e o principal fornecedor para o mercado externo.

No entanto, implementada a cobrança de impostos por novos pés de café, para conter o avanço da cafeicultura, os fazendeiros do sudeste de São Paulo se sentiram mo- tivados a fazer novas plantações, e escolheram as terras roxas do Paraná.

O cultivo itinerante do café determinou a vinda de diver- sos tipos de imigrantes, gerou construções de ferrovias e estabeleceu as relações econômicas da região. Mais de 200 cidades surgiram na metade do século XX, tais como Jacarezinho, Cornélio Procópio, Londrina e Maringá. Tra- dicionais famílias vivem na região, com mais de 100 anos de rica história ligada ao café. Norte Pioneiro da Paraíba 131

DADOS TÉCNICOS (Technical Data / Datos Técnicos) Número (Number / Número): IG200903 | Nome Geográfico (Geographic Name / Nombre Geográfico): Norte Pioneiro do Paraná / Norte Pioneiro do Paraná / Norte Pioneiro do Paraná | UF (State / UF): Paraná / Paraná / Paraná | Requerente (Petitioner / Requirente): Associação dos Cafés Especiais do Norte Pioneiro do Paraná / Association of Specialty Coffees of the Norte Pioneiro do Paraná / Asociación de los Cafés Especiales del Norte Pionero de Paraná HISTORY AND TRADITION HISTORIA Y TRADICIÓN | Produto (Product / Producto): Café The Norte Pioneiro do Paraná was El Norte Pionero de Paraná fue la verde em grão e industrializado the gateway to the colonization of the portada de entrada para la colonización torrado em grão e ou moído / Green entire northern region of Paraná. When de toda la región del norte de Paraná. coffee beans and roasted industrialized farmers began to travel up the course Cuando los productores de café iniciaron beans and or grounded beans / of the river Paraíba, they identified the la subida del curso del río Paraíba, plateau of São Paulo as ideal for their identificaron el altiplano de São Paulo Café verde en grano e industrializado plantations, where the convergence como ideal para sus plantaciones, tostado en grano y/o molido | Data do of the crop begins to purple land in local donde empieza la convergencia Registro (Date of Registration / Fecha west of São Paulo. Consequently, del cultivo para las tierras coloradas del Registro): 29/05/2012 / 05/29/2012 São Paulo has become the leading del oeste paulista. En consecuencia, / 29/05/2012 | Delimitação (Limits / producer of coffee in Brazil, and the São Paulo pasó a ser el principal Delimitación): A delimitação da área main supplier to the foreign market. productor de café de Brasil, y el principal geográfica refere-se aos 45 (quarenta suministrador para el mercado externo. However, due to the collection of taxes e cinco) municípios das regiões implemented for new coffee trees to Con todo, implementado el cobro de administrativas do estado do Paraná, contain the spread of coffee, farmers impuestos por nuevos árboles de café, representadas pelas Associações de southeast of São Paulo, became para contener el avance de la cultura del Prefeituras Municipais, a AMUNORPI motivated to make new plantations in café, los hacenderos a sureste de São e a AMUNOP. / The delimitation of the the purple land of Paraná. Paulo se sintieron motivados a realizar geographical area refers to 45 (forty nuevas plantaciones, y eligieron las tierras The shifting cultivation of coffee five) cities of the administrative regions coloradas de Paraná. determined the coming of various of the state of Paraná, represented types of immigrants, generated El cultivo itinerante del café determinó la by the Association of Municipalities, constructions of railways and venida de diversos tipos de inmigrantes, and the AMUNORPI and AMUNOP. / established economic relations in the generó construcciones de ferrovías y La delimitación de la área geográfica region. More than 200 cities have estableció las relaciones económicas de se refiere a los 45 (cuarenta y emerged in the mid-20th century, la región. Más de 200 ciudades surgieron cinco) municipios de las regiones such as Jacarézinho, Cornélio en la mitad del siglo XX, tales como Procópio, Londrina, and Maringá. Jacarezinho, Cornélio Procópio, Londrina administrativas del estado de Paraná, Traditional families live in the region, y Maringá. Familias tradicionales viven en representadas por las Asociaciones de with over 100 years of rich history la región, con más de 100 años de rica Alcaldías Municipales, AMUNORPI y linked to coffee. historia conectada al café. AMUNOP. Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 132

TERRITÓRIO

A região do Norte Pioneiro do Paraná está loca- lizada numa área com alta latitude, 23° S, e alta altitude, acima dos 500 m, numa área de tran- sição climática, com temperatura média anual de 19 a 22° C. Estas características interferem na formação e maturação dos frutos, alterando as características intrínsecas do grão, possibili- tando obtenção dos mais variados tipos de café, com potencial para os cafés especiais.

Soma-se, ainda, as propriedades bem estru- turadas, solos férteis, topografia favorável, produtores capacitados, disponibilidade de técnicos e laboratórios qualificados, órgãos de pesquisa e extensão, corretores, cafeeiras e cerca de 30 indústrias torrefadoras.

TERRITORY TERRITORIO

The region of Norte Pioneiro do Paraná La Región del Norte Pionero de Paraná is located in an area with high latitude, se encuentra en una área con alta latitud, 23°S, and high altitude, above 500 m, 23º S, y alta altitud, por encima de los 500 in an area of climatic transition, with an m, en una área de transición climática, average annual temperature of 19- con temperatura promedia anual de 19ºC 22°C. Such characteristics influence a 22ºC. Estas características interfieren fruit formation and maturation, altering en la formación y madurez de los frutos, the intrinsic characteristics of the grain, modificando las características intrínsecas allowing the attainment of various types del grano, posibilitando obtención de los of coffee, with the potential for specialty más variados tipos de café, con potencial coffees. para los cafés especiales.

In addition, there are well-structured Se añade, aún, las propiedades bien properties, fertile soils, favorable estructuradas, suelos fértiles, topografía topography, skilled producers, favorable, productores capacitados, availability of qualified technicians and disponibilidad de técnicos y laboratorios laboratories, research and extension calificados, órganos de investigación y agencies, brokers, coffee industries, extensión, correctores, productores de café and about 30 coffee roasters industries. y alrededor de 30 industrias de torrefacción. Norte Pioneiro da Paraíba 133

PRODUTOS PRODUCTS PRODUCTOS The green coffee beans in the El café en grano verde en la Región O café em grão verde na região do Norte do Pa- region of Norte do Paraná is del Norte de Paraná es obtenido de obtained from several varieties las diversas variedades de la especie raná é obtido das diversas variedades da espécie of Coffea arabica species, being Coffea arabica, siendo caracterizados Coffea arabica, sendo caracterizado como café characterized as special and como cafés especiales y superiores. superior coffees. especial e superior. Los productores de café presentan Farmers have extreme care cuidado extremo en todas las etapas Os cafeicultores apresentam cuidado extremo at all stages of production: in de la producción: en la manipulación de em todas as fases da produção: no manejo da la- crop management, through la labranza, pasando por la cosecha y harvesting and processing, procesamiento, en las formas “cereza voura, passando pela colheita e processamento, in the forms “natural cherry” natural” o “cereza destacada”, libre nas formas “cereja natural” ou “cereja descas- or “peeled cherry”, free from de granos extraños o perjudiciales cada”, livre de grãos estranhos ou prejudicais ao foreign grains or grains harmful al estándar deseado, hasta el to the desired pattern, until the almacenamiento. padrão desejado, até o armazenamento. grain storage. Las características de la calidad de la The characteristics of the drink As características da qualidade da bebida pro- bebida proporcionada por los cafés quality provided by the coffee producidos en la región son objeto porcionada pelos cafés produzidos na região produced in the region are de testes constantes de evaluación são objeto de provas constantes de avaliação subject to constant review via a través de análisis sensoriales en sensory analysis in accredited através de análises sensoriais em laboratórios laboratorios acreditados. laboratories. credenciados. El resultado es un café equilibrado, The result is a balanced coffee, de excelente caracterización, con of excellent characterization, O resultado é um café equilibrado, de excelente aroma, sabor, acidez, cuerpo y dulzura, with scent, flavor, acidity, body perfecto para atender a las necesidades caracterização, com aroma, sabor, acidez, corpo and sweetness, perfect to del mercado más exigente, e doçura, perfeito para atender as necessidades meet the needs of the most comprobado por las premiaciones demanding market, evidenced do mercado mais exigente, comprovado pelas pre- de competencias nacionales e by awards from national and internacionales. miações de concursos nacionais e internacionais. international competitions.

BENEFITS BENEFICIOS BENEFÍCIOS The rescuing of the name of the El Rescate del nombre de la region as traditional area in the región como tradicional área en la O Resgate do nome da região como tradicional production of excellent quality producción de cafés de calidad, el aumento de renta y la organización área na produção de cafés de qualidade, o aumen- coffees, the increased income and the organization of farmers de los productores rurales en una to de renda e a organização dos produtores rurais into an entity that represents entidad que los represente, las numa entidade que os representem, as melhores them, the best production mejores condiciones de producción condições de produção e comercialização são conditions and the marketing are y comercialización son logros achievements now obtained with alcanzados con la obtención del conquistas obtidas com o registro de Indicação de the recognition of the Indication registro de Indicación de Procedencia Procedência do Norte Pioneiro do Paraná. of Norte Pioneiro do Paraná. del Norte Pionero de Paraná. PAMPA GAÚCHO DA CAMPANHA MERIDIONAL

Carne bovina e seus derivados | Beef and meat products | Carne bovina y sus derivados

A carne do Pampa Gaúcho da Campanha Meridional é uma especialidade produzida numa das mais belas regiões do Brasil. As pastagens naturais recortadas pelas matas ciliares são uma das maiores diversidades florísticas do mundo. O forte do pampa é o equilíbrio: caracteriza-se por uma paisagem bucólica belíssima, preservada por bo- vinos e equinos que, há quase quatro séculos, representam a atividade agropastoril mais antiga do continente sulamericano.

The meat of the Pampa Gaúcho da Campanha Meridional is a specialty produced in one of the most beautiful regions of Brazil. The natural pastures cropped by riparian forests are one of the major floristic diversities of the world. The strenght of Pampa is the balance: it is characterized by beautiful bucolic scenery, preserved by cattle and horses which, for nearly four centuries, represent the oldest agro-pastoral activity of the South American continent.

La carne del Pampa Gaucho de la Campaña Meridional es una especialidad producida en una de las más bellas regiones de Brasil. Los pastos naturales recortados por los bosques ciliares son una de las mayores diversidades de flora del mundo. El punto fuerte del pampa es el equilibrio: se caracteriza por un paisaje bucólico bellísimo, preservado por bovinos y equinos que, desde hace cuatro siglos, representan la actividad agro-pastoril más antigua del continente sudamericano. ENTIDADE REPRESENTATIVA (Representative Entity / Entidad Representativa)

ASSOCIAÇÃO DOS PRODUTORES DE CARNE DO PAMPA GAÚCHO DA CAMPANHA MERIDIONAL – APROPAMPA ASSOCIATION OF BEEF PRODUCERS OF PAMPA GAÚCHO DA CAMPANHA MERIDIONAL ASOCIACIÓN DE LOS PRODUCTORES DE CARNE DEL PAMPA GAUCHO DE LA CAMPAÑA MERIDIONAL

Endereço: Av. Portugal, 495 | Cidade: Bagé/RS | CEP: 96.400-000 | Telefone: +55 53 3242-8888 Site: www.carnedopampagaucho.com.br | Email: [email protected] Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 136

HISTÓRIA E TRADIÇÃO

O Pampa Gaúcho da Campanha Meridio- nal tem, na pecuária, uma tradição que ini- ciou com a colonização do Brasil, quando os campos naturais ofereceram o suporte para o desenvolvimento da atividade. Fo- ram os campos naturais do Rio Grande do Sul que permitiram o ingresso das primei- ras cabeças de bovinos na região, por meio do Padre Jesuíta Cristóvão de Mendoza que, em 1634, conduziu, desde uma estân- cia de um fazendeiro português em Cor- rientes, na Argentina, uma tropa de mais de 1.500 cabeças. A partir daí, o povo da região passou a viver de atividades comer- ciais com o couro e a carne bovina.

O ambiente favorável multiplicou os re- banhos, e as manadas xucras estimularam o nascimento do gaúcho que, a cavalo e sem fronteiras, aprendeu a obedecer aos limites estabelecidos pela natureza e pelo tempo. O Pampa Gaúcho da Campanha Meridional é a terra do churrasco, onde a carne não necessita temperos, tem sabor inigualável e é natural, produzida por um boi que pasta livre nas coxilhas e bebe água nos arroios. Pampa Gaúcho da Campanha Meridional 137

DADOS TÉCNICOS (Technical Data / Datos Técnicos) Número (Number / Número): IG200501 | Nome Geográfico (Geographic Name / Nombre Geográfico): Pampa Gaúcho da Campanha Meridional / Pampa Gaúcho da Campanha Meridional / Pampa Gaúcho da Campanha Meridional | UF (State / UF): Rio Grande do Sul / Rio Grande do Sul / Rio Grande do Sul | Requerente (Petitioner / Requirente): Associação dos Produtores de Carne do Pampa Gaúcho da Campanha Meridional / Association of Beef Producers of Pampa Gaúcho da Campanha Meridional / HISTORY AND TRADITION HISTORIA Y TRADICIÓN Asociación de los productores de carne Pampa Gaúcho da Campanha El Pampa Gaucho de la Campaña del Pampa Gaúcho de la Campanha Meridional has, in livestock, a tradition Meridional tiene, en la ganadería, una Meridional | Produto (Product / that started with the colonization of tradición que inició con la colonización Producto): Carne bovina e seus Brazil, where natural fields offered de Brasil, cuando los campos naturales derivados / Beef and meat products / support for the development of the ofrecieron el soporte para el desarrollo de Carne bovina y sus derivados | Data do activity. Were the natural fields of la actividad. Fueron los campos naturales Registro (Date of Registration / Fecha Rio Grande do Sul that allowed the de Rio Grande do Sul que permitieron entry of the first cattle in the region, el ingreso de las primeras cabezas de del Registro): 12/12/2006 / 12/12/2006 through the Jesuit Father Cristóvão ganado en la región, a través del Padre / 12/12/2006 | Delimitação (Limits de Mendoza who in 1634 led, from Jesuíta Cristóvão de Mendoza que, en / Delimitación): A área geográfica a resort of a Portuguese farmer in 1634, condujo, desde una estancia de compreende os municípios de Corrientes, Argentina, a troop of over un hacendero portugués en Corrientes, Herval, Pinheiro Machado, Pedras 1,500 heads. Thereafter the people of en Argentina, un grupo de más de 1.500 Altas, Candiota, Hulha Negra, Bagé, the region began to live of commercial cabezas. A partir de entonces, el pueblo Aceguá, Dom Pedrito, Santana activities with leather and beef. de la región pasó a vivir de actividades do Livramento, Lavras do Sul e comerciales con el cuero y la carne bovina. The favorable environment has São Gabriel. / The geographic area multiplied the herds, and xucra flocks El ambiente favorable multiplicó los rebaños, comprises the municipalities of Herval, stimulated the birth of Gaúcho that, y las manadas groseras estimulan el Pinheiro Machado, Pedras Altas, on horseback and borderless, learned nacimiento del gaucho que, a caballo y Candiota, Hulha Negra, Bagé, Aceguá, to obey the limits set by nature sin fronteras, aprendió a obedecer a los Dom Pedrito, , and time. The Pampa Gaúcho da límites establecidos por la naturaleza y por el Lavras do Sul, and São Gabriel. / La área Campanha Meridional is the land of tiempo. El Pampa Gaucho de la Campaña geográfica comprende los municipios de barbecue, where the meat does not Meridional es la tierra de la parrillada, donde need seasoning, has unique flavor la carne no necesita temperos, posee sabor Herval, Pinheiro Machado, Pedras Altas, and is natural, produced by an ox sin igual y es natural, producida por un buey Candiota, Hulha Negra, Bagé, Aceguá, grazing free on the grassy hills and que pasta libre en las cuchillas y bebe agua Dom Pedrito, Santana do Livramento, drinking water in the streams. en los arroyos. Lavras do Sul y São Gabriel. Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 138

TERRITÓRIO TERRITORY TERRITORIO The Pampa Gaúcho da El Pampa Gaucho de la Campaña O Pampa Gaúcho da Campanha Meridional Campanha Meridional has Meridional posee clima temperado, temperate climate with average con temperaturas promedias de tem clima temperado, com temperaturas mé- temperatures of 18oC, and is 18ºC, y es formado básicamente por dias de 18°C, e é formado basicamente por basically formed by a plane, un relevo llano, levemente ondulado, um relevo plano, levemente ondulado, onde undulating relief, where the donde se encuentran los campos de se situam os campos de produção pecuária, fields of farming are situated, producción ganadera, y por terrenos and floodplains that are inundables que se caracterizan por e por várzeas que se caracterizam por áre- characterized by low and áreas bajas y húmedas. La área de as baixas e úmidas. A área da Indicação de wetlands. The area of Indication la Indicación de Procedencia posee Procedência possui 1.293.479,04 hectares, of Source has 1,293,479.04 1.293.479,04 hectáreas, totalmente hectares, fully inserted in insertados en el Bioma Pampa. totalmente inseridos no Bioma Pampa. Pampa Biome. El Pampa Gaucho de la O Pampa Gaúcho da Campanha Meridional The Pampa Gaúcho da Campaña Meridional se encuentra Campanha Meridional lies within dentro de la área de mayor encontra-se dentro da área de maior proporção the area of greatest proportion of proporción de campos naturales de campos naturais preservados do Brasil. preserved natural fields of Brazil. preservados de Brasil. Pampa Gaúcho da Campanha Meridional 139

PRODUCTS

The meat of Pampa Gaúcho da Campanha Meridional obeys a program of conformity assessment that analyzes the production process and the final product, controlled by the Regulatory Board of the Association of Beef Producers of Pampa Gaúcho da Campanha Meridional – APROPAMPA.

It is the only Brazilian beef with Indication of Source, produced exclusively from Angus and Hereford breeds, with exclusive food of native pastures, native improved pastures or winter grown pasture, under an extensive system of creation, in which animals are tracked since birth.

PRODUCTOS

La carne del Pampa Gaucho de la Campaña Meridional obedece a un programa de evaluación de la conformidad que analiza el proceso de producción y el producto final, controlado por el Consejo Regulador de la Asociación de los PRODUTOS Productores de Carne del Pampa Gaucho de la Campaña Meridional – APROPAMPA.

A carne do Pampa Gaúcho da Campanha Meridional obedece um Es la única carne brasileña con Indicación de Procedencia, programa de avaliação da conformidade que analisa o processo de producida exclusivamente a partir de las razas Angus y Hereford, con alimentación exclusiva de pastos nativos, produção e o produto final, controlado pelo Conselho Regulador da nativos mejorados o cultivados de invierno, en un régimen Associação dos Produtores de Carne do Pampa Gaúcho da Campa- de creación extensivo, en el cual los animales son rastrillados nha Meridional – APROPAMPA. desde su nacimiento.

É a única carne brasileira com Indicação de Procedência, produ- BENEFITS zida exclusivamente a partir das raças Angus e Hereford, com ali- As the main benefit achieved by the Indication of Source of mentação exclusiva de pastagens nativas, nativas melhoradas ou Pampa Gaúcho da Campanha Meridional, it is mentioned the cultivadas de inverno, num regime de criação extensivo, no qual organization of producers towards the enhancement of the environment and the aggregation of value of the meat. Meat os animais são rastreados desde o nascimento. sold under the seal of the Geographical Indication reached a price 30% higher compared to other meats at retail.

BENEFÍCIOS BENEFICIOS Como principal beneficio alcanzado por la Indicación de Como principal benefício alcançado pela Indicação de Procedência Procedencia del Pampa Gaucho de la Campaña Meridional, do Pampa Gaúcho da Campanha Meridional, cita-se a organização se cita la organización de los productores orientados para la valoración del ambiente y de la agregación de valor de dos produtores em prol da valorização do ambiente e da agregação la carne. La carne vendida con el sello de la Indicación de valor da carne. A carne vendida com o selo da Indicação Geográ- Geográfica alcanzó un precio 30% superior a las otras carnes fica atingiu um preço 30% superior às outras carnes no varejo. en el mercado minorista. PANTANAL

Mel | Honey | Miel

O Pantanal é uma das maiores extensões úmidas contínuas do mundo e está loca- lizado no centro da América do Sul, sendo considerado Patrimônio Natural da Hu- manidade e Reserva da Biosfera pela UNESCO. Nesse ambiente único é colhido o mel do Pantanal.

Pantanal’s biome is one of the largest humid continuous extensions in the world and is located in the center of , being considered a World Heritage Site and Biosphere Reserve by UNESCO Pantanal is known for its rich bee flora, blooming throughout the year. In this unique environment, honey from Pantanal is extracted.

El bioma del Pantanal es una de las mayores extensiones húmedas continuas del mundo y está situado en el centro de Sudamérica. Se lo consideran un Patrimonio Natural de la Humanidad y Reserva de la Biosfera por la UNESCO. En este entorno único, se cosecha la miel de Pantanal. ENTIDADE REPRESENTATIVA (Representative Entity / Entidad Representativa) CONSELHO DAS COOPERATIVAS, ASSOCIAÇÕES, ENTREPOSTOS E EMPRESAS DE AFINS A APICULTURA DO PANTANAL DO BRASIL – CONFENAL COUNCIL OF COOPERATIVES, ASSOCIATIONS, WAREHOUSES AND SIMILAR COMPANIES OF BEEKEEPING IN BRAZIL PANTANAL – CONFENAL CONSEJO DE LAS COOPERATIVAS, ASOCIACIONES, EMPORIOS Y EMPRESAS DE AFINES A LA APICULTURA DEL PANTANAL DE BRASIL – CONFENAL

Endereço: R. Timóteo de Oliveira Proença, n. 725, sl. B | Cidade: Aquidauana/MS | CEP: 79.200-000 | Telefones: + 55 67 9983-4942, 67 3321-0684 | E-mail [email protected], [email protected] Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 142

HISTÓRIA E TRADIÇÃO

O Pantanal, que fora considerado apenas uma rota para as minas de ouro, recebeu, durante o século XVIII, uma leva de imigrantes que lá construíram suas casas. O mel fazia parte das atividades extrati- vistas e a técnica empregada era a mesma usada em séculos anteriores pelos índios, que o buscavam no oco das árvores.

No início do século XIX, surgiram os latifúndios, cuja principal atividade era a criação de gado. Ao lado destes, permaneceram algumas tribos indíge- nas e moradores independentes, sendo a miscige- nação a sua principal característica étnica.

Os relatos das expedições etnológicas aos índios pantaneiros, do alemão Max Schmidt, datados de 1901, registraram que a coleta de mel de abelhas era comum entre esses povos, e recebia o nome de mapaguá. O mel de abelhas silvestres era coletado apenas quando desejavam consumi-lo, o que, nor- malmente, ocorria por meio da derrubada da árvore em que se encontrava a colmeia.

O conhecimento empírico dos pantaneiros sobre a qualidade e diferenças do mel somou-se, a partir de meados do século XX, a estudos científicos sobre o bioma do Pantanal. O Programa de desenvolvimen- to e incentivo da Apicultura, proposto pela Empresa de Pesquisa, Assistência Técnica e Extensão Rural – EMPAER, foi um marco na década de 1980, pro- porcionando um rápido crescimento da apicultura e a criação de novas associações. Pantanal 143

DADOS TÉCNICOS (Technical Data / Datos Técnicos) Número (Number / Número): BR2013000004-0 | Nome Geográfico (Geographic Name / Nombre Geográfico): Pantanal / Pantanal / Pantanal | UF (State / UF): MS/MT / MS/MT / MS/MT | Requerente (Applicant / Requirente): Conselho HISTORY AND TRADITION HISTORIA Y TRADICIÓN das Cooperativas, Associações, Pantanal, that was considered only a El Pantanal, que fue considerado sólo una ruta Entrepostos e Empresas de Afins route to gold mines, received immigrants para las minas de oro, recibió, durante el siglo a Apicultura do Pantanal do who built their homes there during the XVIII, a muchos inmigrantes que construyeron Brasil – CONFENAL / Conselho 18th century. Honey was part of the sus casas allí. La miel formaba parte de las das Cooperativas, Associações, extractive activities and the technique actividades extractivas y la técnica utilizada Entrepostos e Empresas de Afins employed was the same one used in fue la misma que la utilizada en los siglos a Apicultura do Pantanal do Brasil previous centuries by the Indians, who anteriores por los indios, que la buscaban en sought of it in trees hollows. árboles huecos. (Council of Cooperatives, Associations, Warehouses and Similar Companies Agricultural estates arouse in the A principios del siglo XIX, surgieron los of Beekeeping in Brazil Pantanal) beginning of the 19th century with latifundios, cuya actividad principal era – CONFENAL / Consejo de las livestock as main activity. Some la creación de ganado. Junto con estos, Cooperativas, Asociaciones, Emporios indigenous tribes and independent permanecieron algunas tribus indígenas y Empresas de Afines a la Apicultura residents remained alongside them, y algunos habitantes independientes, del Pantanal de Brasil – CONFENAL and miscegenation was its main ethnic por lo que el mestizaje fue su principal | Produto (Product / Producto): Mel characteristic. característica étnica. / Honey / Miel | Data do Registro Reports of ethnical expeditions dated Las declaraciones de las expediciones (Date of Registration / Fecha del 1901 to Pantanal Indians, from the etnológicas a los indios pantaneros del alemán Registro): 10/03/2015 / 03/10/2015 German Max Schmidt, registered that Max Schmidt, el 1901, registraron que la / 10/03/2015 | Delimitação (Limits bee honey extraction was common recolección de la miel de abejas era común / Delimitación): A delimitação da among these people and was named entre estos pueblos y recibía el nombre de mapaguá. Wild bees honey was mapaguá. La miel de las abejas silvestres era área geográfica corresponde ao extracted only when they wanted to recogida sólo cuando querían consumirla, lo bioma Pantanal que está presente consume it, which was normally made by que por lo general sucedía talando el árbol en em dois estados brasileiros, ocupa cutting down a tree with the hive. que estaba la colmena. 25% do Mato Grosso do Sul e 7% do Mato Grosso. / Delimitation of Pantanal people’s empirical knowledge El conocimiento empírico de los pantaneros on honey quality and differences was sobre la calidad y las diferencias de la miel the geographical area corresponds to added, from mid-twentieth century, to se añadió, a partir de mediados del siglo Pantanal biome, which is present in scientific studies on the biome of the XX, a estudios científicos sobre el bioma two Brazilian states, occupying 25% Pantanal. The Beekeeping Development del Pantanal. El Programa de Desarrollo e of Mato Grosso do Sul and 7% of and Incentive Program proposed by Incentivo de la Apicultura, propuesto por la Mato Grosso. / La delimitación del the Research, Technical Assistance and Empresa de Investigación, Asistencia Técnica área geográfica corresponde al bioma Rural Extension Company – EMPAER y Extensión Rural – EMPAER, fue un hito en la Pantanal que está presente en dos was a landmark in the decade of 1980, década de 1980, proporcionando un rápido estados brasileños, ocupando el 25% thus providing rapid beekeeping growth crecimiento de la apicultura y la creación de de Mato Grosso do Sul y el 7% de and creating new associations. nuevas asociaciones. Mato Grosso. Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 144

TERRITORY

The Pantanal has a biome consisting of a savanna steppe, flooded for the most part, with over 300 square kilometers in length, average elevation of 100 meters. Present in two Brazilian states, it has a 150,355 km² area, occupying 25% of Mato Grosso do Sul and 7% of Mato Grosso, subdivided into 11 wetlands.

The Pantanal bee flora is very rich, blooming almost the entire year, thus favoring the production of honey. Weather also favors beekeeping due to temperature stability and a not-so-cold winter.

Honey from Pantanal is extracted amid biodiversity, which makes it rare in the world. It has been calling the attention specially because it is wild, from a region dominated by cattle raising with small crop areas.

TERRITORIO

El Pantanal tiene un bioma que consiste en una estepa sabana, inundado en su mayor parte, con más de 300 kilómetros cuadrados de longitud, altitud media de 100 metros. Está presente en dos estados TERRITÓRIO brasileños y tiene un área de 150.355 km², ocupando el 25% de Mato Grosso do Sul O Pantanal possui um bioma constituído por uma savana estépica, alagada em sua y el 7% de Mato Grosso, subdivido en 11 maior parte, com mais de 300 mil km² de extensão, altitude média de 100 metros. pantanales.

La flora apícola del Pantanal es rica con Presente em dois estados brasileiros possui uma área de 150.355 km², ocupando floración durante casi todo el año, lo que 25% do Mato Grosso do Sul e 7% do Mato Grosso, subdivido em 11 pantanais. favorece la producción de miel. El clima también es adecuado para la apicultura, A flora apícola do Pantanal é riquíssima, com floração durante quase todo o ano, o debido a la estabilidad de la temperatura y que favorece a produção de mel. O clima também é propício para a apicultura, em de un invierno no riguroso. virtude da estabilidade da temperatura e de um inverno não rigoroso. La miel del Pantanal se cosecha en medio a la biodiversidad, lo que hace que sea rara O mel do Pantanal é colhido em meio à biodiversidade, o que o torna raro no mun- en el mundo. Ha llamado la atención sobre todo por ser silvestre, de una región en do. Tem chamado a atenção principalmente por ser silvestre, de uma região onde que predomina la creación de ganado, con predomina a criação de gado, com pequenas áreas de lavoura. pequeñas áreas de cultivo. Pantanal 145

PRODUTO BENEFÍCIOS

O mel do Pantanal é produzido pelas abelhas africanizadas (Apis mellifera), a A organização dos apicultores em as- partir do néctar das flores ou das secreções procedentes de partes vivas das sociações foi fundamental para o ama- plantas, que as abelhas recolhem, transformam, combinam com substâncias es- durecimento desses profissionais que, pecíficas próprias, armazenam e deixam madurar nos favos da colméia. O mel é juntos, perceberam a importância do uma solução concentrada de açúcares com predominância de glicose e frutose. trabalho coletivo, da troca de informa- ções e da apropriação de conhecimen- O Pantanal possui 206 espécies de plantas apícolas catalogadas, sendo 86 tos técnicos. A convicção na apicultura ervas, 44 árvores, 44 arbustos e 24 trepadeiras. Dentre estas, a assa-peixe, e a confiança no associativismo, coo- cumbaru, hortelãzinha e o tarumeiro são as mais procuradas pelas abelhas. perativismo e em redes colaborativas, Essa variedade de espécies somada aos índices de temperatura e umidade possibilitou o valor agregado ao mel do resultam em um mel silvestre singular, consistente, fino, de sabor forte e Pantanal e o incremento nas vendas. acentuado, levemente doce.

BENEFITS PRODUCT The organization of beekeepers in Pantanal honey is produced by Africanized bees (Apis mellifera), from the nectar of associations was essential to strengthen flowers or secretions from living parts of plants collected, transformed and combined these professionals that, together, with own specific bees substances, stored and matured in honeycombs by bees. realized the importance of collective work, Honey is a sugar concentrated solution predominantly of glucose and fructose. exchange of information and appropriation of technical knowledge. Belief in Pantanal has 206 species of catalogues bee plants, being 86 herbs, 44 trees, 44 beekeeping and trust in associationism, shrubs and 24 woody vines. Bees mostly seek vernonia polysphaera, baru tree, cooperativism and collaboration networks hortelãzinha and tarumeiro tree. This variety of species, added to the temperature enabled added value of Pantanal honey and humidity levels, results in a natural, consistent, thin wild honey, with a strong and increased sales. and accentuated, slightly sweet taste.

BENEFICIOS PRODUCTO La organización de los apicultores La miel es producida por las abejas africanizadas (Apis mellifera), a partir del néctar en asociaciones fue esencial para el de las flores o de las secreciones de partes vivas de las plantas que las abejas desarrollo de estos profesionales que, recogen, transforman, combinan con sustancias específicas propias, almacenan y juntos, notaron la importancia del dejan madurar en los panales de la colmena. La miel es una solución concentrada trabajo colectivo, del intercambio de de azúcares con predominancia de glucosa y fructosa. informaciones y de la apropiación de El Pantanal tiene 206 especies catalogadas de plantas apícolas, de las que 86 conocimientos técnicos. La convicción en son hierbas, 44 son árboles, 44 son arbustos y 24 son enredaderas Entre estas, la apicultura y la confianza en el espíritu assa-peixe, cumbaru, hortelãzinha y tarumeiro son las más buscadas por las asociativo, en el espíritu cooperativo y abejas. Esta variedad de especies combinada con los índices de temperatura y en redes colaborativas permitió el valor humedad resulta en una miel silvestre única, consistente, fina, de sabor fuerte y agregado a la miel del Pantanal y el agudo, ligeramente dulce. incremento en las ventas. PARAÍBA

Têxteis em algodão colorido | Colored cotton textiles | Textiles en algodón colorido

O algodoeiro é considerado a mais tradicional das culturas do semiárido, existindo na região crescentes estoques de conhecimentos e tecnologias desenvolvidas para o seu cultivo, como é o caso dos têxteis e do algodão naturalmente colorido da Paraíba.

The cotton is considered the most traditional crop of the semi- arid, existing in the region growing inventory of knowledge and technologies developed for its cultivation, such as textiles and naturally colored cotton in Paraíba.

El algodonero es considerado la más tradicional de las culturas del semiárido, ocurriendo en la región crecientes estoques de conocimientos y tecnologías desarrolladas para su cultivo, como es el caso de los textiles y del algodón naturalmente colorido de Paraíba. ENTIDADE REPRESENTATIVA (Representative Entity / Entidad Representativa)

COOPERATIVA DE PRODUÇÃO TÊXTIL DE AFINS DO ALGODÃO – COOPNATURAL COOPERATIVE OF TEXTILE PRODUCTION AND COTTON RELATED PRODUCTS COOPERATIVA DE PRODUCCIÓN TEXTIL DE AFINES DEL ALGODÓN – COOPNATURAL

Endereço: Rua Major Belmiro, 78 | Cidade: Campina Grande/PB | CEP: 58.400-342 | Telefone: +55 83 3337-7077 Site: www.naturalfashion.com.br | Email: [email protected] Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 148

HISTÓRIA E TRADIÇÃO

O desenvolvimento da Paraíba está diretamente ligado à produção de algodão, fibra oriunda da malvaceae Gossypium hirsutum spp. Na década de 1920, a cidade de Campina Grande ficou co- nhecida como a “Liverpool” brasileira, o segundo pólo de comércio de algodão do planeta.

Na década de 1960, o Nordeste vivia e respirava o algodão, que chegou a ser chamado de “ouro bran- co”, pela riqueza que gerava. Contudo, na década de 1980, a produção de algodão na Paraíba teve uma queda significativa, motivada pela praga do bicudo, onde o plantio foi praticamente dizimado.

Ainda nos anos de 1980, com a implementação do programa de melhoramento genético, foi originada a primeira variedade de algodão de fibra colori- da no Nordeste, que se chama BRS 200, de cor marrom claro. Na década seguinte, houve inten- sificação destes estudos, e novas cores e melhores fibras foram produzidas. Logo, a Paraíba retoma o plantio com um grande diferencial, o algodão na- turalmente colorido.

A fundação do consórcio Natural Fashion e da Cooperativa de Produção Têxtil Afins do Algodão da Paraíba, no início do século XXI, teve papel relevante no fortalecimento das empresas têxteis e na comercialização para o País e para o exterior. Paraíba 149

DADOS TÉCNICOS (Technical Data / Datos Técnicos) Número (Number / Número): IG200904 | Nome Geográfico (Geographic Name / Nombre Geográfico): Paraíba / Paraíba / Paraíba | UF (State / UF): Paraíba / Paraíba / Paraíba | Requerente (Petitioner / Requirente): Cooperativa de produção têxtil HISTORY AND TRADITION HISTORIA Y TRADICIÓN de afins do algodão / Cooperative The growth and development of Paraíba, El crecimiento y el desarrollo de Paraíba están of textile production and cotton is directly linked to the production of directamente conectados a la producción related products / Cooperativa cotton, fiber produced by the Althaea de algodón, fibra producida por la malvácea de Producción Textil de Afines Gossypium hirsutum spp. In the 1920s, Gossypium Hirsutum spp. En la década de del Algodón | Produto (Product / the city of Campina Grande was known 1920, la ciudad de Campina Grande fue Producto): Têxteis em algodão as the Brazilian “Liverpool”, the second conocida como la “Liverpool” brasileña, el colorido / Colored cotton textiles / pole of the cotton trade in the planet. segundo polo de comercio de algodón del Textiles en algodón colorido | Data planeta. In the 1960s, the northeastern region do Registro (Date of Registration lived and breathed cotton, which was En la década de 1960, el noreste vivía / Fecha del Registro): 16/10/2012 even called “white gold”, because of y respiraba el algodón, que llegó a ser / 10/16/2012 / 16/10/2012 | the wealth it generated. However, in llamado de “oro blanco”, por la riqueza Delimitação (Limits / Delimitación): the 1980s, the production of cotton que generaba. Con todo, en la década de O estado da Paraíba localiza- in Paraíba had a significant decrease, 1980, la producción de algodón en Paraíba se na posição mais oriental do caused by the pest weevil, where planting sufrió una caída significativa, motivada por território brasileiro, limitando-se was virtually wiped out. la plaga del gorgojo, donde la plantación fue prácticamente destruida. ao norte com o Rio Grande do Still in the 1980s, with the implementation Norte, ao sul com Pernambuco, of the breeding program, the first variety Aún en los años de 1980, con la ao leste com o Oceano Atlântico of colored cotton fiber was originated in implementación del programa de mejora e a oeste com o Ceará. / The the northeast, which is called BRS 200, genética, se originó la primera variedad de state of Paraíba is located at the light brown. In the following decade, algodón de fibra colorida en el noreste, que far eastern of the Brazilian territory, there was intensification of these studies, se llama BRS 200, de color marrón claro. En and new colors and better fibers were la década siguiente, hubo intensificación de limited to the north by the state of produced. So Paraíba starts planting estos estudios, y nuevos colores y mejores Rio Grande do Norte, the state of again with a big differential, the naturally fibras fueron producidos. Así, Paraíba retoma Pernambuco to the south, to the colored cotton. la plantación con un grande diferencial, el east by the Atlantic Ocean, and to algodón naturalmente colorido. the west by the state of Ceará. / El The foundation of the consortium estado de Paraíba se encuentra en Natural Fashion and the Cooperative of La fundación del consorcio Natural Fashion Textile Production and Related Cotton y de la Cooperativa de Producción Textil la posición más oriental del territorio Products of Paraíba, in the beginning Afines del Algodón de Paraíba, en el inicio de brasileño, se limitando al norte con of this century, had an important role in este siglo, tuvieron un papel importante en el Rio Grande do Norte, al sur con strengthening the textile business and the fortalecimiento de las empresas textiles y en la Pernambuco, a este con el Océano marketing to the country and abroad. comercialización para el país y el exterior. Atlántico y a oeste con Ceará. Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 150

TERRITÓRIO

A Paraíba está localizada na posição mais oriental do território brasileiro. O clima úmido no litoral, com chuvas abundan- tes, torna-se semiárido depois da Serra da Borborema, na direção do interior, com estiagens prolongadas.

O planalto da Borborema é o mais marcan- te do relevo do Nordeste. Na Paraíba, ele tem um papel fundamental no conjunto do relevo, rede hidrográfica e nos climas. As serras e chapadas atingem altitudes que variam de 300 a 800 metros de altitude.

O algodão é uma das principais cultu- ras, devido à sua capacidade de tolerar a seca e produzir, com pouca água, uma das melhores fibras do mundo.

TERRITORY TERRITORIO

Paraíba is located at the far eastern of Paraíba se encuentra en la posición más the Brazilian territory. The humid climate oriental del territorio brasileño. El clima on the coast, with abundant rainfall, húmedo en el litoral, con lluvias abundantes, becomes semi-arid after Serra Borborema se hace semiárido, después de la Sierra de towards the interior, with prolonged Borborema, en la dirección hacia el interior, droughts. con sequías prolongadas.

The plateau Borborema is the most El altiplano de Borborema es el más striking feature from the northeast land. In significativo del relevo del noreste. En Paraíba, Paraíba it has a key role for the whole land, él tiene un papel fundamental en el conjunto hydrographic network and climates. The del relevo, red hidrográfica y en los climas. mountains and plateaus reach altitudes Las sierras y chapadas alcanzan altitudes que that range from 300 to 800 meters high. varían de 300 a 800 metros de altitud.

Cotton is an important crop due to its El algodón es una de las principales culturas, ability to tolerate drought and produce, debido a su capacidad de tolerar la sequía y with little water, one of the finest fibers in producir, con poco agua, una de las mejores the world. fibras del mundo. Paraíba 151

PRODUTO PRODUCT PRODUCTO The naturally colored cotton was El algodón naturalmente colorido fue O algodão naturalmente colorido foi inicialmente desenvol- originally developed by the Incas inicialmente desarrollado por los incas and Aztecs 4,500 years ago. In y aztecas desde hace 4.500 años. En vido pelos incas e astecas há 4.500 anos. Na maioria das most primitive species, cotton la mayoría de las especies primitivas, espécies primitivas, o algodão possui fibras coloridas, prin- has colored fibers, mainly in el algodón posee fibras coloridas, cipalmente na tonalidade marrom. brown tint. principalmente en la tonalidad marrón. Such colored cottons, for long Esos algodones coloridos, por largos Esses algodões coloridos, por longos períodos, foram des- periods, were discarded by períodos, fueron descartados por la cartados pela indústria mundial, por serem considerados the global industry, as they industria mundial, porque eran considerados are considered as undesirable como contaminación indeseable de los como contaminação indesejável dos algodões brancos. Es- contamination of white cottons. algodones blancos. Esos tipos coloridos, tes tipos coloridos, no entanto, foram preservados pelos po- These colored types, however, con todo, fueron preservados por los vos nativos em vários países. were preserved by native pueblos nativos en varios países. peoples in various countries. En Brasil, fueron colectadas platas No Brasil, foram coletados plantas de algodoeiros asselva- In Brazil, wild cotton plants were de algodoneros más salvajes, en jados, nas tonalidades creme e marrom, em misturas com collected, in cream and brown las tonalidades crema y marrón, en tones, blended with white cotton. mezclas con algodoneros blancos. Esos algodoeiros brancos. Esses algodões coloridos tinham uso These colored cottons had only algodones coloridos tenían uso solamente apenas artesanal ou ornamental. craft or ornamental use. en artesanía o para ornamentos.

In 1989 the genetic improvement A partir de 1989, se desarrolló el trabajo A partir de 1989, desenvolveu-se o trabalho de melhora- work was developed, with the de mejora genética, con el objetivo de mento genético, com o objetivo de elevar a resistência das goal of raising the fiber strength, elevar la resistencia de las fibras, la finura, fibras, a finura, o comprimento e a uniformidade, bem como fineness, length and uniformity la longitud y la uniformidad, así como as well as stabilize the estabilizar la coloración de las fibras en estabilizar a coloração das fibras nas tonalidades creme e staining of fibers in cream and las tonalidades crema y marrón y elevar marrom e elevar a sua produtividade no campo. brown tones and raise their su productividad en el campo. productivity in field.

BENEFICIOS BENEFITS BENEFÍCIOS La cultura del algodón es altamente The cultivation of cotton is highly significativa para la agricultura familiar A cultura do algodão é altamente significativa para a agricultu- significant for the family agriculture nordestina, proporcionando una mejora in Brazilian’s northeast region, en la calidad de vida. Las confecciones ra familiar nordestina, proporcionando uma melhoria na quali- providing an improved quality of producidas por pequeños tejedores ya dade de vida. As confecções produzidas por pequenos tecelões life. The clothing produced by son, en su grande mayoría, exportados já são, em sua grande maioria, exportadas para a Europa. small weavers is already mostly para Europa. exported to Europe. Hay grande cantidad de productores Existe grande quantidade de produtores tradicionais de al- There are lots of traditional cotton tradicionales de algodón que fueron godão que foram estimulados pela política de revitalização producers who were encouraged estimulados por la política de by the policy of revitalizing the revitalización de la producción de da produção dos produtos têxteis do algodão naturalmente production of textile products of los productos textiles del algodón colorido da Paraíba. naturally colored cotton in Paraíba. naturalmente colorido de Paraíba. PARATY

Aguardentes, tipo cachaça e aguardente composta azulada | Spirits, such as cachaça and bluish composed spirit | Aguardientes, tipo cachaza y aguardiente compuesta azulada

A cachaça de Paraty é produzida desde o século XVII, e sua história se confunde com a história do Brasil Colônia e do Brasil Império. No século XVIII, já era ex- portada para a Europa, como aperitivo, e também utilizada como moeda forte para a compra de escravos. Paraty guarda reminiscências da história do Brasil e de uma das maiores especialidades nacionais.

Cachaça of Paraty is produced since the 17th century, and its history is intertwined with the history of and Imperial Brazil. In the 18th century it was exported to Europe, as an aperitif, and also used as hard currency to buy slaves. Paraty keeps reminiscences of the and one of the largest national specialties.

La cachaza de Paraty es producida desde el siglo XVII, y su historia se confunde con la historia del Brasil Colonia y del Brasil Imperio. En el siglo XVIII, ya era exportada para Europa, como aperitivo, y también utilizada como moneda fuerte para la compra de esclavos. Paraty guarda reminiscencias de la historia de Brasil y de una de las mayores especialidades nacionales. ENTIDADE REPRESENTATIVA (Representative Entity / Entidad Representativa)

ASSOCIAÇÃO DE PRODUTORES E AMIGOS DA CACHAÇA ARTESANAL DE PARATY ASSOCIATION OF FRIENDS AND PRODUCERS OF ARTISANAL CACHAÇA OF PARATY ASOCIACIÓN DE LOS PRODUCTORES Y AMIGOS DE LA CACHAZA DE PARATY

Endereço: Avenida Roberto Silveira s/n, Loja 4, Shopping Paraty, Centro | Cidade: Paraty/RJ | CEP: 23.970-000 | Telefone: +55 24 3371-0016 | Site: www.apacap.com.br | Email: [email protected] / [email protected] Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 154

HISTÓRIA E TRADIÇÃO

A história da cachaça e a de Para- ty se confundem de tal maneira que é praticamente impossível falar de uma sem se referir à outra. A par- tir do início do século XVIII, com a prospecção do ouro em Minas Ge- rais, Paraty dispunha do único ca- minho de ligação do Rio de Janeiro às minas e se transformou num dos mais importantes portos do Brasil Colônia. Em 1805, Paraty já produ- zia aproximadamente 1.200 litros de cachaça. Em 1808, a vinda da famí- lia real para o Brasil impulsionou o comércio entre Paraty e o Rio de Ja- neiro. Em 1820, havia em Paraty 12 engenhos de açúcar e mais de 150 alambiques, com uma população aproximada de 16 mil habitantes.

Após a abertura da estrada de ferro D. Pedro II, em 1870, e com a promul- gação da Lei Áurea, em 1888, a pro- dução de açúcar e cachaça em Paraty entrou em declínio. Dos mais de 150 engenhos existentes no século XIX, apenas três permaneceram ativos ao final do século XX. O século de aban- dono fez com que ficasse preservada toda a Vila de Paraty, como se o tempo ali tivesse parado. Um presente aos tu- ristas e à história do Brasil. Paraty 155

DADOS TÉCNICOS (Technical Data / Datos Técnicos) Número (Number / Número): IG200602 | Nome Geográfico (Geographic Name / Nombre Geográfico): Paraty / Paraty / Paraty | UF (State / UF): Rio de Janeiro / Rio de Janeiro / Rio de Janeiro | Requerente (Petitioner / Requirente): Associação de Produtores e Amigos da Cachaça Artesanal de Paraty / Association of HISTORY AND TRADITION HISTORIA Y TRADICIÓN Friends and Producers of The history of cachaça and Paraty are La historia de la cachaza y la de Paraty Artisanal Cachaça of Paraty / mixed in such a way that it is practically se confunden de tal forma que es Asociación de los Productores impossible to talk about one without prácticamente imposible hablar de una y Amigos de la Cachaza de mentioning the other. From the early sin referirse a la otra. A partir del inicio del Paraty | Produto (Product 18th century, with the exploration of siglo XVIII, con la prospección del oro en / Producto): Aguardentes, gold in Minas Gerais, Paraty had the Minas Gerais, Paraty disponía del único tipo cachaça e aguardente only road connecting Rio de Janeiro camino de conexión de Rio de Janeiro to the mines and became one of the a las minas y se transformó en uno de composta azulada / Spirits, most important ports in Colonial Brazil. los más importantes puertos del Brasil such as cachaça and bluish In 1805, Paraty already produced Colonia. En 1805, Paraty ya producía, composed spirit / Aguardientes, about 1,200 liters of cachaça. In 1808, aproximadamente, 1.200 litros de tipo cachaza y aguardiente the arrival of the royal family to Brazil cachaza. En 1808, la llegada de la familia compuesta azulada | Data do boosted the market between Paraty real en Brasil impulsó el comercio entre Registro (Date of Registration and Rio de Janeiro. In 1820, Paraty had Paraty y Rio de Janeiro. En 1820, había / Fecha del Registro): 12 sugar mills and over 150 stills, with en Paraty, 12 ingenios de azúcar y más 10/07/2007 / 07/10/2007 / a population of approximately 16,000 de 150 alambiques, con una población 10/07/2007 | Delimitação inhabitants. aproximada de 16 mil habitantes. (Limits / Delimitación): After the opening of the railroad D. Pedro Tras la apertura de la ferrovía D. Pedro II, A delimitação está II in 1870, and with the enactment of the en 1870, y con la promulgación de la Ley compreendida no município Golden Law, in 1888, the production of Áurea, en 1888, la producción de azúcar de Paraty, com uma área total sugar and cachaça in Paraty declined. y cachaza en Paraty declinó. De los más de 700 Km². / The delimitation Of the over 150 mills existing in the 19th de 150 ingenios existentes en el siglo XIX, is comprised in the municipality century, only three remained active at the solamente tres permanecieron activos al of Paraty, with a total area of end of the 20th century. The century of final del siglo XX. El siglo de abandono 700 Km². / La delimitación está abandonment caused the entire Vila de hizo con que se quedase preservada toda comprendida en el municipio Paraty to be preserved, as if time had la Vila de Paraty, como si el tiempo allí de Paraty, con una área total de stopped there. A gift to tourists and the tuviera parado. Un presente a los turistas y history of Brazil. a la historia de Brasil. 700 Km². Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 156

TERRITÓRIO TERRITORY TERRITORIO The climate and soil of Paraty are El clima y el suelo de Paraty son O clima e o solo de Paraty são considerados ide- considered optimal for growing considerados ideales para la plantación sugar cane. Its rugged geography de caña-de-azúcar. Su geografía ais para a plantação de cana-de-açúcar. Sua geo- and its numerous rivers facilitated accidentada y sus numerosos ríos grafia acidentada e seus numerosos rios facilitaram the building of water wheels, facilitaron la construcción de ruedas de a construção de rodas d’água, indispensáveis para indispensable for large-scale grinding agua, indispensables para la molienda, of sugar cane. These elements en grande escala, de la caña-de-azúcar. a moagem, em grande escala, da cana-de-açúcar. turned Paraty into the largest Esos elementos transformaron Paraty Esses elementos transformaram Paraty no maior producing center of the beverage en el mayor centro productor de la centro produtor da bebida durante os períodos co- during the colonial and imperial bebida durante los períodos colonial e lonial e imperial. A Baía de Paraty constitui unida- periods. The Bay of Paraty is a unique imperial. La Bahía de Paraty constituye geographical and cultural unity. The unidad geográfica y cultural singular. de geográfica e cultural singular. A área delimitada delimited area of Indication of Source La área delimitada de la Indicación da Indicação de Procedência possui coordenadas has extreme coordinates, being de Procedencia posee coordinadas extremas, limitando-se por serras ao norte, oeste limited by heights to the north, west extremas, se limitando por sierras al and east, and the Atlantic Ocean norte, oeste y este, y por el Océano e leste, e pelo Oceano Atlântico ao sul. A rique- to the south. Environmental wealth Atlántico al sur. La riqueza ambiental za ambiental é tamanha que na área há um Parque is such that in the area there is a es tanta que en la área hay un Parque Nacional, uma Reserva Ecológica e uma Área de National Park, an Ecological Reserve Nacional, una Reserva Ecológica y una Proteção Ambiental. A área total da Indicação de and an Area of Environmental Área de Protección Ambiental. La área Protection. The total area of the total de la Indicación de Procedencia Procedência da cachaça de Paraty é de aproxima- Indication of Source of cachaça of de la cachaza de Paraty es de damente 90 mil hectares. Paraty is about 90,000 hectares. aproximadamente 90 mil hectáreas. Paraty 157

PRODUTOS

A cachaça de Paraty obedece a uma normativa técnica rígida, com produção artesanal, fami- liar, limites máximos de produção estabelecidos e uma tradição secular, controlados pelo Con- selho Regulador da Associação dos Amigos e Produtores da Cachaça de Paraty (APACAP).

PRODUCTS PRODUCTOS Toda a cana-de-açúcar é produzida em áreas The cachaça of Paraty obeys a strict La cachaza de Paraty obedece a una agrícolas, respeitando os requisitos ambientais technical standard, with artisanal, normativa técnica rígida, con producción e sociais. Os produtos da Indicação de Proce- familiar production, maximum limits of artesanal, familiar, límites máximos de production established, and a secular producción establecidos y una tradición dência são a cachaça, a cachaça envelhecida, tradition, controlled by the Regulatory secular, controlados por el Consejo a cachaça Premium e a aguardente da cana Board of the Association of Friends Regulador de la Asociación de los and Producers of Cachaça of Paraty Amigos y Productores de la Cachaza de composta azulada. (APACAP). Paraty (APACAP).

All sugar cane is produced in agricultural Toda la caña-de-azúcar es producida en areas, respecting the environmental and áreas agrícolas, respetando los requisitos social requirements. The products of ambientales y sociales. Los productos de la BENEFÍCIOS Indication of Source are cachaça, aged Indicación de Procedencia son la cachaza, la cachaça, Premium cachaça and bluish cachaza envejecida, la cachaza Premium y el A Indicação Geográfica Paraty para cachaça foi composed cane spirit. aguardiente de caña compuesta azulada. um projeto de resgate a uma das mais tradicio- BENEFICIOS BENEFITS nais produções do País. A produção de cachaça La Indicación Geográfica Paraty para The Geographical Indication Paraty for cachaza fue un proyecto de rescate a una em Paraty entrou em declínio, quase desapare- cachaça was a rescue project to one of de las más tradicionales producciones del cendo. Um grupo de produtores locais, motiva- the most traditional productions of the País. La producción de cachaza en Paraty country. The production of cachaça in declinó, casi desapareciendo. Un grupo dos pela história da cachaça em Paraty, iniciou Paraty declined, almost disappearing. de productores locales, motivados por um processo de resgate da produção, fundando A group of local producers, motivated la historia de la cachaza en Paraty, inició by the history of cachaça in Paraty, un proceso de rescate de la producción, também a Associação dos Produtores e Amigos started a rescue process of production, fundando, también, la Asociación de los da Cachaça de Paraty. Atualmente, os produtores also founding the Association of Friends Productores y Amigos de la Cachaza de and Producers of Cachaça of Paraty. Paraty. Actualmente, los productores venden vendem praticamente toda a sua produção aos Currently, producers sell nearly all their prácticamente toda su producción a los turistas que visitam Paraty, e trabalham num pro- production to tourists visiting Paraty, turistas que visitan Paraty, y trabajan en un and work in process of protection of proceso de protección al nombre Paraty cesso de proteção ao nome Paraty contra o uso in- the name Paraty against the misuse by contra el uso indebido por productores que devido por produtores de fora da área delimitada. producers outside the delimited area. no se encuentran en la área delimitada. PEDRO II

Opalas preciosas de Pedro II e joias artesanais de opalas de Pedro II | Pedro II precious opals and Pedro II handcrafted opal jewelry | Ópalos preciosos de Pedro II y joyas artesanales de ópalos de Pedro II azulada

O nome opala é de origem sânscrita, na qual “upala” significa pedra preciosa. As opalas são conhecidas pela sua grande variedade de cores na mesma pedra. A formação das opalas preciosas se deve a fenômenos geofísicos específicos, necessitando de milhões de anos para a sua formação.

The word “opal” was originated from Sanskrit, in which “upala” means precious stone. Opals are known for the great variety of colors in the same stone. The formation of precious opals occurred due to specific geophysical phenomena millions of years ago.

El nombre ópalo es de origen sánscrita, en la cual “upala” significa piedra preciosa. Los ópalos son conocidos por su grande variedad de colores en la misma piedra. La formación de los ópalos preciosos se debe a fenómenos geofísicos específicos, en la orden de millones de años para su formación. ENTIDADE REPRESENTATIVA (Representative Entity / Entidad Representativa)

CONSELHO DA UNIÃO DAS ASSOCIAÇÕES E COOPERATIVAS DE GARIMPEIROS, PRODUTORES, LAPIDÁRIOS E JOALHEIROS DE GEMAS DE OPALAS E DE JOIAS ARTESANAIS DE OPALAS DE PEDRO II UNION OF THE ASSOCIATIONS AND COOPERATIVES OF PRECIOUS STONE FIELD WORKERS, PRODUCERS, POLISHING EXPERTS, AND JEWELERS WORKING WITH OPAL GEMS AND PEDRO II HANDCRAFTED OPAL JEWELRY CONSEJO DE LA UNIÓN DE LAS ASOCIACIONES Y COOPERATIVAS DE BUSCADORES DE METALES PRECIOSOS, LAPIDARIOS Y JOYEROS DE GEMAS DE ÓPALOS Y DE JOYAS ARTESANALES DE ÓPALOS DE PEDRO II

Endereço: Av. Coronel Cordeiro, 672 | Cidade: Pedro II/PI | CEP: 64255-000 | Telefone: (86) 3271-1559 Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 160

HISTÓRIA E TRADIÇÃO

A descoberta das opalas está associada a casos fortuitos. As três versões exis- tentes remetem ao final da década de 1930. A primeira é a história de um agricultor, que estava preparando a roça e, ao arrancar o pé de macaxeira, encontrou com a pedra brilhante. A se- gunda refere-se a um caçador que co- locou a mão na toca de um tatu-peba e lá encontrou uma gema. A terceira fala de um morador da cidade usava roupas enfeitadas com botões de opala.

O certo é que a identificação das ro- chas como opala deu abertura ao surgi- mento das primeiras áreas de garimpo e mineração. Em meados da década de 1960, a empresa de Minérios Brasil começou a explorar a área chamada Boi Morto, que se tornou a principal jazida da região. Paralelamente, de- senvolveram-se outros garimpos.

Na década de 1980, houve um início de esvaziamento da região, devido à dificuldade de encontrar pedras de qualidade. Acredita-se que este fato ocorreu por causa da redução das re- servas naturais. No entanto, estudos mais recentes estimaram uma reserva geológica de 1.200 toneladas de opalas brutas em Pedro II. Pedro II 161

DADOS TÉCNICOS (Technical Data / Datos Técnicos) Número (Number / Número): IG201014 | Nome Geográfico (Geographic Name / Nombre Geográfico): Pedro II / Pedro II / Pedro II | UF (State / UF): Piauí / Piauí / Piauí | Requerente (Petitioner / Requirente): Conselho da União das Associações e Cooperativas de Garimpeiros, Produtores, Lapidários e Joalheiros de Gemas de Opalas e de Joias Artesanais de Opalas de Pedro II / Union of the HISTORY AND TRADITION HISTORIA Y TRADICIÓN Associations and Cooperatives Opals were discovered by chance. The La descubierta de los ópalos está asociada a of Precious Stone Field Workers, casos fortuitos. Las tres versiones existentes three existing versions date back to the Producers, Polishing Experts, and end of the thirties. The first version tells remiten al final de la década de 1930. La Jewelers Working with Opal Gems the story of a farmer that was preparing primera es la historia de un agricultor, que and Pedro II Handcrafted Opal the land and when he removed a tree preparaba el campo y, cuando arrancó un from its place he found a shiny stone. árbol de yuca, encontró la piedra brillante. La Jewelry / Consejo de la Unión de The second version tells the story of a segunda se refiere a un cazador que colocó la las Asociaciones y Cooperativas hunter who placed his hand inside an mano en la madriguera de un gualacate y allá de Buscadores de Metales armadillo burrow and found a gem. The encontró una gema. La tercera habla de un Preciosos, Lapidarios y Joyeros third one is about a city dweller that habitante de la ciudad que utilizaba ropas que de Gemas de Ópalos y de Joyas used to wear clothes ornamented with traían botones de ópalos. Artesanales de Ópalos de Pedro opal buttons. El cierto es que la identificación de las II | Produto (Product / Producto): The true thing is that once the rock rocas como ópalos llevó a la apertura Opalas preciosas de Pedro II was identified as an opal, the first del surgimiento de las primeras áreas de e jóias artesanais de opalas precious stone fields were opened yacimiento de metales y minería. En la mitad de Pedro II / Pedro II precious and mining activities started. In the de la década de 1960, la empresa de Minério opals and Pedro II handcrafted sixties, Minérios Brasil company started Brasil empezó a explorar la área llamada Boi opal jewelr / Ópalos preciosos exploring Boi Morto area, which then Morto, que se tornó la principal yacida de la de Pedro II y joyas artesanales became the main quarry in the region. región. Paralelamente, se desarrollaron otros de ópalos de Pedro II | Data do Simultaneously, other precious stone yacimientos de metales. Registro (Date of Registration / fields were created. En la década de 1980, hubo un inicio de Fecha del Registro): 03/04/2012 In the eighties, many people left the area vaciamiento de la región, debido a la dificultad / 04/03/2012 / 03/04/2012 | because it was difficult to find quality de encontrar piedras de calidad. Se cree Delimitação (Limits / Delimitación): stones. This is believed to have occurred que este hecho ocurrió por causa de la A área compreende o município due to a reduction in the number of reducción de las reservas naturales. Con todo, / The area includes natural reserves. However, more recent estudios más recientes estimaron una reserva de Pedro II. studies estimated a geological reserve of geológica de 1.200 toneladas de ópalos the town of Pedro II. / El área 1,200 tons of rough opals in Pedro II. brutos en Pedro II. comprende el municipio de Pedro II. Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 162

TERRITÓRIO TERRITORY TERRITORIO The town of Pedro II is located La ciudad de Pedro II, ubicada al norte A cidade de Pedro II, localizada ao norte do Piauí, in the North of the state of Piauí, de Piauí, fue fundada y emancipada por and was founded and developed portugueses, en 1854. La área donde foi fundada e emancipada por portugueses, em by Portuguese people in 1854. ocurrieron el yacimiento de metales está 1854. A área onde ocorre o garimpo está assenta- The area where the stone fields asentada sobre sierras, cuyas altitudes da sobre serras, cujas altitudes chegam a atingir are located is 2,788 ft above sea llegan a alcanzar hasta 850 m. El clima level. The weather is cold and dry durante el año todo es frio y seco, con até 850 m. O clima durante o ano todo é frio seco, the whole year, and the average temperatura promedia de 18°C a 28°C. com temperatura média de 18°C a 28°C. temperature is 18°C to 28°C. Las condiciones necesarias para la The conditions necessary for formación del ópalo en la naturaleza son As condições necessárias para a formação da opala opals to be formed in the wild are extremamente raras. Las ocurrencias se na natureza são extremamente raras. As ocorrên- extremely rare. They can generally encuentran, generalmente, en terrenos cias situam-se, geralmente, em terrenos áridos, a be found in dry locations, not so áridos, a las profundidades rasas por abajo deep below the surface, ranging de la superficie, variando de 15 a 40 m. profundidades rasas abaixo da superfície, variando from 49 to 131 ft. They essentially Depende, esencialmente, del fenómeno de 15 a 40 m. Depende essencialmente do fenôme- depend on the evaporation of común de evaporación de las aguas no comum de evaporação das águas subterrâneas groundwater containing sandy subterráneas conteniendo soluciones solutions in the cavities of the con silicosis en las cavidades de las contendo soluções silicosas nas cavidades das ro- rock. Opals are believed to have rocas. Se acredita que los ópalos llevaron chas. Acredita-se que as opalas levaram aproxima- taken approximately 60 million aproximadamente 60 millones de años damente 60 milhões de anos para se formar. years to form. para formarse. Pedro II 163

PRODUCTS PRODUCTOS

Pedro II precious opals are Los ópalos preciosos de Pedro II natural opals and have a son ópalos naturales, y presentan characteristic color feature un juego de colores característico produced by the diffraction of producido por la difracción de la luz blanca a través de una estructura white light through silica micro ordenada de micro esferas de pellets. The natural state of óxido de silicio. Los ópalos no opals never changes, except sufren alteraciones del estado PRODUTOS if the opal is cut or polished. natural que se encuentran, excepto Types of precious opals include: As opalas preciosas de Pedro II são opalas naturais, e apre- para que sean cortados y pulidos. pure, boulder and matrix. Los ópalos preciosos son del tipo: sentam um jogo de cores característico produzido pela di- Precious opal color changes puro, boulder y matriz. La tonalidad fração da luz branca através de uma estrutura ordenada de from light to dark tones, and corpórea del ópalo precioso varía micros esferas de sílica. As opalas não sofrem modificações from translucid to opaque. de tonos claros a oscuros, de translúcidos a opacos. do estado natural que se encontram, exceto para serem cor- Handcrafted opal jewelry blends tadas e polidas. As opalas preciosas são do tipo: pura, boul- precious opals with other Las joyas artesanales de ópalo, a su vez, permiten la combinación der e matriz. A tonalidade corpórea da opala preciosa varia materials, such as gold, silver and tucum. Craftsmen create de los ópalos preciosos con otros de tons claros a escuros, de translúcidas a opacas. materiales, tales como oro, plata y their own designs and have a corozo. Los artesones desarrollan unique artistic identity, adding As joias artesanais de opala, por sua vez, permitem designs propios, creando una value to their jewelry, which identidad artística y valoración de a combinação das opalas preciosas com outros mate- includes necklaces, pendants, sus joyas, en forma de collares, riais, tais como ouro, prata e tucum. Os artesões de- earrings, rings, etc. pendientes, brincos, anillos. senvolvem designs próprios, criando uma identidade artística e valorização das suas joias, em forma de co- BENEFITS BENEFICIOS lares, pingentes, brincos, anéis. Opal is known as a good El ópalo es conocido como fortune stone. The town piedra de buena fortuna. A su of Pedro II is responsible vez, la ciudad de Pedro II es BENEFÍCIOS for virtually 100% of the responsable por, prácticamente, handcrafted opal jewelry el 100% de la producción de joyas artesanales de ópalos A opala é conhecida como pedra da boa fortuna. Por sua production in the state of Piauí, being the major economic del Piauí, constituyendo la vez, a cidade de Pedro II é responsável por praticamente principal actividad económica activity in the location. Jewelry de la ciudad. Las joyerías 100% da produção de joias artesanais de opalas do Piauí, stores have their own polishing poseen estructuras propias de constituindo a principal atividade econômica da cidade. and melting infrastructure, and lapidación y de fundición, con they invest in machinery and As joalherias possuem estruturas próprias de lapidação inversión en maquinaria y mano e de fundição, com investimento em maquinário e mão qualified labor. Pedro II Winter de obra calificada. El Festival de Festival is one of the most de obra qualificada. O Festival de Inverno de Pedro II Invierno de Pedro II es uno de important events in the state, los mayores eventos del estado, é um dos maiores eventos do estado, exibindo as opalas and displays Pedro II precious exhibiendo los ópalos preciosos y preciosas e as joias artesanais de Pedro II. opals and handcrafted jewelry. las joyas artesanales de Pedro II. PELOTAS

Doces finos tradicionais e de confeitaria | Traditional fine and confectionery candies | Golosinas finas tradicionales y de confitería

Os doces de Pelotas surgem da estreita ligação cultural entre Portugal e o Brasil, onde os imigrantes europeus trouxeram receitas de doces finos de confeitaria e de frutas, que aqui se “aculturaram”. Os doces de Pelotas passaram a ser parte da economia e tradição local, e que hoje fazem parte da identidade da cidade e das heranças de sua população.

The candies of Pelotas arise from the close cultural ties between Portugal and Brazil, where European immigrants brought receipts of fine confectionery and fruit candies that were “acculturated” in the country. The candies of Pelotas became part of the economy and local tradition, and now are part of the city’s identity and heritage of its people.

Las golosinas de Pelotas surgen de la estrecha conexión entre Portugal y Brasil, donde los inmigrantes europeos trajeron recetas de golosinas finas de confitería y de frutas, que aquí se “culturaron”. Las golosinas de Pelotas pasaron a ser parte de la economía y tradición local, y que hoy día son parte de la identidad de la ciudad de las herencias de su población. ENTIDADE REPRESENTATIVA (Representative Entity / Entidad Representativa)

ASSOCIAÇÃO DOS PRODUTORES DE DOCES DE PELOTAS ASSOCIATION OF CANDY PRODUCERS OF PELOTAS ASOCIACIÓN DE LOS PRODUCTORES DE GOLOSINAS DE PELOTAS

Endereço: Praça Sete de Julho 173, Mercado Público de Pelotas – Banca 42 Cidade: Pelotas/RS | CEP: 96.015-300 | Telefone: +55 53 3027-3307 Site: www.docesdepelotas.org.br | Email: [email protected] Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 166 Pelotas 167

DADOS TÉCNICOS (Technical Data / Datos Técnicos) Número (Number / Número): IG200901 | Nome Geográfico (Geographic Name / Nombre Geográfico): Pelotas / Pelotas / Pelotas | UF (State / UF): Rio Grande do Sul / Rio Grande do Sul / Rio Grande do Sul HISTÓRIA E TRADIÇÃO | Requerente (Petitioner / Requirente): Associação A cidade de Pelotas teve sua economia baseada no charque, sendo grande forne- dos Produtores de Doces de Pelotas / Association of cedora deste produto para todo o País e também o exportando para a Europa. Esta Candy Producers of Pelotas / intensa interação com os europeus fez com que muitos hábitos daquele continente Asociación de los Productores fossem introduzidos na população local, como por exemplo, por volta de 1860, ini- de Golosinas de Pelotas | ciou a produção dos tradicionais doces de confeitaria, originários de Portugal. Já a Produto (Product / Producto): produção dos doces de frutas é uma tradição e conhecimento trazidos pelos imigran- Doces finos tradicionais e de confeitaria / Traditional fine tes alemães, que foram fixados na zona rural de Pelotas. Os doces finos de confeita- and confectionery candies / ria e os doces de frutas de Pelotas fazem parte da tradição local, sendo reconhecidos Golosinas finas tradicionales y nacionalmente com uma especialidade gastronômica. de confitería | Data do Registro (Date of Registration / Fecha del Registro): 30/08/2011 / HISTORY AND TRADITION HISTORIA Y TRADICIÓN 08/30/2011 / 30/08/2011 | Delimitação (Limits / The city of Pelotas had its economy La ciudad de Pelotas tuvo su economía Delimitación): Incluem os limites based on beef jerky, being a major basada en el charqui, siendo grande políticos dos municípios supplier of this product to the entire suministradora de este producto para todo el country and also exporting to Europe. País y, aún, exportándolo para Europa. Esta de Arroio do Padre, Capão This intense interaction with Europeans intensa interacción con los europeos hizo do Leão, Morro Redondo, made many habits of that continent to con que muchos hábitos de aquel continente Pelotas, São Lourenço do Sul be introduced into the local population, fueran introducidos en la población local, e Turuçu, no Rio Grande do Sul for example, around 1860, it was como por ejemplo, alrededor de 1860, se / Include the political limits of the started the production of traditional inició la producción de las tradicionales municipalities of Arroio do Padre, confectionery candies, originated golosinas de confitería, originarias de Capão do Leão, Morro Redondo, from Portugal. The production of fruit Portugal. Ya la producción de las golosinas de Pelotas, São Lourenço do Sul and candies is a tradition and knowledge frutas es una tradición y conocimiento traído Turuçu, in Rio Grande do Sul. / brought by German immigrants who por los inmigrantes alemanes, que fueron Incluyen los límites políticos de los were set in the rural area of Pelotas. establecidos en la zona rural de Pelotas. Las The fine confectionery and fruit candies golosinas finas de confitería y las golosinas municipios de Arroio do Padre, of Pelotas are part of local tradition de frutas de Pelotas son parte de la tradición Capão do Leão, Morro Redondo, and are nationally recognized as a local, siendo reconocidos nacionalmente Pelotas, São Lourenço do Sul y gastronomic specialty. como una especialidad gastronómica. Turuçu, en Rio Grande do Sul. Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 168

TERRITÓRIO TERRITORY TERRITORIO Located in southern Rio Grande Ubicada en la región sur de Rio Grande Localizado na região sul do Rio Grande do Sul, do Sul, Pelotas is a very old city, do Sul, Pelotas es un municipio muy with a wonderful architectural antiguo, con un acervo arquitectónico Pelotas é um município muito antigo, com um heritage, where mansions and bellísimo, donde casarones y sobrados acervo arquitetônico belíssimo, onde casarões e Portuguese-style houses dating de estilo portugués remontan la rica sobrados de estilo português remontam a rica back to the time of rich beef época del ciclo del charqui, donde las época do ciclo do charque, onde os doces tra- jerky cycle, where traditional golosinas tradicionales de confitería candies were served at banquets eran servidas en los banquetes dicionais de confeitaria eram servidos nos ban- offered by the barons of beef ofrecidos por los barones del charqui. quetes oferecidos pelos barões do charque. Com jerky. With humid or temperate Con clima subtropical húmero o clima subtropical úmido ou temperado, a cidade subtropical climate, the city has temperado, la ciudad posee una possui uma hidrografia bem diversa e abundan- a very diverse and abundant hidrografía muy diversa y abundante, hydrography, giving a high confiriendo una elevada humedad te, conferindo uma elevada umidade relativa do relative humidity throughout the relativa del aire todo el año. Su ar o ano todo. Sua temperatura média é de 17.5 year. Its average temperature is temperatura promedia es de 17,5ºC, °C, sendo que em seu período mais quente (ja- 17.5oC, and in its hottest period siendo que en su período más caliente (January) this average rises to (enero) esa media sube para 23ºC. Ese neiro) essa média sobe para 23°C. Esse clima 23oC. This climate allowed the clima posibilitó la mayor producción possibilitou a maior produção de pêssegos para highest production of peaches for de melocotones para industria en a indústria de conservas do País. canning industry in the country. conserva del País. Pelotas 169

PRODUTOS PRODUCTS PRODUCTOS No traditional confectionery candy of Ninguna golosina tradicional de confitería de Nenhum doce tradicional de confeitaria de Pelotas Pelotas uses condensed milk. The base Pelotas utiliza leche condensada. La base de of the receipt of these products, coming las recetas de estos productos, que vinieron utiliza leite condensado. A base das receitas destes from Portugal, was maintained on the de Portugal, fue mantenida, con base de produtos, vindas de Portugal, foi mantida, com base de basis of eggs and sugar. Changes huevos y azúcar. Las transformaciones ovos e açúcar. As transformações ocorridas no decorrer occurred over time added even more ocurridas durante el tiempo agregaron aún do tempo agregaram ainda mais qualidade e valor aos quality and value to the products. Its más calidad y valor a los productos. Sus candies are not refined and the method golosinas no son requintadas y el método produtos. Seus doces não são requintados e o método of preparation and care inherited from de preparación y los cuidados heredados de preparo e os cuidados herdados desde a produção na the production in Europe cause these desde la producción en Europa hacen con Europa fazem com que esses produtos sejam conside- products to be considered jewelry to be que esos productos sean considerados enjoyed by the most refined palates. In joyas que deben ser apreciadas por los más rados joias a serem apreciadas pelos mais apurados pa- the Indication of Source of Pelotas, it is apurados paladares. En la Indicación de ladares. Na Indicação de Procedência de Pelotas está authorized the production of the following Procedencia de Pelotas son autorizadas la autorizada a produção dos seguintes doces: Bem casa- candies: Bem-casado, Quindim, Ninho, producción de las golosinas a continuación: do, Quindim, Ninho, Camafeu, Olho-de-sogra, Pastel Camafeu, Olho-de-sogra, Pastel de Bem-casado, Quindim, Ninho, Camafeo, Santa Clara, Papo de anjo, Fatias de Olho-de-sogra, Pastel de santa Clara, de Santa Clara, Papo de Anjo, Fatias de Braga, Trouxas Braga, Trouxas de ovos, Queijadinha, Papo de anjo, Fatias de Braga, Trouxas de Ovos, Queijadinha, Broinha de Coco, Beijinho de Broinha de coco, Beijinho de coco, de ovos, Queijadinha, Broinha de coco, Coco, Amanteigado, doces cristalizados de frutas. Amanteigado, crystallized fruit candies. Beijinho de coco, Amanteigado, golosinas cristalizadas de frutas. BENEFITS BENEFICIOS The fight against misuse of the name BENEFÍCIOS El combate al uso indebido del nombre Pelotas for production of candies Pelotas para la producción de golosinas O combate ao uso indevido do nome Pelotas para a was one of the main benefits that the fue uno de los principales beneficios que Geographical Indication generated produção de doces foi um dos principais benefícios la Indicación Geográfica generó para las for confectioners of Pelotas, as this que a Indicação Geográfica gerou para as doceiras de confiteras de Pelotas, porque este es, sin is undoubtedly one of the names of duda, uno de los nombres de territorios Pelotas, pois este é, sem dúvida, um dos nomes de ter- territories linked to one of the most vinculados a un producto más usurpados en ritórios vinculados a um produto mais usurpados no usurped products over the country. It el País. También se busca la agregación de also seeks to add value in a traditional, País. Também se busca a agregação de valor em um valor en un producto tradicional y artesanal, handcrafted product, linked to the vinculado a la gastronomía nacional. El produto tradicional e artesanal, vinculado à gastrono- national gastronomy. The strengthening fortalecimiento del turismo en la región fue mia nacional. O fortalecimento do turismo na região of tourism in the region was reached, alcanzado, principalmente, durante la Feria especially during the Feira Nacional do foi alcançado, principalmente durante a Feira Nacio- Nacional de la Golosina – Fenadoce, que Doce – Fenadoce, held since 1986, nal do Doce – Fenadoce, que acontece desde 1986, ocurre desde 1986, en la cual son atraídos to which are attracted thousands of millares de turistas de los más variados na qual são atraídos milhares de turistas dos mais va- tourists from many different places. All lugares. Toda esa producción surge como una riados lugares. Toda essa produção surge como uma this production emerges as a way to forma de fortalecer pequeños productores strengthen local producers and enhance forma de fortalecer pequenos produtores locais e valo- locales y valorar la herencia cultural de las the cultural heritage of the ancient rizar a herança cultural dos antigos doces caseiros. O antiguas golosinas caseras. El consumidor homemade candies. The consumer también gana, con un producto cada vez más consumidor também ganha, com um produto cada vez also wins, with an increasingly qualified calificado y con garantía de origen. mais qualificado e com garantia de origem. product and warranty of origin. PIAUÍ

Cajuína | Cajuína (drink) | Cajuína

A cajuína é o suco puro de caju, clarificado, sem adição de açúcares e conservantes, acondicionado em garrafas e cozido em banho-maria. É uma bebida refrescante, fruto do conhecimento tradicional indígena que apresenta a vantagem de ser arma- zenada sem perder suas qualidades nutricionais e organolépticas.

Cajuína is the pure clarified cashew juice, with no added sugar or preservatives, packed in bottles and cooked in bain-marie. It is a refreshing drink, fruit of the traditional indigenous knowledge with the advantage of being stored without losing its nutritional and organoleptic properties. Since then, this popular craft drink is reaching new markets.

Cajuina es el jugo puro de anacardo, aclarado, sin azúcar y conservantes, envasado en botellas y horneado en Baño María. Es una bebida refrescante, fruto del conocimiento tradicional indígena que tiene la ventaja de ser almacenada sin perder sus cualidades nutritivas y organolépticas. Desde entonces, esta bebida artesanal y popularmente conocida está llegando a nuevos mercados. ENTIDADE REPRESENTATIVA (Representative Entity / Entidad Representativa) UNIÃO DAS ASSOCIAÇÕES E COOPERATIVAS E PRODUTORES DE CAJUÍNA DO ESTADO DO PIAUÍ (PROCAJUÍNA) UNION OF ASSOCIATIONS AND COOPERATIVES OF CAJUÍNA PRODUCERS FROM THE STATE OF PIAUÍ) – PROCAJUÍNA UNIÓN DE LAS ASOCIACIONES Y COOPERATIVAS Y PRODUCTORES DE CAJUÍNA DEL ESTADO DE PIAUÍ – PROCAJUÍNA

Endereço: Rua Alameda Parnaíba nº 1.872, sala 02 | Cidade: Teresina-PI | CEP: 64.003-200 | Telefone: +55 (86) 3221-2004 | Site: www.procajuina.com.br | E-mail: [email protected] Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 172

HISTÓRIA E TRADIÇÃO

Quando os portugueses chegaram ao Brasil, já encontraram o cajueiro amplamente dissemina- do no litoral nordestino. A palavra tupi acá-iu, aportuguesada, deu origem ao nome caju.

Os índios fermentavam o suco puro do caju,

em condições naturais, por dois ou três dias, HISTORY AND TRADITION HISTORIA Y TRADICIÓN

transformando-o em mocororó. Ao cozinhar o When the Portuguese arrived in Brazil, Cuando los portugueses llegaron a Brasil, el mocororó, obtinha-se o cauim, que, depois de they already found the cashew tree acajú ya era bastante conocido en la costa frio, era consumido para celebrar as vitórias broadly disseminated throughout the nordestina. La palabra tupí acá-iu, llevando al northeastern coast. The Tupi word acá-iu, portugués, dio origen al nombre caju. das grandes batalhas travadas pelo domínio Anglicized, originated the name cashew. dos cajueirais. Os colonizadores portugueses Los indios fermentaban el jugo puro del The Indians used to ferment cashew anacardo, en condiciones naturales, também aplicaram seus conhecimentos de pure juice, under natural conditions, durante dos o tres días, convirtiéndose enologia ao suco de caju, dele obtendo o licor, for two or three days to transform it en mocororó. Al cocinar el mocororó, se o vinagre e a aguardente. into mocororó. Cauim was obtained obtenía el cauim, que, después de frío, se after cooking the mocororó, which was consumía para celebrar las victorias de las consumed cold to celebrate victories grandes batallas realizadas en búsqueda del Até meados da década de 1960, a cultura ca- in great battles for the dominance of dominio de los árboles de anacardo. Los jueira era tipicamente extrativista, na qual os cajueirais (cashew trees plantation). colonizadores portugueses también aplicaron cajueiros estavam dispersos ao longo do lito- Portuguese colonizers also applied their sus conocimientos de enología en el jugo de ral. A partir daí, a agroindústria consolidou-se, oenology knowledge to cashew juice to anacardo, obteniendo el licor, el vinagre y el obtain liquor, vinegar and brandy. aguardiente. graças ao mercado favorável aos produtos de Until mid-1960s, cashew culture was Hasta mediados de la década de 1960, caju e à existência de incentivos fiscais e sub- typically extractivist. Cashew trees were el cultivo de anacardo era típicamente de sídios oferecidos pelo governo. spread throughout the coast. From extracción, en el que los árboles de anacardo this point on, the agroindustry was se encontraban a lo largo de la costa. A Na década de 2000, a cajucultura piauiense consolidated thanks to the favorable partir de ahí, la agroindustria se consolidó passou por uma transformação, com o uso de market for cashew products and fiscal gracias al mercado favorable a los productos incentives and subsidies granted by the de anacardo y a la existencia de incentivos tecnologias no manejo e emprego de técni- Government. fiscales y subsidios ofrecidos por el gobierno. cas recomendadas, resultando em melhoria In the decade of 2000, Piauí’s cashew En la década de 2000, el cultivo de anacardo na qualidade e na uniformidade do caju e, crop underwent a transformation with de Piauí sufrió una transformación con el uso consequentemente, nos produtos processa- the use of technologies to handle and de tecnologías de manejo y la utilización de dos, como a cajuína. Desde então, essa bebi- employ the recommended techniques. técnicas recomendadas. Una mejora en la It improved the quality and uniformity of calidad, en la uniformidad del anacardo y, por da artesanal e popularmente conhecida vem cashew and, consequently, processed consiguiente, en los productos procesados, alcançando novos mercados. products such as cajuína. como la cajuína. Piauí 173

DADOS TÉCNICOS TERRITÓRIO (Technical Data / Datos Técnicos) O estado do Piauí, localizado no Nordeste, possui duas tipologias climáticas: tropical Número (Number / Número): BR402012000004-7 | Nome quente úmido (que domina a maior parte do território), e semiárido quente (na região Su- Geográfico (Geographic Name deste). Há quatro classes de vegetação: Caatinga, Cerrado, Mata de Cocais e Floresta. O / Nombre Geográfico): Piauí / relevo piauiense abrange planícies litorâneas e aluvionares, nas faixas das margens do Rio Piauí / Piauí | UF (State / UF): Parnaíba e de seus afluentes, que permeiam a parte central e norte. Piauí / Piauí / Piauí | Requerente (Applicant / Requirente): União das O Piauí é o segundo maior produtor de caju do Brasil, ocupando uma posição de destaque. Associações e Cooperativas e Os produtores piauienses utilizam um sistema de plantio sem irrigação, encontrado em Produtores de Cajuína do Estado todos os municípios do estado. A cajucultura é uma das atividades de maior importância do Piauí (Procajuína) / Union of Associations and Cooperatives of econômica e social, gerando empregos e renda, principalmente durante a estação da seca, Cajuína Producers from the State pois a maior parte do plantio é realizada por pequenos e médios produtores. of Piauí) – PROCAJUÍNA / Unión de las Asociaciones y Cooperativas y Productores de Cajuína del Estado de Piauí – PROCAJUÍNA | Produto (Product / Producto): Cajuína / TERRITORY TERRITORIO Cajuína (drink) / Cajuína | Data do The State of Piauí is located in the El Estado de Piauí, ubicado en el nordeste, Registro (Date of Registration / Northeast Region and has two climate tiene dos tipologías climáticas: tropical Fecha del Registro): 26/08/2014 types: hot humid tropical (in most caliente húmedo (que domina la mayor / 08/26/2014 / 26/08/2014 | of the territory) and hot semi-arid parte del territorio), y semiárido caliente Delimitação (Limits / Delimitación): (in the Southeast region). There are (en la región sudeste). Hay cuatro tipos de a área geográfica é definida four classes of vegetation: caatinga vegetación: caatinga, cerrado, mata dos pelo estado do Piauí, que se (scrubland), cerrado (woodsy pastures), cocais y floresta. El relieve terrestre de Piauí limita com o Oceano Atlântico e, mata de cocais and forest. Piauí relief comprende planicies costeras y aluviales, en seguindo no sentido horário, com comprises coastal and alluvial plains, las regiones de las orillas del Río Parnaíba y de from Parnaíba River and its affluents, sus afluentes, que permean la parte central y os seguintes estados: Ceará, which permeate the central and norte. Pernambuco, Bahia, Tocantins northern part. e Maranhão. / The geographical Piauí es el segundo mayor productor de area is defined by the State of Piauí Piauí is the second largest producer anacardo de Brasil, ocupando una posición with borders on the Atlantic Ocean, of cashew in Brazil, thus standing in destacada. Los productores piauienses following clockwise, with the following a prominent position. Piauí producers utilizan un sistema de plantación sin irrigación use a planting system without irrigation en todos los municipios del estado. El cultivo States: Ceará, Pernambuco, Bahia, found in all state cities. Cashew crop de anacardo es una de las actividades más Tocantins and Maranhão. / El área is one of the most important activities importantes económica y socialmente, geográfica se define por el Estado economically and socially generating con la generación de empleos e ingresos, de Piauí que se limita con el Océano jobs and income, specially during principalmente durante la estación de la Atlántico y, siguiendo en el sentido the drought since most part of the seca, ya que la mayor parte de la plantación horario, con los siguientes plantation is made by small and se lleva a cabo por pequeños y medianos Estados: Ceará, Pernambuco, Bahia, medium producers. productores. Tocantins y Maranhão. Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 174

PRODUTO PRODUCT PRODUCTO Cajuína (drink) is defined as clarified La cajuína se define como un jugo de A cajuína é definida como suco de caju clarificado, cashew juice, made with three different anacardo clarificado que se hace con types of raw material: native cashew, tres diferentes tipos de materia prima: sendo feita com três tipos diferentes de matéria-pri- dwarf cashew CCP076 and combined anacardo nativo, anacardo enano CCP076 ma: caju nativo, caju anão CCP076 e caju misto (na- cashew (native + dwarf). Unfermented y anacardo mixto (nativo + enano). Bebida tivo + anão). Bebida não fermentada e não diluída, and undiluted drink, without added sin fermentar, sin diluir, sin añadir azúcares, aditivos y conservantes, obtenida de la sem adição de açúcares, aditivos e conservantes, sugars, additives and conservatives obtained from the edible part of the parte comestible del pedúnculo a través obtida da parte comestível do pedúnculo por meio peduncle using a proper technological de un proceso tecnológico adecuado. Se de processo tecnológico adequado. Diferencia-se process. It is different from simple and diferencia de jugo de anacardo simple y do suco de caju simples e do concentrado, por con- concentrated cashew juice because del concentrado, en razón de las etapas of the clarification steps (elimination de clarificación (eliminación del tanino ta das etapas de clarificação (eliminação do tanino of tannin and residue) and thermal y residuo) y del tratamiento térmico e resíduo) e do tratamento térmico (cozimento). treatment (baking). (cocimiento)

It contains the following physical Tiene las siguientes características físicas Apresenta as seguintes características físicas sen- sensory characteristics: medium yellow sensoriales: color amarillo (que resulta de soriais: cor amarela média (resultante da carame- color (resulting from the caramelization la caramelización de los azúcares naturales lização dos açúcares naturais do suco), líquido of natural juice sugars), bright and del jugo), líquido brillante y homogéneo, brilhante e homogêneo, odor e gosto próprio de ca- homogeneous liquid, cajuína odor and olor y sabor propio de anacardo, textura taste, light texture, fruity median cashew ligera, sabor de la fruta de anacardo juína, textura leve, sabor frutado de caju mediano flavor with light acidity and astringency, mediano con la acidez y la astringencia com acidez e adstringência leve, doçura média, su- medium, smooth non-accentuated ligera, dulzor mediano, suave y blando, ave e não acentuada, sensação oral frio forte. Para sweetness, strong cold oral sensation. sensación bucal fría y fuerte. Para la percepción de estos atributos, la Cajuína a percepção desses atributos, a cajuína deve ser To perceive these characteristics, cajuína should be ingested with debe ser ingerida en la temperatura de 7 ingerida na temperatura de 7°C a 10°C, no período temperature from 7 to 10 °C up to one a 10 °C, en el período de até 1 (un) año de até um ano após a sua produção. (1) year after its production. después de su producción. Piauí 175

BENEFÍCIOS

De acordo com o Instituto Brasileiro de Geografia e Esta- tística (IBGE), esse segmento agrícola movimenta cerca de 37 mil empregos diretos no campo e um volume de quase R$ 70 milhões. No entanto, a produção de cajuína está em processo de expansão. Iniciou-se como uma atividade fa- miliar para atender ao consumo próprio, passando por um processo de profissionalização com o tempo.

O reconhecimento da cajuína como Indicação de Procedên- cia (IP) Piauí contribui para a padronização do seu processo de fabricação, qualidade, competitividade e para a conquis- ta de novos mercados, nacionais e internacionais.

BENEFITS

According to IBGE (Brazilian Institute for Geography and Statistics), this agricultural sector generates nearly 37 thousand direct jobs in the field and almost BRL 70 million. However, cajuína production is under expansion. It started as a family activity to meet own consumption, undergoing a professionalization process over time.

The recognition of cajuína as Piauí origin indication contributes to the standardization of its manufacturing, quality, competitiveness processes and to reach new national and international markets.

BENEFICIOS

De acuerdo con el IBGE, este segmento agrícola genera aproximadamente 37 mil empleos directos en el campo y un volumen de casi R$ 70 millones. Sin embargo, la producción de cajuína está en proceso de expansión. Se inició una actividad familiar para satisfacer el consumo propio a través de un proceso de profesionalización con el tiempo.

El reconocimiento de la cajuína como una indicación de procedencia de Piauí contribuye a la estandarización de su proceso de fabricación, calidad, competitividad y a la conquista de nuevos mercados, nacionales e internacionales. PINTO BANDEIRA

Vinhos tinto, branco e espumantes | Red, white and sparkling wines | Vinos tinto, blanco y espumosos

Os vinhos finos e espumantes de Pinto Bandeira são o resultado de um saber-fa- zer muito antigo, com origem na Itália, e incorporado à cultura gaúcha desde os anos 1880. Pinto Bandeira possui identidade territorial e cultural muito forte, presente na expressão de sua gente, no cultivo de suas frutas, na arquitetura tradicional das colônias italianas e, principalmente, no compartilhamento e de- gustação dos seus vinhos e espumantes.

Fine and sparkling wines of Pinto Bandeira are the result of a very old “know-how”, originating in Italy, and incorporated to the culture of Rio Grande do Sul since the 1880’s. Pinto Bandeira has a very strong territorial and cultural identity, present in the expression of its people, in growing of their fruits, in the traditional architecture of the Italian colonies, and especially in sharing and tasting of their wines and sparkling wines.

Los vinos finos y espumosos de Pinto Bandeira son el resultado de un “saber hacer” muy antiguo, con origen en Italia, e incorporados a la cultura gauchesca desde los años 1880. Pinto Bandeira posee identidad territorial y cultural muy fuerte, presente en la expresión de su gente, en el cultivo de sus frutas, en la arquitectura tradicional de las colonias italianas y, principalmente, en el compartimiento y degustación de sus vinos y espumosos. ENTIDADE REPRESENTATIVA (Representative Entity / Entidad Representativa)

ASSOCIAÇÃO DOS PRODUTORES DE VINHOS FINOS DE PINTO BANDEIRA – ASPROVINHO ASSOCIATION OF PRODUCERS OF FINE WINES OF PINTO BANDEIRA ASOCIACIÓN DE LOS PRODUCTORES DE VINOS FINOS DE PINTO BANDEIRA

Endereço: Rua Sete de Setembro, 675 | Cidade: Pinto Bandeira/RS | CEP: 96.015-300 Telefone: +55 54 3468 0184 / +55 54 9915 2051 Site: www.asprovinho.com.br | Email: [email protected] Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 178

HISTÓRIA E TRADIÇÃO

Os primeiros imigrantes italianos chegaram em Pinto Bandeira em 1876. Com base na sua tradição agrícola, logo iniciaram os plantios para sua subsistência, entre os quais, a videira aparece como elemento fundamen- tal de sua identidade cultural. Em 1880, já havia produção de vinhos, elaborados artesanalmente nos porões das casas. A vitivinicultura ex- pandiu-se ao longo dos anos, e ensejou, na década de 1930, a criação de cooperativas. Foi instalada então uma filial da Cia. Vinícola Riogranden- se, que muito contribui para a disseminação de variedades de uvas para vinhos finos. Desde então, é uma particularidade de Pinto Bandeira a existência de vinícolas no meio rural, que industrializam grande parte da produção de uvas e aportam tecnologias para melhorar a vitivinicultura. Pinto Bandeira 179

DADOS TÉCNICOS (Technical Data / Datos Técnicos) Número (Number / Número): IG200803 | Nome Geográfico (Geographic Name / Nombre Geográfico): Pinto Bandeira / Pinto Bandeira / Pinto Bandeira | UF (State / UF): Rio Grande do Sul / Rio Grande do Sul / Rio Grande do Sul | Requerente (Petitioner / Requirente): Associação dos Produtores de Vinhos Finos de Pinto Bandeira / Association of Producers of Fine Wines of Pinto Bandeira / Asociación de los Productores de Vinos Finos de Pinto Bandeira | Produto (Product / Producto): Vinhos: tinto, brancos e espumantes / Wines: red, white and sparkling HISTORY AND TRADITION HISTORIA Y TRADICIÓN wines / Vinos: tinto, blancos The first Italian immigrants arrived in Los primeros inmigrantes italianos llegaron y espumosos | Data do Pinto Bandeira in 1876. Based on a Pinto Bandeira en 1876. Con base en su Registro (Date of Registration their agricultural tradition, immediately tradición agrícola, rápidamente iniciaron / Fecha del Registro): started the plantings for their las plantaciones para su subsistencia, 13/07/2010 / 07/13/2010 / livelihoods, among which, the vine entre las cuales la vid aparece como 13/07/2010 | Delimitação appears as a key element of their elemento fundamental de su identidad (Limits / Delimitación): A área cultural identity. In 1880, there was cultural. En 1880, ya había producción geográfica delimitada totaliza already production of wines, made de vinos, elaborados artesanalmente en 7.960,66 HA, compreendida by hand in the basements of houses. los sótanos de las casas. La vitivinicultura nos municípios de Bento The wine industry has expanded over se expandió a lo largo de los años, Gonçalves e Farroupilha. / the years, and encouraged in the llevando, en la década de treinta, a la The delimited geographical 1930’s the creation of cooperatives. creación de cooperativas. Fue instalada, area totalizes 7,960.66 HA, It was then installed a subsidiary of entonces, una filial de la Cia. Vinícola Cia. Vinícola Riograndense, which Riograndense, que contribuyó muchísimo comprised in the municipalities greatly contributed to the spread para la diseminación de variedades de of Bento Gonçalves and of varieties of grapes for fine wines. uvas para vinos finos. Desde este período, Farroupilha. / La área geográfica Since then, it is a peculiarity of Pinto es una particularidad de Pinto Bandeira delimitada totaliza 7.960,66 Bandeira the existence of wineries in la existencia de vinícolas en el medio HA, comprendida en los rural areas, which largely industrialize rural, que industrializan grande parte de la municipios de Bento Gonçalves the production of grapes and provide producción de uvas y aportan tecnologías y Farroupilha. technologies to improve viticulture. para mejorar la vitivinicultura. Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 180

TERRITÓRIO

A paisagem do território de Pinto Bandeira é múltipla: uma exuberante natureza, montanhas, matas nativas, as araucárias, culturas temporárias e as diversas es- pécies de frutíferas que convivem em harmonia com a vitivinicultura.

Pinto Bandeira produz vinhos finos e espumantes de qualidade, em encostas fortemente onduladas e íngre- mes, que formam vales fechados onde se descortinam

as matas nativas de coloração intensamente verde. TERRITORY

Descendentes de imigrantes italianos que ainda con- The landscape of Pinto Bandeira territory is multiple: an exuberant nature, mountains, native forests, the pines, seasonal crops and servam a tradição passada de pais para filhos, os mora- several fruit species that live in harmony with the wine industry. dores de Pinto Bandeira têm, na produção de vinhos e Pinto Bandeira produces fine wines and quality sparkling wines, espumantes, muito muito mais que uma atividade eco- in heavily undulating and steep slopes, which form closed valleys nômica, mas também uma forma de manter a memória where native forests are revealed in intensely green color. dos antepassados, das dificuldades da imigração e da Descendants of Italian immigrants who still retain the tradition evolução da produção local ao longo dos anos. passed down from parents to children, residents of Pinto Bandeira have the production of wines and sparkling wines as much more than an economic activity, but also a way to keep the memory of their ancestors, the difficulties of immigration and the evolution of local production over the years.

TERRITORIO

El paisaje del territorio de Pinto Bandeira es múltiple: una naturaleza exuberante, montañas, matas nativas, las araucarias, culturas temporales y las diversas especies de fructíferas que conviven en armonía con la vitivinicultura.

Pinto Bandeira produce vinos finos y espumosos de calidad, en encuestas fuertemente onduladas e escarpadas, que forman vales cerrados donde ocurren las matas nativas de coloración intensamente verde.

Descendentes de inmigrantes italianos que todavía conservan la tradición pasada de padres para hijos, los moradores de Pinto Bandeira poseen en la producción vinos y espumosos mucho más que una actividad económica, sino que una forma de mantener la memoria de los antepasados, de las dificultades de la inmigración y de la evolución de la producción local a lo largo de los años. Pinto Bandeira 181

PRODUTOS PRODUCTS PRODUCTOS It is authorized the production of fine Se autoriza la producción de vinos finos tintos secos y blancos secos, É autorizada a produção de vinhos finos tintos secos dry reds and dry white wines, and fine sparkling wines and sparkling y vinos espumosos finos y vinos e brancos secos, e vinhos espumantes finos e vinhos muscatel wines, controlled by the moscatel espumoso, controlados por moscatel espumante, controlados pelo Conselho Regulatory Board of Indication el Consejo Regulador de la Indicación de Procedencia. Para la producción del Regulador da Indicação de Procedência. Para a of Source. For the production of wine, are allowed growing of eight vino, son autorizados el cultivo de ocho produção do vinho, está autorizado o cultivo de oito cultivars of red and twelve of white cultivares de Vitisvinifera L. tintas y doce cultivares de Vitisvinifera L. tintas e doze de bran- Vitisvinifera L. For the production of de blancas. Para la producción del vino cas. Para a produção do vinho espumante fino, só é fine sparkling wine, it is only allowed espumoso fino, es permitido solamente la utilización del método tradicional de permitido o uso do método tradicional de produção. using the traditional method of production. producción. Los vinos de la Indicación de Procedencia Os vinhos da Indicação de Procedência são elabo- The wines of Indication of Source son elaborados con, por lo menos, el 85% are made with at least 85% of rados com, no mínimo, 85% de uvas produzidas na de uvas producidas en la área delimitada, grapes grown in the delimited area, viñedos con control de productividad, área delimitada, vinhedos com controle de produ- with vineyards productivity control, elaboración, envase y envejecimiento tividade, elaboração, engarrafamento e envelheci- formulation, bottling and aging dentro de la área delimitada, con riguroso within the delimited area, with strict mento dentro da área delimitada, com rigorosos pa- estándar de calidad química y sensoriales standards of chemical and sensory drões de qualidade química e sensorial dos vinhos. de los vinos. quality of wines.

BENEFICIOS BENEFITS BENEFÍCIOS Como principales beneficios alcanzados As the main results achieved por la Indicación de Procedencia by the Indication of Source of de Pinto Bandeira, se puede citar Como principais benefícios alcançados pela Indicação Pinto Bandeira, one can cite the el fortalecimiento de la entidad de Procedência de Pinto Bandeira, pode-se citar o for- strengthening of representative entity representativa de los productores, la talecimento da entidade representativa dos produto- of producers, the standardization of estandarización de la producción a production through the production través de las normas de producción res, a padronização da produção através das normas standards and qualifications of the y de la calificación de los diferentes de produção e da qualificação dos diferentes elos da various links in the production chain. eslabones de la cadena productiva. cadeia produtiva. Com a Indicação de Procedência, With the Indication of Source Pinto Con la Indicación de Procedencia, Pinto Bandeira shall strengthen its territorial Pinto Bandeira passa a fortalecer sua identidade ter- Bandeira pasa a fortalecer su identidad identity in all its aspects and the territorial en todos sus aspectos y el ritorial em todos os seus aspectos e o consumidor a consumer shall identify the quality consumidor a identificar la calidad de los identificar a qualidade dos vinhos finos e espumantes of fine wines and sparkling wines vinos finos y espumosos producidos en produzidos neste território. produced in this territory. este territorio. There is also the strengthening Hay, también, el fortalecimiento Há também o fortalecimento turístico, que impacta de of tourism, which impacts turístico, que impacta de forma forma significativa esta região do sul do Brasil, onde significantly this region of southern significativa esta región del sur Brazil, where in some enterprises de Brasil, donde en algunos em alguns empreendimentos está cunhada a frase: is coined the phrase: “Minha vida é emprendimientos se puede encontrar la “Minha vida é um litro aberto!”. um litro aberto!”. frase: “¡Mi vida es in libro abierto!” PORTO DIGITAL

Serviços de Tecnologia da Informação – TI | Information Technology Services – IT | Servicios de Tecnología de la Información – TI

O Porto Digital é o local da inovação dos serviços de Tecnologia da Informação − TI. Referência internacional, o reconhecimento das empresas atende cinco áreas de ex- celência: capital humano, tecnologia e processo, inovação, cliente e mercado, e so- ciedade e ambiente. São diferenciadores estratégicos quando o assunto é qualidade.

Porto Digital is the place for Information Technology services innovation ­­– TI. It is an international reference and focuses on five areas of excellence: human capital, technology and process, innovation, customer and market, and society and the environment. It is a strategic distinguisher when it comes to quality.

El Puerto Digital es el local de la innovación de los servicios de la Tecnología de la Información –­­ TI. Referencia internacional, el reconocimiento de las empresas atienden a cinco áreas de excelencia: capital humano, tecnología y proceso, innovación, cliente y mercado, y sociedad y ambiente. Son los diferenciadores estratégicos, cuando el tema es calidad. ENTIDADE REPRESENTATIVA (Representative Entity / Entidad Representativa)

PORTO DIGITAL PORTO DIGITAL PUERTO DIGITAL

Endereço: Rua do Apolo, 181 | Cidade: Recife/PE | CEP: 50.030-220 | Telefone: +55 81 3419-8001 Site: www.portodigital.org | Email: [email protected] Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 184

HISTÓRIA E TRADIÇÃO

A invasão holandesa, no ano de 1630, trouxe para Reci- fe, arquitetos, engenheiros, astrônomos, médicos e artis- tas. Nessa época, Recife foi berço do primeiro observató- rio astronômico e da primeira Sinagoga das Américas. A cidade, desde então, despontou como um ambiente favo- rável ao desenvolvimento cultural e tecnológico, tornan- do-se uma das mais modernas e importantes para o País.

O Porto Digital, em Recife, como ambiente de inova- ção e tecnologia, se consolidou nas últimas décadas. Reúne um dos principais núcleos econômicos, políti- cos e acadêmicos, com a participação de instituições, empresas, universidades e governo. É uma região que se insinua no cenário mundial por seu capital humano e empreendedorismo.

Dos engenhos de açúcar para uma economia baseada em serviços da Tecnologia da Informação e Comuni- cação e Economia Criativa, isso é o Porto Digital. Porto Digital 185

HISTORY AND TRADITION HISTORIA Y TRADICIÓN DADOS TÉCNICOS The Dutch invasion in 1630 brought La invasión holandesa, en el año de 1630, (Technical Data / Datos Técnicos) architects, engineers, astronomers, ha traído a Recife arquitectos, ingenieros, Número (Number / Número): IG201103 physicians and artists to Recife. astrónomos, médicos y artistas. En este | Nome Geográfico (Geographic Name At that time, Recife had the first período, Recife fue la cuna del primero / Nombre Geográfico): Porto Digital / astronomical observatory and the observatorio astronómico y de la primera Porto Digital / Puerto Digital | UF (State first Synagogue of the Americas. Sinagoga de las Américas. La ciudad, / UF): Pernambuco / Pernambuco / Since then, the city has been a desde aquella época, apareció con un Pernambuco | Requerente (Petitioner favorable place for cultural and ambiente favorable al desarrollo cultural y / Requirente): Porto Digital / Porto technological development, having tecnológico, se haciendo una de las más Digital / Puerto Digital | Serviço become one of the most modern modernas e importantes para el país. (Service/ Servicio): Serviços de and important cities in Brazil. El Puerto Digital, en Recife, como Tecnologia da Infomação – TI / Porto Digital in Recife has ambiente de innovación y tecnología, Information Technology Services – consolidated itself as a place for se consolidó en las últimas décadas. IT / Servicios de Tecnología de la innovation and technology in the last Reúne uno de los principales núcleos Información – TI | Data do Registro decades. It gathers one of the major económicos, políticos y académicos, (Date of Registration / Fecha del economic, political and academic con la participación de instituciones, nuclei, with the participation of Registro): 11/12/2012 / 12/11/2012 institutions, companies, universities empresas, universidades y gobierno. Es / 11/12/2012 | Delimitação (Limits and the government. This region una región que se coloca en el escenario / Delimitación): Zona Especial do is internationally appreciated for its mundial por su capital humano y espíritu Patrimônio Histórico Cultural, do human capital and entrepreneurship. empresarial. Bairro do Recife Antigo, na cidade

From sugar processing De los ingenios de azúcar para una de Recife. / Historical Heritage Special plants to Information Technology, economía con base en servicios Zone, Old Recife District, City of Recife. Communication, and de Tecnología de la Información y / Zona Especial de Patrimonio Histórico Creative Economy services: Comunicación y Economía Creativa, tal es Cultural, del Barrio de Recife Antiguo, this is Porto Digital. el Puerto Digital. en la ciudad de Recife. Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 186

TERRITÓRIO

A cidade de Recife, fundada no ano de 1537, é um patri- mônio histórico e arquitetônico de valor internacional. A arquitetura da cidade possui grande diversidade de esti- los, onde se fundem o colonial, o eclético, o industrial e o moderno. A área tombada pelo Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional conta com 236 edifícios, 51 considerados imóveis de destaque.

O Porto Digital está situado no bairro de Santo Amaro e no sítio histórico do bairro do Recife. A revitalização urbana permitiu a combinação do desenvolvimento tec- nológico e preservação da arquitetura e cultura. O bairro possui infraestrutura para a instalação de empresas de TI. Em 100 hectares, são 8 Km de fibra ótica e 26Km de dutos, dispondo de excelente estrutura de serviços de telecomunicações.

TERRITORY TERRITORIO

The city of Recife was founded in 1537, and is a historical La ciudad de Recife, fundada en el año de 1537, es un and architectural heritage with international value. The city patrimonio histórico y arquitectónico de valor internacional. architecture has many different styles, including colonial, La arquitectura de la ciudad posee grande diversidad de eclectic, industrial and modern styles. The area listed by estilos, donde se mezclan el colonial, el eclético, el industrial IPHAN (Brazilian Historical and Artistic Heritage Institute) as y el moderno. La área conservada por Instituto do Patrimônio historical heritage has 236 buildings, 51 of them considered Histórico e Artístico Nacional cuenta con 236 edificios, 51 to be on the spotlight. considerados inmuebles de destaque.

Porto Digital is located in Santo Amaro district and in Recife El Puerto Digital se encuentra en el barrio de Santo Amaro y en historical site. Urban revitalization allowed technological el sitio histórico del barrio de Recife. La revitalización urbana development to be blended with architectural preservation permitió la combinación del desarrollo tecnológico y preservación and culture. The district has infrastructure to welcome de la arquitectura y cultura. El barrio posee infraestructura para IT companies. In 100 hectares, there are 8 km of optical la instalación de empresas de TI. En 100 hectáreas, son 8 km fiber and 26 km of ducts, with excellent structure for de fibra óptica y 26Km de ductos, disponiendo de excelente telecommunication services. estructura de servicios de telecomunicaciones. Porto Digital 187

SERVIÇO SERVICE SERVICIO Companies acknowledged with Las empresas reconocidas con As empresas reconhecidas com a Indicação de Pro- Porto Digital Indication of Source la Indicación de Procedencia del have innovation in their blood Puerto Digital son innovadoras por cedência do Porto Digital são inovadoras por sua and offer efficient goods and su naturaleza, trayendo una oferta natureza, prestando uma oferta eficiente de bens e services with international quality. eficiente de bienes y servicios de serviços de qualidade internacional. Além disso, são Additionally, they are undoubtedly calidad internacional. Además, socially responsible companies son comprobadamente empresas comprovadamente empresas cidadãs, que perseguem with equality goals. They promote ciudadanas, que persiguen objetivos objetivos de equidade, por meio de projetos de natu- social projects and address modern de equidad, a través de proyectos reza social e atenta às questões contemporâneas de sustainability matters as well. de naturaleza social y atenta a las cuestiones contemporáneas de sustentabilidade do meio ambiente. Companies based in the sostenibilidad del medio ambiente. technological park render As empresas do parque tecnológico atuam na pres- information technology and Las empresas del parque tecnológico actúan en la prestación de servicio tação de serviço de Tecnologia da Informação e communication services by developing, maintaining and de tecnología de la información y Comunicação através do desenvolvimento, manu- supporting systems such as: comunicación a través del desarrollo, tenção e suporte de sistemas tais como: inteligên- artificial intelligence, neural mantenimiento y soporte de sistemas cia artificial, redes neurais, segurança da informa- networks, informal security, business tales como: inteligencia artificial, redes management, on-demand software, neurales, seguridad de la información, ção, gestão empresarial, softwares sob demanda, websites and digital media, gestión empresarial, softwares bajo páginas eletrônicas e mídias digitais, comércio e-trade, games and entertainment, demanda, páginas electrónicas y eletrônico, jogos e entretenimento, consultoria em technology consulting and others. medias digitales, comercio electrónico, juegos y entretenimiento, consultoría en tecnologia e outros. tecnología y otros. BENEFITS

Porto Digital has attracted more than 200 companies and 4 multinational BENEFICIOS BENEFÍCIOS companies, and shelters four El Puerto Digital ya atrajo a la región technology centers, creating more más de 200 empresas y cuatro O Porto Digital já atraiu para a região mais de 200 than 6,500 jobs. In 2010, the revenue multinacionales, abrigando cuatro empresas e quatro multinacionais, abrigando quatro of the companies was 1 billion. The centros de tecnología, creando más centros de tecnologia, criando mais de 6.500 postos Federal University Informatics Center de 6.500 puestos de trabajo. En 2010, has the highest scientific productivity las empresas facturaron 1 mil millón. El de trabalho. Em 2010, as empresas faturaram 1 bi- and grants the largest number of Centro de Informática de la Universidad lhão. O Centro de Informática da Universidade Fe- Master’s Degrees and Doctorate Federal posee la mayor productividad deral de Pernambuco possui a maior produtividade Degrees in Brazil. The region científica y formación de másteres y contributes to increasing Brazil’s doctores en todo Brasil. La región lleva científica na formação de mestre e doutores em todo GDP above the average of the other el crecimiento del PIB a tasas superiores o Brasil. A região puxa o crescimento do PIB a taxas states, and is estimated to double al promedio del país, con previsión de superiores à média do país, com previsão de dobrar in the next decade. Porto Digital doblar en la próxima década. El Núcleo Management Nucleus also promotes na próxima década. O Núcleo de Gestão do Porto Di- de Gestión del Puerto Digital realiza social inclusion projects with the aún la inclusión social de la comunidad, gital ainda realiza a inclusão social da comunidade, community and offers qualification desarrollando proyectos y suministrando desenvolvendo projetos e capacitando os jovens. programs for young people. la capacitación de los jóvenes. REGIÃO DA SERRA DA MANTIQUEIRA DE MINAS GERAIS

Café | Coffee | Café

A Serra da Mantiqueira é uma região montanhosa, com clima gélido, e reconhecida como produtora de cafés finos. Nela, a cultura da produção do café existe há mais de 100 anos, e esta tradição pode ser sentida em cada estrada, cidade ou mesmo nos moradores desta belíssima região brasileira.

Serra da Mantiqueira is a mountainous region with cold climate, and recognized as a producer of fine coffees. In it, the culture of coffee production has existed for over 100 years and this tradition can be felt in every road, city or even the residents of this beautiful Brazilian region.

La Sierra de la Mantiqueira es una región montañosa, con clima gélido, y reconocida como productora de cafés finos. En ella, la cultura de la producción del café existe desde hace más de 100 años, y esta tradición puede ser sentida en cada carretera, ciudad o mismo en los moradores de esta bellísima región brasileña. ENTIDADE REPRESENTATIVA (Representative Entity / Entidad Representativa)

ASSOCIAÇÃO DOS PRODUTORES DE CAFÉ DA MANTIQUEIRA – APROCAM ASSOCIATION OF PRODUCERS OF COFFEE OF MANTIQUEIRA ASOCIACIÓN DE LOS PRODUCTORES DE CAFÉ DE LA MANTIQUEIRA

Endereço: Rua Ana Umbelina, 122 | Cidade: Carmo de Minas/MG| CEP: 37.472-000 Telefone: +55 35 3334-170 / +55 35 9702 5693 | Site: www.mantiqueirademinas.com.br Email: [email protected] Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 190

HISTÓRIA E TRADIÇÃO

A cultura do café da Serra da Mantiqueira iniciou-se entre 1848 e 1850. Acreditava-se que os terrenos dessa área não prestavam para a cultura do café, devido ao rigor das geadas que assolavam esta região.

Desta forma, as lavouras começaram a ser plantadas em altitudes entre 900 a 1400 metros. A expansão da cafei- cultura na Serra da Mantiqueira se deu entre 1913 e 1925.

A partir de 1996, iniciou-se um processo gradativo de aprimoramento da tecnologia cafeeira regional, com a busca de novos cultivares e instalação de infraestrutura para melhoria da qualidade do café, como colheita alta- mente seletiva usando as características de maturação dos cultivares precoces, médios e tardios; uso de lavadores, separadores e descascamento do café cereja. O parque cafeeiro encontrava-se em fase de expansão com substi- tuição de cultivares e adequação de novas variedades.

A Serra da Mantiqueira é conhecida pelo seu especial cli- ma de montanhas, rica em estâncias hidrominerais, cujas águas são famosas pelas suas qualidades terapêuticas. Essas combinações, muito particulares, contribuem para estabelecer uma cafeicultura, ao mesmo tempo tradicio- nal e moderna, que se diferencia pela qualidade dos grãos e consistência na produção e fornecimento. Região da Serra da Mantiqueira de Minas Gerais 191

DADOS TÉCNICOS (Technical Data / Datos Técnicos) Número (Number / Número): IG200704 | Nome Geográfico(Geographic Name / Nombre Geográfico): Região da Serra da Mantiqueira de Minas Gerais / Serra da Mantiqueira Region of Minas Gerais / HISTORY AND TRADITION HISTORIA Y TRADICIÓN Región de la Sierra de la Mantiqueira de Minas Gerais | Coffee culture of Serra da Mantiqueira La cultura del café de la Sierra de la UF (State / UF): Minas Gerais started between 1848 and 1850. It is Mantiqueira se inició entre 1848 y 1850. Se believed that the land of this area did not creía que los terrenos de esta área no eran / Minas Gerais / Minas Gerais afford for the coffee culture, due to the buenos para la cultura del café, debido al rigor | Requerente (Petitioner / severity of frost that plagued this region. de las heladas que castigaban esta región. Requirente): Associação dos Produtores de Café da Thus, crops began to be planted at De esta forma, las labranzas empezaron a Mantiqueira / Association altitudes between 900-1400 meters. ser plantadas en altitudes entre 900 a 1400 The expansion of coffee growing in metros. La expansión de la cultura del café of Producers of Coffee of Serra da Mantiqueira occurred between en la Sierra de la Mantiqueira ocurrió entre Mantiqueira / Asociación 1913 and 1925. 1913 y 1925. de los Productores de Café de la Mantiqueira | Produto From 1996, it was started a gradual A partir de 1996, se inició un proceso gradual process of improvement of regional coffee de perfeccionamiento de la tecnología del (Product / Producto): Café technology, with the search for new café regional, con la búsqueda de nuevos / Coffee / Café | Data do cultivars and installation of infrastructure cultivares e instalación de infraestructura Registro (Date of Registration for improving coffee quality, such as para mejora de la calidad del café, como / Fecha del Registro): highly selective harvesting using the cosecha altamente selectiva utilizando las 31/05/2011 / 05/31/2011 / characteristics of early , middle and características de madurez de los cultivares 31/05/2011 | Delimitação late maturing cultivars; use of washers, precoces, medios y tardíos; uso de lavadores, (Limits / Delimitación): spacers and stripping the coffee cherry. deparadores y pelado del café cereza. El Possui latitude e longitude The coffee crop was in a phase of parque de café estaba en fase de expansión delimitada pelos municípios expansion with replacement of cultivars con sustitución de cultivares y adecuación de de Heliodora, Baependi, and suitability of new varieties. nuevas variedades. Dom Viçoso e Campanha. Serra da Mantiqueira is known for its La Sierra de la Mantiqueira es conocida / It has latitude and longitude special atmosphere of mountains, rich in por su clima especial de montañas, rica en delimited by the municipalities water resorts, which waters are famous estancias hidrominerales, cuyas aguas son of Heliodora, Baependi, for its therapeutic qualities. These very famosas por sus calidades terapéuticas. Dom Viçoso and Campanha. particular combinations contribute Esas combinaciones, mucho particulares, to establishing a coffee growing, contribuyen para establecer una cultura del / Posee latitud y longitud both traditional and modern, which café, al mismo tiempo tradicional y moderna, delimitadas por los municipios is distinguished by grain quality and que se diferencia por la calidad de los granos y de Heliodora, Baependi, Dom consistency in production and supply. consistencia en la producción y suministro. Viçoso y Campanha. Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 192

TERRITÓRIO TERRITORY TERRITORIO Serra da Mantiqueira is a mountain La Sierra de la Mantiqueira es una A Serra da Mantiqueira é uma cadeia montanhosa range that encompasses 22 cadena de montañas que abarca 22 municipalities, has 50,000 hectares municipios, posee 50 mil hectáreas que engloba 22 municípios, tem 50 mil hectares of coffee plantations and produces de cafetales y produce 1.250.000 de cafezais e produz 1.250.000 sacas de café por 1,250,000 bags of coffee per year. The sacos de café por año. La región de ano. A região montanhosa faz com que colheitas mountainous region makes unfeasible montaña hace con que la cosecha mecanizadas sejam inviáveis. As lavouras estão a mechanized harvest. The fields mecánica sea inviable. Las labranzas are located at altitude ranging from están instaladas en altitud que varían instaladas em altitude que variam de 1.100 a 1,100-1,500 meters. The location de 1.100 a 1.500 metros. La localidad 1.500 metros. A localidade engloba os estados de encompasses the states of São Paulo, abarca los estados de São Paulo, Rio de São Paulo, Rio de Janeiro e Minas Gerais, mas so- Rio de Janeiro and Minas Gerais, Janeiro y Minas Gerais, pero solamente mente este Estado possui a produção cafeeira mais but only this latter state has the most este Estado posee la producción de characteristic coffee production. café más característica. En virtud de característica. Em virtude da altitude, o inverno Because of the altitude, winter in la altitud, el invierno en la Sierra de la na Serra da Mantiqueira tem temperaturas baixas, Serra da Mantiqueira has lower Mantiqueira posee temperaturas bajas, com a ocorrência da névoa no começo da manhã temperatures, with the occurrence con ocurrencia de niebla al inicio de of early morning fog and frequent la mañana y heladas frecuentes. Es e geadas frequentes. É comum os termômetros re- frosts. It is common thermometers común que los termómetros registren gistrarem temperaturas que chegam perto de 0°C registering temperatures reaching temperaturas que se acercan de 0ºC o ou menos. Nos picos mais elevados da Serra, o frio close to 0oC or less. In the higher menos. En los picos más elevados de pode ser mais intenso e as temperaturas podem peaks of the mountain, the cold can la sierra, el frío puede ser más intenso y be more intense and temperatures can las temperaturas pueden ser negativas. ser negativas. As cidades mais elevadas passam be negative. The highest cities pass Las ciudades más elevadas pasan de los dos 1.600m de altura do nível do mar, mas existem 1,600m in height of sea level, but there 1.600m de altura al nivel del mar, pero picos que chegam a quase 2.800m. are peaks that reach almost 2,800m. existen picos que llegan a casi 2.800m. Região da Serra da Mantiqueira de Minas Gerais 193

PRODUTO PRODUCTS PRODUCTO The coffee produced in Serra da Los cafés producidos en la Sierra de Os cafés produzidos na Serra da Mantiqueira vêm Mantiqueira has been achieving la Mantiqueira siguen obteniendo un growing recognition by the reconocimiento creciente por el mercado obtendo crescente reconhecimento pelo mercado in- international market for quality and internacional de calidad y consistencia. ternacional de qualidade e consistência. Estudos téc- consistency. Technical studies in Estudios técnicos de la región indican nicos da região mostram que a microrregião possui the region show that the micro- que la microrregión posee condiciones region has different soil and pedoclimáticas diferenciadas y propicias condições edafoclimáticas diferenciadas e propícias climate conditions and that are para la producción de cafés de nivel para a produção de cafés de nível superior. Além dis- conducive to the production of superior. Asimismo, desde 2002, los so, desde 2002, os produtores da região conquistam top-level coffee. Moreover, since productores de la región conquistaron 2002, producers of the region win resultados positivos en diversas resultados positivos em diversos concursos renoma- positive results in many coffee competencias reconocidas de cafés, dos de cafés, garantindo um produto diferenciado. renowned contests, ensuring a asegurando un producto diferenciado. differentiated product.

BENEFICIOS BENEFITS BENEFÍCIOS Toda esa producción de café de la All that coffee production in región genera 150 mil empleos directos Toda essa produção cafeeira da região gera 150 mil the region generates 150,000 e indirectos. La Sierra de la Mantiqueira empregos diretos e indiretos. A Serra da Mantiquei- direct and indirect jobs. Serra da cuenta, aún, con alrededor de 8 mil Mantiqueira still has about 8,000 productores de café, de forma que ra conta ainda com cerca de 8 mil produtores de coffee producers, so that all farms todas las haciendas que producen café, de modo que todas as fazendas que produzem that produce coffee also have the el café también poseen la seguridad o café também possuem a garantia de que são certi- assurance that they are certified, de que son certificadas, atestando ficadas, atestando a boa gestão de todas as proprie- attesting to the good management la buena gestión de todas las of all properties. After approval of propiedades. Tras el sello de Indicación dades. Após a obtenção do registro de Indicação de Indication of Source, there was the de Procedencia, hubo la valorización Procedência, houve a valorização do produto. valuation of the product. del producto. REGIÃO DAS LAGOAS MUNDAÚ-MANGUABA

Bordado filé | Embroidery Filé | Bordado Filé

Atualmente o bordado filé é mais do que uma imagem de artefato popular, de um produto comercial: é um símbolo alagoano servindo como uma identidade territorial e de referência do talento de seu povo.

Nowadays, bordado filé is more than a popular artifact image of a commercial product, it is a symbol of Alagoas that serves as a territorial identity and a reference of the talent of its people.

En la actualidad, el bordado filé es más que una imagen de artefacto popular de un producto comercial, es un símbolo alagoano que sirve como una identidad territorial y una referencia del talento de su gente. ENTIDADE REPRESENTATIVA (Representative Entity / Entidad Representativa) INSTITUTO BORDADO FILÉ DA REGIÃO DAS LAGOAS MUNDAÚ-MANGUABA (INBORDAL) BORDADO FILÉ INSTITUTE FROM MUNDAÚ MANGUABA LAKES REGION) – INBORDAL INSTITUTO BORDADO FILÉ DE LA REGIÓN DE LAS LAGUNAS MUNDAÚ MANGUABA – INBORDAL

Endereço: Av. Alípio Barbosa da Silva nº 664, Pontal da Barra | Cidade: Maceió-AL | CEP: 57.010-810 | Telefones: +55 (82) 99130-3090 e +55 (82) 99911-6513 | Site: www.inbordal.org.br | E-mail: [email protected] Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 196

HISTÓRIA E TRADIÇÃO

O nome filé vem do francês filet, que quer dizer rede e, de fato, é um bordado sobre uma rede de fios. Fios sobre fios que en- volvem processos com complexidade de execução e muito aperfeiçoamento por meio desse longo tempo de repasses entre gerações, povos e países. Mesmo tendo quem vincule sua origem à antiga Pérsia, sua procedência também esteve ligada a certas áreas da Península Ibérica, nesses últimos séculos, sendo encontrado em lo- calidades de Portugal e da Itália. Em se- guida, aportou no Brasil colonial em que, possivelmente, esteve incluso na educa- ção reformadora das escolas cristãs cató- licas que ensinavam prendas às mulheres.

Nesse território costeiro, a técnica cru- HISTORY AND TRADITION zou com a herança da cultura material The name filé is French for “filet”, which means net and, in fact, this is the indígena, sua arte de tecer a palha e de embroidery of a network of yarns. Yarn over yearn involving processes complex construir instrumentos de pesca e outros to execute and refinement through this long-time transfers between generations, utensílios com as fibras vegetais. Com o people and countries. Even though some people link its origin to ancient Persia, estabelecimento do ensino em escolas its origin was also linked to certain areas of the Iberian Peninsula, in recent indígenas, objetivando uma educação ci- centuries, being found in some places from Portugal and Italy. Then, it landed in vilizatória, muitos ofícios foram pratica- colonial Brazil where it was possibly included in the reformed Christian education that taught handicraft to women. dos, especialmente entre as mulheres, o que incluiu as rendas e os bordados. Da In this coastal territory, the technique crossed the indigenous material culture mistura de gente e de suas técnicas de heritage, the art of weaving straw and build fishing tools and other utensils with vegetable fibers. With the establishment of teaching in indigenous schools trabalho, formou-se, ao longo da história, intended to provide a civilizing education, many offices were practiced, especially a cultura do bordado filé, que se manteve between women, which included lace and embroidery. The Bordado Filé culture e se desenvolveu até a forma como o co- was formed from the mix of people and their work technique throughout history, nhecemos nos dias de hoje. which was kept and developed to the way we know it today. Região das Lagoas Mundaú-Manguaba 197

DADOS TÉCNICOS (Technical Data / Datos Técnicos) Número (Number / Número): BR402014000012- 3 | Nome Geográfico (Geographical Name / Nombre Geográfico): região das Lagoas Mundaú-Manguaba / Mundaú-Manguaba Lakes Region / Región de las Lagunas Mundaú- Manguaba | UF (State / UF): AL / AL / AL | Requerente (Applicant / Requirente): Instituto Bordado Filé da Região das Lagoas Mundaú- Manguaba (Inbordal) / Instituto Bordado Filé da Região das Lagoas Mundaú Manguaba (Bordado Filé Institute from Mundaú Manguaba Lakes Region) – INBORDAL / Instituto Bordado Filé de la Región de las Lagunas Mundaú Manguaba – INBORDAL | Produto (Product / Producto): bordado filé / Bordado Filé (Embroidery) / Bordado Filé | Data do Registro (Date of Registration / Fecha del Registro): 19/04/2016 / 04/19/2016 / 19.04.2016 | Delimitação (Limits / Delimitación): Corresponde à área geográfica de 252 km², ao redor das Lagoas Mundaú e Manguaba, localizada na porção Centro- Leste do estado de Alagoas, compreendendo parte dos territórios dos municípios de HISTORIA Y TRADICIÓN Marechal Deodoro, Pilar, Santa Luzia do Norte, Coqueiro Seco, Satuba e Maceió. / El nombre filé proviene del francés "filet", que quiere decir red y, de hecho, es The Origin Indication limit area to produce bordado un bordado sobre una red de hilos. Hilos sobre hilos que involucran procesos filé corresponds to a geographical area of 252 km² con complejidad de ejecución y mucha mejora durante este largo tiempo de around Mundaú and Manguaba lakes, located in transferencias entre generaciones, pueblos y países. Aunque algunas personas the East Center region of Alagoas, comprising part relacionen su origen con la antigua Persia, su procedencia también está of the territories of the municipalities of Marechal vinculada con ciertas zonas de la Península Ibérica, en esos últimos siglos, siendo Deodoro, Pilar, Santa Luzia do Norte, Coqueiro encontrado en lugares de Portugal e Italia. Luego llegó en el Brasil colonial donde, Seco, Satuba and Maceió, as per cartographical posiblemente, se incluyó en la educación reformadora de las escuelas cristianas survey conducted by the Federal University of católicas que enseñaban cómo hacer regalos a las mujeres. Alagoas. / La delimitación del área de Indicación En este territorio costero, la técnica cruzó con la herencia de la cultura material de procedencia para la producción del bordado filé indígena, su arte de tejer la paja y de construir instrumentos de pesca y otros corresponde al área geográfica de 252 km², alrededor utensilios con las fibras vegetales. Con el establecimiento de la enseñanza de las lagunas Mundaú y Manguaba, ubicada en la en escuelas indígenas teniendo en cuenta una educación de civilización, se parte Centro-Este del estado de Alagoas, abarcando practicaron muchos oficios, especialmente entre las mujeres, lo que incluyó el parte de los territorios de los municipios de Marechal encaje y el bordado. De la mezcla de gente y de sus técnicas de trabajo, se formó, Deodoro, Pilar, Santa Luzia do Norte, Coqueiro Seco, a lo largo de la historia, la cultura del bordado filé, que se mantuvo y se desarrolló Satuba y Maceió, conforme al estudio cartográfico hasta la forma como lo conocemos hoy en día. realizado por la Universidad Federal de Alagoas. Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 198

TERRITÓRIO

A região das Lagoas Mundaú e Manguaba é uma área de grande afluência turística e caracterizada por seu polo gastronômico, por seus balneários e pela atividade secu- lar da pesca artesanal. É nesse local que o bordado filé estabeleceu uma verdadeira cadeia produtiva, envolvendo populações e comunidades.

Esse complexo estuarino é uma área de proteção ambiental e tradicionalmente foi povoado e habitado por populações pesqueiras e marisqueiras que dali retiram seu sustento, com a confecção do bordado tradicionalmente produzido na região como complemento de renda.

TERRITORY

Mundaú and Manguaba Lakes Region is an area of great tourist affluence characterized by its gastronomic center, its spas and the secular activity of artisanal fishing. The bordado filé established a real production chain in this place, involving populations and communities.

This estuarine complex is an Environmental Protection Area traditionally populated and inhabited by fishing and seafood populations that obtained their livelihood by making embroidery traditionally produced in the region as an income supplement.

TERRITORIO

La Región de las Lagunas Mundaú y Manguaba es un área de gran afluencia turística y se caracteriza por su centro gastronómico, por sus balnearios y por la actividad secular de la pesca artesanal. Es en este lugar que el bordado filé estableció una verdadera cadena productiva, con la participación de poblaciones y comunidades.

Este complejo estuario es un Área de Protección Ambiental y tradicionalmente ha sido poblado y habitado por poblaciones pesqueras y marisqueras que, en este lugar, consiguen su sustento junto con la confección del bordado tradicional producido en la región como un complemento de sus ingresos. Região das Lagoas Mundaú-Manguaba 199 Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 200

PRODUCT

The filé is prepared from a net called mesh, with small spacing that serves as support for the embroidery making. The work is conducted in two steps: construction of the net and filling of stitches with the yarn on the net. Artisanal tools are used for the execution: needle in wood and bamboo mold to weave mesh, wood screens (sewing frame) of various sizes to stretch the fabric, and also the production of starch maize gum to finish the product.

The variety of stitches and the complexity of their execution, and the colors, confers embroidery from this territory unique characteristics from others executed using the same technique. However, it takes effort to obtain these results.

After making the net, it is stretched on a wooden loom and embroidery lines are made (monochromatic or combinations of tones and different colors) that will give shape to the filé. Such combinations are pre-designed by artisans and marked on the net through a product modeling. Math is also necessary because “counting” the PRODUTO mesh has to be precise and rhythmical. Everything is fractionally measured, defined and marked. O filé é elaborado a partir de uma rede denominada malha, com espaçamento pequeno, que serve de suporte para a execução do bor-

dado. O trabalho é realizado em duas etapas: a construção da rede PRODUCTO e o preenchimento de pontos com a linha sobre a rede. Para sua El filé se elabora desde una red llamada malla, con un pequeño execução são utilizados instrumentos artesanais: agulha em madeira espacio, que sirve de apoyo para la ejecución del bordado. El trabajo e molde de bambu para tecer a malha, telas (bastidores) em madeira se lleva a cabo en dos etapas: la construcción de la red y el relleno de puntos con la línea sobre la red. Para su ejecución se utilizan de diversos tamanhos para a esticagem da malha e, ainda, a confec- instrumentos artesanales: aguja en madera y molde de bambú para ção de goma de amido de milho para finalização dos produtos. tejer la malla, pantallas (bastidores) en madera de diversos tamaños para estirar la malla y, también, la confección de goma de almidón de A variedade de pontos e a complexidade de execução destes entre maíz para la finalización de los productos.

si, além do intenso colorido, confere ao bordado desse território La variedad de puntos y la complejidad de ejecución de estos entre características singulares de outros executados com a mesma téc- sí, además de los colores intensos, confiere al bordado de este territorio características singulares de otros que se ejecutan con la nica. Mas é preciso empenho para a obtenção desses resultados. misma técnica. Pero es necesaria dedicación para la obtención de estos resultados. Após a confecção da rede, ela é esticada em um tear de madeira e se Después de la confección de la red, esta se estira en un telar de inicia o bordado das linhas (monocromáticas ou com combinações madera y comienza el bordado de las líneas (monocromáticas de tons e cores diversas) que darão forma ao filé. Estas combina- o con combinaciones de tonos y colores diferentes) que darán ções são previamente projetadas pelas artesãs e marcadas na rede forma al filé. Estas combinaciones son previamente proyectadas por las artesanas y marcadas en la red a través de un modelado por meio de uma modelagem do produto. Matemática também é ne- del producto. Las matemáticas también son necesarias, ya que "la cessária, pois “a conta das casas” da malha tem que ser precisa e cuenta de las casas" de la malla tiene que ser precisa y rítmica. Todo ritmada. Tudo é milimetricamente quantificado, definido e marcado. es minuciosamente cuantificado, definido y marcado. Região das Lagoas Mundaú-Manguaba 201

BENEFÍCIOS

Grande parte da comercialização e fama do bordado de- ve-se ao turismo na região das Lagoas, principalmente no trecho das ilhas e praias compreendidas entre Ma- rechal Deodoro e Maceió, que são banhadas por esse complexo estuarino e que abrigam nos seus bairros, sí- tios e povoados lacustres grande parte da comunidade pesqueira na qual o bordado é produzido. Ações com- partilhadas de desenvolvimento turístico contribuem para sua preservação e reconhecimento como Patri- mônio Cultural Imaterial de Alagoas e o despontam no mercado de bens artesanais de grande expressão sim- bólica e viabilidade econômica.

BENEFITS

Most of the embroidery trade and fame was due to tourism in the lakes region, especially in islands and beaches between Marechal Deodoro and Maceió, which are comprised by the estuarine complex and house small farms and villages of the fishing community where the embroidery is produced. Shared tourism development actions contribute to its preservation and recognition as Alagoas Intangible Cultural Heritage and emphasize it in the artisanal goods market with major symbolic expression and economic feasibility.

BENEFICIOS

Gran parte de la comercialización y de la fama del bordado se debe al turismo en la región de las lagunas, especialmente en el tramo de las islas y de las playas que se encuentran entre Marechal Deodoro y Maceió, que son bañadas por este complejo estuario y que reciben en sus barrios, sitios y pueblos lacustres gran parte de la comunidad de pescadores donde se produce el bordado. Acciones compartidas de desarrollo turístico contribuyen a su preservación y reconocimiento como un Patrimonio Cultural Inmaterial de Alagoas y lo destacan en el mercado de bienes artesanales de gran expresión simbólica y viabilidad económica. REGIÃO DE SALINAS

Aguardente de cana tipo cachaça | Cane spirit, cachaça type | Aguardiente de caña tipo cachaza

A produção artesanal de cachaça conferiu à região de Salinas uma importância ím- par, como expressão de suas potencialidades no contexto econômico, social e cul- tural. A cachaça artesanal de Salinas, genuína bebida nacional, é cada vez mais cobiçada pela sua qualidade e tradição.

The artisanal cachaça production gave the Salinas region an unique importance as an expression of its potential in the economic, social and cultural context. The Salinas cachaça, genuine national drink, is increasingly coveted for its quality and tradition.

La producción artesanal de cachaza confirió a la región de Salinas una importancia única, como expresión de sus potencialidades en el contexto económico, social y cultural. La cachaza artesanal de Salinas, bebida nacional original, es cada vez más buscada por su calidad y tradición. ENTIDADE REPRESENTATIVA (Representative Entity / Entidad Representativa)

ASSOCIAÇÃO DOS PRODUTORES DE CACHAÇA DE SALINAS – APACS ASSOCIATION OF CACHAÇA PRODUCERS OF SALINAS ASOCIACIÓN DE LOS PRODUCTORES DE CACHAZA DE SALINAS

Endereço: Av. Antônio Carlos, 1.250, Bairro Casablanca (dentro do Museu da Cachaça de Salinas) | Cidade: Salinas/MG | CEP: 39.560-000 | Telefone: +55 38 3841-3431 | Site: www.apacs.com.br | Email: [email protected] Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 204

HISTÓRIA E TRADIÇÃO

A produção de cachaça artesanal iniciou-se no final do século XIX, seguindo os rastros da atividade pecuária, por ocasião do povoamento da região. Os escravos, que lidavam com o gado, tinham experiência em produzir a bebida.

Foi Balduíno Afonso dos Santos, que em 1876, fugindo da seca da Bahia, se instalou as margens do rio Serra Ginete, trazendo para a região as primeiras mudas de cana-de-açúcar caiana. No início do século XX, já havia alguma produção em escala co- mercial no município, visto a qualidade da cachaça produzida.

Na década de 1930, o fazendeiro João da Costa trouxe a va- riedade de cana Java. Esta se adaptou muito bem ao clima e solo, se espalhando rapidamente. As boas perspectivas para a fabricação tiveram início a partir da década de 1940, pelo fazendeiro Anísio Santiago, primeiro produtor a identificar e a legalizar a produção de cachaça artesanal.

A experiência positiva proporcionou o surgimento de novos produtores, iniciando uma atividade que mudou todo o pano- rama econômico da região: a produção da cachaça. A Região de Salinas vem se consagrando como maior pólo de produção da cachaça artesanal do Brasil. Região de Salinas 205

DADOS TÉCNICOS (Technical Data / Datos Técnicos) Número (Number / Número): IG200908 | Nome Geográfico (Geographic Name / Nombre Geográfico): Região de Salinas / Salinas Region / Región de Salinas | UF (State / UF): Minas Gerais / Minas Gerais / Minas Gerais | Requerente (Petitioner / Requirente): Associação dos Produtores de Cachaça de Salinas / Association of Cachaça Producers of Salinas / Asociación de los Productores HISTORY AND TRADITION HISTORIA Y TRADICIÓN de Cachaza de Salinas | Produto (Product / Producto): Aguardente de cana tipo The production of cachaça began in La producción de cachaza artesanal se inició cachaça / Cane spirit, cachaça type the late 19th century, following the al final del siglo XIX, siguiendo los caminos / Aguardiente de caña tipo cachaza | tracks of the cattle industry, during de la actividad ganadera, por causa de la the settlement of the region. The población de la región. Los esclavos, que Data do Registro (Date of Registration slaves, who managed the cattle, had lidiaban con el ganado, tenían experiencia en / Fecha del Registro): 16/10/2012 / experience in producing the drink. producir la bebida. 10/16/2012 / 16/10/2012 | Delimitação (Limits / Delimitación): A área geográfica It was Balduíno Afonso dos Santos, in Fue Balduíno Afonso dos Santos que, en 1876, 1876, fleeing from the drought in Bahia, escapando de la sequía de Bahia, se instaló delimitada para produção possui uma settled in the riverbanks of Serra Ginete a las márgenes del río Sierra Ginete, trayendo área total de 2541,99 km², abrangendo River, bringing to the region the first para la región los primeros plantones de caña- a totalidade dos municípios de Salinas seedlings of Caiana cane sugar. In the de-azúcar cayana. El inicio del siglo XX, ya e Novorizonte e parte dos municípios early 20th century, there was already había alguna producción en escala comercial de Taiobeiras, Rubelita, Santa Cruz some commercial production in the city, en el municipio, por causa de la calidad de la de Salinas e Fruta de Leite, todos given the quality of cachaça produced. cachaza producida. situados ao norte do estado de Minas In the 1930s, the farmer João da Costa En la década de 1930, el hacendero João Gerais. / The delimited production has brought the variety of java cane. da Costa ha traído la variedad de cada java. area has a total geographical area of It adapted well to the climate and soil, Esta se adaptó muy bien al clima y suelo, 2541.99 km², covering the whole cities spreading rapidly. Good prospects for se esparciendo rápidamente. Las buenas of Salinas and Novorizonte and part of manufacturing started from the 1940s perspectivas para la fabricación tuvieron the cities of Taiobeiras, Rubelita, Santa through the farmer Anísio Santiago, first inicio a partir de la década de 1940, por el Cruz de Salinas, and Fruta de Leite, producer to legalize and identify the hacendero Anísio Santiago, primero productor all located north of the state of Minas production of cachaça. a legalizar e identificar la producción de Gerais. / La área geográfica delimitada cachaza artesanal. The positive experience provided the para producción posee una área total de emergence of new producers, initiating La experiencia positiva proporcionó el surgimiento 2541,99 km², abarcando la totalidad de an activity that changed the entire de nuevos productores, iniciando una actividad los municipios de Salinas y Novorizonte economic landscape of the region: que cambió todo el panorama económico de la y parte de los municipios de Taiobeiras, the production of cachaça. Over the región: la producción de la cachaza. A lo largo Rubelita, Santa Cruz de Salinas y Fruta de decades, the region of Salinas has been de las décadas, la Región de Salinas sigue se gaining ground as a major center for the consagrando como el mayor polo de producción Leite, todos ubicados al norte del estado production of cachaça in Brazil. de cachaza artesanal de Brasil. de Minas Gerais. Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 206

TERRITORY

The Salinas Region, located north of Minas Gerais, is the main reference in the production of cachaça. It is the largest producer in the state, both in volume and in number of brands marketed.

The main feature of the production is the uniformity of the soil and semi- arid climate. The region has low rainfall index, with an annual average of 700 mm. The rains occur from November to March, ideal season for planting sugar cane.

The use of varieties of appropriate sugar canes, natural organic yeast, hygiene and tradition of the producers are factors that make a difference in the production of craft cachaça.

TERRITORIO

La Región de Salinas, ubicada al norte de Minas Gerais, es la principal referencia en la producción de cachaza artesanal. Es la mayor productora del estado, tanto en volumen, cuando en número de marcas comercializadas.

La principal característica de su TERRITÓRIO producción es la uniformidad del suelo y el clima semiárido. La región A Região de Salinas, situada ao norte de Minas Gerais, é a principal referência presenta bajo índica pluviométrico, na produção de cachaça artesanal no Estado. É a maior produtora do estado, con media anual de 700 mm. Las tanto em volume quanto em número de marcas comercializadas. lluvias ocurren de noviembre a marzo, época ideal para la plantación de la A principal característica da sua produção é a uniformidade do solo e o clima semi- caña-de-azúcar. árido. A região apresenta baixo índice pluviométrico, com média anual de 700 mm. La utilización de variedades de caña- As chuvas vão de novembro a março, época ideal para o plantio da cana-de-açúcar. de-azúcar adecuadas, la levadura orgánica natural, la higiene de los alambiques y la tradición de los O uso de variedades de cana-de-açúcar apropriadas, o fermento orgânico natu- productores son factores que hacen la ral, a higiene dos alambiques e a tradição dos produtores são fatores que fazem diferencia en el proceso de producción a diferença no processo da produção da cachaça artesanal. de cachaza artesanal. Região de Salinas 207

PRODUCT PRODUCTO

The craft cachaça of the Region La cachaza artesanal de la Región of Salinas is obtained from de Salinas es obtenida de la the distillation of fermented destilación del mosto fermentado mash of sugar cane, produced de la caña-de-azúcar, producida exclusively in copper stills exclusivamente en alambiques y and condensers. It is a typical condensadores de cobre. Es un handmade product. producto típicamente artesanal.

Although there are other species Aunque haya otras especies de of sugarcane in the region, Java, caña en la región, la Java, desde since the 1930s, is the main la década de 1930, es la principal variety used in the production. variedad usada en la producción. PRODUTO Despite the implementation of A pesar de la implementación de new technologies for the benefit nuevas tecnologías en beneficio A cachaça artesanal da Região de Salinas é obtida da desti- of the structure of production, de la estructura de la producción, lação do mosto fermentado da cana-de-açúcar, produzida ex- the method is still passed from el método es, aún, pasado de generation to generation. It generación en generación. Se clusivamente em alambiques e condensadores de cobre. É um can be said that the brands of puede afirmar que las marcas produto tipicamente artesanal. cachaça in the Region of Salinas de las cachazas de la Región de are the most famous of Brazil. Salinas son las más famosas de Embora haja outras espécies de cana na região, a Java, desde Brasil. a década de 1930, é a principal variedade usada na produção. BENEFITS Apesar da implementação de novas tecnologias, em benefício BENEFICIOS The Higher Education Course da estrutura de produção, o método ainda é passado de gera- of Cachaça, implemented by El curso Superior de la Cachaza, ção a geração. Pode-se afirmar que as marcas das cachaças da the Ministry of Education in implementado por el Ministerio Região de Salinas são as mais famosas do Brasil. 2004, and the inauguration de Educación, el año de 2004, of the Museum of Cachaça, y la apertura del Museo de la in 2012, both in the city of Cachaza, en 2012, ambos en la Salinas, are reflections of ciudad de Salinas, son reflejos BENEFÍCIOS economic, historical and de la importancia económica, cultural importance of the histórica y cultural de la Región de O curso superior da cachaça, implementado pelo Ministério da Region of Salinas. Salinas. Educação, no ano de 2004, e a inauguração do Museu da Cacha- The fame and notoriety, La fama y notoriedad, consagrada consecrated by the recognition, por el reconocimiento, agregaron ça, em 2012, ambos na cidade de Salinas, são reflexos da impor- added market value to the valor de mercado a la cachaza tância econômica, histórica e cultural da Região de Salinas. cachaça of Salinas. The de Salinas. La indicación de indication of Source is essential procedencia es factor esencial A fama e notoriedade da região consagradas pelo reconhecimen- for the implementation of para la implementación de to, vieram agregar valor de mercado à cachaça de Salinas. A Indi- control stamps to combat sellos de control en el combate counterfeiting and a way to for a las falsificaciones y el medio cação de Procedência é fator essencial para a implementação de the consumers to identify the del consumidor identificar la selos de controle no combate às falsificações e o meio de o con- true cachaça of the Salinas verdadera cachaza de la Región sumidor identificar a verdadeira cachaça da Região de Salinas. Region. de Salinas. REGIÃO DO CERRADO MINEIRO

Café | Coffee | Café

O café da Região do Cerrado Mineiro é resultado da combinação das condições climá- ticas exclusivas do Cerrado Mineiro com a qualidade do café ali produzido, resultado das floradas intensas e únicas, maturação uniforme e colheita concentrada. O autên- tico café do Cerrado Mineiro traz em si aromas intensos que variam de caramelo a nozes, com acidez delicadamente cítrica e sabor achocolatado de longa duração.

The coffee of the Cerrado Mineiro Region is the result of the combination of the unique climatic conditions of the Cerrado Mineiro with the quality of coffee produced there, the result of intense and unique blooms, uniform maturity and concentrated harvest. The authentic coffee of Cerrado Mineiro brings with it intense flavors ranging from caramel to nuts, with delicately citrus acidity and long lasting chocolaty flavor.

El café de la Región del Cerrado Mineiro es resultado de la combinación de las condiciones exclusivas del Cerrado Mineiro con la calidad del café allí producido, resultando de las floreadas intensas y únicas, madurez uniforme y cosecha concentrada. El auténtico café del Cerrado Mineiro trae, en sí, aromas intensos que varían de caramelo a nueces, con acidez delicadamente cítrica y sabor achocolatado de larga duración. ENTIDADE REPRESENTATIVA (Representative Entity / Entidad Representativa)

FEDERAÇÃO DOS CAFEICULTORES DO CERRADO Região do FEDERATION OF COFFEE GROWERS OF CERRADO Cerrado Mineiro FEDERACIÓN DE LOS CAFICULTORES DEL CERRADOO Endereço: Rua Rio Branco, 231 | Cidade: Patrocínio/MG | CEP: 38.740-000 | Telefone: +55 34 3831-2096 Site: www.cerradomineiro.org | Email: [email protected] Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 210

HISTÓRIA E TRADIÇÃO

A história do café da Região do Cerrado Mineiro re- monta a uma época em que os produtores de tradicio- nais regiões cafeeiras procuravam locais fora da área de incidência de geadas. Encontraram o Cerrado Mi- neiro, com uma topografia plana, o que facilitou a me- canização das lavouras. Nos municípios de Araguari e Patrocínio, no Triângulo Mineiro, foram realizados os primeiros plantios de café na região.

A partir daí, os produtores se organizaram, no princí- pio, em associações. Depois, criaram as Cooperativas do Café do Cerrado, e, finalmente, o CACCER – Conse- lho das Associações dos Cafeicultores do Cerrado, num sistema inovador de gestão de interesses coletivos. Região do Cerrado Mineiro 211

DADOS TÉCNICOS (Technical Data / Datos Técnicos) Número (Number / Número): IG990001 | Nome Geográfico(Geographic Name / Nombre Geográfico): Região do Cerrado Mineiro / Cerrado Mineiro Region / Región del Cerrado Mineiro | UF (State / UF): Minas Gerais / Minas Gerais / Minas Gerais | Requerente (Petitioner / Requirente): Federação dos Cafeicultores do Cerrado / Federation of Cerrado Coffee Producers / Federación de los Caficultores del Cerrado | Produto (Product / Producto): Café / Coffee / Café | Data do Registro (Date of Registration / Fecha del Registro): HISTORY AND TRADITION HISTORIA Y TRADICIÓN 14/04/2005 / 04/14/2005 /

The history of coffee of the Cerrado La historia del café de la Región del Cerrado 14/04/2005 | Delimitação Mineiro Region dates back to a time Mineiro asciende a una época en que los (Limits / Delimitación): A when producers sought local traditional productores de tradicionales regiones de área geográfica abrange coffee regions outside the incidence of café buscaban locales fuera de la área as regiões de Triângulo frost. They found the Cerrado Mineiro, de incidencia de heladas. Encontraron el Mineiro, Alto Paranaíba e with a flat topography, which facilitated Cerrado Mineiro, con una topografía llana, lo parte do Alto São Francisco the mechanization of farms. In the que facilitó la mecanización de las labranzas. e do Noroeste. / The municipalities of Araguari and Patrocínio, En los municipios de Araguari y Patrocinio, geographical area covers the in Triângulo Mineiro, the first coffee en el Triângulo Mineiro, fueron realizadas las regions of Triângulo Mineiro, plantations were conducted in the region. primeras plantaciones de café en la región. Alto Parnaíba and part of Alto Since then, producers organized A partir de entonces, los productores se São Francisco and Noroeste. themselves, in principle, in associations. organizaron, en principio, en asociaciones. / La área geográfica abarca Then created the Coffee Cooperative of Después, crearon las Cooperativas de las regiones del Triângulo Cerrado, and finally the CACCER – Board Café del Cerrado y, finalmente, el CACCER of Associations of Coffee Growers of – Consejo de las Asociaciones de los Mineiro, Alto Paranaíba y Cerrado, in an innovative management Caficultores del Cerrado, en un sistema parte del Alto São Francisco y system for collective interests. innovador de gestión de intereses colectivos. del Noroeste. Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 212

TERRITORY

TERRITÓRIO Coffee is a beverage that can express itself differently depending on the place of its planting. Soil, climate, varieties and cultivation method create O café é uma bebida que pode se expressar di- the identity of the beverage. The Cerrado Mineiro Region has suitable soil ferentemente em função do local de seu plan- and climate conditions, giving the coffee of the region unique features: a tio. Solo, clima, variedades e método de culti- perfect definition of the seasons, with hot and humid summer, mild and dry winter, average temperatures 18-23oC, production altitude between 800- vo criam a identidade da bebida. A Região do 1,250 meters, annual rainfall of 1,600 mm and zero frosts. Cerrado Mineiro tem condições de solo e clima The delimited region has 55 municipalities, 4,500 farms, and 3,500 próprios, que conferem ao café da região ca- producers, with implantation of 155,000 hectares of coffee able to produce racterísticas únicas: uma perfeita definição das the coffee of the Cerrado Mineiro Region. estações climáticas, com verão quente e úmido, inverno ameno e seco, temperaturas médias de TERRITORIO 18 a 23°C, altitude de produção entre 800 e El café es una bebida que puede expresarse diferentemente en función del local de su plantación. Suelo, clima, variedades y método de cultivo 1.250 metros, índice pluviométrico de 1.600 crean la identidad de la bebida. La Región del Cerrado Mineiro posee mm anual e ocorrência nula de geadas. condiciones de suelo y clima propios, que confieren al café de la región características únicas: una perfecta definición de las estaciones climáticas, A região delimitada possui 55 municípios, con verano caliente y húmedo, invierno ameno y seco, temperaturas 4.500 propriedades rurais e 3.500 produto- promedias del 18 a 23°C, altitud de producción entre 800 y 1.250 metros, índice pluviométrico de 1.600 mm anual y ocurrencia nula de heladas. res, com implantação de 155 mil hectares de La región delimitada posee 55 municipios, 4.500 propiedades rurales y café aptos a produzirem o café da Região do 3.500 productores, con implantación de 155 mil hectáreas de café aptos Cerrado Mineiro. para producción del café de la Región del Cerrado Mineiro. Região do Cerrado Mineiro 213

PRODUCT PRODUCTO

The coffee of the Cerrado El café de la Región del Cerrado Mineiro Region follows Mineiro obedece a un programa a program of conformity de evaluación de la conformidad assessment which unfolds in que se divide en dos procesos two distinct processes: the diferentes: la certificación de la certification of coffee producing propiedad productora de café de farm of the Cerrado Mineiro la Región del Cerrado Mineiro, Region, which evaluates the que evalúa las buenas prácticas good agricultural practices, agrícolas, responsabilidad social, social responsibility, respect for respeto al medio ambiente the environment and traceability, y trazabilidad, alineada a las aligned to international certificaciones internacionales certifications GLOBALGAP, GLOBALGAP, UTZ KAPEH y PRODUTO UTZ KAPEH and RAIN FOREST RAIN FOREST ALLIANCE; y la ALLIANCE; and assessment of evaluación del origen y calidad O café da Região do Cerrado Mineiro obedece a um programa the origin and quality of coffee del café según la metodología de avaliação da conformidade que se desdobra em dois pro- according to the methodology de la sociedad estadunidense de of the North American Society cafés finos. cessos distintos: a certificação da propriedade produtora de of Fine Coffees. café da Região do Cerrado Mineiro, que avalia as boas práticas BENEFICIOS agrícolas, responsabilidade social, respeito ao meio ambien- BENEFITS La organización del sistema del te e rastreabilidade, alinhada às certificações internacionais The organization of the Cerrado café del Cerrado, a través de la GLOBALGAP, UTZ KAPEH e RAIN FOREST ALLIANCE; e coffee system, through the Federación de los Caficultores a avaliação da origem e qualidade do café, segundo a metodo- Federation of Coffee Growers del Cerrado, es el diferencial logia da sociedade norteamericana de cafés finos. of Cerrado is the competitive competitivo de esta Indicación advantage of this geographical Geográfica. Organizado en seis indication. Organized into six asociaciones, ocho cooperativas associations, eight cooperatives y en la Fundación del Café del BENEFÍCIOS and in the Coffee of Cerrado Cerrado, ese sistema trabaja Foundation, this system para la generación de valor works to generate value to al café y, consecuentemente, A governança praticada pelos produtores da região é o dife- coffee and, consequently, the a toda la cadena productiva. rencial competitivo desta Indicação Geográfica. Organizado entire production chain. The El programa de certificación em seis associações, oito cooperativas e na Fundação do Café certification program ensures del café del Cerrado asegura do Cerrado, esse sistema trabalha para a geração de valor ao safety to buyers of coffee of seguridad a los compradores Cerrado and adds value to the y agrega valor al producto. La café e, consequentemente, à toda a cadeia produtiva. O pro- product. Protecting the name of protección del nombre Región grama de certificação do café do Cerrado garante segurança the Cerrado Mineiro Region on del Cerrado Mineiro en el aos compradores e agrega valor ao produto. A proteção do the international scenario should escenario internacional debe nome Região do Cerrado Mineiro no cenário internacional be highlighted as the major ser destacada como el grande benefit of the Geographical beneficio de la Indicación deve ser destacada como o grande benefício da Indicação Indication to coffee farmers in Geográfica a los productores de Geográfica aos produtores de café da região delimitada. the delimited region. café de la región delimitada. REGIÃO DO JALAPÃO DO ESTADO DO TOCANTINS

Artesanato em Capim Dourado | Golden Grass Crafts | Artesanía en Broza Dorada

É possível encontrar no leste do estado do Tocantins um produto natural de beleza inigualável: o Capim Dourado do Jalapão. As cores vivas amarelas dão um toque es- pecial aos cerrados da região. Esta matéria-prima incentivou os moradores locais, no decorrer dos anos, a produzirem peças de costura e trançados. A produção de artigos a partir do Capim Dourado do Jalapão é uma herança das comunidades quilombolas que perdura há anos nesta região.

It can be found in the east of the state of Tocantins a natural product of unparalleled beauty: the Golden Grass of Jalapão. The vivid yellow colors give a special touch to the cerrado of the region. This raw material encouraged the locals, over the years, to produce pieces of stitching and braided. The production of articles from Golden Grass of Jalapão is a legacy of Quilombola communities that linger for years in this region.

Es posible encontrar al este del Estado de Tocantins un producto natural de belleza sin igual: la Broza Dorada del Jalapão. Los colores vivos amarillos conceden un toque especial a los cerrados de la región. Esta materia-prima incentivó los moradores locales durante dos años a que produjeran piezas de costura y tranzados. La producción de artículos a partir de la Broza Dorada del Jalapão es una herencia de las comunidades palenques que siguen desde hace años en esta región. ENTIDADE REPRESENTATIVA (Representative Entity / Entidad Representativa)

ASSOCIAÇÃO DOS ARTESÃOS EM CAPIM DOURADO DA REGIÃO DO JALAPÃO DO ESTADO DO TOCANTINS ASSOCIATION OF GOLDEN GRASS ARTISANS OF JALAPÃO REGION OF THE STATE OF TOCANTINS ASOCIACIÓN DE LOS ARTESANOS EN BROZA DORADA DE LA REGIÓN DE JALAPÃO DEL ESTADO DE TOCANTINS

Endereço: Quadra 103 Norte – Rua nº 05 – Plano Diretor Norte | Cidade: Palmas/TO | CEP: 77.001-020 Telefone: +55 63 3216 3484 / +55 63 8412-9733 | Email: [email protected] Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 216 Região do Jalapão do Estado do Tocantins 217

DADOS TÉCNICOS HISTÓRIA E TRADIÇÃO (Technical Data / Datos Técnicos) Número (Number / Número): IG200902 No Jalapão, a partir de 1930, técnicas artesanais de manuseio do capim dourado | Nome Geográfico (Geographic Name foram aprendidas por povos da região, sendo que a partir dos anos 1990 (princi- / Nombre Geográfico): Região do palmente no fim da década) é que a produção das peças do artesanato do capim Jalapão do Estado do Tocantins / dourado se popularizaram Brasil afora. Atualmente, sua produção é reconhecida Jalapão Region of the State of Tocantins / Región de Jalapão del Estado de em todo o País, o que vem a estimular a produção e valorizar os produtores locais. Tocantins | UF (State / UF): Tocantins Comunidades quilombolas do Jalapão são as responsáveis pela produção deste re- / Tocantins / Tocantins | Requerente nomado artesanato, que ganha notoriedade no Brasil e no mundo por ser um produto (Petitioner / Requirente): Associação coletado da natureza, por meio de técnicas que garantem a sustentabilidade ambi- dos Artesãos em Capim Dourado ental e pela produção das peças de forma manual. da Região do Jalapão do Estado do Tocantins / Association of Golden Grass Artisans of Jalapão Region of the State of Tocantins / Asociación de los Artesanos en Broza Dorada de la Región de Jalapão del Estado de Tocantins | Produto (Product / Producto): Artesanato em Capim Dourado / Broza Dorada Handcraft / Artesanía en Broza Dorada | Data do Registro (Date HISTORY AND TRADITION HISTORIA Y TRADICIÓN of Registration / Fecha del Registro): In Jalapão, from 1930, artisanal En Jalapão, a partir de 1930, técnicas 30/08/2011 / 08/30/2011 / 30/08/2011 techniques of handling the golden artesanales de manipulación de la | Delimitação (Limits / Delimitación): grass were learned by people of broza dorada fueron aprendidas por A região do Jalapão do Estado do the region, and from the 1990s pueblos de la región, siendo que a Tocantins abrange os municípios (especially in the late) is that the partir de los años 1990 (principalmente de Mateiros, São Felix do Tocantins, production of the pieces of golden al final de la década) es que la Ponte Alta do Tocantins, Novo Acordo, grass craft became popular producción de las piezas de artesanía Santa Tereza do Tocantins, Lagoa do throughout Brazil. Currently, con broza dorada se hizo popular Tocantins, Lizarda e Rio Sono. / Jalapão its production is recognized por todo Brasil. Actualmente, su Region of the State of Tocantins covers throughout the country, which producción es reconocida en todo el the municipalities of Mateiros, São Felix stimulates the production and País, el que estimula la producción do Tocantins, Ponte Alta do Tocantins, adding value to local producers. y valora los productores locales. Novo acordo, Santa Tereza do Tocantins, Quilombola communities of Jalapão Comunidades palenques de Jalapão Lagoa do Tocantins, Lizarda and Rio are responsible for the production son las responsables por la producción of this renowned craft, which win de esta reconocida artesanía, que gana Sono. / La región del Jalapão del Estado renown in Brazil and the world for notoriedad en Brasil y en el mundo por ser de Tocantins abarca los municipios being a product collected from the un producto colectado de la naturaleza, de Mateiros, São Felix do Tocantins, nature, by means of techniques for a través de técnicas de sostenibilidad Ponte Alta do Tocantins, Novo acordo, environmental sustainability and ambiental y de la producción de las piezas Santa Tereza do Tocantins, Lagoa do manually production of the pieces. de forma manual. Tocantins, Lizarda y Rio Sono. Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 218

TERRITÓRIO

O Jalapão é uma região árida com temperatura média de 30°C, cortada por imensa teia de rios, riachos e ribeirões. A época de chuvas na região se restringe de dezembro a março. Na região, há dunas de areias douradas com até 30 metros de altura. A retirada do capim dourado é feita nos campos úmidos, uma espécie de vegetação rasteira sem árvores ou arbustos. O capim é uma planta sempre-viva, com tempo de vida de 5 a 10 anos. Entre abril e maio, as hastes começam a crescer, enquanto a colheita é feita pela segunda quinzena de setembro, quando o capim está bem maduro.

TERRITORY

Jalapão is an arid region with an average temperature of 30oC, cut by vast web of rivers, creeks and streams. The rainy season in the region is restricted from December to March. There are golden sand dunes up to 30 meters in height. The withdrawal of golden grass is made in the humid fields, a sort of undergrowth without trees or shrubs. The grass is an evergreen plant with lifetime of 5-10 years. Between April and May the stems begin to grow, while harvesting is done by the second half of September, when the grass is pretty mature.

TERRITORIO

El Jalapão es una región árida con temperatura promedia de 30°C, cortada por inmensa red de ríos, riachuelos y arroyos. La época de lluvias en la región se restringe de diciembre a marzo. Allá existen dunas de arenas doradas con hasta 30 metros de altura. La retirada de la broza dorada es realizada en los campos húmedos, una especie de vegetación baja sin árboles o arbustos. La broza es una planta siempre-viva, con tiempo de vida de 5 a 10 años. Entre abril y mayo las astas empiezan a crecer, aunque la cosecha es realizada en la segunda quincena de septiembre, cuando la broza está bien madura. Região do Jalapão do Estado do Tocantins 219

PRODUTO PRODUCT PRODUCTO The seam of the grass is a process La costura de la broza es un proceso que A costura do capim é um processo que exige muito that requires great care, because exige mucho cuidado, porque la pieza the piece of grass can break and de broza puede quebrar e inutilizar todo cuidado, pois a peça de capim pode quebrar e inuti- render useless all that thread. The aquel filete. Los materiales utilizados lizar todo aquele filete. Os materiais utilizados para materials used for making crafts are para la confección de la artesanía son a confecção do artesanato são extremamente simples: extremely simple: grass, the “silk” of extremamente simple: broza, la “seda” Buriti (cord originating from a local del buriti (cordón originario de una planta capim, a “seda” do buriti (cordão originário de uma plant) and a needle. The artisans local) y una aguja. Los artesanos de la planta local) e uma agulha. Os artesãos da região de- of the region define two types of región definen dos tipos de broza: el finem dois tipos de capim: o “douradão”, com hastes grass: the “douradão”, with thicker “muy dorado”, con astas más gruesas mais grossas para peças grandes; e o “douradinho”, stems for large pieces; and the para piezas más grandes; y el “poco “douradinho”, with more flexible dorado”, con filetes más flexibles para com filetes mais flexíveis para peças pequenas. fillets for small pieces. piezas pequeñas.

BENEFITS BENEFICIOS

BENEFÍCIOS Most of these artisans work at home, La mayoría de estos artesanos trabaja en and these crafts arise as a way to casa, y estos trabajos manuales surgen A maioria destes artesãos trabalha em casa, e estes tra- encourage this type of work and como una forma de incentivar este tipo de balhos manuais surgem como uma forma de incentivar o enable greater income opportunities trabajo y posibilitar mayores oportunidades trabalho e possibilitar maiores oportunidades de renda for the locals. These producers have de renta para los moradores de la región. also improved their techniques over Estos productores también fueran para os moradores da região. Estes produtores também the years, with support from various perfeccionando sus técnicas durante los foram aprimorando suas técnicas no decorrer dos anos, entities, in courses of design and años, con apoyo de varias entidades, com o apoio de várias entidades, em cursos de produção production. An increasingly prepared en cursos de producción y design. Una cultural heritage and a population herencia cultural cada vez más preparada e design. Uma herança cultural cada vez mais preparada with more resources to grow. y una populación con más recursos para e uma população com mais recursos para crescer. A In- The Indication of Source, besides crecer. La Indicación de Procedencia, dicação de Procedência além de garantir o uso do nome ensuring the use of the name of además de asegurar el uso del nombre do Jalapão às comunidades locais deverá qualificar a Jalapão to local communities, shall de Jalapão a las comunidades locales, qualify the production, add value and deberá calificar la producción, agregar produção, agregar valor e incentivar ainda mais o turis- further encourage tourism allied to valor e incentivar aún más el turismo aliado mo aliado ao artesanato na região do Jalapão. crafts in Jalapão region. a la artesanía en la región de Jalapão. RIO NEGRO

Peixes ornamentais | Ornamental Fishes | Peces Ornamentales

Os peixes ornamentais da Amazônia encantam criadores de peixe ao redor do mundo há muitas décadas. Os piabeiros e ribeirinhos percorrem, na bacia do médio Rio Ne- gro, as doces águas de rios, igapós, lagos e igarapés, à procura das diversas espécies de peixes de pequenos portes de cores exuberantes.

The Amazon ornamental fishes enchant fish breeders around the globe for many decades. Piabeiros and ribeirinhas run the basin of Middle Rio Negro, freshwater rivers, seasonally flooded areas, lakes and streams in the search for several species of small fishes with exuberant colors.

Los peces ornamentales de la Amazonia les encantan a los que crían peces en todo el mundo desde hace muchas décadas. Los piabeiros y los ribeirinhas recorren, en la cuenca del medio Río Negro, las dulces agua de ríos, igapós, lagos e igarapés en busca de las diversas especies de pequeños peces de colores exuberantes. ENTIDADE REPRESENTATIVA (Representative Entity / Entidad Representativa) ORNAPESCA – COOPERATIVA P.P.A.P.O.M.A. RIO NEGRO ORNAPESCA – COOPERATIVA P.P.A.P.O.M.A. RIO NEGRO ORNAPESCA – COOPERATIVA P.P.A.P.O.M.A. RÍO NEGRO

Endereço: Rua Durval Porto, s/n | Cidade: Barcelos-AM | CEP: 69.700-000 | Telefone: +55 (92) 99163-0642 Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 222

HISTÓRIA E TRADIÇÃO HISTORY AND TRADITION Artisanal fishing of ornamental fishes, known as piabas, A pesca artesanal dos peixes ornamentais, conhecidos como pia- is an extractivist activity existing for decades in floodplain regions of Rio Negro that generates income to riverside bas, é uma atividade extrativista, com décadas de existência, que communities and support to rural communities. ocorre nas áreas inundáveis do Rio Negro, gerando renda aos ri- In the mid-50s, during his first trip to Brazil to look for beirinhos e sustentando as comunidades rurais. the species discus in Rio Negro, Dr. H. Axelrodi found Cardinal tetra. Soon, he set up an operation involving 50 Em meados da década de 1950, o pesquisador H. Axelrodi, em fishermen in the city of Barcelos to fish the Cardinal.

sua primeira viagem ao Brasil, à procura da espécie de peixe or- In early 1956, specimens arrived to American namental Acará-disco, no Rio Negro, descobriu o Cardinal tetra. researchers who described them scientifically only a Logo, montou uma operação envolvendo 50 pescadores, na cidade few days later, being identified with the name Cardinal tetra. The International Nomenclature Commission de Barcelos, para a pesca do Cardinal. subsequently validated the discovery, thus adopting the scientific name of Cheirodon axelrodi. No início de 1956, os espécimes chegaram aos pesquisadores americanos, que as descreveram cientificamente em poucos dias, Cardinal tetra’s discovery triggered a great change in the ornamental fishes trade, giving rise to a new export cycle sendo identificados com o nome de Cardinal tetra. A Comissão In- of Rio Negro ornamental fishes. ternacional de Nomenclatura posteriormente validou a descoberta,

adotando o nome científico de Cheirodon axelrodi. HISTORIA Y TRADICIÓN

A descoberta do Cardinal tetra desencadeou uma grande mudança La pesca artesanal de los peces ornamentales, conocidos como piabas, es una actividad extractiva, no comércio de peixes ornamentais, dando origem a um novo ciclo con décadas de existencia, que se produce en las áreas de exportação dos peixes ornamentais do Rio Negro. de inundación del Río Negro, generando ingresos a los ribeirinhos y sustentando a las comunidades rurales.

A mediados de los años 1950, el Dr. H. Axelrodi, en su primer viaje a Brasil, en busca de la especie de pez ornamental acará-disco, en el Río Negro, descubrió el Cardinal tetra. En seguida, se creó una operación con la participación de 50 pescadores en la ciudad de Barcelos para la pesca del Cardinal.

A principios de 1956, los especímenes llegaron a los investigadores estadounidenses, que los describieron científicamente en pocos días, siendo identificados con el nombre de Cardinal tetra. Posteriormente, la Comisión Internacional de Nomenclatura validó el descubrimiento, adoptando el nombre científico de Cheirodon axelrodi.

El descubrimiento del cardinal tetra provocó un cambio importante en el comercio de peces ornamentales, dando lugar a un nuevo ciclo de exportación de los peces ornamentales del Río Negro. Rio Negro 223

DADOS TÉCNICOS (Technical Data / Datos Técnicos) Número (Number / Número): BR2012000003-9 | Nome Geográfico(Geographic Name / Nombre Geográfico): Rio Negro / Rio Negro / Río Negro | UF (State / UF): AM / AM / AM | Requerente (Applicant / Requirente): Ornapesca – Cooperativa P.P.A.P.O.M.A. Rio Negro / ORNAPESCA – Cooperativa P.P.A.P.O.M.A. Rio TERRITÓRIO Negro / ORNAPESCA – Cooperativa P.P.A.P.O.M.A. Río Negro | Produtos A bacia do Rio Negro é uma região relativamente intocada, devido à grande área de flo- (Products / Productos): peixes restas intactas, rios e ecossistemas variados, como igapó, igarapé e lagos. A ictiofauna é ornamentais / Ornamental Fishes caracterizada pela alta diversidade de peixes, com cerca de 1.000 espécies, com / Peces Ornamentales | Data do Registro (Date of Registration / mais de 30% endêmicos da bacia. Dentro desta diversidade, encontramos os pei- Fecha del Registro): 09/09/2014 xes ornamentais, que constitui uma considerável parcela. / 09/09/2014 / 09/09/2014 | Delimitação (Limits / Delimitación): O peixe ornamental é um dos poucos recursos oriundos do extrativismo viável no interior da a região delimitada está inserida Amazônia, devido à grande área de planície inundável, à abundância das espécies e à rápida no estado do Amazonas, sendo renovação. Trata-se da maior área de pesca extrativista de peixes ornamentais do Brasil. composta pelos municípios de Barcelos e Santa Isabel do Rio Negro. / The limited region is inside TERRITORY TERRITORIO the State of Amazonas, and is comprised by the cities of Barcelos Rio Negro basin is relatively untouched La cuenca del Río Negro es una región and Santa Isabel do Rio Negro. / due to the large area of untouched forests, relativamente intacta debido a la gran extensión La región delimitada se inserta en el rivers and varied ecosystems, such as de bosques vírgenes, ríos y ecosistemas variados, Estado del Amazonas y se compone seasonally flooded areas, streams and como igapó, igarapé y lagos. La ictiofauna se de los municipios de Barcelos y lakes. Ichthyofauna is characterized by the caracteriza por una alta diversidad de peces, Santa Isabel do Rio Negro. high diversity of fishes, with almost 1,000 con cerca de 1.000 especies, con más del species, more than 30% of which endemic 30% endémicos de la cuenca. Dentro de esta to the basin. Ornamental fishes are diversidad, encontramos los peces ornamentales, included in this diversity, thus constituting que son una cantidad considerable. a considerable part. El pez ornamental es uno de los pocos The ornamental fish is one of the few recursos resultantes de una extracción viable resources from feasible extractivism inside en el interior de la Amazonia, debido a la the Amazon due to the large area of gran extensión de planicie inundable, a la wetlands, the abundance of species and abundancia de las especies y a la renovación rapid renewal. It is the largest extractivism rápida. Es la mayor zona de pesca extractiva de area for ornamental fishing in Brazil. peces ornamentales de Brasil. Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 224

PRODUTOS PRODUCTS PRODUCTOS Most ornamental fishes are small, La mayoría de los peces ornamentales A maioria dos peixes ornamentais é de pequeno with a short life cycle (from 1 to 2 tiene un tamaño pequeño, con un ciclo years), high reproduction potential de vida corto (de 1 a 2 años), con un alto porte, com ciclo de vida curto (de um a dois anos), and rapidly renewable. Fishes are potencial reproductivo y rápidamente com alto potencial reprodutivo e rapidamente renová- considered sustainable natural renovable. Los peces se consideran vel. Os peixes são considerados recursos naturais sus- resources, provided that duly recursos naturales sostenibles, siempre tentáveis, desde que devidamente manejados, gerando handled, thus generating little or no que adecuadamente manejados, lo que impact to ecosystems. genera poco o ningún impacto sobre los pouco ou nenhum impacto aos ecossistemas. Cardinal tetra is the most abundant ecosistemas. O Cardinal tetra é o peixe ornamental mais abundante and coveted ornamental fish due El Cardinal tetra es el pez ornamental to its ventral blue and red color. e cobiçado, por conta do seu colorido ventral, azul e más abundante y el preferido debido a su It represents over 80% of total colorido ventral, azul y rojo. Representa vermelho. Representa mais de 80% do total de peixes fishes exported per year. Cardinal más del 80% del total de peces exportados exportados por ano. O cardinal prefere as margens dos prefers the margin of streams, in al año. El cardenal prefiere las orillas de los the backwaters, which are places of igarapés, nos remansos, locais de pouca ou nenhuma igarapés, en las aguas estancadas, lugares little or no current and low oxygen de poca o ninguna corriente de agua y con correnteza e baixa concentração de oxigênio. concentration. bajo nivel de oxígeno. Atualmente, cerca de 180 espécies de peixes de Currently, almost 180 freshwater En la actualidad, aproximadamente fishes species are free for the fishing 180 especies de peces de agua dulce água doce são liberadas para a pesca. Entre estas, activity. Such as the green neon son liberadas para la pesca. Entre reguladas pelo Ministério do Meio Ambiente (MMA), tetra (Paracheirodon simulans), estas, reguladas por el Ministerio rummy-nose tetra (Petitella del Medio Ambiente, se destacan el destacam-se neon verde (Paracheirodon simulans), neón verde (Paracheirodon simulans), georgiae), Hyphessobrycon sp, rodóstomo, (Petitella georgiae), rosa-céu (Hyphes- rodóstomo, (Petitella georgiae), marbled hatchetfish (Carnegiella) rosacéu (Hyphessobrycon sp), sobrycon sp), b Carnegiella) e orboletas ( apistogra- and Apistogramma, which are ruled mariposas (Carnegiella) y apistogramas mas (Apistogramma). by the Department of Environment. (Apistogramma). Rio Negro 225

BENEFÍCIOS

Estima-se que mais de 1.000 famílias estejam envolvidas na pesca, no transporte e no comércio dos peixes ornamentais. Em torno de 100 espécies são exploradas e mais de 40 mi- lhões de peixes são exportados por ano, gerando um negócio em torno de US$ 5 milhões.

A Indicação de Procedência (IP) Rio Negro fortaleceu a socieda- de local, a gestão participativa, a conservação do meio ambiente e o bem-estar dos peixes vivos ao longo da cadeia produtiva. A partir do reconhecimento, desenvolveu-se um plano de políticas públicas capaz de garantir a preservação desta atividade, incre- mentando o valor dos peixes ornamentais do Rio Negro.

BENEFITS

It is estimated that more than 1000 families are involved in fishing, transportation and trade of ornamental fishes. Nearly 100 species are explored and over 40 million fishes are exported per year, thus generating a business of approximately USD 5 million.

Rio Negro origin indication strengthened the local community, participative management, environment preservation and living fishes well-being throughout the production chain. A public policies plan was prepared after recognition, and it was capable of ensuring the continuity of this activity, increasing the value of Rio Negro ornamental fishes.

BENEFICIOS

Se estima que más de 1000 familias participen en la pesca, el transporte y el comercio de los peces ornamentales. Alrededor de 100 especies son explotadas y más de 40 millones de peces se exportan anualmente, generando un negocio de alrededor US$ 5 millones.

La indicación de procedencia Río Negro fortaleció la sociedad local, la gestión participativa, la conservación del medio ambiente y el bienestar de los peces vivos a lo largo de la cadena productiva. Desde el reconocimiento, se desarrolló un plan de políticas públicas capaz de asegurar la preservación de esta actividad, incrementando el valor de los peces ornamentales del Río Negro. SÃO JOÃO DEL REI

Peças artesanais em estanho | Handcrafted tin pieces | Piezas artesanales en estaño

A cidade de São João Del Rei é marcada pela religiosidade, mantendo viva toda a tradição das procissões, do culto e do soar dos sinos. As peças artesanais em estanho carregam um sentido de natureza simbólica, referente à identidade cultural são-joanense.

The town of São João Del Rei is characterized by religiosity and keeps the religious procession, the prayer, and the church bell traditions alive. The handcrafted tin pieces have a symbolic meaning, which is related to the cultural identity of São João Del Rei.

La ciudad de São João Del Rei es marcada por la religiosidad, manteniendo viva la tradición de las procesiones, del culto y del sonar de los sinos. Las piezas artesanales en estaño traen un sentido de naturaleza simbólica, referente a la identidad cultural de São João. ENTIDADE REPRESENTATIVA (Representative Entity / Entidad Representativa)

ASSOCIAÇÃO DOS ARTESÃOS DE PEÇAS EM ESTANHO DE SÃO JOÃO DEL REI SÃO JOÃO DEL REI TIN PIECES PRODUCERS ASSOCIATIONS ASOCIACIÓN DE LOS ARTESANOS DE PIEZAS DE ESTAÑO DE SÃO JOÃO DEL REI

Endereço: Av. Trinta e Um de Março, 242/246 – Colônia do Marçal | Cidade: São João Del Rei/MG | CEP: 36.302-016 | Telefone: +55 32 3371-7377 | Email: [email protected] Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 228

HISTÓRIA E TRADIÇÃO

O estanho já era produzido em São João Del Rei e Tiradentes desde o século XVIII. O uso de estanho na confecção de utensíli- os domésticos e litúrgicos foi muito difundido nessa região no período colonial. Porém, com o advento dos utensílios de alumí- nio e outros materiais, o estanho foi substituído, sendo o seu uso mais restrito à liga do bronze.

Somente a partir da década de 1960, com a insistência de um an- tiquário inglês, John Leonel Walter Somers, que a fabricação de peças de estanho se consolidou. Ele aprendeu a fabricar as peças e ensinou o ofício a outras pessoas. Logo, fábricas de produtos de estanho proliferaram pela cidade mineira.

As produções, no entanto, remontam às mesmas características coloniais do século XVIII, mantendo uma continuidade com o passado. As peças artesanais fabricadas em estanho na cidade de São João Del Rei representam a tradição local, e a identidade histórico-cultural da região. São João Del Rei 229

DADOS TÉCNICOS (Technical Data / Datos Técnicos) Número (Number / Número): IG201010 | Nome Geográfico (Geographic Name / Nombre Geográfico): São João Del Rei / São João Del Rei / São João Del Rei | UF (State / UF): Minas Gerais / Minas Gerais / Minas Gerais| Requerente (Petitioner / Requirente): Associação dos Artesãos de Peças em Estanho de São João Del Rei / São João Del Rei Tin Pieces Producers Association / Asociación de los Artesanos de Piezas en Estaño de São João Del Rei | Produto (Product / Producto): Peças artesanais em estanho / Handcrafted tin pieces / Piezas artesanales en estaño HISTORY AND TRADITION HISTORIA Y TRADICIÓN | Data do Registro (Date of Registration Tin was already produced in São João El estaño ya era producido en São João / Fecha del Registro): 07/02/2012 / Del Rei and Tiradentes since the 18th Del Rei y Tiradentes desde el siglo XVIII. 02/07/2012 / 07/02/2012 | Delimitação century. The use of tin to manufacture El uso de estaño en la confección de (Limits / Delimitación): A área delimita domestic utensils and liturgy objects utillajes domésticos y litúrgicos fue muy coincide com a área do Município de had a wide-spread popularization in difundido en esta región en el período São João Del Rei. / The area is the area this region in the colonial period. But colonial. Pero, con la llegada de los of the town of São João Del Rei / La when utensils made of aluminium and utillajes de aluminio y otros materiales, área delimitada coincide con la área del other materials became popular, tin was el estaño fue remplazado, siendo su uso Municipio de São João Del Rei. replaced and its use was more restricted más restricto a la liga del bronce. to bronze alloy. Solamente a partir de la década Only after the sixties and due to the de 1960, con la insistencia de un perseverance of an English antiquarian, anticuario inglés, John Leonel Walter John Leonel Walter Somers, that Somers, que la fabricación de piezas the production of tin pieces was de estaño se consolidó. Él aprendió a disseminated. He learned how to fabricar las piezas y enseñó el oficio manufacture them and taught his skills to a otras personas. Luego, fábricas de other people. In a short time, tin-product productos de estaño se esparcieron factories were all over the town. por la ciudad minera.

Additionally, the products had the Las producciones, con todo, se remiten a same colonial characteristics of the las mismas características coloniales del 18th century and were linked to the siglo XVIII, manteniendo una continuidad past. Handcrafted pieces made of tin con el pasado. Las piezas artesanales in São João Del Rei represent the local fabricadas en estaño, en la ciudad de tradition and the historical and cultural São João Del Rei representan la tradición identity of the place. local, y la identidad histórico-cultural. Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 230

TERRITÓRIO

Escolhida como Capital Brasileira da Cultura, em 2007, São João Del Rei é uma das principais cidades históricas de Minas Gerais, com um vasto patri- mônio histórico e cultural. Está posi- cionada com destaque no Circuito dos Inconfidentes e na Estrada Real.

O conjunto arquitetôni- co e urbanístico da cidade foi tombado pelo Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional, em 1983. As ladeiras, ca- pelas, igrejas, casarios, os casarões coloniais, as pontes e os Passos da Paixão são magníficas edi- ficações do barroco a com- posições do gosto rococó, guardando a riqueza do ci- clo do ouro.

TERRITORY

Chosen as the Brazilian Capital of Culture in 2007, São João Del Rei TERRITORIO is one of the major historical cities in the state of Minas Gerais, with Elegida como Capital Brasileña de la Cultura, en 2007, São João del broad historical and cultural heritage. It has a privileged position in the Rei es una de las principales ciudades históricas de Minas Gerais, con Circuit of Inconfidentes and in the Royal Roadway. un amplio patrimonio histórico y cultural. Se encuentra con destaque en el Circuito de los Inconfidentes y en la Estrada Real. The architectural and urban ensemble of the town were listed by El Conjunto arquitectónico y urbanístico de la ciudad fue conservado IPHAN (Brazilian Historical and Artistic Institute) in 1983. Steep por IPHAN, el 1983. Las cuestas, capillas, iglesias, casas, los caserones streets, chapels, churches, houses, colonial houses, bridges, and coloniales, los puentes y los Pasos de la Pasión son magníficas Passos da Paixão are magnificent Baroque buildings, with specific edificaciones del barroco a composiciones del gusto rococó, guardando compositions that preserve the richness of the gold era. la riqueza del ciclo del oro. São João Del Rei 231

PRODUTO PRODUCT PRODUCTO Tin is a very soft metal processed El estaño es un metal beneficiado a partir O estanho é um metal beneficiado a partir da cassiterita, from cassiterite and cannot be used de la casiterita, muy leve, el que impide in its pure form. For this reason, a de ser utilizado puro. Por eso, se efectúa muito macio, o que impede de ser utilizado puro. Por isso, pewter alloy is produced containing una liga denominada “pewter”, que é feita uma liga denominada como “pewter”, que contém 90 to 98% of tin, the remainder contiene del 90 al 98% de estaño, siendo de 90 a 98% de estanho, sendo o restante composto por 1 consists of 1 to 8% of antimony and el remanente compuesto por 1 al 8% de 0.25 to 3% of copper. antimonio y el 0,25 al 3% de cobre. a 8 % de antimônio e 0,25 a 3% de cobre. Tin pieces handcrafted in São La artesanía en estaño de São João Del Rei posee características barrocas, piezas O artesanato em estanho de São João Del Rei tem ca- João Del Rei have Baroque characteristics. Religious sacras y los utillajes domésticos poseen racterísticas barrocas, peças sacras e os utensílios do- representations and domestic design colonial. El estaño de design mésticos possuem design colonial. O estanho de design utensils have a colonial design. colonial es un producto que refuerza la colonial é um produto que reforça a identidade cultural Products made of tin with a identidad cultural de São João Del Rei. colonial design reinforce São João En las piezas sacras, son mantenidas las de São João Del Rei. Nas peças sacras, são mantidas as Del Rei cultural identity. Religious formas redondeadas de la religiosidad de formas arredondadas da religiosidade são-joanense. Es- representations have rounded São João. Estos aspectos agregan valor tes aspectos agregam valor ao produto na medida em que shapes which are a particularity of al producto en la medida en que el estaño São João Del Rei. These aspects trae la representación de la ciudad en sí. o estanho traz a representação da cidade em si. add value to the product because tin is a representation of the town. BENEFICIOS

El fortalecimiento del grupo de artesanos, BENEFITS BENEFÍCIOS el aumento de la competitividad y The promotion of a craftsmen atracción del producto, el productor O fortalecimento do grupo de artesãos, o aumento da com- group, increased competitiveness, como agente formador de una identidad petitividade e atratividade do produto, o produtor como increased product attractiveness, colectiva y una construcción de un acervo producers acting as creators of a para la comunidad, todo eso consolida agente formador de uma identidade coletiva e a constru- collective identity, and the creation la tradición en el favorecimiento del ção de um acervo para a comunidade, tudo isso consolida of a cultural collection for the desarrollo regional. community, foster local development. a tradição no favorecimento do desenvolvimento regional. La ciudad posee 10 fábricas, con una The town has 10 factories and 5 producción de 5 mil piezas/mes. La A cidade possui 10 fábricas, com uma produção de 5 mil thousand pieces are produced per facturación promedia de las empresas peças/mês. O faturamento médio das empresas é na or- month. Companies have an average está en la orden de R$ 150 mil por mes, revenue of BRL 150 thousand per generando, por lo menos, 80 empleos dem de R$ 150 mil por mês, gerando pelo menos 80 em- month, creating at least 80 direct directos, además del monto de R$ 15 pregos diretos, alem do montante de R$ 15 mil mensais jobs, and BRL15 thousand in taxes mil mensuales de impuestos para el de impostos para o município. for the town. municipio. Tin pieces are an expression of the Las piezas en estaño son una As peças em estanho são uma expressão de um patrimô- immaterial heritage and are linked expresión de un patrimonio inmaterial nio imaterial relacionado ao saber-fazer artesanal, com as to the craftwork of the population, relacionado al saber hacer artesanal, with cultural and historical con las características de identidad y características identitárias e culturais próprias da cidade characteristics that are unique to culturales propias de la ciudad de São de São João Del Rei. São João Del Rei. João Del Rei. SÃO TIAGO

Biscoitos | Shortbread | Galletas

Desde o século XIX, há o reconhecimento do valor cultural do biscoito em São Tiago. Fazer biscoitos em São Tiago é recordar gerações, é fazer o que sempre se fez, é voltar ao passado. Da simples atividade de se fazer o biscoito, se estabe- leceu uma tradição local. A confecção do biscoito artesanal deu continuidade a essa herança deixada à cidade.

The cultural value of São Tiago shortbread has been appreciated since the 19th century. Making shortbread in São Tiago is representing past generations, is doing what has always been done, is travelling to the past. From the simple shortbread baking activity, a local tradition has been created. The production of homemade shortbread kept the traditional alive in the town.

Desde el siglo XIX, existe el reconocimiento del valor cultural de la galleta en São Tiago. Confeccionar galletas en São Tiago es recordar generaciones, es hacer lo que siempre se ha hecho, es volver al pasado. De la simple actividad de confeccionarse galleta, se estableció una tradición en el local. La confección de la galleta artesanal suministró fuerza a esa herencia dejada a la ciudad. ENTIDADE REPRESENTATIVA (Representative Entity / Entidad Representativa)

ASSOCIAÇÃO SÃO-TIAGUENSE DOS PRODUTORES DE BISCOITO SÃO TIAGO SHORTBREAD PRODUCERS ASSOCIATION ASOCIACIÓN SÃO-TIAGUENSE DE LOS PRODUTOS DE GALLETA

Endereço: Praça Ministro Gabriel Passos, s/n | Bairro: Centro | Cidade: São Tiago/MG CEP: 36.307-312 Telefone: +55 32 3376-1636 | Email: [email protected] Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 234

HISTÓRIA E TRADIÇÃO

A origem do biscoito aparece em conjunto com a povoação de São Tiago. Conta-se que a cidade foi povoada, em 1708, quando ban- deirantes espanhóis seguiam as margens dos Rios da Morte e dos Peixes.

A construção do arraial por estrangeiros dei- xou marcas europeias. Aqui se destaca, de uma maneira muito especial, os legados refe- rentes às receitas, que ainda hoje são encon- tradas. São Tiago era ponto de parada, locali- zada em uma das comarcas mais promissoras de Minas Gerais.

Os tropeiros, aqueles que conduziam as bes- tas de cargas com mantimentos para serem comercializados nas cidades, eram recep- cionados especialmente com esses biscoi- tos quando vinham, e levavam considerável quantidade quando se iam.

Na década de 1990, a fabricação de biscoito em São Tiago ultrapassa as cozinhas, com a abertura de diversas padarias. A realidade começa a ser transformada. Aos poucos, o biscoito feito à mão, ainda de modo artesanal, alcança as cidades vizinhas. Hoje, São Tiago é reconhecida como a cidade do biscoito. São Tiago 235

DADOS TÉCNICOS (Technical Data / Datos Técnicos) Número (Number / Número): 201104 | Nome Geográfico (Geographic Name / Nombre Geográfico): São Tiago / São Tiago / São Tiago | UF (State / UF): Minas Gerais / Minas Gerais / Minas Gerais| Requerente (Petitioner / Requirente): Associação São- Tiaguense dos Produtores de Biscoito / São Tiago Shortbread Producers Association / Asociación São-Tiaguense de los productores de galleta | Produto (Product / Producto): Biscoitos / Shortbread / Galletas | Data do Registro HISTORY AND TRADITION HISTORIA Y TRADICIÓN (Date of Registration / Fecha del The origin of this local shortbread La origen de la galleta aparece en conjunto Registro): 05/02/2013 / 02/05/2013 dates back to the origin of São Tiago con el pueblo de São Tiago. Se dice que la / 05/02/2013 | Delimitação (Limits population. The town was said to ciudad fue poblada en 1708, cuando pioneros / Delimitación): A área delimitada be populated in 1708 when Spanish españoles seguían las márgenes de los Ríos de coincide exatamente com a área explorers followed alongside the banks of la Morte y de los Peixes. do município de São Tiago. / Morte and Peixes Rivers. La construcción del pueblo por extranjeros ha The area is the area of the town The village was built by foreigners who dejado marcas europeas. Aquí, se destaca, de of São Tiago. / La área delimitada left European marks on it. The town has forma muy especial, los legados referentes a las coincide exactamente con la área a special legacy, including recipes that recetas, que hoy día aún son encontradas. São del municipio de São Tiago. can still be found today. São Tiago was Tiago era punto de parada, ubicada en una de a gathering point, located in one of the las comarcas más promisoras de Minas Gerais. most promising counties of the state of Los arrieros, aquellos que conducían Minas Gerais. los animales de carga con víveres, para Cattle drivers who drove cattle comercialización en las ciudades, eran transporting goods to be traded in the recibidos especialmente con esas galletas, town were welcomed with shortbreads cuando venían, y llevaban en considerable and took a large amount with them cantidad, cuando se iban. when they left. En la década de 1990, la fabricación de In the nineties, São Tiago shortbread galleta en São Tiago sobrepasa las cocinas, production goes beyond people’s kitchens con la apertura de diversas panaderías. La and many different bakeries are opened. realidad empieza a transformarse. Poco a The reality starts being transformed. poco, la galleta hecha manualmente, aún Little by little, the homemade shortbread de forma artesanal, alcanza las ciudades reaches neighboring towns. Today, São vecinas. Hoy día, São Tiago es reconocido Tiago is known as the town of shortbread. como la ciudad de la galleta. Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 236

TERRITÓRIO TERRITORY TERRITORIO São Tiago is located in the Ubicada en el interior de Minas Localizada no interior de Minas Gerais, countryside of the state of Minas Gerais, São Tiago es la tierra de Gerais and is known as the town las galletas. La fiesta del “Café São Tiago é a terra dos biscoitos. A festa do of shortbread. The “Coffee and con Galleta”, creada por la propia “Café com Biscoito” criada pela própria po- Shortbread” event was created población, que sigue por años pulação, que perdura por anos e anos, é a by town dwellers and has been y años, es la concretización de happening for years. It is how they esta tradición. concretização desta tradição. keep the tradition alive. El mes de septiembre, ocurre el No mês de setembro, ocorre o tradicional The event is held in September, tradicional evento en la Plaza de in Praça da Matriz. The entire la Matriz. Con la presencia de los evento na Praça da Matriz. Com a presen- town is focused on this event artesanos, de las familias, de los ça dos artesões, das famílias, dos grandes that gathers craftsmen, families, grandes fabricantes de galletas, fabricantes de biscoitos, toda a cidade se and large shortbread producers. toda la ciudad se concentra en esa The delicious shortbreads are conmemoración, regalando amigos concentra nessa comemoração, presentean- offered as gifts to friends and y parientes con las deliciosas do amigos e parentes com os deliciosos bis- relatives in São Tiago. Visitors try galletas artesanales de São Tiago. coitos artesanais de São Tiago. Os visitantes this delicacy with a cup of coffee, Los visitantes degustan galletas getting the best of the town. juntamente con el café, saboreando degustam biscoitos juntamente com o café, el mejor de la ciudad. saboreando o melhor da cidade. With the promotion of the “Coffee and Shortbread” event, as a way Con la institución de la Parada to represent the cattle drivers who del Café-con-Galleta, retomando Com a instituição da Parada do Café-com-Bis- were welcomed with shortbreads las paradas de los arrieros, coito, retomando as paradas dos tropeiros, São in the past, São Tiago achieves São Tiago alcanza objetivos Tiago alcança objetivos culturais e econômi- cultural and economic goals, culturales y económicos, cos, resgatando as suas tradições, fortalecendo and preserves its tradition, thus rescatando sus tradiciones, increasing its local value and fortaleciendo sus valores seus valores locais e atraindo um numero ex- attracting a great number of locales y atrayendo un número pressivo de turistas e visitantes. tourists and visitors. expresivo de turistas y visitantes. São Tiago 237

PRODUTO

A receita é simples: os biscoitos são obtidos através do amassamen- to e cozimento conveniente de mas- sa preparada com farinhas, amidos, féculas fermentadas ou não, e ou- tras substâncias alimentícias. Mas, o ingrediente secreto, está no seio de cada família são-tiaguense, a sua forma tradicional de fazer bis- coitos artesanais, que é passada de geração a geração. São encontrados PRODUCT PRODUCTO mais de 20 tipos de biscoitos arte- The recipe is simple: shortbread is a La receta es simple: las galletas son result of the timely handling and baking obtenidas a través del amasado y cocimiento sanais nas padarias de São Tiago. of the dough, which is made of different conveniente de masa preparada con harinas, types of flour, starch, fermented and almidones, féculas fermentadas o no, y non-fermented fecula, and other food otras substancias alimentarias. Pero, el ingredients. The secret ingredient ingrediente secreto está en el seno de cada BENEFÍCIOS belongs to each São Tiago family. And familia de São Tiago, su forma tradicional each one has their own way of making de confeccionar galletas artesanales, que Atualmente São Tiago tem quase 40 shortbreads, which is passed from one es pasada de generación en generación. fábricas que produzem uma grande generation to another. There are more Se encuentran más de 20 tipos de galletas variedade de biscoitos, doces e sal- than 20 types of homemade shortbread artesanales en las panaderías de São Tiago. in São Tiago bakeries. gados. A economia da cidade hoje está totalmente baseada nas fábri- BENEFICIOS BENEFITS cas e padarias, direta ou indireta- Actualmente, São Tiago posee casi 40 mente, com a venda dos produtos. Nowadays São Tiago has near 40 fábricas que producen una grande variedad factories producing a great variety of de galletas, dulces y tapas. La economía de O setor terciário é o grande susten- shortbread, candies, and pastry. The la ciudad, hoy día, está totalmente basada to, colaborando com 51%. Segundo economy of the town is totally dependent en las fábricas y panaderías, directa o os moradores da cidade, “só não on factories and bakeries, and directly indirectamente, en la venta de los productos. or indirectly on product sales. The El sector terciario es el grande sustento, trabalha quem quer”, devido ao tertiary sector is the largest responsible, colaborador con el 51%. De conformidad crescimento e numerosa venda dos contributing with 51%. According to town con los moradores de la ciudad, “solamente populares biscoitos de São Tiago. O dwellers, “you are unemployed only if you no trabaja aquel que no desea”, debido pico da produção ocorre entre ju- want to” because of the growth and great al crecimiento y numerosa venta de las sales of São Tiago famous shortbread. populares galletas de São Tiago. El pico de lho e agosto, e atinge cerca de 15 The production peak is between July and la producción ocurre entre julio y agosto, y mil toneladas. August, and reaches 15 thousand tons. alcanza alrededor de 15 mil toneladas. SERRO

Queijo | Cheese | Queso

O município do Serro está ligado à história do Brasil Colônia, sendo o seu centro ur- bano um significativo conjunto arquitetônico deste período, que por sua excepciona- lidade mereceu o primeiro tombamento de caráter nacional no Brasil. Nesta região montanhosa, tradicional produtora de ouro e diamantes, e que faz parte da Estrada Real, se produz uma especialidade mineira: o famoso queijo do Serro.

The city of Serro is connected to the history of Colonial Brazil, and its urban center is a significant architectural ensemble of that time, which by its exceptionality deserved the first national historic building status in Brazil. In this mountain region, traditional producer of gold and diamonds, and part of the Estrada Real, a specialty of Minas Gerais is produced: the famous cheese of Serro.

El municipio de Serro está conectado a la historia de Brasil Colonia, siendo su centro urbano un significativo conjunto arquitectónico de este período que, por su excepcionalidad mereció el primero patrimonio histórico de carácter nacional en Brasil. En esta región de montañas, tradicional productora de oro y diamantes, y que es parte de la Estrada Real, se produce una especialidad minera: el famoso queso del Serro. ENTIDADE REPRESENTATIVA (Representative Entity / Entidad Representativa)

ASSOCIAÇÃO DOS PRODUTORES ARTESANAIS DO QUEIJO DO SERRO – APQS ASSOCIATION OF CRAFT PRODUCERS OF CHEESE OF SERRO ASOCIACIÓN DE LOS PRODUCTORES ARTESANALES DE QUESO DEL SERRO

Endereço: Rua Dona Maria Amélia, 93 | Cidade: Serro/MG CEP: 39.150-000 Telefone: +55 38 3541-1281 | Email: [email protected] Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 240

HISTÓRIA E TRADIÇÃO

A região do Serro teve a tradição da produção do queijo intro- duzida pelos colonizadores portugueses, oriundos da região da Serra da Estrela, há mais de dois séculos, quando se formaram as primeiras fazendas de gado na região para dar suporte à promissora exploração do ouro e diamante.

Com a decadência do ciclo do ouro, o município do Serro inten- sificou sua atividade agropecuária e no momento de expansão o queijo foi o produto que garantiu divisas para a região, por sua qualidade e volume de vendas. A partir de então, o queijo do Serro consagrou-se como símbolo de representação de identida- de cultural pelo peculiar sabor e modo de produção.

Na região do Serro, o queijo é mais que um bom produto, é uma herança que passa de pai para filho. Produzir um bom queijo do Serro faz parte da tradição e consiste em motivo de orgulho regional. Serro 241

DADOS TÉCNICOS (Technical Data / Datos Técnicos) Número (Number / Número): IG201001 | Nome Geográfico (Geographic Name / Nombre Geográfico): Serro / Serro / Serro | UF (State / UF): Minas Gerais / Minas Gerais / Minas Gerais| Requerente (Petitioner / Requirente): Associação dos Produtores Artesanais do Queijo do Serro / Association of Craft Producers of Cheese of Serro / Asociación de los Productores Artesanales del Queso del Serro | Produto (Product / Producto): Queijo / Cheese / Queso | Data do Registro (Date of Registration / Fecha del Registro): 13/12/2011 / 12/13/2011 / HISTORY AND TRADITION HISTORIA Y TRADICIÓN 13/12/2011 | Delimitação (Limits Serro region had the tradition of cheese La región del Serro tuvo la tradición de la / Delimitación): Compreende production introduced by Portuguese producción del queso introducida por los os municípios de Alvorada colonists, native of the region of Serra colonizadores portugueses, provenientes de Minas, Conceição do da Estrela, more than two centuries de la región de la Serra da Estrela, desde Mato Dentro, Dom Joaquim, ago, when the first cattle farm formed hace más de dos siglos, cuando se formaron Materlândia, Paulistas, Rio in the region to support the promising las primeras haciendas de ganado en la Vermelho, Sabinópolis, exploration of gold and diamond. región para ofrecer soporte a la promisora Santo Antônio de Itambé, explotación del oro y diamante. With the decay of the gold cycle, the Serra Azul de Minas e Serro. city of Serro intensified its mixed farming Con la decadencia del ciclo del oro, el / Encompasses the cities of activity and at the moment of expansion, municipio de Serro intensificó su actividad Alvorada de Minas, Conceição the cheese was the product that agropecuaria y, en el momento de expansión, do Mato Dentro, Dom Joaquim, guaranteed currency for the region, for its el queso fue el producto que aseguró divisas Materlândia, Paulistas, Rio quality and volume of sales. Since then, para la región, por su calidad y volumen the cheese of Serro was established as de ventas. A partir de entonces, el queso Vermelho, Sabinópolis, Santo symbol of cultural identity representation del Serro se consagró como símbolo de Antonio do Itambé, Serra Azul de for its particular flavor and way of representación de identidad cultural por el Minas and Serro. / Comprende los production. peculiar sabor y modo de producción. municipios de Alvorada de Minas, Conceição do Mato Dentro, Dom In Serro region, the cheese is more than a En la región del Serro, el queso es más que good product, it is a heritage that passes un producto, es una herencia que pasa de Joaquim, Materlândia, Paulistas, from father to son. To produce a good padre a hijo. Producir un buen queso del Rio Vermelho, Sabinópolis, Santo cheese of Serro is part of the tradition Serro es parte de la tradición y consiste en Antonio de Itambé, Serra Azul de and is a reason for regional pride. razón de orgullo regional. Minas y Serro. Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 242

TERRITÓRIO TERRITORY TERRITORIO Located in the central-northeast of Ubicada en el centro-noreste de Minas Situada no centro-nordeste de Minas Gerais, na Minas Gerais, in the central region Gerais, en la región central de la Serra of Serra do Espinhaço, the region do Espinhaço, la región productora região central da Serra do Espinhaço, a região producer of the cheese of Serro del queso del Serro es formada por produtora do queijo do Serro é formada pelos is formed by the cities of Alvorada los municipios de Alvorada de Minas, municípios de Alvorada de Minas, Conceição do de Minas, Conceição do Mato Conceição do Mato Dentro, Dom Dentro, Dom Joaquim, Materlândia, Joaquim, Materlândia, Paulistas, Rio Mato Dentro, Dom Joaquim, Materlândia, Pau- Vermelho, Sabinópolis, Santo Antonio Paulistas, Rio Vermelho, Sabinópolis, listas, Rio Vermelho, Sabinópolis, Santo Anto- do Itambé, Serra Azul de Minas y Santo Antonio do Itambé, Serra Azul Serro. nio do Itambé, Serra Azul de Minas e Serro. de Minas and Serro. El clima es tropical de altitud, con The weather is altitude tropical, with O clima é tropical de altitude, com chuvas bem lluvias bien distribuidas entre los well distributed rains between the meses de septiembre a marzo. distribuídas entre os meses de setembro a mar- months of September to March. The La altitud varía entre 600 a 1.200 ço. A altitude varia entre 600 a 1.200 m, sendo altitude varies between 600 to 1,200 m, siendo que el 67% de la área que 67% da área delimitada é montanhosa. m, and 67% of its delimited area is of delimitada es de montaña. mountains. La altitud, las condiciones A altitude, as condições geomorfológicas e edá- The altitude, the geomorphological geomorfológicas y edáficas, y las ficas, e as características microclimáticas locais and soil conditions, and the local características micro climáticas locales microclimate characteristics provide propiciaram o aparecimento de pastagens natu- propician el surgimiento de pastos the emergence of natural pasture naturales típicos de los campos de rais típicas dos campos de altitude, dieta base typical of altitude fields, basic diet of altitud, dieta base de las vacas que das vacas leiteiras da região. dairy cow of the region. producen leche de la región. Serro 243

PRODUTO PRODUCT PRODUCTO Of white-yellowish color, cylindrical, De color blanco amarillento, cilíndrico, De cor branca amarelada, cilíndrico, com peso entre weighting between 700 to 1000 con peso entre 700 a 1000 gramas, grams, the cheese of Serro is el queso del Serro es un producto 700 a 1000 gramas, o queijo do Serro é um produto a special product, with unique especial, con características únicas. Es especial, com características únicas. É o resultado characteristics. It is the result el resultado de un proceso de artesanía de um processo artesanal de produção, a partir do of a handmade process of de producción, a partir de la leche production, from raw and whole leite cru e integral de vaca, produzido numa região cruda e integral de vaca, producido cow milk, produced in a region en una región donde un conjunto onde um conjunto de fatores de solo, relevo, clima e where a number of factors of soil, de factores de suelo, relevo, clima y vegetação contribuem diretamente no grupo de bac- topography, weather and vegetation vegetación contribuyen directamente en directly contribute in the bacteria térias que proporcionam o sabor especial ao queijo. el grupo de bacterias que proporcionan group that provide the special flavor el sabor especial al queso. to the cheese. A região do Serro possui atualmente 98 produtores La región del Serro posee, actualmente, The Serro region currently has 98 cadastrados pelo Instituto Mineiro de Agropecuária 98 productores registrados por el producers registered by the Instituto Instituto Mineiro de Agropecuaria (IMA), (IMA), no Programa Queijo Minas Artesanal. Mineiro de Agropecuária (IMA), in the en el Programa Queso Minas Artesanal. Programa Queijo Minas Artesanal [Handmade Minas Cheese Program]. BENEFÍCIOS BENEFICIOS BENEFITS El reconocimiento del queso del Serro como Indicación de O reconhecimento do queijo do Serro como Indi- The recognition of the cheese of Serro Procedencia, además de asegurar cação de Procedência, além de garantir o reco- as Indication of Source, in addition to guarantee the recognition of the origin el reconocimiento del origen de esta nhecimento da origem desta especialidade, deve- of this specialty, shall add value to the especialidad, deberá agregar valor rá agregar valor ao queijo, além de potencializar cheese, besides potentiating regional al queso, además de potencializar el turismo urbano y rural regional. o turismo urbano e rural regional. rural and urban tourism. The assurance of the “know- La garantía de este “saber hacer” A garantia deste saber-fazer pelos produtores locais how” by the local producers is por los productores locales es parte importante de los beneficios é parte importante dos benefícios gerados pela Indi- an important part of the benefits generated, and will guarantee the generados, y garantirá la perpetración cação de Procedência e garantirá a perpetuação des- perpetuation of this regional and de esta tradición gastronómica ta tradição gastronômica mineira e nacional. national gastronomic tradition. mineira nacional. VALE DO SINOS

Couro acabado | Finished leather | Cuero acabado

A produção de couro acabado no Vale do Sinos é fruto de uma rica história e do encontro entre duas culturas, a gaúcha, baseada na pecuária, e a dos imigrantes ale- mães, sustentada pelo cultivo em pequenas propriedades e pelo artesanato. O Vale do Sinos é a mais antiga região de curtumes, sendo a primeira Indicação Geográfica de um produto industrial no Brasil, e de couro acabado no mundo.

The production of finished leather in Vale do Sinos is the result of a rich history and the encounter of two cultures: of the Rio Grande do Sul, based in livestock farming, and of the German immigrants, supported by the cultivation of small properties and handicraft. Vale dos Sinos is the most ancient region of tannery, being the first Geographic Indication of an industrial product in Brazil, and of finished leather in the world.

La producción de cuero acabado en el Vale do Sinos es fruto de una rica historia y del encuentro entre dos culturas, la gauchesca, con base en la ganadería, y la de los inmigrantes alemanes, sostenida por el cultivo en pequeñas propiedades y por la artesanía. El Vale dos Sinos es la más antigua región de curtidos, siendo la primera Indicación Geográfica de un producto industrial en Brasil, y de cuero acabado en el mundo. ENTIDADE REPRESENTATIVA (Representative Entity / Entidad Representativa)

ASSOCIAÇÃO DAS INDÚSTRIAS DE CORTUMES DO RIO GRANDE DO SUL – AICSUL ASSOCIATION OF LEATHER INDUSTRIES OF RIO GRANDE DO SUL ASOCIACIÓN DE LAS INDUSTRIAS DE CURTIDOS DE RIO GRANDE DO SUL

Endereço: Rua Lucas de Oliveira, 49/801 | Cidade: Novo Hamburgo/RS | CEP: 93510-110 Telefone: +55 51 3273 9100 | Site: [email protected] | Email: www.aicsul.com.br Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 246

HISTÓRIA E TRADIÇÃO

Na história da indústria brasileira, o segmento de curtumes se apresenta como um caso de extrema especificidade. O segmento surgiu em função da combinação de uma série de fatores que não se repetiram em nenhum outro lugar ou época no Brasil: o encontro de mão de obra especializada livre, referente aos imigrantes alemães chegados ao Brasil, com a demanda de mercado.

Analisando a composição profissional dos grupos de imigrantes, entre os que chegaram até 1830, 60% eram artífices, sendo que destes, o ramo dos tecidos (alfaiates e tecelões) foi o mais fortemente representado, seguido de perto pelo ramo de cou- ros (sapateiros, curtidores, seleiros). Os artesãos alemães que tinham a sabedoria de trabalhar o couro foram os grandes responsáveis pelo início da atividade coureira na região, tendo o conheci- mento como grande diferencial, o que transformou a região em referência internacional na produção de couro acabado.

O crescimento do número de curtumes foi ocasio- nado por condições muito específicas, propiciadas pelas guerras do século XIX, que permitiram a formação de uma região geográfica caracterizada pela produção de couro. Essa especificidade foi reforçada, no século XX, pela entrada da indús- tria calçadista no segmento de exportação – o que levou a indústria dos curtumes, seu principal for- necedor de insumos, a passar por um processo de aperfeiçoamento. Vale dos Sinos 247

DADOS TÉCNICOS (Technical Data / Datos Técnicos) Número (Number / Número): IG200702 | Nome Geográfico (Geographic Name / Nombre Geográfico): Vale do Sinos / Vale do Sinos / Vale do Sinos | UF (State / UF): Rio Grande do HISTORY AND TRADITION HISTORIA Y TRADICIÓN Sul / Rio Grande do Sul / Rio In the history of the Brazilian industry, the En la historia de la industria brasileña, el Grande do Sul | Requerente tannery sector is presented as a case of segmento de curtidos se presenta como un (Petitioner / Requirente): extreme specificity. The sector emerged caso de extrema especificidad. El segmento Associação das Indústrias thanks to the combination of a series of surgió en función de la combinación de de Cortumes do Rio Grande factors that were not repeated in any other una serie de factores que no se repitieron do Sul / Association of Leather place or time in Brazil: the encounter of en ningún otro lugar o época en Brasil: el Industries of Rio Grande do Sul encuentro de mano-de-obra especializada free specialized manpower, regarding to / Asociación de las Industrias the German immigrants that arrived in libre, referente a los inmigrantes alemanes que de Curtidos de Rio Grande Brazil, with the market demand. llegaron a Brasil, con la demanda de mercado. do Sul | Produto (Product / Analyzing the professional composition Analizando la composición profesional de Producto): Couro acabado / of the immigrant groups, between the los grupos de inmigrantes, entre los que Finished leather / Cuero acabado ones who arrived until 1830, 60% were llegaron hasta 1830, el 60% eran artífices, | Data do Registro (Date of craftsmen, and from those, the fabric siendo que de éstos, el ramo de los tejidos Registration / Fecha del Registro): branch (tailors and weavers) was the most (sastres y tejedores) fue el más fuertemente 19/05/2009 / 05/19/2009 / strongly represented, closely followed by representado, seguido muy de cerca por the leather branch (shoemakers, tanners, el ramo de cueros (zapateros, curtidores, 19/05/2009 | Delimitação saddlers). German craftsmen who had silleros). Los artesanos alemanes que tenían (Limits / Delimitación): A zona the knowledge to work the leather were la sabiduría de trabajar el cuero fueron los de produção compreende the great responsible for the beginning grandes responsables por el inicio de la os municípios delimitados of the leather activity in the region, actividad del cuero en la región, teniendo pelos Conselhos Regionais knowledge being the great differential, el conocimiento como grande diferencial, de Desenvolvimento do Vale which transformed the region in an lo que transformó la región en referencia do Sinos, Paranhana/Encosta internacional en la producción de cuero international reference in the production da Serra e Vale do Caí. / The of finished leather. acabado. production area comprises the The growth in the number of tanneries El crecimiento del número de curtidos fue cities delimited by the Regional was caused by very specific conditions, ocasionado por condiciones muy específicas, Boards of Development of Vale provided by the wars of the 19th propiciadas por las guerras del siglo XIX, dos Sinos, Paranhana/Encosta century, which allowed the formation of a que permitieron la formación de una región da Serra and Vale do Caí. / La geographic region characterized by leather geográfica caracterizada por la producción área de producción comprende production. This specificity was reinforced, de cuero. Esa especificidad fue reforzada, en los municipios delimitados por in the 20th century, by the entrance of el siglo XX, por la entrada de la industria de the footwear industry in the export sector calzados en el segmento de exportación – lo los Consejos Regionales de – which led to the tannery industry, its que llevó a la industria de los curtidos, su Desarrollo del Vale dos Sinos, main supplier of inputs, to undergo an principal suministrador de insumos, a pasar Paranhana/Encosta da Serra y improvement process. por un proceso de perfeccionamiento. Vale do Caí. Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 248

TERRITÓRIO TERRITORY TERRITORIO Vale do Sinos territory comprises El territorio del Vale do Sinos O território Vale do Sinos compreende o que what was originally the engloba lo que fue originalmente el municipality of São Leopoldo, municipio de São Leopoldo, cuna era originalmente o município de São Leopol- cradle of German colonization in de la colonización alemana en Rio do, berço da colonização alemã no Rio Grande Rio Grande do Sul, in 1824, and Grande do Sul, en 1824. Con el do Sul, em 1824, e que ao longo dos anos foi over the years, it was separated paso de los años, se ha dividido into several municipalities, what en diversos municipios, debido desmembrado em diversos municípios, o que occurred due to the expansion of a la expansión de las industrias ocorreu em função da expansão das indústrias leather producing industries. productoras de cuero.

produtoras de couro. Today, the territory comprises Hoy, el territorio abarca 44 44 municipalities and became municipios y se ha convertido en una Hoje, o território abrange 44 municípios e tor- a reference in qualification of referencia en la formación de mano nou-se uma referência na formação de mão de highly specialized manpower, de obra altamente cualificada, como a result from the establishment resultado de la implementación obra altamente especializada, resultado da im- of technical schools, research de escuelas técnicas y centros plantação das escolas técnicas, centros de pes- centers and the sectorial de pesquisa, y de la inteligencia quisa e da inteligência setorial ali gerada. intelligence there generated. sectorial generada en la región. Vale dos Sinos 249

PRODUCT PRODUCTO

Finished leather, which El cuero acabado, que recibe receives the seal of Indication el registro de la Indicación de of Source of Vale do Sinos, Procedencia del Vale do Sinos, is result of a highly controlled es fruto de una producción industrial production, which industrial altamente controlada, follows the strict production que obedece a normas rígidas rules. Such rules extend de producción. Esas normas from receipt and control of abarcan desde la recepción y raw material until quality of control de la materia-prima hasta final product, undergoing the la calidad del producto final, PRODUTO most strict socioambiental pasando por los más rígidos controls. Finished leather controles socio-ambientales. El O couro acabado, que recebe o registro da Indicação de Pro- serves various purposes, cuero acabado atiente a diversas cedência do Vale do Sinos, é fruto de uma produção indus- such as manufacturing of finalidades, como a la fabricación trial altamente controlada, que obedece a normas rígidas de shoes, accessories, clothing, de calzados, accesorios, stuffing, amongst others, and vestuario, acolchado, de entre produção. Essas normas abrangem desde o recebimento e it is characterized by types of otros, y es caracterizado por controle da matéria-prima até a qualidade do produto final, leather produced and finish tipos de cuero producidos y passando pelos mais rígidos controles socioambientais. O applied on them. remate aplicado sobre el mismo. couro acabado atende a diversas finalidades, como a fabri- cação de calçados, acessórios, vestuário, estofamento, den- BENEFITS BENEFICIOS tre outros, e é caracterizado por tipos de couro produzidos e The great benefit sought by El grande beneficio buscado industries that participate in the por las industrias participantes acabamento aplicado sobre o mesmo. project of Indication of Source del proyecto de Indicación de of the finished leather of Vale Procedencia del cuero acabado do Sinos is to differentiate the del Vale dos Sinos es diferenciar finished leather, through an el cuero acabado, a través de BENEFÍCIOS origin seal that guarantees un sello de origen que asegure quality in the production and calidad en la producción y en O grande benefício buscado pelas indústrias participantes in the final product, seeking to el producto final, buscando do projeto de Indicação de Procedência do couro acabado add value to them. agregarle valor. do Vale do Sinos é diferenciar o couro acabado, através de Implementation of the La implementación del um selo de origem que garante qualidade na produção e no production regulation with reglamento de uso con produto final, buscando lhe agregar valor. references in national and referencias en normas técnicas international technical rules nacionales e internacionales allows the industries to posibilita a las industrias la A implementação do regulamento de produção com referên- optimize the process, bringing optimización del proceso, que cias em normas técnicas nacionais e internacionais possibi- more control and generating trae mayor control y genera lita às indústrias a otimização do processo, trazendo maior quality and production gains. ganancias de producción y controle e gerando ganhos de produção e qualidade. Além In addition, it aims to protect calidad. Asimismo, visa a la and value the name Vale dos protección y la valoración del disso, visa a proteção e a valorização do nome Vale do Sinos Sinos in the national and nombre Vale dos Sinos en el no mercado nacional e internacional. international market. mercado nacional e internacional. VALE DO SUBMÉDIO SÃO FRANCISCO

Uvas de mesa e manga | Table grapes and mangos | Uvas de mesa y mango

A elevada qualidade de uvas de mesa e mangas do Vale do Submédio São Francisco se deve às características únicas de seu terroir. Os fatores do meio geográfico combinados com o manejo e alta tecnologia asseguram níveis de produtividade e qualidades únicas às frutas desta região. A coloração intensa e o sabor das uvas e mangas é o destaque que conta como preferência dos consumidores nacionais e internacionais.

The high quality of table grapes and mangos of the Vale Do Submédio São Francisco is due to the unique characteristics of its terroir. The geographic factors combined with handling and high technology assure productivity levels and qualities that are unique to the fruits of this region. The intense color and flavor of grapes and mangos are the highlight that counts as preference of national and international consumers.

La elevada calidad de uvas de mesa y mangos del Vale del Submedio São Francisco se debe a las características únicas de su terroir. Los factores del medio geográfico combinados con la manipulación y alta tecnología aseguran niveles de productividad y calidades únicas a las frutas de esta región. El colorido intenso y el sabor de las uvas y mangos es el destaque que cuenta como preferencia de los consumidores nacionales e internacionales. ENTIDADE REPRESENTATIVA (Representative Entity / Entidad Representativa)

CONSELHO DA UNIÃO DAS ASSOCIAÇÕES E COOPERATIVAS DOS PRODUTORES DE UVAS DE MESA E MANGAS DO VALE DO SUBMÉDIO SÃO FRANCISCO – UNIVALE COUNCIL OF ASSOCIATIONS AND COOPERATIVES UNION OF TABLE GRAPE AND MANGO PRODUCERS OF SUBMEDIO SÃO FRANCISCO VALE CONSEJO DE LA UNIÓN DE LAS AS. Y COOP. DE LOS PRODUCTORES DE UVAS DE MESA Y MANGOS DEL VALE DEL SUBMEDIO SÃO FRANCISCO

Endereço: Rodovia BR 235, km 14, s/n, Sala 2 | Cidade: Petrolina/PE | CEP: 56.302-970 Telefone: +55 87 3863-6000 | Email: [email protected] Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 252

HISTÓRIA E TRADIÇÃO

Desde que nasce no estado de Minas Gerais até chegar ao Oceano Atlântico, o rio São Francisco, também conhecido como Velho Chico, percorre 3.160 quilômetros de terras castigadas por secas periódicas, trajetória longa e sinuosa que corta seis estados brasileiros.

A partir da visão de lideranças locais e apoio dos governos, foram construídas estruturas que desviam parte da vazante do rio para a irrigação de milhares de hectares de frutas do Vale do Submédio São Francisco. Graças a essa iniciativa, a região se tornou um polo produtor de frutas reconhecido mundialmente.

Há décadas, tem-se ciência da importância do Velho Chi- co para a mais castigada das regiões brasileiras, tanto que a Constituição de 1946 determinou a criação de um órgão federal para promover o desenvolvimento do Vale do São Francisco. Em 1948, foi criada a então Comissão do Vale do São Francisco (CDVS). Anos mais tarde, a CVSF foi trans- formada em Superintendência do Vale do São Francisco e, mais recentemente, em Companhia de Desenvolvimento do Vale do São Francisco (CODEVASF). Vale do Submédio São Francisco 253

DADOS TÉCNICOS (Technical Data / Datos Técnicos) Número (Number / Número): IG200701 | Nome Geográfico (Geographic Name / Nombre Geográfico): Vale do Submédio São Francisco / Vale do Submédio São Francisco / Vale del Submedio São Francisco | UF (State / UF): Brasil Nordeste / Northeast Brazil / Brasil Nordeste | Requerente (Petitioner / Requirente): Conselho da União das Associações e Cooperativas dos Produtores de Uvas de Mesa e Mangas do Vale do Submédio São Francisco / Council of Associations HISTORY AND TRADITION HISTORIA Y TRADICIÓN and Cooperatives Union of Table Grape From its spring in the state of Minas Desde que nace en el estado de Minas and Mango Producers of Submedio São Gerais until it reaches the Atlantic Ocean, Gerais hasta llegar al Océano Atlántico, el Francisco Vale / Consejo de la Unión São Francisco river, also known as Velho río São Francisco, también conocido como de las As. Y Coop de los Productores Chico, runs 3,160 kilometers of land Viejo Chico, recurre 3.160 kilómetros de de Uvas de Mesa y Mangos del Vale punished by periodic droughts, a long tierras castigadas por sequías periódicas, and sinuous trajectory that crosses six trayectoria larga y sinuosa que corta seis del Submedio São Francisco | Produto Brazilian states. estados brasileños. (Product / Producto): Uvas de Mesa e Manga / Table Grapes and Mangos / Uvas From the vision of local leaderships A partir de la visión de liderazgos locales y de Mesa y Mango | Data do Registro and governments support, structures apoyo de los gobiernos, fueron construidas that deviate part of the ebb of the river estructuras que desvían parte de la (Date of Registration / Fecha del Registro): to irrigation of thousands of hectares menguante del río al riego de millares de 07/07/2009 / 07/07/2009 / 07/07/2009 of fruits of the Vale do Submédio São hectáreas de frutas del Vale del Submedio | Delimitação (Limits / Delimitación): Francisco were constructed. Thanks to São Francisco. Gracias a esa iniciativa, la O vale do Submédio São Francisco that initiative, the region has become a región se hizo un polo productor de frutas localiza-se na região sertaneja no fruit producer pole recognized worldwide. reconocido mundialmente. oeste do estado de Pernambuco e For decades the importance of Velho Desde hace décadas, se conoce la norte do estado da Bahia, com uma Chico to the most punished Brazilian importancia del Viejo Chico para la más área de 125.755 km², abrangendo region is known, so much so that the castigada de las regiones brasileñas, municípios dos dois estados. / The Vale 1946 Constitution determined the tanto que la Constitución de 1946 do Submédio São Francisco is located in creation of a federal organ to promote determinó la creación de un órgano the hinterland region, western of the state development of the Vale do São federal para promocionar el desarrollo of Pernambuco and northern of the state Francisco. In 1948, the Commission del Vale do São Francisco. En 1948, of Bahia, with an area of 125,755 km², of the Vale do São Francisco (CDVS) fue creada la prometida Comisión del comprising cities of both states. / El vale was created. Years later, the CVSF Vale do São Francisco (CDVS). Años del Submedio São Francisco se encuentra was transformed in Superintendence después, la CVSF fue transformada of the Vale do São Francisco and, en Superintendencia del Vale do São en la región agreste a oeste del estado de more recently, in Company for the Francisco y, más recientemente, en Pernambuco y norte del estado de Bahia, Development of Vale do São Francisco Empresa de Desarrollo del Vale do São con una área de 125.755 km², abarcando (CODEVASF). Francisco (CODEVASF). municipios de los dos estados. Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 254

TERRITÓRIO TERRITORY TERRITORIO The Vale do Submédio São El Vale del Submedio São Francisco O Vale do Submédio São Francisco está locali- Francisco is located in the se encuentra en la región agreste en hinterland region in the semiarid of el semiárido del Noreste de Brasil, zado na região sertaneja no semiárido do Nor- northeastern Brazil, western of the a oeste del estado de Pernambuco deste do Brasil, a oeste do estado de Pernam- state of Pernambuco and northern y norte del estado de Bahia. La buco e norte do estado da Bahia. A temperatura of the state of Bahia. The average temperatura promedia de la región temperature is around 26°C, with a está alrededor de 26ºC, con una média da região gira em torno de 26°C, com uma mean relative humidity of 50% and humedad relativa promedia del 50% umidade relativa média de 50% e precipitação mean annual precipitation of 450 y precipitación anual promedia de anual média de 450 mm. A insolação anual de 3 mm. The annual sunshine of 3000 450 mm. La insolación anual de 3 mil horas, correspondentes a 300 dias de sol, é hours, corresponding to 300 days mil horas, correspondientes a 300 of sunshine, is an advantage for the días de sol, es un diferencial para la um diferencial para a produção de frutas. production of fruit. producción de frutas.

As águas do rio São Francisco irrigam uma The waters of São Francisco River Las aguas del río São Francisco irrigate an area of 110 thousand riegan una área de 110 mil área de 110 mil hectares. O controle de ir- hectares. Irrigation control allows hectáreas. El control de riego permite rigação permite que a região colha 2,5 safras the region to harvest 2.5 crops per que la región coseche 2,5 cosechas por ano com alta produtividade. O polo de fru- year with high productivity. The por año con alta productividad. El hub of horticulture in the Vale do polo de fruticultura de la región del ticultura da região do Vale do Submédio São Submédio São Francisco region Vale del Submedio São Francisco Francisco responde por um terço das exporta- accounts for a third of exports of responde por un tercio de las ções de frutas brasileiras. Brazilian fruits. exportaciones de frutas brasileñas. Vale do Submédio São Francisco 255

PRODUTOS PRODUCTS PRODUCTOS The region is notable for La región se destaca por desarrollar el cultivo más completo en tecnología A região destaca-se por desenvolver o cultivo mais developing the most intensive production cultivation of table de uvas de mesa y mangos de tecnificado de uvas de mesa e mangas do Brasil, asse- grapes and mangos of Brazil, Brasil, asegurando calidad a las gurando a qualidade das frutas, além da aplicação de ensuring quality of the fruits, frutas, además de la aplicación de procedimientos técnicos coherentes procedimentos técnicos coerentes com o respeito ao besides the application of consistent technical procedures respetando el medio ambiente, la salud ambiente, à saúde e à segurança dos trabalhadores e with respect to environment, y la seguridad de los trabajadores y la à saúde do consumidor. Para receberem o registro da health and safety of workers and salud del consumidor. Para que reciban health of consumers. To receive el sello de Indicación de Procedencia, Indicação de Procedência, as frutas devem ser pro- las frutas deben ser producidas en the seal of Indication of Source, duzidas em propriedades certificadas GLOBALGAP, propiedades certificadas GLOBALGAP, the fruit must be produced in TESCO, Producción Integrada de TESCO, Produção Integrada de Frutas (PI) ou outra GLOBALGAP, TESCO, Integrated Frutas (PI) u otra certificación que Fruit Production (PI) certified farms certificação que siga os princípios das boas práticas siga los principios de las buenas or other certification that follows agrícolas. A região responde por aproximadamente prácticas agrícolas. La región responde the principles of good agricultural por aproximadamente el 95% de la 95% da exportação brasileira dessas frutas. practices. The region answers for exportación brasileña de esas frutas. approximately 95% of Brazilian exports of these fruits. BENEFICIOS

BENEFÍCIOS BENEFITS La protección del nombre del Vale del Submedio São Francisco, que A proteção do nome do Vale do Submédio São Fran- Protection of the name Vale do tiene sido expoliado por otros cisco, que tem sido usurpado por outros produto- Submédio São Francisco, which productores de frutas de fuera de has been usurped by other fruit esa región, tiene como objetivo la res de frutas de fora dessa região, visa a garantia producers from outside the region, garantía al consumidor del origen ao consumidor da origem do produto. A UNIVALE aims to guarantee to consumers of del producto. La UNIVALLE también também garante a qualidade das frutas, de acordo the product origin. UNIVALLE also asegura la calidad a través de los assures the quality through fruit estándares de las frutas definidos com padrões definidos pelos compradores e certifi- standards defined by buyers and por los compradores y certificaciones cações internacionais. international certifications. internacionales. VALE DOS VINHEDOS

Vinhos: tinto, branco e espumante | Wines: red, white and sparkling wine | Vinos: tinto, blanco y espumoso

Os vinhos finos e espumantes do Vale dos Vinhedos trazem 140 anos de história da imigração italiana no Brasil. A bagagem histórica e cultural desta região proporcio- na um ambiente raro e rico, onde o homem de origem italiana, religioso por tradição, elabora um produto que, há mais de um século, abastece a mesa de sua família e de apreciadores de vinho de todo Brasil e também do mundo.

The fine and sparkling wines of Vale dos Vinhedos bring 140 years of history of the Italian immigration in Brazil. The historical and cultural background of this region provides a rare and rich environment, where the man of Italian origin, traditionally religious, elaborates a product that, for over a century, supplies the table of his family and wine connoisseurs from all over Brazil and also in the world.

Los vinos finos y espumosos del Vale dos Vinhedos poseen 140 años de historia de la inmigración italiana en Brasil. El bagaje histórico y cultural de esta región proporciona un amiente raro y rico, donde el hombre de origen italiana, religioso por tradición, elabora un producto que, desde hace más de un siglo, abastece la mesa de su familia y de apreciadores de vino de todo Brasil y, también, del mundo. ENTIDADE REPRESENTATIVA (Representative Entity / Entidad Representativa)

ASSOCIAÇÃO DOS PRODUTORES DE VINHOS FINOS DO VALE DOS VINHEDOS – APROVALE ASSOCIATION OF PRODUCERS OF FINE WINES OF VALE DOS VINHEDOS ASSOCIATION OF PRODUCERS OF FINE WINES OF THE VALE DOS VINHEDOS

Endereço: Rua Dávile Sandrin, s/n | Estrada do Vinho - Caixa Postal 2572 | Cidade: Bento Gonçalves/RS | CEP: 95701-430 Telefone: +55 54 3451-9601 | Site: www.valedosvinhedos.com.br Email: [email protected] Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 258

HISTÓRIA E TRADIÇÃO

O Vale dos Vinhedos, colonizado em meados de 1875 por imigrantes italianos, vindos em sua maioria das regiões de Trento e Vêneto, reúne diversas carac- terísticas que o distingue dos demais. O legado histórico e cultural deixado por esses imigrantes está enraizado nas pessoas, nos costumes e, até mesmo, na paisagem do Vale dos Vinhedos. A construção de capelas, a devoção aos santos, o dialeto vêneto e, principalmente, o cultivo da videira e a produção do vinho são marcas da imigração. Vale dos Vinhedos 259

HISTORY AND DADOS TÉCNICOS TRADITION (Technical Data / Datos Técnicos) Vale dos Vinhedos, colonized in Número (Number / Número): IG200002 mid-1875 by Italian immigrants, | Nome Geográfico (Geographic Name / coming mostly from the Veneto Nombre Geográfico): Vale dos Vinhedos and Trento regions, gathers /Vale dos Vinhedos / Vale dos Vinhedos several characteristics that | UF (State / UF): Rio Grande do Sul / distinguish it from others. The historical and cultural legacy left Rio Grande do Sul / Rio Grande do Sul by these immigrants is rooted | Requerente (Petitioner / Requirente): in the people, habits and even Associação dos Produtores de Vinhos the landscape of the Vale dos Finos do Vale dos Vinhedos / Association Vinhedos. The construction of of Producers of Fine Wines of the Vale dos chapels, the devotion to the Vinhedos / Asociación de los Productores saints, the Venetian dialect, and de Vinos Finos del Vale dos Vinhedos | especially the vine cultivation Produto (Product / Producto): Vinhos: and wine production are tinto, branco e espumante / Wines: red, trademarks of immigration. white and sparkling wine / Vinos: tinto, blanco y espumoso | Data do Registro HISTORIA Y TRADICIÓN (Date of Registration / Fecha del Registro): 19/11/2002 / 11/19/2002 / 19/11/2002 El Vale dos Vinhedos, colonizado | Delimitação (Limits / Delimitación): A alrededor de los años de 1875 região do Vale dos Vinhedos possui uma por inmigrantes italianos, que 2 vinieron, en su mayoría, de las área total de 81,23Km , distribuída na regiones de Trento y Véneto, sua maior parte no Município de Bento reúne diversas características Gonçalves, mas também nos Municípios que lo diferencia de los demás. de Garibaldi e Monte Belo do Sul. / The El legado histórico y cultural que region of Vale dos Vinhedos has a total area esos inmigrantes dejaron vive of 81.23 km², distributed in its majority como raíces en las personas, in the city of Bento Gonçalves, but also en las costumbres y, hasta in the cities of Garibaldi and Monte mismo, en el paisaje del Vale Belo do Sul. / La región del Vale dos dos Vinhedos. La construcción Vinhedos posee una área total de 81,23 de capillas, la devoción a los 2 santos, el dialecto véneto y, km , distribuida en su mayor parte por el principalmente, el cultivo de la Municipio de Bento Gonçalves, pero aún vid y la producción del vino son por los Municipios de Garibaldi y Monte marcas de la inmigración. Belo do Sul. Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 260

TERRITÓRIO TERRITORY TERRITORIO The beauty and warmth of the La belleza y el ambiente acogedor A beleza e o aconchego do Vale dos Vinhedos, Vale dos Vinhedos, as well as its del Vale dos Vinhedos, así como su colors, scent and romanticism colorido, perfume y romanticismo assim como seu colorido, perfume e romantismo are clearly felt by those who visit son claramente sentidos por quien são claramente sentidos por quem o visita. As it. The seasons can be clearly los visita. Las estaciones del año estações do ano podem ser claramente percebi- perceived because of the explicit pueden ser claramente percibidas das devido à explícita transformação do cenário transformation of the natural debido a la explícita transformación setting. In spring and summer, the del escenario natural. En la primavera natural. Na primavera e no verão, os vinhedos vineyards form true green carpets. y en el verano, los viñedos forman formam verdadeiros tapetes verdes. Os vales, The valleys, full of vineyards, verdaderos tapetes verdes. Los vales, cheios de parreirais, carregam uvas de diversas carry several varieties of grapes. llenos de parrales, cargan uvas de variedades. Com a chegada do outono, o cenário With the arrival of autumn, the diversas variedades. Con la llegada landscape gets more reddish del otoño, el escenario gana tonos ganha tons mais avermelhados. Já no inverno, tones. In the winter, the days of más rojizos. Ya en el invierno, los días os dias de neblina remetem a um clima europeu. fog refer to an European weather. de niebla remiten a un clima europeo.

Vale dos Vinhedos has a total El Vale dos Vinhedos posee una O Vale dos Vinhedos possui uma área total de area of 8,112.30 hectares. Of área total de 8.112,30 hectáreas. 8.112,30 hectares. Desta área, 26% é plantada this area, 26% is planted with De esta área, el 26% es cultivada com vinhedos. vineyards. con viñedos. Vale dos Vinhedos 261

PRODUTOS PRODUCTS PRODUCTOS The production of fine wines, red, white Se autoriza la producción de vinos finos, É autorizada a produção de vinhos finos, dos ti- and sparkling types, is authorized de los tipos tinto, blanco y espumoso, with defined production requirements, con requisitos definidos de producción, pos tintos, brancos e espumantes, com requisitos controlled by the Regulatory Council controlados por el Consejo Regulador definidos de produção, controlados pelo Conselho of Indication of Source, formed by de la Indicación de Procedencia, Regulador da Indicação de Procedência, formado six representatives of members of formado por seis representantes de los miembros de Aprovale, dos por seis representantes de associados da Aprovale, Aprovale , two representatives of technical and scientific organizations representantes de las organizaciones dois representantes de entidades técnico-científi- and a representative of consumers. técnicas y científicas y un representante cas e um representante de consumidores. de los consumidores. For the production of wine, the cultivation of 12 varieties of red Vitis Para la producción del vino, se autoriza Para a produção do vinho, é autorizado o cultivo de vinifera L. and 11 white grapes is el cultivo de 12 cultivares de Vitis vinifera L. tintas y 11 de uvas blancas, 12 cultivares de Vitis vinifera L. tintas e 11 de uvas authorized, with a maximum yield siendo permitido el rendimiento máximo of 150 hectoliters per hectare being brancas, sendo permitido o rendimento máximo de de 150 hectolitros por hectárea. permitted. Products of Indication of 150 hectolitros por hectare. Os produtos da Indicação Los productos de la Indicación de Source are elaborated with at least Procedencia son elaborados con, por lo de Procedência são elaborados com, no mínimo, 85% 85% of grapes produced in the menos, el 85% de uvas producidas en delimited area. de uvas produzidas na área delimitada. la área delimitada.

BENEFITS BENEFICIOS As the main benefits achieved by BENEFÍCIOS Como principales beneficios alcanzados the Indication of Source of the por la Indicación de Procedencia del Vale Vale dos Vinhedos, the improved Como principais benefícios alcançados pela Indi- dos Vinhedos, se puede citar la mejoría management of the vineyard space cação de Procedência Vale dos Vinhedos, pode-se ci- de la gestión del espacio vitícola y la and the vineyard management can be gestión agro-vitícola, a través del sistema tar a melhoria da gestão do espaço vitícola e a gestão mentioned, through the conduction de conducción, prácticas vitícolas y de la agrovitícola, através do sistema de condução, práti- system, viticultural practices and the calidad de la uva. Respecto al desarrollo cas vitícolas e da qualidade da uva. Com relação ao grape quality. Regarding territorial territorial, se observó un aumento del development, an increase in land desenvolvimento territorial, observou-se um aumento precio de las tierras, la generación prices, generation of jobs and a better de puestos de trabajo y una mejor do preço das terras, a geração de postos de trabalho land management were observed. gestión territorial. Se percibió, aún, una e uma melhor gestão territorial. Percebeu-se também A valorization of the wine in the valoración del vino por el mercado. Hoy market was also perceived. Today, uma valorização do vinho pelo mercado. Hoje, a In- día, la Indicación Geográfica del Vale dos the Geographic Indication of Vale dos Vinhedos es, incluso, reconocida por la dicação Geográfica do Vale dos Vinhedos é inclusive Vinhedos is even recognized by the Unión Europea. reconhecida pela União Europeia. European Union. Actualmente, las vinícolas y otros Currently, wineries and other emprendimientos del Vale dos Atualmente, as vinícolas e demais empreendimentos enterprises in the Vale dos Vinhedos Vinhedos emplean directamente do Vale dos Vinhedos empregam diretamente mais de directly employ more than 2 thousand más de 2 mil personas, sin contar people, not including the owner families 2000 mil pessoas, sem contar as famílias proprietári- las familias propietarias y nuevos and new entrepreneurs linked to emprendedores conectados al turismo as e novos empreendedores ligados ao turismo e ao tourism and the wine industry, which y al sector vinícola, que pasaron a setor vinícola, que passaram a se instalar no roteiro. began to settle in the script. instalarse en el itinerario. VALES DA UVA GOETHE

Vinho de Uva Goethe | Goethe Grape Wine | Vino de Uva Goethe

A região de Urussanga, hoje conhecida como Vales da Uva Goethe, colonizada por italianos, foi o grande palco para a vitivinicultura brasileira. A tradição vitivinícola faz parte do local e da vida de seus habitantes.

The region of Urussanga, now known as Vales da Uva Goethe, colonized by Italians, was the big stage for the Brazilian viticulture. The wine is part of the local tradition and the life of its inhabitants.

La región de Urussanga, hoy conocida como Vales da Uva Goethe, colonizada por italianos, fue el grande escenario para la viticultura brasileña. La tradición vinícola es parte del local y de la vida de sus habitantes. ENTIDADE REPRESENTATIVA (Representative Entity / Entidad Representativa) Indicação de ASSOCIAÇÃO DOS PRODUTORES DA UVA E DO VINHO GOETHE – PROGOETHE Procedência dos ASSOCIATION OF GOETHE WINE AND GRAPE PRODUCERS Vales da Uva ASOCIACIÓN DE LOS PRODUCTORES DE UVA Y DEL VINO GOETHE – PROGOETHE Goethe Endereço: Rua Dona Lúcia Delfino da Rosa, 150 | Cidade: Urussanga/SC | CEP: 88.840-000 Telefone: +55 48 3465-6238 | Site: www.progoethe.com.br | Email: [email protected] Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 264

HISTÓRIA E TRADIÇÃO

A história da uva Goethe começou, na região, com a chegada do regente do consulado italiano, Senhor Giuseppe Caruso Mac Donald, no inicio do século XX. Além da função de acompanhar as colônias de imigrantes, também foi o responsável pela introdução e distribuição desta variedade.

Os títulos conquistados pelos viticultores com os vinhos da uva Goethe deram tanto destaque à região que o Go- verno de Getúlio Vargas decidiu apoiar a vitivinicultura, instalando, em 1942, a Subestação de Enologia de Urus- sanga. Na década de 50, o município de Urussanga foi considerado a Capital do Vinho.

A atividade vitivinícola sofreu um declínio na década de 1970, com ascensão de outras atividades industriais. No entanto, a insistência dos produtores e a retomada dos estudos pela antiga Subestação, na década seguinte, mantiveram e perpetuaram a fama da região.

No ano de 2004, o Vales da Uva Goethe recebe o título de Capital Catarinense do Bom vinho, outorgado pela Assembléia Legislativa do Estado de . Vales da Uva Goethe 265

DADOS TÉCNICOS (Technical Data / Datos Técnicos) Número (Number / Número): IG201009 | Nome Geográfico (Geographic Name / Nombre Geográfico): Vales da Uva Goethe / Vales da Uva Goethe / Vales da Uva Goethe | UF (State / UF): Santa Catarina / Santa Catarina / Santa Catarina | Requerente (Petitioner / Requirente): Associação dos Produtores da Uva e do HISTORY AND TRADITION HISTORIA Y TRADICIÓN Vinho Goethe / Association

The history of the Goethe grape began La historia de la uva Goethe empezó, of Goethe Wine and Grape in the region with the arrival of the ruler en la región, con la llegada del regente Producer / Asociación de los of the Italian consulate, Mr. Giuseppe del consulado italiano, Señor Giuseppe Productores de la Uva y del Caruso Mac Donald, at the beginning Caruso Mac Donald, el inicio del siglo Vino Goethe | Produto (Product of the 20th century. Besides the task of XX. Además de la función de acompañar / Producto): Vinho de Uva monitoring the immigrant colonies, he las colonias de inmigrantes, también Goethe / Goethe Grape Wine / was also responsible for the introduction fue el responsable por la introducción y Vino de Uva Goethe | Data do and distribution of this variety. distribución de esta variedad. Registro (Date of Registration The titles won by winemakers with wine Los títulos conquistados por los viticultores / Fecha del Registro): of Goethe grape have highlighted the con los vinos de la uva Goethe destacaron 14/02/2012 / 02/14/2012 / region so much that the government tanto la región que el Gobierno de Getúlio 14/02/2012 | Delimitação of Getúlio Vargas decided to support Vargas decidió apoyar la viticultura, (Limits / Delimitación): the wine industry, installing, in 1942, instalando, en 1942, la Subestación de Microrregião compreendendo the Enology Substation Urussanga. In Enología de Urussanga. En la década os municípios de Urussanga, the 1950s, the city of Urussanga was de 50, el municipio de Urussanga fue Pedras Grandes, Cocal do considered the Wine Capital. considerado la Capital del Vino. Sul, Morro da Fumaça, Treze The wine industry has suffered La actividad vinícola sufrió una baja de Maio, Orleans, Nova a decline in the 1970s, with the en la década de 1970, con ascensión Veneza e Içara. / Microregion rise of other industrial activities. de otras actividades industriales. Con comprising the cities of However, the insistence of the todo, la insistencia de los productores producers and the resumption of y la retomada de los estudios por la Urussanga, Pedras Grandes, trials by the former Substation in the antigua Subestación, en la década Cocal do Sul, Morro da Fumaça, following decade, maintained and siguiente, mantuvieron y perpetraron la Treze de Maio, Orleans, Nova perpetuated the fame of the region. fama de la región. Veneza and Içara. / Microrregión comprendiendo los municipios In 2004, the Vales da Uva Goethe En el año de 2004, los Vales da Uva received the title of Capital of Good Goethe reciben el título de Capital de Urussanga, Pedras wine in Santa Catarina, granted Catarinense del Buen vino, otorgado por Grandes, Cocal do Sul, Morro by the Legislature of the State of la Asamblea Legislativa del Estado de da Fumaça, Treze de Maio, Santa Catarina. Santa Catarina. Orleans, Nova Veneza e Içara. Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 266

TERRITÓRIO

A região dos Vales da Uva Goethe está situada na porção sul do litoral catarinense, no início das elevações da Serra Geral, coberta pela vegetação nativa da mata atlântica.

As uvas e os vinhos dos Vales da Uva Goethe incorporam as horas de insolação, o calor do dia, os dias de chuva, a duração da neblina e o frio da noite. Todos estes elementos são influenciados pela energia da radiação solar, pelas correntes da Mal- vinas, pela umidade e sais trazidos do Oceano Atlântico e pelos ventos das escarpas, relevo que possui altitudes de 1800 metros.

Os Vales da Uva Goethe apresentam condições climáticas inigualáveis. O mosaico de fatores que constroem o meio geográfico pode ser considerado como um patrimô- nio da comunidade.

TERRITORY TERRITORIO

The Vales da Uva Goethe region is La región de los Vales da Uva Goethe se located in the southern portion of the encuentran en la porción sur del litoral Santa Catarina’s coast, beginning of the catarinense, en el inicio de las elevaciones elevations of Serra Geral, covered by de la Sierra General, cubierta por la native vegetation of the rainforest. vegetación nativa de la mata atlántica.

The grapes and wines of the Vales Las uvas y los vinos de los Vales da da Uva Goethe incorporate hours of Uva Goethe incorporan las horas de sunshine, heat of the day, days of rain, insolación, el calor del día, los días de duration of the fog and the cold of the lluvia, la duración de la niebla y el frío night. All these elements are influenced de la noche. Todos esos elementos by solar radiation, currents of the son influenciados por la energía de la Falklands, humidity and salt brought from radiación solar, por las corrientes de las the Atlantic Ocean, and by the winds of Malvinas, por la humedad y sales traídas the bluffs, which has raised altitudes of del Océano Atlántico y por los vientos de 1800 meters. las escarpas, relevo que posee altitudes de 1800 metros. The Vales da Uva Goethe feature unparalleled weather conditions. Los Vales da Uva Goethe presentan The mosaic of factors that build the condiciones climáticas sin igual. El geographical environment mosaico de factores que construyen el can be considered as a heritage medio geográfico puede ser considerado of the community. como un patrimonio de la comunidad. Vale das Uvas Goethe 267

PRODUTO PRODUCT PRODUCTO The variety of Goethe grape in La variedad de la uva Goethe en el A variedade da uva Goethe no cultivo e na produ- cultivation and wine production cultivo y en la producción de vino has always been prominent in the siempre fue destaque en la región, ção de vinho sempre foi destaque na região, tanto region, both for its great adaptation tanto por su óptima adaptación al pela sua ótima adaptação ao território, quanto pela to the territory and the reputation territorio, como por la notoriedad de notoriedade dos vinhos produzidos. Certamente um of the wines produced. Certainly los vinos producidos. Ciertamente, un a unique wine, never found vino único, jamás encontrado en otro vinho único, jamais encontrado em outro local. elsewhere. local.

Os vinhos dos Vales da Uva Goethe são elaborados The wines of the Vales da Uva Los vinos del Vales da Uva Goethe Goethe are elaborated with varieties son elaborados con las variedades com as variedades Goethe encontradas neste ter- found in this area, the “Goethe Goethe encontradas en este territorio, ritório, a “Goethe Clássica” e a “Goethe primo”, Classic” and “Goethe primo”, la “Goethe Clásica” y la “Goethe originárias e adaptadas há mais de 100 anos nesta original and adapted for over 100 primo”, originarias y adaptadas years in this region. The wines are desde hace más de 100 años en esta região. Os vinhos são reconhecidos como verdadei- recognized as true terroirs due to región. Los vinos son reconocidos ros terroirs devido à sua íntima relação com as con- their intimate relation to the specific como verdaderos terroirs debido a su dições específicas do clima e dos solos. climate and soil conditions. íntima relación con las condiciones específicas del clima y de los suelos.

BENEFITS BENEFICIOS BENEFÍCIOS The importance of the register Indication of Source of Vales La importancia del registro de la da Uva Goethe goes beyond Indicación de Procedencia de los A importância do registro da Indicação de Pro- protection and certification of the Vales da Uva Goethe va más allá de cedência dos Vales da Uva Goethe vai além da origin of wines. All efforts of the la protección y certificación del origen proteção e certificação da origem dos vinhos. association of producers, partners de los vinos. Todos los esfuerzos de la Todos os esforços da associação dos produtores, and employees enabled the historic asociación de los productores, aliados rescue of grape and wine Goethe y colaboradores posibilitó el rescate parceiros e colaboradores possibilitaram o resga- in the region and its upgrading, histórico de la uva y del vino Goethe te histórico da uva e do vinho Goethe na região strengthening local identity, cultural en la región y en su revaloración, e na sua revalorização, fortalecendo a identidade ties, preserving the story itself of a fortaleciendo la identidad local, los unique product. lazos culturales, preservando la local, os laços culturais, preservando a própria historia de un producto único. The quest for recognition historia, de um produto único. consolidated in the organization of La búsqueda por el reconocimiento producers and the establishment consolidó en la organización de los A busca pelo reconhecimento consolidou a organi- of wine tourism. With a strong productores y en establecimiento del zação dos produtores e o estabelecimento do enotu- technical and economic support, enoturismo. Con un intenso soporte rismo. Com um intenso suporte técnico e econômi- the registration of the indication técnico y económico, el registro de la of Source of Vales da Uva Goethe indicación de procedencia Vales de la co, o registro da Indicação de Procedência Vales da guarantees consumers the quality, Uva Goethe asegura al consumidor Uva Goethe garante ao consumidor a qualidade, a typicality and the tradition of la calidad, la tipicidad y la tradición de tipicidade e a tradição dos vinhos Goethe. Goethe wines. los vinos Goethe.

DENOMINAÇÕES DE ORIGEM Apellations of Origin | Denominaciones de Origen

Território onde as características do ambiente imprimem diferencial no produto.

Territory where characteristics of the environment impart unique qualities to a product. Territorio donde las características del ambiente imprimen diferencial en el producto. 1

3

5

6

7 LOCALIZAÇÃO 8 4 DAS DENOMINAÇÕES DE ORIGEM 9 Localization of the Apellations of Origin Localización de las Denominaciones de Origen 2 REGIÃO PEDRA CINZA RIO JANEIRO Gnaisse milonítico de coloração cinza possuindo três COSTA NEGRA ORTIGUEIRA variedades: “olho de pombo”, “pinta rosa” e “granito 1 Camarões | Shrimps | Gambas 4 Mel de abelha | Bee honey | Miel de abeja 7 fino” | Gray mylonitic gneiss with three varieties: “pigeon eye”, “pink paint” and “fine granite” | Gneis milonítico de coloración gris con tres variedades: “ojo de Paloma”, “pintura de color rosa” y “granito fino”

REGIÃO DO CERRADO REGIÃO PEDRA MADEIRA LITORAL NORTE GAÚCHO MINEIRO RIO JANEIRO 2 5 Café verde em grão e café industrializado torrado em 8 Gnaisse milonítico de coloração clara com quatro Arroz | Rice | Arroz grão ou moído | Green coffee beans and industrialized variedades de cor: branca, rosa, verde e amarela | rosted ground coffee or in grains | Café verde en grano e Light-colored mylonitic gneiss with four color varieties: industrializado tostado en grano o molido white, pink, green and yellow | Gneis milonítico de coloración clara con cuatro variedades de color: blanco, rosa, verde y amarillo

REGIÃO PEDRA MANGUEZAIS DE ALAGOAS CARIJÓ RIO JANEIRO Própolis vermelha e extrato de própolis vermelha | VALE DOS VINHEDOS Gnaisse fitado milonítico de coloração branca e Vinho tinto, branco e espumantes | Red, White and 3 Red própolis and red propolis extract | Propóleos rojo y 6 9 pontos vermelhos | White and red-dotted mylonitic sparkling wines | Vinos tinto, blanco y espumosos extracto de propóleos rojo stripped gneiss | Gneis clavado milonítico de coloración blanca y puntos rojos COSTA NEGRA

Camarões | Shrimps | Gambas

A região da Costa Negra cearense é uma das mais belas áreas litorâneas do Brasil. Com paisagens encantadoras e praias paradisíacas, a região ganhou espaço no ce- nário nacional e internacional pela qualidade dos seus camarões. Um produto de qualidade, produzido de forma ecologicamente correta, com características únicas, consequência direta do meio geográfico. Uma verdadeira especialidade!

Costa Negra region in Ceará is one of the most beautiful coastal areas of Brazil. With enchanting landscapes and paradisiacal beaches, the region gained ground in national and international scenarios for the quality of its shrimps. A quality product, produced in an environmentally friendly manner, with unique characteristics – direct consequence of the geographic environment. A real specialty!

La región de Costa Negra en el Ceará es una de las más bellas áreas del litoral de Brasil. Con paisajes encantadores y playas paradisíacas, la región conquistó espacio en el escenario nacional e internacional por la calidad de sus gambas. Un producto de calidad, producido de forma ecológicamente correcta, con características únicas, consecuencia directa del medio geográfico. ¡Una verdadera especialidad! ENTIDADE REPRESENTATIVA (Representative Entity / Entidad Representativa)

ASSOCIAÇÃO DOS CARNICICULTORES DA COSTA NEGRA ASSOCIATION OF SHRIMP RAISERS OF COSTA NEGRA ASOCIAÇÃO DE LOS CREADORES DE GAMBA DE COSTA NEGRA

Endereço: Rua José Expedito Farias, 123- sala 111 Centro | Cidade: Acaraú/CE | CEP: 62.580-000 Telefone: +55 88 3661-1427 / +55 88 9444-0765 | Site: facebook.com/accnacarau Email: [email protected] Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 274

HISTÓRIA E TRADIÇÃO

A história da comercialização do camarão da Costa Negra é re- lativamente recente, iniciou há 30 anos, e advém de uma ação empresarial da Associação dos Carcinicultores da Costa Negra. O resultado foi tão expressivo que hoje a Associação conta com 33 unidades de engorda, um laboratório de produção de pós-larvas e quatro unidades de beneficiamento, onde se produz aproximada- mente 8.000 toneladas do crustáceo em uma área de 900 hectares de cultivo. A qualidade do camarão da Costa Negra faz com que este seja vendido no mercado nacional e internacional, atingindo os maiores preços pagos no mercado mundial.

HISTORY AND TRADITION

The history of marketing of shrimp of Costa Negra is relatively recent, started 30 years ago and comes from a corporate action of the Association of Shrimp Raisers of Costa Negra. The result was so expressive that today the Association has 33 units for fattening, one laboratory for post-larvae production, and four processing units which produce about 8,000 tones of the crustacean in an area of 900 hectares of cultivation. The quality of the shrimp of Costa Negra makes it to be sold in the national and international market, reaching the highest prices paid in the world market.

HISTORIA Y TRADICIÓN

La historia de la comercialización de la gamba de Costa Negra es relativamente reciente, con inicio desde hace 30 años, y proviene de una acción empresarial de la Asociación de los Creadores de Camarones de Costa Negra. El resultado fue tan expresivo que hoy la Asociación cuenta con 33 unidades de engorde, un laboratorio de producción de post-larvas y cuatro unidades de beneficiación, donde se produce aproximadamente 8.000 toneladas del crustáceo en una área de 900 hectáreas de cultivo. La calidad de la gamba de Costa Negra hace con que ésta sea vendida en el mercado nacional e internacional, alcanzando los mayores precios pagados en el mercado mundial. Costa Negra 275

DADOS TÉCNICOS (Technical Data / Datos Técnicos) Número (Number / Número): IG200907 | Nome Geográfico(Geographic Name / Nombre Geográfico): Costa Negra / Costa Negra / Costa Negra | UF (State / UF): Ceará / Ceará / Ceará TERRITÓRIO | Requerente (Petitioner / Requirente): Associação A Costa Negra está situada no litoral oeste do estado do Ceará. O nome da região deriva dos Carnicicultores da Costa Negra / Association de um aspecto característico das praias locais, que apresentam grandes extensões de se- of Shrimp Raisers of Costa dimentos cinza escuros. A fisionomia mais típica das praias da Costa Negra é a presença Negra / Asociación de los de depósitos sedimentares submersos, que conferem um visual único às praias da região Creadores de Gamba de no período de baixa-mar, quando surgem em grandes extensões. Costa Negra | Produto (Product / Producto): O rio Acaraú, de água escura e rico em nutrientes, ajuda a transformar o solo costeiro na Camarões / Shrimps / melhor área biológica para a produção do camarão. O camarão da Costa Negra é criado Gambas | Data do Registro (Date of Registration em tanques de produção, com a água do mar. / Fecha del Registro): 16/08/2011 / 08/16/2011 / 16/08/2011 | Delimitação TERRITORY TERRITORIO (Limits / Delimitación): Área Costa Negra is situated in the west La Costa Negra se encuentra en el litoral aproximada de 428,74 km², coast of the State of Ceará. The oeste del estado de Ceará. El nombre de la na região do Baixo Acaraú, name of the region derives from a región deriva de un aspecto característico englobando o território characteristic aspect of the local de las playas locales, que presentan grandes dos municípios de Acaraú, beaches which feature large extensions extensiones de sedimentos gris oscuros. Cruz e Itarema, no estado of dark gray sediments. The most La fisionomía más típica de las playas de do Ceará. / Approximate typical physiognomy of the beaches Costa Negra es la presencia de depósitos area of 428.74 km², in Baixo of Costa Negra is the presence of sedimentares sumergidos, que confieren submerged sedimentary deposits, un visual único a las playas de la región en Acaraú region, comprising the which give a unique look to the beaches el período de mar bajo, cuando surgen en territory of the municipalities of the region during low tide, when they grandes extensiones. of Acaraú, Cruz and Itarema, occur in large extensions. State of Ceará. / Área El río Acaraú, de agua oscura y rico en aproximada de 428,74 km², Acaraú River, of dark water and rich nutrientes, ayuda a transformar el suelo in nutrients, helps making the coastal de la costa en la mejor área biológica para en la región del Baixo Acaraú, soil the best biological area for shrimp la producción de la gamba. La gamba de abarcando el territorio de los production. The shrimp of Costa Negra is Costa Negra es creada en tanques de municipios de Acaraú, Cruz e raised in production tanks with seawater. producción, con el agua del mar. Itarema, y el estado de Ceará. Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 276

PRODUTO

O camarão da Costa Negra é beneficiado em unidades frigoríficas com Sistema de Inspeção Federal – SIF, adequados às exigências de segurança alimentar e cer- tificações orgânicas. Os produtos autori- zados pela Denominação de Origem são: camarão inteiro; camarão sem cabeça; camarão tipo butterfly; camarão empa- nado; camarão em espeto; dentre outros tipos de camarão processados.

PRODUCTS

The shrimp of Costa Negra is processed in refrigeration units with Federal Inspection System – SIF, suited to the requirements of food safety and organic certifications. The products authorized by Apellation of Origin are: whole shrimp; headless shrimp; butterfly shrimp; breaded shrimp; shrimp skewers; among other types of processed shrimps.

PRODUCTO

La gamba de Costa Negra es beneficiada en unidades frigoríficas con Sistema de Inspección Federal – SIF, adecuados a las exigencias de la seguridad alimentaria y certificaciones orgánicas. Los productos autorizados bajo la Denominación de Origen son: gamba entera; gamba sin cabeza; gamba tipo butterfly; gamba empanada; gamba en espetón; de entre otros tipos de gambas procesadas. Costa Negra 277

CONNECTION BETWEEN CONEXIÓN ENTRE LIGAÇÃO ENTRE PRODUCT AND THE PRODUCTO Y TERRITORIO TERRITORY PRODUTO E La gamba de Costa Negra posee The shrimp of Costa Negra has características únicas en función del TERRITÓRIO unique characteristics due to the territorio de producción. La conexión territory of production. The intrinsic intrínseca de la gamba con la región de O camarão da Costa Negra possui características únicas connection between the shrimp Costa Negra empieza por la presencia with Costa Negra region starts em função do território da produção. A intrínseca liga- de los sedimentos (microorganismos) with the presence of sediments depositados en esta región, que sirven ção do camarão com a região da Costa Negra começa (microorganisms) deposited in de alimento natural para la producción pela presença dos sedimentos (microorganismos) depo- this region, which serve as natural de la gamba. Estos sedimentos poseen sitados nesta região, que servem de alimentação natural food for shrimp production. These alto tenor de calcio y fibras, haciendo sediments are rich in calcium and con que la gamba alcance hasta 11 para a produção do camarão. Estes sedimentos possuem fiber, leading the shrimp to reach up centímetros, en el período de 70 a 120 alto teor de cálcio e fibras, fazendo com que o camarão to 11 cm, in the period of 70-120 días. Con esta alimentación natural, atinja até 11 centímetros, num período de 70 a 120 dias. days. For this natural food, the la gamba de Costa Negra posee shrimp of Costa Negra has different niveles diferenciados de proteína y una Por esta alimentação natural, o camarão da Costa Negra levels of proteins and greater consistencia mayor en su textura. possui níveis diferenciados de proteína e uma consis- consistency in its texture. tência maior em sua textura. BENEFICIOS BENEFITS Con la Denominación de Origen, la With Apellation of Origin, the gamba de Costa Negra pasa a ser BENEFÍCIOS shrimp of Costa Negra becomes una especialidad nacional, el que a national specialty, which adds agrega valor a la producción, tanto Com a Denominação de Origem, o camarão da Costa Ne- value to the production, both in en el mercado nacional, cuanto national and international market. internacional. La calificación de gra passa a ser uma especialidade nacional, o que agrega The qualification of the production la cadena productiva, que pasa valor à produção, tanto no mercado nacional quanto in- chain, which now has basic rules a tener normas básicas para los ternacional. A qualificação da cadeia produtiva, que pas- for the different procedures of diferentes procedimientos de cultivo, growing, processing, conservation, procesamiento, conservación, sa a ter normas básicas para os distintos procedimentos packaging, distribution, transport, envase, distribución, transporte, de cultivo, processamento, conservação, embalagem, dis- advertising (marketing), inspection, publicidad (marketing), fiscalización tribuição, transporte, publicidade (marketing), fiscaliza- and traceability of shrimp of Costa y trazabilidad de la gamba de Costa Negra, ensures quality and standard Negra, asegura calidad y estándar en ção e rastreabilidade do camarão da Costa Negra, garante in production. la producción. qualidade e padrão na produção. Tourism, focused on gastronomy, El turismo, orientado a la gastronomía, leverages regional development. apalanca el desarrollo regional. También O turismo, com foco na gastronomia, alavanca o desen- There is also the promotion of social hay la promoción del desarrollo social volvimento regional. Também há a promoção do desen- development of the communities de comunidades insertadas en las volvimento social de comunidades inseridas no entorno inserted in the surroundings of cercanías de las unidades productoras das unidades produtoras de camarão e a implementação shrimp production sites, and the de gamba y la implementación de implementation of actions to ensure acciones que aseguren la sostenibilidad de ações que garantam a sustentabilidade ambiental do the environmental sustainability of the ambiental del ecosistema de la región ecossistema da região da Costa Negra. ecosystem of Costa Negra region. de Costa Negra. LITORAL NORTE GAÚCHO

Arroz | Rice | Arroz

Um território de beleza única, onde a produção sustentável de arroz e a natureza con- vivem de forma harmoniosa há mais de 70 anos, resultando num produto de qualidade, com características únicas, fruto da íntima interação do meio com a produção. Assim é o arroz do Litoral Norte Gaúcho, a primeira Denominação de Origem do Brasil!

A territory of unique beauty, where sustainable rice production and nature live in harmony for more than 70 years, resulting in quality product, with unique characteristics, the result of the close interaction of the environment with the production. So is the rice of Litoral Norte Gaúcho, the first Apellation of Origin of Brazil!

Un territorio de belleza única, donde la producción sostenible de arroz y la naturaleza conviven de manera armónica desde hace más de 70 años, resultando en un producto de calidad, con características únicas, fruto de la íntima interacción del medio con la producción. Así es el arroz del Litoral Norte Gacho, ¡la primera Denominación de Origen de Brasil! ENTIDADE REPRESENTATIVA (Representative Entity / Entidad Representativa)

ASSOCIAÇÃO DOS PRODUTORES DE ARROZ DO LITORAL NORTE GAÚCHO – APROARROZ ASSOCIATION OF RICE PRODUCERS OF THE NORTH COAST OF RIO GRANDE DO SUL ASOCIACIÓN DE LOS PRODUCTORES DE ARROZ DEL LITORAL NORTE GAUCHO

Endereço: Rua 27 de abril, nº 974, centro | Cidade: do Sul/RS | CEP: 95.540-000 Telefone: +55 51 9977-6366 | Site: www.aproarroz.com.br | Email: [email protected] Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 280

HISTÓRIA E TRADIÇÃO

No Litoral Norte Gaúcho, o arroz foi introduzido, em 1936, por italianos e, em 1937, por alemães e produtores da região. A partir desta data, houve uma mis- cigenação de culturas na lavoura do arroz, que sempre manteve foco comercial, levando o desenvolvimento para a região e tornando-a grande produtora do ce- real. A partir da década de 1970, com o uso de novas tecnologias, a lavoura ob- teve um aumento da produtividade e o arroz do Litoral Norte Gaúcho começou a ser vendido para várias partes do País. Assim, a qualidade deste produto tornou-se reconhecida pelos consumidores brasileiros. Muito demandado pelos compradores, o arroz do Litoral Norte Gaúcho sempre teve preços superiores a de outras regiões produtoras do grão.

HISTORY AND TRADITION

Rice was introduced in the Litoral Norte Gaúcho in 1936 by Italians and in 1937 by Germans and producers of the region. Since then, there was a mixing of crops in rice farming, which has always maintained commercial focus, leading development for the region and making it a major producer of the cereal. From the 1970’s, with the use of new technologies, the crop had an increase in productivity and the rice of the North Coast of Rio Grande do Sul started to be sold to several parts of Brazil. Thus, the quality of this product became recognized by Brazilian consumers. Very demanded by buyers, the rice of the Litoral Norte Gaúcho has always had higher prices compared to other producing regions of the grain.

HISTORIA Y TRADICIÓN

En el Litoral Norte Gaucho, el arroz fue introducido en 1936 por italianos y, en 1937, por alemanes y productores de la región. A partir de esta fecha, hubo una mezcla de culturas en la labranza del arroz, que siempre mantuvo orientación comercial, llevando el desarrollo hacia la región y haciéndola grande productora del cereal. A partir de la década de 1970, con el uso de nuevas tecnologías, la labranza obtuvo un aumento de la productividad y el arroz del Litoral Norte Gaucho empezó a ser vendido para varias partes del país. Así, la calidad de este producto se hizo reconocida por los consumidores brasileños. Mucho demandado por los compradores, el arroz del Litoral Norte Gaúcho siempre tuvo precios superiores a de otras regiones productoras del grano. Litoral Norte Gaúcho 281

DADOS TÉCNICOS (Technical Data / Datos Técnicos) Número (Number / Número): IG200801 | Nome Geográfico (Geographic Name / Nombre Geográfico): Litoral Norte Gaúcho / Litoral Norte Gaúcho / Litoral Norte Gaucho | UF (State / UF): Rio Grande do Sul / Rio Grande do Sul / Rio Grande do Sul | Requerente (Petitioner / Requirente): Associação dos Produtores de Arroz do Litoral Norte Gaúcho / Association of Rice Producers of the North Coast of Rio Grande do Sul / Asociación de los Productores de Arroz del Litoral Norte TERRITÓRIO Gaucho | Produto (Product / Producto): Arroz / Rice / Arroz | Data do Registro O território de produção do arroz do Litoral Norte Gaúcho é formado por uma penín- (Date of Registration / Fecha del Registro): sula arenosa com aproximadamente 300 km de extensão, paralela a costa litorânea, 24/08/2010 / 08/24/2010 / 24/08/2010 entre duas grandes massas de água, a Lagoa dos Patos e o Oceano Atlântico. Esse | Delimitação (Limits / Delimitación): A complexo de ecossistemas costeiros inclui também outras lagoas de água doce e região é composta pelos seguintes lagunas de água salgada, praias, dunas, banhados, vegetação de restinga e uma área municípios: Balneário Pinhal, Capivari marinha, compondo um ambiente diverso e riquíssimo do ponto de vista ambiental, do Sul, Cidreira, Palmares do Sul, Mostardas, São José do Norte, Tavares considerada uma das paisagens mais belas do Brasil. e Tramandaí e parte dos municípios de Imbé, Osório, Santo Antonio da Patrulha e Viamão, com aproximadamente 300 quilômetros de extensão. / The region is comprised by the following municipalities: TERRITORY TERRITORIO Balneário Pinhal, Capivari do Sul, Cidreira, The territory of rice production in the El territorio de producción del arroz del Palmares do Sul, Mostardas, São José Litoral Norte Gaúcho is formed by a Litoral Norte Gaucho es formado por una do Norte, Tavares and Tramandaí and sandy peninsula with about 300 km península arenosa con, aproximadamente, part of the municipalities of Imbé, Osório, in extension, parallel to the coastline, 300 km de extensión, paralela a la costa Santo Antonio da Patrulha and Viamão, between two large bodies of water, del litoral, entre dos grandes masas de with about 300 km in extension. / La Lagoa dos Patos and the Atlantic Ocean. agua, la Lagoa dos Patos y el Océano región es formada por los municipios a This complex of coastal ecosystems Atlántico. Ese complejo de ecosistemas continuación: Balneário Pinhal, Capivari do also includes other freshwater lakes costeros incluye, aún, otras lagunas de Sul, Cidreira, Palmares do Sul, Mostardas, and seawater lagoon, beaches, dunes, agua dulce y lagunas de agua salada, São José do Norte, Tavares y Tramandaí puddles, restinga vegetation and a playas, dunas, esteros, vegetación de marine area, forming a diverse and rich restinga y una área marina, que compone y parte de los municipios de Imbé, Osório, environment from the environmental un ambiente diverso y riquísimo del punto Santo Antonio da Patrulha y Viamão, point of view, considered one of the most de vista ambiental, considerada uno de los con aproximadamente 300 kilómetros de beautiful landscapes of Brazil. paisajes más bellos de Brasil. extensión. Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 282

PRODUTO

O arroz é produzido em harmonia com o meio ambiente. O re- gulamento de uso foi construído para que a produção esteja alinhada com as mais modernas práticas da sustentabilidade ambiental, social e econômica, prevendo que haja licencia- mento ambiental e racionalização do uso da água nas lavouras, controle do uso de defensivos agrícolas, produção com semen- tes certificadas, além de registros e controles em todas as eta- pas da produção, possibilitando a rastreabilidade da lavoura ao prato do consumidor. Tanto o processo de produção, quanto o produto final são controlados através do Conselho Regulador. O resultado é um arroz branco de qualidade, com alto rendimento de panela e sabor diferenciado.

PRODUCTS The rice is produced in harmony with the environment. The BENEFÍCIOS Regulation of use was built so that production is aligned with the latest practices of environmental, social and economic sustainability, Com a Denominação de Origem, o arroz do Litoral Norte Gaú- providing that there is environmental licensing and rationalization of water use in crops, control of use of agrochemicals, production cho é reconhecido como uma especialidade, o que agrega va- with certified seeds, as well as records and controls at all stages of lor à produção. A qualificação da cadeia produtiva do arroz production, enabling traceability from the crop to consumer’s table. também é atingida, uma vez que passa a ter um protocolo de Both the production process and the final product are controlled by the Regulatory Board. The result is quality white rice with high pan produção nas distintas etapas do processo produtório. yield and distinctive flavor.

BENEFITS PRODUCTO With Apellation of Origin, the rice of Litoral Norte Gaúcho is recognized El arroz es producido en armonía con el medio ambiente. El as a specialty, which adds value to the production. The qualification reglamento de uso fue construido para que la producción esté of the rice production chain is also reached, since now it has a alineada con las más modernas prácticas de sostenibilidad production protocol in the different stages of production process. ambiental, social y económica, previendo que haya licenciamiento ambiental y racionalización del uso del agua en las labranzas, control de uso de pesticidas agrícolas, producción con semillas certificadas, BENEFICIOS además de registros y controles en todas las fases de la producción, Con la Denominación de Origen, el arroz del litoral norte gaucho posibilitando la trazabilidad de la labranza al plato del consumidor. es reconocido como una especialidad, el que agrega valor a la Tanto el proceso de producción, cuanto el producto final, son producción. La calificación de la cadena productiva del arroz es controlados a través del Consejo Regulador. El resultado es un arroz alcanzada, ya que pasa a tener un protocolo de producción en las blanco de calidad, con alto rendimiento de olla y sabor diferenciado. diferentes fases del proceso de producción. Litoral Norte Gaúcho 283

CONNECTION BETWEEN CONEXIÓN ENTRE PRODUCTO LIGAÇÃO ENTRE PRODUCT AND THE Y TERRITORIO TERRITORY PRODUTO E El arroz del Litoral Norte Gaucho se The rice of Litoral Norte Gaúcho diferencia por su alto rendimiento TERRITÓRIO differs for its high yield of whole de granos enteros, translucidez y grains, translucence and vitricity. parecidos con vidrio. La región del O arroz do Litoral Norte Gaúcho se diferencia pelo The North Coast of Rio Grande Litoral Norte Gaucho posee elevada seu alto rendimento de grãos inteiros, translucidez do Sul region has high stability of estabilidad de las temperaturas daily temperatures, showing lower e vitricidade. A região do Litoral Norte Gaúcho pos- diarias, presentando una menor amplitude. This occurs due to the amplitud. Tal ocurre en función de sui elevada estabilidade das temperaturas diárias, high relative humidity and large la alta humedad relativa del aire apresentando uma menor amplitude. Isto ocorre em bodies of water surrounding the y de las grandes masas de agua função da alta umidade relativa do ar e das grandes region. The wind regime of the que involucran la región. El régimen region determines its landscape de vientos de la región determina massas de água que envolvem a região. O regime and vegetation. These winds su paisaje y vegetación. Estos de ventos da região determina sua paisagem e ve- are an important element that vientos representan un importante getação. Estes ventos representam um importante contributes to the dissipation of elemento que contribuye para la heat, especially at the period of elemento que contribui para a dissipação do calor, disipación del calor, sobre todo en formation of the rice grain. Thus, la época de la formación del grano sobretudo na época da formação do grão de arroz. the wind regime associated with de arroz. Así, el régimen de vientos Assim, o regime de ventos, associado à estabili- the thermal stability of the region, asociado a la estabilidad térmica de dade térmica da região, resultam em condições result in optimal and unique la región, resultan en condiciones geographic conditions for the geográficas ideales y únicas para la geográficas ideais e únicas para a produção de production of quality, directly producción de calidad, influenciando qualidade, influenciando diretamente nas carac- influencing the characteristics of directamente en las características terísticas do produto. the product. del producto. MANGUEZAIS DE ALAGOAS

Própolis vermelha e extrato de própolis vermelha | Red propolis and red propolis extract | Propóleos rojo y extracto de propóleos rojo

Nos Manguezais de Alagoas, há alta incidência da planta Dalbergia ecastophyllum, que produz substância resinosa de coloração avermelhada, retirada do seu caule pe- las patas das abelhas africanizadas e levada para a colmeia. É esta a matéria-prima para a produção da própolis vermelha, que vem se destacando pelas suas proprie- dades terapêuticas.

There is a high incidence of Dalbergia ecastophyllum plant in Manguezais de Alagoas. This plant produces a red resin, and Africanized bees collect and take it to their hive. They use this resin to produce red propolis, a substance that has become popular due to its therapeutic properties.

En Manguezais de Alagoas, hay una alta incidencia de la planta Dalbergia ecastophyllum que produce substancia de resina de color rojizo, retirada de su tallo por las patas de las abejas africanizadas y conducida a la colmena. Esta es la materia prima para la producción del propóleos rojo, que sigue destacándose por sus propiedades terapéuticas. ENTIDADE REPRESENTATIVA (Representative Entity / Entidad Representativa)

UNIÃO DOS PRODUTORES DE PRÓPOLIS VERMELHA DO ESTADO DE ALAGOAS ALAGOAS RED PROPOLIS PRODUCERS ASSOCIATION UNIÓN DE LOS PRODUCTORES DE PROPÓLEOS ROJO DEL ESTADO DE ALAGOAS

Endereço: Chácara Âncora – Vila Goiabeira, 7 – Fernão Velho | Cidade: Maceió/AL | CEP: 57.070-440 Telefone: +55 51 9977-6366 | Site: www.unipropolis.com.br | Email: [email protected] Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 286

HISTÓRIA E TRADIÇÃO

Desde a década de 90, as proprieda- des químicas da própolis vermelha dos Manguezais de Alagoas começa- ram a ganhar destaque nas bancadas científicas do Brasil.

A União dos Produtores de Própolis Ver- melha do Estado de Alagoas foi constitu- ída recentemente, no ano de 2010, para a proteção e gestão deste importante patri- mônio, a Denominação de Origem.

HISTORY AND TRADITION

The chemical properties Manguezais de Alagoas red propolis called the attention of Brazilian scientists in the nineties.

But only just recently, in 2010, Alagoas Red Propolis Producers Association was formed to protect and manage this important product asset, the Apellation of Origin.

HISTORIA Y TRADICIÓN

Desde la década de 90, las propiedades químicas del propóleos rojo de los Manguezais de Alagoas empezaron a ganar destaque en las bancadas científicas de Brasil.

La Unión de los Productores de Propóleos Rojo del Estado de Alagoas fue constituida recientemente, en el año de 2010, para la protección y gestión de este importante patrimonio, la Denominación de Origen. Manguezais de Alagoas 287

DADOS TÉCNICOS TERRITÓRIO (Technical Data / Datos Técnicos) Os Manguezais de Alagoas localizam-se na região litorânea e lagunar do es- Número (Number / Número): tado de Alagoas. Banhados pelo Oceano Atlântico, os manguezais possuem IG201101 | Nome Geográfico um clima tropical úmido, sem grandes oscilações térmicas ao longo do ano, (Geographic Name / Nombre com períodos chuvosos no outono e inverno, e secos na primavera e verão. Geográfico): Manguezais Possuem um tipo de vegetação arbóreo-arbustiva que se desenvolve nos so- de Alagoas / Manguezais los lamosos dos rios tropicais e subtropicais, numa zona de transição entre de Alagoas / Manguezais de Alagoas | UF (State / UF): os habitats de água doce e salgada. Alagoas / Alagoas / Alagoas | Requerente (Petitioner Dentre as atividades sustentáveis pela população das zonas costeiras e ribei- / Requirente): União dos rinhas está a apicultura. A criação de abelhas favorece o equilíbrio biológico Produtores de Própolis dos ecossistemas, através da polinização, minimizando o impacto ambiental. Vermelha do Estado de Alagoas / Alagoas Red Propolis Producers Association / Unión de los Productores de Propóleos Rojo del Estado de Alagoas | Produto (Product / Producto): Própolis vermelha TERRITORY e extrato de própolis Manguezais de Alagoas are located at the seaside and salt water lake areas in the vermelha / Red propolis and state of Alagoas. Mangrove swamps are bathed by the Atlantic Ocean and are red propolis extract / Propóleos located in a humid, tropical climate area, with no temperature swings over the year. rojo y extracto de propóleos The raining periods are during autumn and winter, and dry periods are during spring rojo | Data do Registro and summer. They are composed of trees and bushes that grow in the mud soil of (Date of Registration / Fecha tropical and subtropical rivers, in a zone of transition between fresh and salt water. del Registro): 17/07/2012 / Beekeeping biologically balances different ecosystems through pollination, thus 07/17/2012 / 17/07/2012 minimizing the environmental impact. | Delimitação (Limits / Delimitación): A área geográfica TERRITORIO localiza-se nos municípios do litoral e complexo estuarino- Los Manguezais de Alagoas se encuentran en la región del litoral y lacustre del estado de Alagoas. Bañados por el Océano Atlántico, los manglares poseen un lagunar, no estado de clima tropical húmedo, sin grades oscilaciones térmicas a lo largo del año, con Alagoas. / The geographical períodos de mucha lluvia en el otoño e invierno, y secos en la primavera y verano. area includes seaside towns and Poseen un tipo de vegetación arbóreo-arbustiva que se desarrolla en los suelos estuary-lake complex towns in de lama de los ríos tropicales y subtropicales, en una zona de transición entre los the state of Alagoas. / La área hábitats de agua dulce y salada. geográfica se encuentra en los De entre las actividades sostenibles por la población de las zonas costeras y municipios del litoral y complejo ribereñas está la apicultura. La creación de abejas favorece el equilibrio biológico de estuario-lacustre, en el estado los ecosistemas, a través de la polinización, disminuyendo el impacto ambiental. de Alagoas. Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 288

PRODUTO PRODUCTS PRODUCTOS The red color gave origin to the El color rojizo emprestó el nombre A cor avermelhada deu o nome à própolis oriunda name of Manguezais de Alagoas al propóleos proveniente de los propolis. This propolis is made of Manguezais de Alagoas. Es generado a dos Manguezais de Alagoas. É gerada a partir de resin, gum, and balsamic substances partir de substancias de resina, viscosas substâncias resinosas, gomosas e balsâmicas, co- collected by Apis mellifera bees y balsámicas, cosechadas por abejas lhidas por abelhas da espécie Apis mellifera, de from sprouts, flowers, and exudates de la especie Apis mellifera, de brotes, predominantly from the plant flores y exudados predominantemente brotos, flores e exsudados predominantes da planta Dalbergia ecastophyllum – popularly de la planta Dalbergia ecastophyllum – Dalbergia ecastophyllum – popularmente chamada called Rabo de Bugio – and popularmente conocida como Rabo de de Rabo de Bugio, transformada na colmeia pela transformed into a hive by the bee Bugio, transformada en la colmena por ação salivar das abelhas, além de cera e pólen. A saliva, in addition to wax and pollen. la acción salivar de las abejas, además The fresh red propolis has a red de cera y polen. El propóleos rojo in própolis vermelha in natura apresenta coloração color, balsamic flavor, sweet aniseed natura presenta coloración roja, sabor avermelhada, sabor balsâmico, aroma anis-adoci- aroma, it is hard at temperatures balsámico, aroma anís-azucarado, es cado, é rígida em temperatura abaixo dos 20°C, e under 20°C, and consistent and rígida en temperatura abajo de los 20ºC, malleable at 20 to 40°C. y consistente maleable entre 20 a 40ºC. consistente maleável entre 20 a 40°C. The unique properties of red Las propiedades únicas del propóleos As propriedades únicas da própolis vermelha trazem propolis offer innumerous benefits rojo traen diversos beneficios a to people’s health, including la salud, como prevención de diversos benefícios para a saúde, como prevenção de prevention of cardiovascular enfermedades cardiovasculares, doenças cardiovasculares, osteoporose, combate ao diseases, osteoporosis, and osteoporosis, combate al colesterol. colesterol. Também é indicada para dermatites, fe- cholesterol. It is also used to treat También es indicada para dermatitis, rimentos, inflamações e infecções. Além disso, é uti- dermatitis, wounds, inflammation, herimientos, inflamaciones e and infections. Besides, it is used infecciones. Además, es utilizado para lizada para fabricação de pasta de dente, solução de to make tooth paste, mouthwash, fabricación de creme dental, solución bochecho, balas, entre outros. candies, among others. de enjuagues, golosinas, y otros. Manguezais de Alagoas 289

CONNECTION BETWEEN CONEXIÓN ENTRE LIGAÇÃO ENTRE PRODUCT AND THE PRODUCTO Y TERRITORIO TERRITORY PRODUTO E Estudios realizados revelaron que el Studies say that the propolis propóleos proveniente de colmenas TERRITÓRIO originated from hives in this de esta región pertenecía a un nuevo region belongs to a new group of grupo de propóleos, con características Estudos realizados revelaram que a própolis oriunda de col- propolis, and unique chemical and químicas y farmacológicas únicas. pharmacological characteristics. meias desta região pertenciam a um novo grupo de própolis, Las propiedades biológicas del Propolis biological properties propóleos están directamente com características químicas e farmacológicas únicas. are directly linked to its chemical conectadas a su composición química. composition. Red propolis El propóleos rojo es considerado As propriedades biológicas da própolis estão diretamente is different due to the high diferente por su alto tenor de ligadas à sua composição química. A própolis vermelha se content of phenolic compounds, compuestos fenólicos, especialmente diferencia pelo seu alto teor de compostos fenólicos, especi- specifically isoflavonoids, which isoflavonoides, las cuales nunca have never been found in any fueron encontradas en cualquier ficamente isoflavonóides, as quais nunca foram encontrados other propolis. Red propolis has otro propóleos. El propóleos rojo em nenhuma outra própolis. A própolis vermelha foi classi- been classified as a new type fue clasificado como un nuevo tipo, ficada como um novo tipo, em função de sua origem vegetal, of propolis due to its vegetal en función de su origen vegetal, la origin, the legume plant Dalbergia leguminosa Dalbergia ecastophyllum, a leguminosa Dalbergia ecastophyllum, planta nativa e ca- ecastophyllum, which is native to planta nativa y característica de las áreas racterística das áreas de mangue do litoral alagoano. Alagoas mangrove swamps. de manglares del litoral de Alagoas.

BENEFÍCIOS BENEFITS BENEFICIOS Red propolis has real chances of El seguimiento técnico para el aumento O acompanhamento técnico para o aumento da produção, gaining more market share due de la producción, las acciones trabajadas to technical guidance offered for colectivamente y el uso de herramientas as ações trabalhadas coletivamente e o uso de ferramentas increased productivity purposes, gerenciales traen para el propóleos rojo gerenciais trazem para a própolis vermelha possibilidades collaborative actions, and posibilidades de ampliar su comercio. de ampliar o seu comércio. A região dos Manguezais de managerial tools. Manguezais de La región de los Manguezais de Alagoas region has an ecosystem Alagoas representa un ecosistema Alagoas representa um ecossistema fundamental para a es- that is fundamental for coastal fundamental para la estabilidad de la tabilidade da geomorfologia costeira, a conservação da bio- geomorphology stability, biodiversity geomorfología costera, la conservación diversidade e a manutenção de amplos recursos pesqueiros. preservation, and maintenance of de la biodiversidad y el mantenimiento good fishing resources. It is a highly de amplios recursos pesqueros. Se trata Trata-se de um patrimônio ambiental, cultural, econômico e relevant environmental, cultural, de un patrimonio ambiental, cultural, social de alta relevância. economic, and social asset. económico y social de alta relevancia. ORTIGUEIRA

Mel de abelha | Bee honey | Miel de abeja

O município de Ortigueira está situado na região centro-oriental do estado do Para- ná. A flora diversificada da região de Ortigueira mantém os enxames sempre popu- losos e prontos para produzir um dos melhores méis do mundo.

The city of Ortigueira is located in the central-eastern region of Paraná state. Ortigueira’s diversified flora keeps swarms always populated and ready to produce one of the best honeys in the world.

El municipio de Ortigueira se ubica en la región centro-oriental del estado de Paraná. La diversidad de flora de la región de Ortigueira mantiene los enjambres siempre populosos y listos para producir una de las mejores mieles del mundo. ENTIDADE REPRESENTATIVA (Representative Entity / Entidad Representativa)

ASSOCIAÇÃO DOS PRODUTORES ORTIGUEIRENSES DE MEL (APOMEL) ASSOCIAÇÃO DOS PRODUTORES ORTIGUEIRENSES DE MEL – APOMEL ASOCIACIÓN DE LOS PRODUCTORES ORTIGUEIRENSES DE MIEL – APOMEL

Endereço: Chácara Modelo, BR 376, Km 351, Estrada da Funai |Cidade: Ortigueira-PR | CEP: 84.350-000 | Telefones: +55 (42) 8808-0400 e +55 (42) 3277-1362 | Site: www.apomel. com.br | E-mail: [email protected] Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 292

HISTÓRIA E TRADIÇÃO

A história da apicultura na cidade de Ortigueira tem por origem a família Kal- çoviski. Em meados da década de 1970, o patriarca Carlito e seus filhos Tadeu, Airton e Antonio foram os precursores na comercialização da produção de mel.

Antes da década de 1960, o mel era produzido somente para consumo. Vendia-se a cera e o mel era usado como açúcar. “Era o açúcar que o povo tinha”, como relatam os antigos produtores. Também era usado para engordar os porcos.

A partir da década de 1980, a apicul- tura começou a deslanchar, motivada por Tadeu Kalçoviski, que aprimorou a técnica de extração e ensinou os outros apicultores, tornando-se um negócio HISTORY AND TRADITION rentável. Em 1984, os produtores fun- The history of beekeeping in Ortigueira was originated by the Kalçoviski family. In daram a Associação dos Produtores Or- mid 70s, the patriarch Carlito, and his sons Tadeu, Airton and Antonio were the tigueirenses de Mel (Apomel). pioneers in honey production trade. Before 1960, honey was produced for consumption only. Wax was sold and honey A experiência dos produtores mais anti- was used as sugar, it was the only sugar people had, as reported by old producers; gos foi repassada a cada novo produtor, and also used to fatten pigs. o que fez com que a prática se tornasse From 1980, beekeeping set off, motivated by Tadeu Kalçoviski, who improved the um modelo, passando a produzir mais e extraction technique and taught other beekeepers, thus becoming a profitable business. In 1984, producers founded Associação dos Produtores Ortigueirenses melhor. Desde o ano de 1999, Ortiguei- de Mel (Association of Ortigueira Honey Producers) – APOMEL. ra mantém uma posição de destaque Old producers passed their knowledge to every new producer, which turned no ranking da apicultura, resultado do the practice into a model that made production greater and better. Since 1999, grande potencial da região, considerada Ortigueira holds a distinguishing position in beekeeping ranking as a result of the referência nacional. great potential of the region – considered a national reference. Ortigueira 293

DADOS TÉCNICOS (Technical Data / Datos Técnicos) Número (Number / Número): BR412013000002-0 | Nome Geográfico(Geographic Name / Nombre Geográfico): Ortigueira / Ortigueira / Ortigueira | UF (State / UF): Paraná / Paraná / Paraná | Requerente (Applicant / Requirente): Associação dos Produtores Ortigueirenses de Mel (Apomel) / Associação dos Produtores Ortigueirenses de Mel (Association of Ortigueira Honey Producers) – APOMEL / Asociación de los Productores Ortigueirenses de Miel – APOMEL | Produto (Product / Producto): mel de abelha / Bee honey / Miel de abeja | Data do Registro (Date of Registration / Fecha del Registro): 01/09/2015 / HISTORIA Y TRADICIÓN 09/01/2015 / 01/09/2015 La historia de la apicultura en la ciudad de Ortigueira tiene su origen en la familia Kalçoviski. | Delimitação (Limits / A mediados de la década de 1970, el patriarca Carlito y sus hijos Tadeu, Airton y Antonio Delimitación): a área delimita- fueron los precursores en la comercialización de la producción de miel. se pela extensão territorial Antes de la década de 1960, la miel se producía solamente para el consumo. Se vendía la do município de Ortigueira, cera y la miel se utilizaba como azúcar, era el azúcar que la gente tenía, según lo informado região Centro-Oeste por los antiguos productores; y también se la utilizaban para engordar cerdos. do estado do Paraná. /

Desde la década de 1980, la apicultura comenzó a desarrollarse, impulsada por Tadeu The area is limited by the Kalçoviski, que mejoró la técnica de extracción y se la enseñó a otros apicultores, territorial extension of the city convirtiéndose en un negocio rentable. El 1984, los productores fundaron la Asociación de of Ortigueira, Central West los Productores Ortigueirenses de Miel – APOMEL. Region of Paraná State. / El área está delimitada por La experiencia de los productores más antiguos fue transferida a cada nuevo productor, lo que hizo que la práctica se transformara en un modelo, aumentando l a cantidad y la la extensión territorial del calidad de la producción. Desde el año de 1999, Ortigueira ocupa un lugar destacado en municipio de Ortigueira, Región el ranking de la apicultura, resultado del gran potencial de la región, que se considera una Centro-Oeste del Estado de referencia nacional. Paraná Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 294

TERRITÓRIO

O clima predominante na região é o subtro- pical úmido mesotérmico, de verão fresco e inverno rigoroso, com ocorrências de geadas de várias intensidades. As chuvas concen- tram-se nos meses de verão, com precipita- ção média anual de 1.500 mm e temperatura média de 18,4°C.

A cidade guarda uma das maiores reservas remanescentes de Mata Atlântica do Paraná, com cobertura florestal em 13,28% do seu ter- ritório e 11.319 hectares de plantios florestais.

TERRITORY

The region’s predominant climate is humid subtropical mesothermal, with cool summer and cold winter, occasional frost of various intensities. Rains are concentrated in summer, with average annual rainfall of 1500 mm and an average temperature of 18.4 °C.

The city has one of the largest remaining reserves of the Atlantic Forest in Paraná, with 13.28% forest coverage of its territory and 11.319 ha of forest plantations.

TERRITORIO

El clima predominante en la región es el subtropical húmedo mesotérmico, de verano fresco e invierno riguroso, con heladas de diferentes intensidades. Las lluvias se concentran en los meses de verano, con un promedio de precipitación anual de 1500 mm y un promedio de temperatura 18,4 °C.

La ciudad tiene una de las mayores reservas remanentes de la Mata Atlántica de Paraná, con una cobertura forestal en el 13,28% de su territorio y 11.319 hectáreas de plantaciones forestales. Ortigueira 295

LIGAÇÃO ENTRE CONNECTION BETWEEN PRODUCT AND TERRITORY The quality of Ortigueira melliferous flora is influenced by several factors, PRODUTO E such as: soil and its formation, weather, temperature and human action. The different botanical sources of nectar result in variations in the chemical TERRITÓRIO composition, physical properties and sensory attributes of honey. Honey’s physical and chemical characteristics (color, viscosity, A qualidade da flora melífera de Ortigueira sofre hygroscopic properties and pH) were determined by its botanical origin, influência de diversos fatores, como: do solo e sua linking honey to its geographical environment, which is evidenced by formação, do clima, da temperatura e da ação do ho- pollen analysis, distinguishing Ortigueira honey with clear color and smooth taste as a single, high quality honey. mem. As diferentes fontes botânicas de néctar resul- tam em variações na composição química, proprie- RELACIÓN ENTRE PRODUCTO Y TERRITORIO dades físicas e nos atributos sensoriais do mel. La calidad de la flora melífera de Ortigueira se ve influenciada por varios As características físico-químicas do mel (cor, vis- factores, tales como: el suelo y su formación, el clima, la temperatura y la acción humana. Las diferentes fuentes botánicas de néctar resultan en cosidade, propriedades higroscópicas e pH) foram variaciones en la composición química, en las propiedades físicas y en determinadas pela sua origem botânica, vinculando los atributos sensoriales de la miel. o mel ao meio geográfico, comprovado por meio da Las características físico-químicas de la miel (color, viscosidad, análise de polens, distinguindo o mel da Ortigueira, propiedades higroscópicas y pH) se determinaron por su origen botánico, relacionando la miel con el medio geográfico, comprobado de coloração clara e sabor suave, como um mel único, por medio del análisis de pólenes, distinguiendo la miel de Ortigueira, de de excelente qualidade. clara y suave coloración, como una miel única, de alta calidad. Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 296

PRODUTO PRODUCT PRODUCTO Honey is a sweet, viscous liquid La miel es un líquido dulce, viscoso, O mel é um líquido doce, viscoso, formado de car- comprised by carbohydrates, amino formada por carbohidratos, acids, enzymes and several other aminoácidos, enzimas y varios otros boidratos, aminoácidos, enzimas e vários outros compounds in small quantities. It is the compuestos en cantidades pequeñas. compostos em pequenas quantidades. É o único only food containing bees’ substances Es el único alimento que contiene alimento que contém substâncias de abelhas e and flower nectar. sustancias de las abejas y de las flores.

néctar de flores. Monofloral honey is made from the La miel monofloral se hace a partir del main flowerings nectar. According to néctar de las principales floraciones. O mel monofloral é feito do néctar das principais beekeepers, the most important ones De acuerdo con los apicultores, las floradas. Segundo os apicultores, as mais impor- for honey production are: capixingui más importantes para la producción tantes para a produção do mel são: capixingui, eu- (croton floribundus), eucalyptus, vernonia de miel son: capixingui, eucalipto, polysphaera, cinnamon, flower-of-souls, assapeixe, canelas, maria-mole, calipto, assa-peixe, canelas, maria-mole, gurucaia, gurucaia (parapiptadenia rigida), pepper gurucaia, aroeira, vassourinha, aroeira, vassourinha, gabiroba e angico. tree, vassourinha (scoparia dulcis), gabiroba y angico. guabiroba, and angico. La miel silvestre o polifloral es la O mel silvestre, ou polifloral, é a mistura de vários Wild honey, or polifloral, is a mix of mezcla de varios néctares formada por néctares, formado pelas demais espécies melíferas several nectars comprised by other otras especies melíferas de la región da região de Ortigueira. melliferous species from Ortigueira. de Ortigueira. Ortigueira 297

BENEFÍCIOS

A Apomel teve como objetivo, des- de a sua fundação, fortalecer as ati- vidades de aprendizagem, pesquisa, BENEFITS inovação na produção, integração da APOMEL intended, from its foundation, to strengthen learning, research, innovation in cadeia produtiva e o mapeamento de production, integration of the production chain and mapping of the entire beekeeping network toda a rede apícola. Das conquistas activities. The establishment of a Honey Beneficiation Unit and the Beekeeping Technology Transfer Center are the main APOMEL accomplishments. da Apomel, destaca-se a constituição de uma Unidade de Beneficiamento The search for an excellent product and a quality process enabled the recognition of the origin denomination, since it is a single honey, which will reflect in the added value of the product and de Mel e do Centro de Transferência the opening of new markets. de Tecnologia Apícola.

A busca por um produto de excelên- BENEFICIOS cia e um processo de qualidade resul- APOMEL tuvo como objetivo, desde su fundación, fortalecer las actividades de aprendizaje, tou na obtenção do reconhecimento investigación, innovación en la producción, integración de la cadena productiva y mapeo de toda la red apícola. De los logros de APOMEL, se destaca la constitución de una Unidad de da Denominação de Origem (DO), por Procesamiento de Miel y del Centro de Transferencia de Tecnología Apícola. se tratar de um mel único, que refleti- La búsqueda por un producto de excelencia y un proceso de calidad dio lugar a la obtención rá no valor agregado do produto e na del reconocimiento de la denominación de origen, debido a que es una miel única, que reflejará abertura de novos mercados. en el valor agregado del producto y en la apertura de nuevos mercados. REGIÃO DO CERRADO MINEIRO

Café verde em grão e café industrializado torrado em grão ou moído | Green coffee beans and industrialized roasted ground coffee or in grains | Café verde en grano y café industrializado tostado en grano o molido

A perfeita definição das estações climáticas, com verão quente e úmido e inver- no ameno e seco, é uma característica na região. A Região do Cerrado Mineiro é uma referência de “atitude” para o novo mundo do café, em termos de região, produtores e produtos.

Well-defined seasons, with hot and humid summers, and mild and dry winters, is one of the characteristics in the region. The Cerrado Mineiro Region is an “attitude” reference for the new world of coffee in terms of location, producers, and products.

La definición perfecta de las estaciones climáticas, con verano caliente y húmedo e invierno ameno y seco, es una característica de la región. La Región del Cerrado Mineiro es una referencia de “actitud” para el nuevo mundo del café, en términos de región, productores y productos. ENTIDADE REPRESENTATIVA (Representative Entity / Entidad Representativa)

FEDERAÇÃO DOS CAFEICULTORES DO CERRADO FEDERATION OF COFFEE GROWERS OF CERRADO FEDERACIÓN DE LOS CAFICULTORES DEL CERRADO

Endereço: Rua Rio Branco, 231 | Cidade: Patrocínio/MG | CEP: 38.740-000 | Telefone: +55 34 3831-2096 Site: www.cerradomineiro.org | Email: [email protected] Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 300

HISTÓRIA E TRADIÇÃO

A Região do Cerrado Mineiro é pioneira nas Indicações Geo- gráficas brasileiras. Foi a primeira região cafeeira reconhecida como Indicação de Procedência, no ano de 2005; e como Deno- minação de Origem, no ano de 2013.

A procura pelo reconhecimento de um “Café de Atitude” segue tendências mundiais. O mercado em crescimento e em trans- formação é influenciado diretamente por novos consumidores mais exigentes e conscientes.

A Região do Cerrado Mineiro, por meio de novas maneiras de agir, produzir e fazer negócios, responde a essa demanda com o seu café diferenciado, com qualidade e rastreabilidade.

HISTORY AND TRADITION

The Cerrado Mineiro Region was the first of the Brazilian Geographical Indications. It was the first coffee producing region to have an Indication of Source in 2005, and Apellation of Origin in 2013.

The pursuit of appreciation for an “Attitude Coffee” follows world trends. The growing and changing market is directly influenced by new consumers, who are more demanding and aware.

The Cerrado Region of the state of Minas Gerais satisfies this demand because it has found new ways to operate, produce and do business, thus offering a distinguished quality coffee, which can be traced.

HISTORIA Y TRADICIÓN

La Región del Cerrado Mineiro es pionera en las Indicaciones Geográficas brasileñas. Fue la primera región de cultivo de café reconocida como Indicación de Procedencia, en el año de 2005; y como Denominación de Origen, en el año de 2013.

La búsqueda por el reconocimiento de un “Café de Actitud” sigue tendencias mundiales. El mercado en crecimiento y en transformación es influenciado directamente por nuevos consumidores más exigentes y conscientes.

La Región del Cerrado Mineiro, a través de nuevas formas de actuar, producir y realizar negocios, responde a esa demanda con su café diferenciado, con calidad y trazabilidad. Região do Cerrado Mineiro 301

DADOS TÉCNICOS TERRITÓRIO (Technical Data / Datos Técnicos)

A Região do Cerrado Mineiro está localizada no noroeste do estado de Minas Número (Number / Número): IG201011 | Nome Geográfico (Geographic Name Gerais. Todas as cidades que compõem a região demarcada estão em altitudes / Nombre Geográfico): Região do superiores a 800 m, fator determinante para a produção de grãos que resultam Cerrado Mineiro / Cerrado Mineiro numa bebida de qualidade. Region / Región del Cerrado Mineiro | UF (State / UF): Minas Gerais / Minas O café é cultivado em uma região que se encontra na faixa ideal de aptidão Gerais / Minas Gerais | Requerente térmica para o café arábica (coffea arabica), permitindo frutificação uniforme (Petitioner / Requirente): Federação dos Cafeicultores do Cerrado / Federation e alta produtividade. of Cerrado Coffee Producers / Federación de los Caficultores del Cerrado | Produto O plantio dos cafeeiros na região requer técnicas avançadas de cultivo, manejo (Product / Producto): Café verde em e fertilização do solo. O plantio das mudas é a operação mais importante na for- grão e café industrializado torrado mação da lavoura, sendo feitas com mudas de meio ano, com seis a oito meses em grão ou moído / Green coffee de idade, com três a cinco pares de folhas, e cujo plantio pode ser efetuado em beans and industrialized roasted ground qualquer época do ano, mas preferencialmente no início do período chuvoso. coffee or in grains. / Café verde en grano y café industrializado tostado en grano o molido| Data do Registro (Date of Registration / Fecha del Registro): 31/12/2013 / 12/31/2013 / 31/12/2013 TERRITORY TERRITORIO | Delimitação (Limits / Delimitación): A The Cerrado Mineiro Region is located La Región del Cerrado Mineiro se encuentra região delimitada “Região do Cerrado in the Northwest of the state of Minas en el noroeste del estado de Minas Gerais. Mineiro” é a área definida pela Portaria Gerais. All towns in the delimited region Todas las ciudades que componen la región 165/95, de 27 de abril de 1995 do IMA, are more than 2,624 ft above sea level, demarcada están en altitudes superiores a 800 abrangendo as regiões do Triângulo a determining factor for grain production m, factor determinante para la producción de Mineiro, Alto Paranaíba e parte do that will result in a quality beverage. granos que resultan en una bebida de calidad. Alto São Francisco e do Noroeste de Coffee is produced in a region with El café es cultivado en una región que Minas. / The “Cerrado Region of the state optimal climate conditions for arabica se encuentra en la faja ideal de aptitud of Minas Gerais” is a delimited region coffee (coffea arabica), thus allowing for térmica para el café arábica (coffea arábica), pursuant to Ordinance 165/95, dated uniform fruiting and high productivity. permitiendo fructificación uniforme April 27th, 1995, issued by IMA (Brazilian y altas productividades. Coffee growing in the region requires Environmental Institute), and includes advanced planting, management, and La plantación de los cafeteros en la región Triângulo Mineiro, Alto Paranaíba, part soil fertilization techniques. Planting necesita técnicas avanzadas de cultivo, of Alto São Francisco and part of the seedlings is the most important manipulación y fertilización del suelo. La Northwest of Minas. / La región delimitada operation in the crop. Seedlings plantación de las plántulas es la operación “Región del Cerrado Mineiro” es la área are sowed six months before being más importante en la formación de la labranza, definida por la Portaría 165/95, del 27 planted, are six to eight months old, siendo realizadas con plántulas de medio año, de abril de 1995 de IMA, abarcando and have three to five pairs of leaves. con seis a ocho meses de edad, con tres a They can be planted at any time of the cinco pares de hojas, y cuya plantación puede las regiones del Triángulo Mineiro, Alto year, but preferably in the beginning of ser realizada en cualquier época del año, pero Paranaíba y parte del Alto São Francisco the raining season. de preferencia el inicio del periodo de lluvia. y el Noroeste de Minas. Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 302

PRODUTO

O café verde em grão, da espécie coffea arabica, deve apresentar classificação mínima tipo 6, com máximo de 86 defeitos, cor verde ou esverdeada, não sendo admitidos grãos preto, verde e ardido.

O café torrado ou moído tem a sua origem com- provada. A bebida deve obter nota mínima de 75, ser caracterizada por ter aroma intenso com notas variando entre o caramelo e nozes; acidez delica- da, predominante cítrica; corpo de mediano a en- corpado; sabor adocicado, achocolatado intenso; e, finalização de longa duração.

PRODUCTS

Green coffee beans, coffea arabica species, must have at least a type 6 classification, with maximum of 86 defects, green or greenish color, and black, unripe or over-ripe beans are not allowed.

The roasted or ground coffee has its origin duly supported. The beverage must be graded at least 75, characterized by intense aroma with notes ranging from caramel to nuts; mild acidity, predominantly citric; medium to strong body; sweet flavor, intense chocolaty; and long-duration finish.

PRODUCTO

El café verde en grano, de la especie coffea arabica, debe presentar clasificación mínima tipo 6, con máximo de 86 defectos, color verde o verdoso, no siendo admitidos granos negros, verde y ardido.

El café tostado o molido tiene su origen comprobado. La bebida debe obtener nota mínima de 75, caracterizado por tener aroma intenso con notas variando entre el caramelo y nueces; acidez delicada, predominante cítrica; cuerpo de mediano a corpulento; sabor azucarado, achocolatado intenso; y, finalización de larga duración. Região do Cerrado Mineiro 303

LIGAÇÃO ENTRE BENEFÍCIOS

PRODUTO E TERRITÓRIO Os cafés produzidos com práticas susten- táveis geram progresso nos 55 municípios, Os cafeeiros são cultivados em áreas com altitude variando entre 800 e reconhecimento e valor compartilhado 1.300 metros, e o resultado é um café com identidade única e de quali- para os 4.500 produtores e parceiros. São dade. O solo possui propriedades químicas específicas, destacando a sua 5 milhões de sacas de cafés produzidos baixa fertilidade natural; acidez elevada, com PH inferior a 5,0; baixa por meio de um processo único, tendo matéria orgânica – valores inferiores a 2% em solos argilosos; baixo teor como base os atributos singulares da De- de fósforo disponível – inferior a 5 ppm; e baixo teor de cálcio, magnésio, nominação de Origem da Região do Cer- potássio e micronutrientes. rado Mineiro, comprovados e garantidos A umidade relativa do ar é reduzida quando comparada a tradicionais pela qualidade e certificação de origem. regiões cafeeiras, permitindo uma baixa acidez e sabor achocolatado. A maior quantidade de insolação favorece o aumento da produção e melhor maturação e colheita.

BENEFITS

Sustainable coffee production has fostered development in the 55 producing towns, CONNECTION BETWEEN PRODUCT AND THE TERRITORY in addition to offering acknowledgement and shared value for the 4,500 producers Coffee is grown in areas which are between 2,624 and 4,265 ft. above sea level and and partners. Five million bags of coffee as a result, the crop yields unique and quality beans. The soil has specific chemical are produced through a unique process properties: low natural fertility; high acidity, with pH below 5.0; low organic matter – based on the Apellation of Origin attributes values below 2% in clay soils; low content of available phosphorus, below 5 ppm; of the Cerrado Region in the state of Minas and low content of calcium, magnesium, potassium and micronutrients. Gerais, which are assured and supported by The air relative humidity is lower when compared to traditional coffee producing qualification and origin certification. regions, thus allowing for low acidity and a chocolaty coffee. Higher sun incidence favors increased production and better crop maturing. BENEFICIOS

CONEXIÓN ENTRE PRODUCTO Y TERRITORIO Los cafés producidos con prácticas sostenibles generan progresos en los Los cafeteros son cultivados en áreas con altitud variando entre 800 y 1.300 55 municipios, reconocimiento y valor metros, y el resultado es uno café con identidad única y de calidad. El suelo posee compartido para los 4.500 productores propiedades químicas específicas, destacando su baja fertilidad natural; acidez y asociados. Son 5 millones de sacas elevada, con PH inferior a 5,0; baja materia orgánica – valores inferiores al 2% en de cafés producidos a través de un suelos arcillosos; bajo tenor de fósforo disponible – inferior a 5 ppm; y bajo tenor de proceso único, teniendo como base los calcio, magnesio, potasio y micronutrientes. atributos singulares de la Denominación de La humedad relativa del aire se reduce, cuando comparada a tradicionales regiones Origen de la Región del Cerrado Mineiro, de café, permitiendo una baja acidez y sabor achocolatado. La mayor cantidad de comprobados y garantizados por la calidad insolación favorece el aumento de la producción y mejor madurez y cosecha. y certificación de origen. REGIÃO PEDRA CARIJÓ RIO DE JANEIRO

Gnaisse fitado milonítico de coloração branca e pontos vermelhos | White and red-dotted mylonitic stripped gneiss | Gneis clavado milonítico de coloración blanca y puntos rojos

As rochas do noroeste do estado do Rio de Janeiro são tradicionalmente empregadas nas construções, para a confecção de revestimentos, tanto internos quanto externos. As características físicas da Pedra Carijó são resultantes de uma colisão entre dois paleocontinentes, há mais de 500 milhões de anos.

Stones in the Northwest of the state of Rio de Janeiro are traditionally used in construction, as surface coating, both for indoor and outdoor applications. The physical characteristics of Pedra Carijó are a result of the collision between two paleocontinents over 500 million years ago.

Las rocas del noroeste del estado de Rio de Janeiro son tradicionalmente empleadas en las construcciones, para la confección de revestimientos, tanto internos, como externos. Las características físicas de la Piedra Carijó son resultantes de una colisión entre dos paleocontinentes, hace más de 500 millones de años. ENTIDADE REPRESENTATIVA (Representative Entity / Entidad Representativa)

SINDICATO DE EXTRAÇÃO E APARELHAMENTO DE GNAISSES NO NOROESTE DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO – SINDGNAISSES GNEISS EXTRACTION AND APPARATUS UNION IN THE NORTHWEST OF THE STATE OF RIO DE JANEIRO SINDICATO DE EXTRACCIÓN Y DESBASTAMIENTO DE GNEIS EN EL NOROESTE DEL ESTADO DE RIO DE JANEIRO

Endereço: Rua dos Leites, 69/202-204 | Cidade: Santo Antônio de Pádua/RJ | CEP: 28.470-000 Telefone: +55 22 3853-1120 Site: www.sindgnaisses.com | Email: [email protected] Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 306

HISTÓRIA E TRADIÇÃO

Em 1840, Frei Bento de Gênova coordenou a construção da igreja de Santo António de Pádua, na atual praça Pereira Lima. Aos poucos, os moradores passaram a chamar a localidade de Santo Antonio de Pádua, que passou de arraial a vila, e depois a cidade.

Um século depois, a trilha percorrida na mineração deixa raízes no declínio dos últimos ciclos econômicos dos arrozais e da pecuária. No final da década de 1950, a extração de rochas torna-se uma opção em função das diversas dificuldades da agricultura e criação de gado. A febre da pedra abriu pedreiras em fazenda, convertendo currais em serrarias.

A lavra da Pedra Carijó ocorre em maciços rochosos, mantendo o mesmo método de ex- tração desde o início da sua exploração. No inicio da década de 1990, as serrarias que produziam pequenas placas denominadas “lajinhas” conquistam o mercado nacional.

HISTORY AND TRADITION HISTORIA Y TRADICIÓN

In 1840, Frei Bento de Gênova El 1840, Frei Bento de Gênova coordinó la coordinated the construction of Santo construcción de la iglesia de Santo António de António de Pádua church, at a place that Pádua, en la actual plaza Pereira Lima. Podo today is Pereira Lima square. Little by después, los habitantes pasaron a llamar la little, dwellers started calling the place localidad de Santo António de Pádua, que Santo Antonio de Pádua, which then pasó de aldea a villa, y después a ciudad. became a village and a town. Un siglo después, la trilla recurrida en la After one century, mining activities minería deja raíces en la decadencia de los started replacing rice growing and cattle últimos ciclos económicos de los arrozales raising activities. At the end of the fifties, y de la ganadería. Al final de la década de rock extraction was a good option due 1950, la extracción de rocas se hace una to the difficulties faced in agriculture and opción en función de las diversas dificultades cattle raising. The mining boom opened de la agricultura y creación de ganado. La quarries inside farms, transforming cattle fiebre de la piedra abrió canteras en hacienda, stables into stone cutting facilities. convirtiendo corrales en serrarías.

Pedra Carijó is extracted into solid blocks La explotación de Piedra Carijó ocurre en and has the same extraction method macizos rocosos, manteniendo el mismo since the beginning of its mining works. método de extracción desde el inicio de su In the beginning of the nineties, stone explotación. El inicio de la década de 1990, cutting facilities producing small slabs las serrarías que producían pequeñas placas called “lajinhas” gained great market denominadas “pequeñas lajas” conquistan el share in Brazil. mercado nacional. Região Pedra Carijó Rio de Janeiro 307

DADOS TÉCNICOS TERRITÓRIO (Technical Data / Datos Técnicos) Número (Number / Número): IG201004 | Nome A extração da Pedra Carijó está tradicionalmente vinculada à Geográfico(Geographic Name / Nombre Geográfico): região noroeste do estado do Rio de Janeiro, sendo desenvolvida Região Pedra Carijó Rio de Janeiro / Região Pedra Carijó Rio de Janeiro / Região Pedra Carijó Rio de Janeiro em serrarias que estão localizadas no entorno da área de ocor- | UF (State / UF): Rio de Janeiro / Rio de Janeiro / rência geológica da referida rocha. A área de maior extração e Rio de Janeiro | Requerente (Petitioner / Requirente): beneficiamento está localizada no município de Santo Antonio Sindicato de Extração e Aparelhamento de Gnaisses de Pádua, seguido por Cambuci, São Jose de Ubá e Natividade. no Noroeste do Estado do Rio de Janeiro / Gneiss Extraction and Apparatus Union in the Northwest of O sucesso da exploração da Pedra Carijó deve-se à facilidade the State of Rio de Janeiro / Sindicato de Extracción y Desbastamiento de Gneis en el Noroeste del Estado de Rio de extração ao longo da foliação milonítica presente na rocha e de Janeiro. | Produto (Product / Producto): Gnaisse fitado também da grande extensão dos corpos rochosos, possibilitando milonítico de coloração branca e pontos vermelhos o aproveitamento de um alto percentual do volume total desses de diâmetro inferior a 1 centímetro. Nas pedreiras é corpos rochosos. feito o desplacamento da rocha em lajes brutas de 50x50x8cm. Nas serrarias estas lajes são beneficiadas produzindo as lajinhas comercializadas. / White and TERRITORY red-dotted mylonitic stripped gneiss, measuring less than 1 centimeter in diameter. The rock is extracted in 50x50x8 cm Pedra Carijó extraction traditionally occurs in the Northwest region rough slabs from the quarries. These slabs are processed of the state of Rio de Janeiro, and the stone is taken to stone cutting in stone cutting facilities and “lajinhas” are produced facilities located near the mining areas. The largest extraction and and marketed. / Gneis clavado milonítico de coloración processing area is located in the town of Santo Antonio de Pádua, blanca y puntos rojos de diámetro inferior a 1 centímetro. followed by Cambuci, São José de Ubá and Natividade. En las canteras se realiza el desplazamiento de la roca The successful exploration of Pedra Carijó is due to the fact it is easily en lajas brutas de 50x50x8cm. En las serrarías, estas extracted over the mylonitic foliation found in the rock, and due to the lajas son beneficiadas produciendo las pequeñas lajas great extensions of rock structures available. It is possible to extract a comercializadas. | Data do Registro (Date of Registration high percentage of the total volume found in these rock structures. / Fecha del Registro): 22/05/2012 / 05/22/2012 / 22/05/2012 | Delimitação (Limits / Delimitación): Engloba TERRITORIO parte dos municípios de Santo Antonio de Pádua,

La extracción de la Piedra Carijó está tradicionalmente vinculada a Miracema, Laje do Muriaé, Itaperuna, Porciúncula, la región noroeste del estado de Rio de Janeiro, siendo desarrollada Varre-Sai, Natividade, Cambuci, São José de Uba e en serrarías que se encuentran en las cercanías de la área de Aperibé, com área aproximada de 2.700 km². / The ocurrencia geológica de la referida roca. La área de mayor extracción region includes parts of the towns of Santo Antonio de y beneficiación se encuentra en el municipio de Santo António de Pádua, Miracema, Laje do Muriaé, Itaperuna, Porciúncula, Pádua, seguido por Cambuci, São José de Ubá y Natividade. Varre-Sai, Natividade, Cambuci, São José de Uba and El éxito de la explotación de la Piedra Carijó se debe a la facilidad de Aperibé, in an area with approximately 2,700 km². / Abarca extracción a lo largo de la foliación milonítica presente en la roca y parte de los municipios de Santo António de Pádua, también de la grande extensión de los cuerpos rocosos, posibilitando Miracema, Laje do Muriaé, Itaperuna, Porciúncula, Varre- el aprovechamiento de un alto porcentual del volumen de esos Sai, Natividade, Cambuci, São José de Ubá y Aperibé, con cuerpos rocosos. área aproximada de 2.700 km². Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 308

PRODUTO PRODUCTS PRODUCTO Geologically speaking, Carijó Geológicamente, la Piedra Carijó Geologicamente, a Pedra Carijó é classificada como um Stone is classified as a gneiss, a se clasifica como in gneis, roca metamorphic rock with a granite metamórfica, presentando composición gnaisse, rocha metamórfica, apresentando composição composition. It is mainly composed de granito, siendo la mineralogía principal granítica, sendo a mineralogia principal composta por by the following minerals: Quartz, compuesta por Cuarzo, Feldespato, Feldspar, Potassium, Plagioclase, Potasio, Plagioclasio y Granada con Quartzo, Feldspato, Potássio, Plagioclásio e Granada and Garnet, with little Biotite and escasa Biotita, y entre otros minerales com escassa Biotita, e entre outros minerais acessórios other accessory minerals: Zircon, accesorios ocurren zircón, allanita, ocorrem zircão, allanita, apatita e minerais opacos. Allanite, Apatite and opaque apatita y minerales opacos. minerals. El producto denominado Piedra Carijó O produto denominado Pedra Carijó apresenta três va- Pedra Carijó has three varieties: presenta tres variedades: “ojo de riedades: “olho de pombo”, “pinta rosa” e “granito fino”. “pigeon’s eyes”, “pink spots” and palomo”, “pinta rosa” y “granito fino”. “fine granite”. These products are Estos productos son utilizados para Estes produtos são usados para revestimentos de pisos e used to cover floors and walls, both revestimientos de pisos, tanto en paredes, tanto em ambientes internos quanto externos. indoor and outdoor. ambientes internos, como externos. Região Pedra Carijó Rio de Janeiro 309

LIGAÇÃO ENTRE PRODUTO E TERRITÓRIO

A singularidade da rocha da qual é extraída a Pedra Carijó está relacionada com eventos geológicos ocorridos há mais de 560 milhões de anos atrás. O desenvolvimento das prin- cipais características que a define ocorreram durante a colisão de dois paleocontinentes, o São Francisco e o Arco Magmático do Rio Negro, pertencente à microplaca Serra do Mar, resultando na formação do paleoconti- nente Gondwana.

CONNECTION BETWEEN PRODUCT AND THE TERRITORY BENEFÍCIOS

The uniqueness of the rock from which Pedra O reconhecimento da Região Pedra Carijó Rio de Janeiro é a consolidação Carijó is extracted is related to geological events occurred more than 560 million years ago. do desenvolvimento do setor da mineração voltado para as rochas de revesti- The major characteristics that define the stone mento, por meio de ações de reconhecimento de novas áreas de exploração, were developed during a collision between segurança no trabalho, a tecnologia da exploração, o aproveitamento de re- two paleocontinents, São Francisco and Arco síduos e o retorno socioambiental da exploração mineral. Magmático do Rio Negro, belonging to Serra do Mar microplate, resulting in the formation of Gondwana supercontinent. BENEFITS

CONEXIÓN ENTRE PRODUCTO Y The recognition of Pedra Carijó in the state of Rio de Janeiro consolidates the TERRITORIO surface coating stone development in the mining sector. This consolidation is a result of new mining areas being identified, work safety, exploration technologies, La singularidad de la roca de la cual es extraída waste reuse system, and social and environmental return on mining activities. la Piedra Carijó está relacionada con eventos geológicos ocurridos hace más de 560 millones de años. El desarrollo de las principales BENEFICIOS características que la define ocurrieron durante El reconocimiento de la Región de Pedra Carijó Rio de Janeiro es la consolidación la colisión de dos paleocontinentes, el São del desarrollo del sector de minería orientado para las rocas de revestimiento, a Francisco y el Arco Magmático de Río Negro, que través de acciones de reconocimiento de nuevas áreas de explotación, seguridad pertenece a micro placa Sierra el Mar, resultando en el trabajo, la tecnología de la explotación, el aprovechamiento de residuos y el en la formación del paleocontinente Gondwana. retorno socio-ambiental de la explotación mineral. REGIÃO PEDRA CINZA RIO DE JANEIRO

Gnaisse milonítico de coloração cinza possuindo três variedades: “olho de pombo”, “pinta rosa” e “granito fino” | Gray mylonitic gneiss with three varieties: “pigeon eye”, “pink paint” and “fine granite” | Gneis milonítico de coloración gris con tres variedades: “ojo de Paloma”, “pintura de color rosa” y “granito fino”

No noroeste do estado do Rio de Janeiro, a produção da Pedra Cinza é tradicional, iniciando-se na década de 1960, e continuando até os dias de hoje, sem interrupção, e com aumento da produção e de novos usos para esse formidável material.

Pedra Cinza production is a traditional activity in the Northwest of the state of Rio de Janeiro that started in the sixties and has been performed interruptedly until today, but now with increased production and new applications for this great material.

En el noroeste del estado de Rio de Janeiro, la producción de Piedra Cinza es tradicional, se iniciando en la década de 1960, y siguiendo hasta los días de hoy, sin interrupción, y con aumento de la producción y de nuevos usos para ese formidable material. ENTIDADE REPRESENTATIVA (Representative Entity / Entidad Representativa)

SINDICATO DE EXTRAÇÃO E APARELHAMENTO DE GNAISSES NO NOROESTE DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO – SINDGNAISSES GNEISS EXTRACTION AND APPARATUS UNION IN THE NORTHWEST OF THE STATE OF RIO DE JANEIRO SINDICATO DE EXTRACCIÓN Y DESBASTAMIENTO DE GNEIS EN EL NOROESTE DEL ESTADO DE RIO DE JANEIRO

Endereço: Rua dos Leites, 69/202-204 | Cidade: Santo Antônio de Pádua/RJ | CEP: 28.470-000 Telefone: +55 22 3853-1120 Site: www.sindgnaisses.com | Email: [email protected] Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 312

HISTÓRIA E TRADIÇÃO

O início da atividade da extração de rochas na Região foi no município de Santo Antônio de Pádua, no final da década de 1950 e início da década de 1960, com a lavra dos milonito-gnaisses, que receberam, primeiramen- te, a denominação comercial de pedra Miracema, e, mais recentemente, de Pedra Cinza. Estas rochas, de coloração cinza e textura rugosa, eram comercializadas no formato de placas brutas, sem polimento, sob a deno- minação de placas de curral.

Na década de 1990, quando surgiram as primeiras serrarias, as placas bru- tas eram transformadas em pequenas placas denominadas “lajinhas”. Ao lado de outras rochas similares, estes produtos alavancaram a atividade mineral numa região hoje considerada Arranjo Produtivo Local de base mineral pelas instituições oficiais.

HISTORY AND TRADITION

Rock extraction activities started in the town of Santo Antônio de Pádua at the end of the fifties and beginning of the sixties with mylonite-gneiss extraction, which were first called Miracema stone and, more recently, Pedra Cinza. This gray and grooved rock was traded in rough pieces, no polishing, and were called stable plates.

In the nineties, when the first stone cutting facilities were opened, the rough slabs were transformed into small slabs called “lajinhas”. Together with other similar rocks, this product leveraged the mining activities in a place which is now considered to be a Local Production Arrangement by official institutions.

HISTORIA Y TRADICIÓN

El inicio de la actividad de la extracción de rocas en la Región fue en el municipio de Santo António de Pádua, al final de la década de 1950 e inicio de la década de 1960, con la explotación de los gneises minolíticos, que recibieron, primeramente, la denominación comercial de piedra Miracema, y más recientemente, de Piedra Cinza. Estas rocas, de coloración gris y textura rugosa, eran comercializadas en el formato de placas brutas, sin pulimiento, bajo la denominación de placas de corral.

En la década de 1990, cuando surgieron las primeras serrarías, las placas brutas eran transformadas en pequeñas placas denominadas pequeñas lajas. Al lado de otras rocas semejantes, estos productos apalancaron la actividad mineral, en una región hoy día considerada Arreglo Productivo Local de base mineral por las instituciones oficiales. Região Pedra Cinza Rio de Janeiro 313

TERRITÓRIO DADOS TÉCNICOS (Technical Data / Datos Técnicos) Número (Number / Número): IG201006 | Nome A área tradicional de exploração da Pedra Cinza ocorre Geográfico(Geographic Name / Nombre Geográfico): Região Pedra Cinza Rio de Janeiro / Região Pedra na Serra do Bonfim, no município de Santo Antônio de Cinza Rio de Janeiro / Região Pedra Cinza Rio de Janeiro Pádua, numa faixa formada com aproximadamente 22 | UF (State / UF): Rio de Janeiro / Rio de Janeiro / Rio de km, que se estende por mais 60 km, até o município de Janeiro | Requerente (Petitioner / Requirente): Sindicato Natividade, com uma segunda faixa entre os municípios de Extração e Aparelhamento de Gnaisses no Noroeste de Laje do Muriaé e Varre-Sai. A pedra para revesti- do Estado do Rio de Janeiro / Gneiss Extraction and Apparatus Union in the Northwest of the State of Rio mentos comercializada com o nome Pedra Cinza é ex- de Janeiro / Sindicato de Extracción y Desbastamiento traída de um ou mais corpos rochosos de forma tabular, de Gneis en el Noroeste del Estado de Rio de Janeiro. com espessura máxima de 70 metros e extensão da or- | Produto (Product / Producto): Gnaisse milonítico de dem de dezenas de quilômetros, encaixados em rochas coloração cinza possuindo três variedades: “olho de do Complexo Juiz de Fora. pombo”, “pinta rosa” e “granito fino”. Nas pedreiras é feito o desplacamento da rocha em lajes brutas de 50x50x8cm. Nas serrarias estas lajes são beneficiadas produzindo as lajinhas comercializadas. / Gray mylonitic gneiss with three varieties: “pigeon eye”, “pink paint” and “fine granite”. The rock is extracted in 50x50x8 cm rough slabs from the quarries. These slabs are processed in stone TERRITORY cutting facilities and “lajinhas” are produced and marketed. The traditional Pedra Cinza exploration area is located in / Gneis milonítico de coloración gris con tres variedades: Serra do Bonfim, in the town of Santo Antônio de Pádua, in “ojo de Paloma”, “pintura de color rosa” y “granito fino”. an area with approximately 22 km, which extends for more En las canteras se realiza el desplazamiento de la roca than 60 km to the town of Natividade. There is a second area en lajas brutas de 50x50x8cm. En las serrarías, estas between Laje do Muriaé and Varre-Sai. The surface covering stone, traded under the name Gray Stone, is extracted from lajas son beneficiadas produciendo las pequeñas lajas one or more flat rock structures, which measure not more comercializadas. | Data do Registro (Date of Registration than 70 meters thick and extend for many kilometers, fitted / Fecha del Registro): 22/05/2012 / 05/22/2012 / into Juiz de Fora Complex rocks. 22/05/2012 | Delimitação (Limits / Delimitación): Engloba parte dos municípios de Santo Antonio de Pádua, Miracema, Laje do Muriaé, Itaperuna, Porciúncula, TERRITORIO Varre-Sai, Natividade, Cambuci, São José de Uba e La área tradicional de explotación de la Piedra Cinza ocurrre Aperibé, com área aproximada de 2.700 km². / The en la Sierra del Bonfim, en el municipio de Santo António de region includes parts of the towns of Santo Antonio de Pádua, en una faja formada por aproximadamente 22 km, Pádua, Miracema, Laje do Muriaé, Itaperuna, Porciúncula, que se extende por más de 60 km, hasta el municipio de Varre-Sai, Natividade, Cambuci, São José de Uba and Natividade, con una segunda faja entre los municipios de Aperibé, in an area with approximately 2,700 km². / Abarca Laje do Muriaé y Varre-Sai. La piedra para revestimientos comercializada con el nombre Piedra Cinza es extraída de parte de los municipios de Santo António de Pádua, uno o más cuerpos rocosos de forma tabular, con espesura Miracema, Laje do Muriaé, Itaperuna, Porciúncula, Varre- máxima de 70 metros y extensión de la orden de decenas de Sai, Natividade, Cambuci, São José de Ubá y Aperibé, con kilómetros, encajados en rocas del Complejo Juiz de Fora. área aproximada de 2.700 km². Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 314

PRODUTO PRODUCT PRODUCTO The Pedra Cinza has a gray La Piedra Cinza presenta coloración color due to the fine matrix A Pedra Cinza apresenta coloração cinza devi- gris debido a la matriz fina de la roca, of the rock formed by biotite formada por biotita y hornblenda. Su do à matriz fina da rocha, formada por biotita e and hornblende. Its major principal característica es la presencia hornblenda. A sua principal característica é a pre- characteristic is the presence of de la fuerte foliación milonítica. Esta sença da forte foliação milonítica. Esta foliação é a strong mylonitic foliation. This foliación es el producto de intensa foliation is the result of an intense o produto de intensa deformação, com recristali- deformación, con recristalización de deformation followed by mineral los minerales y disminución de la zação dos minerais e diminuição da granulometria recrystallization and decreased granulometría original de la roca, es original da rocha, isto é, sem fusão com a rocha. original granulometry of the decir, sin fusión con la roca. Es a lo É ao longo da foliação milonítica presente na Pe- rock, that is, no rock fusion. The largo de la foliación milonítica presente rock is extracted from Pedra en la Piedra Cinza que la roca es dra Cinza que a rocha é desplacada, produzindo Cinza mylonitic foliation and cut despegada produciendo el material o material que será cortado nas serrarias para a in stone cutting facilities for the que será cortado en las serrarías para produção das lajes e chapas. production of slabs and plates. la producción de las lajas y chapas. Região Pedra Cinza Rio de Janeiro 315

LIGAÇÃO ENTRE PRODUTO E TERRITÓRIO

Durante a colisão de dois paleocontinentes, há 560 milhões de anos atrás, ocorreu o alojamento e cristalização do protólito da Pedra Cinza, na base de uma espessa zona de cisalhamento, no qual rochas como a Pedra Cinza, bem como as rochas encai- xantes do Complexo Juiz de Fora e os paragnaisses associados à Megassequencia Andrelândia foram transformadas em gnais- ses miloníticos por meio de processos metamórficos e deforma- cionais, responsáveis pela geração da mineralogia atual. Esses processos ocorreram a profundidades superiores a 27 km no interior da crosta terrestre, e temperaturas acima de 600° C. BENEFÍCIOS CONNECTION BETWEEN PRODUCT AND THE TERRITORY As rochas de revestimento da Pedra Cinza trazem ao setor da mi- Pedra Cinza protolith was lodged and crystallized during the neração o desenvolvimento necessário, aliado à tecnologia para collision of two paleocontinents 560 million years ago. In a thick exploração, com a devida preservação do meio ambiente, na me- shearing zone, Pedra Cinza rocks, Juiz de Fora Complex rocks, and Andrelândia megasequence paragneisses were transformed dida em que se aproveitam os resíduos. Tudo isso alinhado com into mylonitic gneisses through metamorphic and deformation benefícios socioeconômicos para a comunidade envolvida. processes that have created the current mineralogy. These processes occurred more than 27 km deep into the Earth’s crust at temperatures above 600°C. BENEFITS

Pedra Cinza surface covering rocks have provided the mining sector with CONEXIÓN ENTRE PRODUCTO Y TERRITORIO the necessary development, in addition to exploration technologies and environmental preservation, including with a waste reuse system in place. Durante la colisión de dos paleocontinentes, desde hace 560 These benefits are also aligned with social and economic benefits for the millones de años, ocurrió el alojamiento y cristalización del protolito involved community. de la Piedra Cinza, en la base de una espesa área de cizallamiento, en el cual rocas como la Piedra Cinza, así como las rocas que se encajan del Complejo Juiz de Fora y los para gneises asociados a BENEFICIOS la Mega-secuencia Andrelandia, fueron transformadas en gneises Las rocas de revestimiento de la Piedra Cinza traen al sector de milonítico a través de procesos metamórficos y de deformación, minería el desarrollo necesario, aliado a la tecnología para explotación, responsables por la generación de la mineralogía actual. Esos con la debida preservación al medio ambiente, en la medida en procesos ocurrieron a profundidades superiores a 27 km en el interior que se aprovechan los residuos. Todo eso alineado con beneficios de la corteza terrestre, y temperaturas por encima de 600° C. socioeconómicos para la comunidad involucrada. REGIÃO PEDRA MADEIRA RIO DE JANEIRO

Gnaisse milonítico de coloração clara com quatro variedades de cor: branca, rosa, verde e amarela | Light-colored mylonitic gneiss with four color varieties: white, pink, green and yellow | Gneis milonítico de coloración clara con cuatro variedades de color: blanco, rosa, verde y amarillo

O setor de rochas ornamentais é responsável por grande parcela do desenvolvimento econômico regional. A Pedra Madeira vem ampliando a sua participação no mercado nacional e internacional.

The ornamental rock sector is responsible for great part of the economic development in the region. Pedra Madeira has been gaining more market share in Brazil and abroad.

El sector de rocas ornamentales es responsable por grande parte del desarrollo económico regional. La Piedra Madeira sigue ampliando su participación en el mercado nacional e internacional. ENTIDADE REPRESENTATIVA (Representative Entity / Entidad Representativa)

SINDICATO DE EXTRAÇÃO E APARELHAMENTO DE GNAISSES NO NOROESTE DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO – SINDGNAISSES GNEISS EXTRACTION AND APPARATUS UNION IN THE NORTHWEST OF THE STATE OF RIO DE JANEIRO SINDICATO DE EXTRACCIÓN Y DESBASTAMIENTO DE GNEIS EN EL NOROESTE DEL ESTADO DE RIO DE JANEIRO

Endereço: Rua dos Leites, 69/202-204 | Cidade: Santo Antônio de Pádua/RJ | CEP: 28.470-000 Telefone: +55 22 3853-1120 Site: www.sindgnaisses.com | Email: [email protected] Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 318

HISTÓRIA E TRADIÇÃO

A produção de rochas no Noroeste do Rio de Janeiro teve seu início na déca- da de 1960, que ensejou a constituição de um Arranjo Produtivo Local, que tem por base tipos litológicos e comerciais de características únicas no país.

No entanto, foi na década de 1990 que teve início a exploração da rocha denominada Pedra Madeira. Essa rocha apresentava coloração branca e amarelada, sendo comercializada também na forma de fragmentos traba- lhados a mão, apelidada de almofadada.

A Pedra Madeira, junto com as demais rochas do Noroeste Fluminense, conquistou o mercado nacional, devido às singularidades das pequenas placas, conhecidas como “lajinhas”. Esses produtos alavancaram a ativi- dade mineral da região.

HISTORY AND HISTORIA Y TRADICIÓN TRADITION La producción de rocas en el Rock production in the Noroeste de Rio de Janeiro tuvo su Northwest of the state of Rio de inicio en la década de 1960, que Janeiro started in the sixties and llevó a la constitución de un Arreglo resulted in a Local Production Productivo Local, que tiene por base Arrangement, with unique tipos litológicos y comerciales de lithological and commercial características únicas en el país. types in Brazil. Con todo, fue en la década de 1990 However, Pedra Madeira que tuvo inicio la explotación de la exploration started only in the roca denominada Piedra Madeira. Esa nineties. This rock had a white roca presentaba coloración blanca and yellowish color and was also y amarilla, siendo comercializada, traded in the form of handcrafted también, en la forma de fragmentos fragments, called cushioned trabajados a mano, recibiendo el fragments. apodo de almohadillada.

Pedra Madeira and other rocks La Piedra Madeira, juntamente of the Northwest of the state con las demás rocas del Noroeste of Rio de Janeiro gained the Fluminense, conquistó el mercado Brazilian market due to the nacional, debido a las singularidades uniqueness of the small plates de las pequeñas placas, conocidas produced, known as “lajinhas”. como “pequeñas lajas”. Esos This product leveraged the productos apalancaron la actividad mining activity in the region. mineral de la región. Região Pedra Madeira Rio de Janeiro 319

DADOS TÉCNICOS (Technical Data / Datos Técnicos) Número (Number / Número): IG201005 | Nome Geográfico (Geographic Name / Nombre Geográfico): Região Pedra Madeira Rio de Janeiro / Região Pedra Madeira Rio de Janeiro / Região Pedra Madeira Rio de Janeiro | UF (State / UF): Rio de Janeiro / Rio de Janeiro / Rio de Janeiro | Requerente (Petitioner / Requirente): Sindicato de Extração e Aparelhamento de Gnaisses TERRITÓRIO no Noroeste do Estado do Rio de Janeiro / Gneiss Extraction and Apparatus Union in the Northwest of O noroeste do Rio de Janeiro é o principal polo mineral do estado, the State of Rio de Janeiro / Sindicato de Extracción y onde encontramos a famosa Pedra Madeira. A área de maior extra- Desbastamiento de Gneis en el Noroeste del Estado de Rio de Janeiro. | Produto (Product / Producto): Gnaisse ção e beneficiamento da Pedra Madeira consiste no município de milonítico de coloração clara com quatro variedades Santo Antonio de Pádua. de cor: branca, rosa, verde e amarela. Nas pedreiras é feito o desplacamento da rocha em lajes brutas de Segundo a distribuição litológica, há uma predominância de ro- 50x50x8cm. Nas serrarias estas lajes são beneficiadas chas ornamentais do tipo granito, incidindo em 256 áreas, com produzindo as lajinhas comercializadas. / Light-colored características de cores claras, como branco e amarelo, e de gra- mylonitic gneiss with four color varieties: white, pink, green nulação variando desde a fina à grossa. and yellow. The rock is extracted in 50x50x8 cm rough slabs from the quarries. These slabs are processed in stone cutting facilities and “lajinhas” are produced and marketed. / Gneis milonítico de coloración clara con TERRITORY cuatro variedades de color: blanco, rosa, verde y amarillo. The Northwest of the state of Rio de Janeiro is the major mining area En las canteras se realiza el desplazamiento de la roca of the state where we can find the famous Pedra Madeira. The largest en lajas brutas de 50x50x8cm. En las serrarías, estas extraction and processing area is located in the town of Santo Antonio lajas son beneficiadas produciendo las pequeñas lajas de Pádua. comercializadas. | Data do Registro (Date of Registration According to the lithological distribution, granite type ornamental rocks / Fecha del Registro): 22/05/2012 / 05/22/2012 / are more abundant, and can be found in 256 areas. They have light color 22/05/2012 | Delimitação (Limits / Delimitación): Engloba characteristics, like white and yellow, and the granulation ranges from parte dos municípios de Santo Antonio de Pádua, fine to coarse. Miracema, Laje do Muriaé, Itaperuna, Porciúncula, Varre-Sai, Natividade, Cambuci, São José de Uba e TERRITORIO Aperibé, com área aproximada de 2.700 km². / The El noroeste de Rio de Janeiro es el principal polo mineral del estado, region includes parts of the towns of Santo Antonio de donde encontramos la famosa Piedra Madeira. La área de mayor Pádua, Miracema, Laje do Muriaé, Itaperuna, Porciúncula, extracción y beneficiación de la Piedra Madeira se encuentra en el Varre-Sai, Natividade, Cambuci, São José de Uba and municipio de Santo António de Pádua. Aperibé, in an area with approximately 2,700 km². / De conformidad con la distribución litológica, hay una predominancia Abarca parte de los municipios de Santo António de de rocas ornamentales del tipo granito, incidiendo en 256 áreas, Pádua, Miracema, Laje do Muriaé, Itaperuna, Porciúncula, con características de colores claros, como blanco y amarillo, y de Varre-Sai, Natividade, Cambuci, São José de Ubá y granulación variando entre la fina y la gruesa. Aperibé, con área aproximada de 2.700 km². Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 320

PRODUTO

A Pedra Madeira apresenta como característica geral colorações claras e linea- ções marcantes, produto do estiramento de minerais, principalmente o quartzo, no entanto, com quatro variações de cor: branca, rosa, verde e amarela.

A variedade branca é caracterizada pela presença do plagioclásio, a rosa pelo feldspato potásico, a verde pela granulação mais intensa, e a amarela da alteração de minerais ricos em ferro, devido à percolação de água ao longo de microfraturas presentes na rocha.

Os principais produtos beneficiados e comercializados pelas empresas cer- tificadas são as lajinhas (23x11,5x5 cm), placas (47x47x4 cm), chapas (em medidas diversas), blocos (23x11,5x 4 cm) e filetes decorativos (oriundos de corte de outras peças).

PRODUCT PRODUCTO

Pedra Madeira major La Piedra Madeira presenta como characteristics include light característica general colores colors and marked lines, a result claros y líneas distintivas, producto of mineral stretching, especially del estiramiento de minerales, quartz. However, the rock has four principalmente el cuarzo, con todo, color variations: white, pink, green, con cuatro variaciones de color: and yellow. blanca, rosa, verde y amarilla.

The white variation is La variedad blanca se caracteriza characterized by the presence por la presencia del plagioclasio, la of plagioclase, the pink one by rosa por el feldespato potásico, la potassium feldspar, the green verde por la granulación más intensa, one by more intense granulation, y la amarilla de la modificación de and the yellow one by changes in minerales ricos en hierro, debido a minerals with high content of iron la percolación de agua a lo largo de due to water percolation through micro-fracturas presentes en la roca. rock microfractures. Los principales productos The major products processed beneficiados y comercializados por and traded by certified companies las empresas certificadas son las lajas include “lajinhas” (23x11.5x5 cm), pequeñas (23x11,5x5 cm), placas plates (47x47x4 cm), foils (different (47x47x4 cm), chapas (en medidas sizes), blocks (23x11.5x 4 cm) and diversas), bloques (23x11,5x 4 cm) y ornamental rims (originated from filetes decorativos (provenientes de the processing of other rocks). cortes de otras partes). Região Pedra Madeira Rio de Janeiro 321

LIGAÇÃO ENTRE BENEFÍCIOS

PRODUTO E TERRITÓRIO O reconhecimento da Pedra Ma- deira permitiu a caracterização e O protólito da Pedra Madeira é uma rocha ígnea, que cristaliza a partir de registro das suas peculiaridades, magma, com composições granítica, apresentando um bandamento compo- definindo-a em critérios geológicos, sicional marcado por bandas brancas, com maior quantidade de plagioclá- visando agregar valor ao produto e sio em relação a feldspato potásico, e bandas rosadas, com maior quantida- diferenciá-la das demais rochas e de de feldspato potásico em relação a plagioclásio. pedras de revestimento produzidas Durante o processo metamórfico e deformacional, posterior ao alojamen- no país. A Indicação Geográfica da to do corpo rochoso e cristalização da rocha, atinge-se o granulito, com Pedra Madeira é o resultado de es- enriquecimento dos plagioclassicos em cálcio e consequente modificação tudos técnicos e proteção das rochas da coloração deste mineral branco para esverdeado. As características da do Noroeste Fluminense. Pedra Madeira são o resultado de eventos geológicos ocorridos há mais de 600 milhões de anos atrás. BENEFITS

Pedra Madeira recognition allowed for the characterization and identification CONNECTION BETWEEN PRODUCT AND THE TERRITORY of its particularities based on geological Pedra Madeira protolith is an igneous rock, crystallized from magma with granite criteria for the purposes of adding value compositions and white bands, with greater amount of plagioclase in relation to to the product and distinguishing it from potassium feldspar, and pink bands, with greater amount of potassium feldspar in other rocks and surface covering stones relation to plagioclase. produced in Brazil. Pedra Madeira Geographical Indication is the result of During the metamorphic and deformation process, after the rock structure had been technical studies and protection measures lodged and the rock crystallized, the crystallization reached granulite, with plagioclase aimed at the rocks found in the Northwest enrichment in calcium and consequent color modification from white to greenish. of the state of Rio de Janeiro. Pedra Madeira characteristics are the result of geological events occurred more than 600 million years ago. BENEFICIOS

CONEXIÓN ENTRE PRODUCTO Y TERRITORIO El reconocimiento de la Piedra Madeira permitió la caracterización y registro El protolito de la Piedra Madeira es una roca ígnea, que cristaliza a partir de magma, de sus características, la definiendo en con composiciones graníticas, presentando una faja de composición marcada por criterios geológicos, visando agregar fajas blancas, con mayor cantidad de plagioclasio respecto a feldespato potásico, y valor al producto y a diferenciarlo fajas rosadas, con mayor cantidad de feldespato potásico respecto al plagioclasio. de las demás rocas y piedras de Durante el proceso metamórfico y de deformación, posterior al alojamiento del cuerpo revestimiento producidas en el país. rocoso y cristalización de la roca, se alcanza el granulito, con enriquecimiento de La indicación Geográfica de la Pedra los plagioclasios en calcio y consecuente alteración de la coloración de este mineral Madeira es el resultado de estudios blanco para verdoso. Las características de la Piedra Madera son el resultado de técnicos e protección de las rocas del eventos geológicos ocurridos desde hace más de 600 millones de años. Noroeste Fluminense. VALE DOS VINHEDOS

Vinhos: tinto, branco e espumante | Wines: red, white and sparkling wine | Vinos: tinto, blanco y espumoso

O Vale dos Vinhedos, consagrado hoje como Denominação de Origem, foi a primeira Indicação de Procedência do Brasil. O reconhecimento oficial, a consolidação no mercado, e os benefícios auferidos, fizeram do Vale dos Vinhedos um exemplo, esti- mulando diversas outras iniciativas de novas Indicações Geográficas.

Vale dos Vinhedos, consecrated today as Apellation of Origin, was the first Indication of Source in Brazil. The official recognition, market consolidation, and the benefits obtained, made Vale dos Vinhedos an example, by stimulating several other initiatives of new Geographical Indications.

El Vale dos Vinhedos, consagrado hoy como Denominación de Origen, fue la primera Indicación de Procedencia de Brasil. El reconocimiento oficial, la consolidación en el mercado, y los beneficios obtenidos, transformaron el Vale dos Vinhedos en un ejemplo, estimulando diversas otras iniciativas de nuevas Indicaciones Geográficas. ENTIDADE REPRESENTATIVA (Representative Entity / Entidad Representativa)

ASSOCIAÇÃO DOS PRODUTORES DE VINHOS FINOS DO VALE DOS VINHEDOS – APROVALE Vale dos ASSOCIATION OF PRODUCERS OF FINE WINES OF VALE DOS VINHEDOS Vinhedos ASSOCIATION OF PRODUCERS OF FINE WINES OF THE VALE DOS VINHEDOS Endereço: Rua Dávile Sandrin, s/n – Estrada do Vinho | Cidade: Bento Gonçalves/RS | CEP: 95.700-000 Telefone: +55 54 3451-9601 | Site: www.valedosvinhedos.com.br Email: [email protected] Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 324

HISTÓRIA E TRADIÇÃO

A partir da experiência conquistada, a Associação dos Produtores de Vinhos Finos do Vale dos Vinhedos – APROVALE, em 2005, se mobilizou para ini- ciar o processo de pedido de registro para o depósito de uma Denominação de Origem, no INPI, para os seus vinhos e espumantes finos.

Realizou-se um trabalho minucioso, com a caracterização agronômica e eno- lógica, a integração de dados de solo, clima e resposta vitivinícola às condi- ções naturais, para a seleção de condições de excelência de produção, em conjunto com a elaboração do regulamento de uso e das normativas de contro- le, fundamentando um pedido de reconhecimento no ano de 2010.

O Vale dos Vinhedos foi reconhecido, em 2012, como a primeira Denomina- ção de Origem para vinhos do Brasil.

HISTORY AND HISTORIA Y TRADICIÓN TRADITION A partir de la experiencia adquirida, la From the gained experience, the Associação dos Produtores de Vinhos Association of Fine Wine Producers Finos do Vale dos Vinhedos – APROVALE of Vale dos Vinhedos – APROVALE, [Asociación de Productores de Vinos Finos in 2005, mobilized itself for initiating del Valle de los Viñedos] se ha movilizado the process of application of en 2005 para iniciar el proceso de solicitud registration for filing of an Apellation de registro para depósito en INPI de una od Origin at INPI for its fine wines and Denominación de Origen para sus vinos y sparkling wines. espumantes finos.

A thorough job was performed, Se realizó un trabajo minucioso, con la with the agronomic and oenological caracterización agronómica y enológica, characterization, data integration la integración de datos de suelo, clima of soil, climate and wine response y respuesta vitivinícola a las condiciones to natural conditions for the naturales para la selección de condiciones selection of excellent conditions de excelencia de producción, en conjunto of production, together with the con la elaboración del Reglamento de preparation of the Rules of Use Uso y de las Normativas de Control, and Normative Control, justifying a fundamentando una solicitación de request for recognition in 2010. reconocimiento en el año de 2010.

Vale dos Vinhedos was recognized in El Vale dos Vinhedos fue reconocido, en 2012 as the first Apellation of Origin 2012, como la primera Denominación de for wines in Brazil. Origen para vinos de Brasil. Vale dos Vinhedos 325

DADOS TÉCNICOS (Technical TERRITÓRIO Data / Datos Técnicos)

A área compreendida situa-se na região do Planalto das Araucárias, numa altitude Número (Number / Número): IG201008 | Nome Geográfico entre 500 a 700 metros, a nordeste do estado do Rio Grande do Sul. O clima cor- (Geographic Name / Nombre responde a um dos topoclimas que ocorre na região vitivinícola da Serra Gaúcha. Geográfico): Vale dos Vinhedos Possui condição térmica intermediária quando comparado com os mesoclimas ocor- / Vale dos Vinhedos / Vale rentes nesta região. dos Vinhedos | UF (State / UF): Rio Grande do Sul / Rio As temperaturas médias anuais são de 17,2°C, com uma amplitude térmica anual Grande do Sul / Rio Grande do Sul | Requerente (Petitioner de 10°C. A precipitação pluviométrica distribui-se ao longo do ano, com valores / Requirente): Associação médios mensais de 107 e 185 mm. A insolação é de 2.240 horas/ano, com valores dos Produtores de Vinhos mais elevados no verão, correspondente aos dias mais longos. Finos do Vale dos Vinhedos / Association of Producers of Fine Wines of the Vale dos Vinhedos / Asociación de los Productores de Vinos Finos del Vale dos Vinhedos | Produto (Product / Producto): Vinhos: tinto, branco e espumante / Wines: red, white and sparkling wine / Vinos: tinto, TERRITORY TERRITORIO blanco y espumoso | Data do Vale dos Vinhedos has an area of Vale dos Vinhedos tiene un área total de Registro (Date of Registration / 7,244.67 hectares. From this area, 7.244,67 hectáreas. En el 25,39% de esta Fecha del Registro): 25/09/2012 25.39% is planted with vineyards, área son cultivados viñedos destinados a / 09/25/2012 / 25/09/2012 | dedicated to the production of grapes for la producción de uvas para elaboración de Delimitação (Limits / Delimitación): elaborating wines. The area comprised vinos. La área comprendida se encuentra A área geográfica delimitada lies in Planalto das Araucárias region, at en la región del Altiplano de las Araucarias, possui uma área total de 72,45 an altitude between 500-700 meters, at en una altitud entre 500 a 700 metros, a the northeast of the State of Rio Grande noreste del estado de Rio Grande do Sul. El km2 e está localizada nos do Sul. The climate corresponds to one of clima corresponde a uno de los climas de município de Bento Gonçalves, topoclimates occurring in the wine region topo que ocurre en la región vitivinícola de Garibaldi e Monte Belo do Sul. of Serra Gaúcha. It has intermediate la Sierra Gaúcha. Posee condición térmica / The delimited geographical area thermal condition compared with intermediaria, cuando comparado con los has a total area of 72.45 km2 and mesoclimates occurring in this region. mesoclimas que ocurren en esta región. is located in the municipalities of Average annual temperatures are Las temperaturas promedias anuales son Bento Gonçalves, Garibaldi and 17.2oC, with an annual temperature de 17,2ºC, con una amplitud térmica anual Monte Belo do Sul. / La área range of 10oC. Rainfall is distributed de 10ºC. La precipitación pluviométrica se geográfica delimitada posee throughout the year, with monthly distribuye a lo largo del año, con valores una área total de 72,45 km2 y mean values of 107 and 185 mm. The promedios mensuales de 107 y 185 mm. se encuentra en los municipios insolation is 2,240 hours/year, with La insolación es de 2.240 horas/año de Bento Gonçalves, Garibaldi y higher values in summer, corresponding con valores más elevados en el verano, Monte Belo do Sul. to longer days. correspondiente a los días más largos. Indicações Geográficas Brasileiras Brazilian Geographical Indications Indicaciones Geográficas Brasileñas 326

PRODUTOS PRODUCTS PRODUCTOS The fine wines and sparkling Los vinos y espumosos finos del wines of Vale dos Vinhedos Os vinhos e espumantes finos do Vale dos Vale dos Vinhedos reflejan una reflect an art together with arte en conjunto con la Vinhedos refletem uma arte em conjunto tradition, a know-how coupled tradición, un saber hacer, aliada com a tradição, um saber-fazer, aliada com with technology. con la tecnología.

a tecnologia. The red wines are made with Los vinos tintos son elaborados a minimum of 60% Merlot con un mínimo del 60% de uvas Os vinhos tintos são elaborados com um míni- grapes, and the remainder of Merlot, siendo el remanente mo de 60% de uvas Merlot, sendo o restante Cabernet Sauvignon, Cabernet Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc and Tannat. The white Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc e Tan- Franc y Tannat. Los vinos blancos wines have a minimum of poseen, por lo menos, el 60% nat. Os vinhos brancos possuem um mínimo 60% of Chardonnay, and the de uvas Chardonnay, siendo el de 60% de uvas Chardonnay, sendo o restan- remainder exclusively from remanente exclusivamente de la te exclusivamente da uva Riesling Itálico. Os Riesling Italico grape. The base uva Riesling Itálico. Los vinos- wine for the preparation of base para la elaboración del vinhos-base para a elaboração do espumante sparkling wine may be white or espumoso pueden ser blancos o podem ser brancos ou tintos, com um mínimo red, with a minimum of 60% of tintos, con un mínimo del 60% de de 60% de Chardonnaye ou Pinot Noir. Chardonnaye or Pinot Noir. Chardonnaye o Pinot Noir. Vale dos Vinhedos 327

CONNECTION BETWEEN CONEXIÓN ENTRE LIGAÇÃO ENTRE PRODUCT AND THE PRODUCTO Y TERRITORIO TERRITORY PRODUTO E En la vitivinicultura, el suelo y sus In wine industry, the soil and its propiedades, la planta, el sistema TERRITÓRIO properties, the plant, the conduction de conducción y la manipulación del system and vineyard management viñedo imprimen personalidad a los Na vitivinicultura, o solo e suas propriedades, a plan- print personality to the final products productos finales de la vid. El clima del of the vine. The climate of Vale ta, o sistema de condução e o manejo do vinhedo im- Vale dos Vinhedos, a su vez, es muy dos Vinhedos, on its turn, is very peculiar, cuando comparado con los primem personalidade aos produtos finais da videira. peculiar when compared with demás grupos climáticos encontrados O clima do Vale dos Vinhedos, por sua vez, é muito other climate groups found in the en la vitivinicultura mundial, peculiar quando comparado com os demais grupos cli- global wine industry, considering its considerando su estándar térmico. Tal thermal pattern. This diagnosis is an diagnóstico es un indicador de que las máticos encontrados na vitivinicultura mundial, tendo indicator that the grapes harvested uvas cosechadas en la área delimitada em vista o seu padrão térmico. Tal diagnóstico é um in the defined area have their own poseen características propias en indicador de que as uvas colhidas na área delimitada characteristics on their chemical su composición química, y en las composition, and in sensory possuem características próprias na sua composição características sensoriales de los characteristics of wine, associated to vinos, asociadas al medio geográfico. química, e nas características sensoriais dos vinhos, the geographic environment. Los vinos del Vale dos Vinhedos associadas ao meio geográfico. The wines of Vale dos Vinhedos poseen un sistema de vinificación have a differential winemaking diferenciado. Se permite, solamente, Os vinhos do Vale dos Vinhedos possuem um sistema system. It is allowed only four cuatro variedades de uvas para la de vinificação diferenciado. Permitem-se apenas quatro varieties of grapes for the elaboración de vinos finos tintos, variedades de uvas para a elaboração de vinhos finos preparation of fine red wine, also estableciendo, aún, un porcentual setting a minimum percentage of the tintos, estabelecendo, ainda, um percentual mínimo da mínimo de la variedad Merlot variety Merlot (structuring), which (estructurante), que presenta elevado variedade Merlot (estruturante), que apresenta elevado features high performance regarding desempeño en cuanto a la composición desempenho quanto a composição química e sensorial. chemical and sensorial composition. química y sensorial.

BENEFÍCIOS BENEFITS BENEFICIOS Vale dos Vinhedos in 2007 was El Vale dos Vinhedos, en el año O Vale dos Vinhedos, no ano de 2007, foi reconhecido recognized before the European de 2007, fue reconocido junto a la Community, integrating the list of Comunidad Europea, integrando la pela Comunidade Europeia, integrando a lista de tercei- third countries with geographical lista de terceros países con indicación ros países com Indicação Geográfica de vinhos, de acor- indications of wines, according to geográfica de vinos, de conformidad do com o Regulamento CE 1.493/1999 da União Euro- the EC Regulation 1493/1999 of con el Reglamento CE 1.493/1999 de la European Union. Fine wines from Vale Unión Europea. Los vinos finos del Vale peia. Os vinhos finos do Vale dos Vinhedos, primeira dos Vinhedos, first Apellation of Origin dos Vinhedos, primera Denominación Denominação de Origem de vinhos do Brasil, estampam for wines in Brazil, print the identity de Origen de vinos de Brasil, traen la a identidade e qualidade para o restante do Mundo. and quality for the rest of the world. identidad y calidad para todo el Mundo.