<<

Prologue (1597-1653) 6 Il palazzo incantato overo La guerriera amante: 3. 22 (1567-1643) Prologue Vaghi rivi (La Pittura) 1 L’Orfeo: Toccata and Prologue Dal mio Permesso amato 7. 21 Premiered in Rome, Teatro delle Quattro Fontane, 1642 (La Musica) Premiered in Mantova, Palazzo Ducale, 1607 (1602-1676) 7 L’: Sinfonia and Prologue Non mi è Patria l’Olimpo 7. 24 Giulio Caccini (1551-1618) (L’Armonia) 2 L’Euridice: Prologue Io che d’alti sospir (La Tragedia) 3. 59 Premiered in , Teatro San Cassiano, 1644 Premiered in , Palazzo Pitti, 1602 Pietro (1623-1669) Francesco Cavalli (1602-1676) 8 Il Pomo d’oro, Sinfonia and Prologue Amore et Imeneo 6. 12 3 La : Sinfonia and Prologue Caduta è Troia (Iride) 4. 03 (La Gloria Austriaca) Premiered in Venice, Teatro San Cassiano, 1640 Premiered in an open-air theatre in , 1668

Francesco Cavalli (1602-1676) (1639-1682) 4 L’: Prologue Nelle grotte arimaspe (Iride) 3. 29 9 Sinfonia a due violini e basso 6. 42 Premiered in Venice, Teatro Sant’Apollinare, 1652 Pietro Antonio Cesti (1623-1669) Stefano Landi (1587-1639) 10 L’Argia: Sinfonia e Prologo De’ gotici splendori (Amore) 5. 03 5 Il Sant’Alessio: Sinfonia and Prologue Roma son io (Roma) 9. 54 Premiered in ’s Court Theatre, 1655 Premiered in Rome, Palazzo Barberini, 1632 Alessandro Stradella (1639-1682) il pomo d’oro 11 Prologo per musica. La Pace incatenata che dorme, 9. 19 si risveglia e dice: Con meste luci Enrico Onofri first violin (Marco Minnozzi, Ravenna 2016) Premiered in Rome, [?] 1668 Alfia Bakieva second violin (Eriberto Attili, Rome 2010) Maria Cristina Vasi viola (Franz Josef Knitl, Mittenwald 1795) (1660-1725) Ludovico Minasi cello (Eriberto Attili, Rome 2011), gamba (Marco Nuñez Rodriguez, Sevilla 2009) 12 Gli equivoci in amore, o vero La Rosaura: 7. 35 Rodney Prada gamba (Carlo Chiesa, 1998), lirone (Paolo Biordi, Florence 1999) Sinfonia and Prologue Cessate, oh fulmini! (Venere) Riccardo Coelati Rama violone in D (Anonymous, Mittenwald 1700), violone in G Premiered in Rome, Palazzo della Cancelleria, 1690 (Serafino Casini, Florence 1929) Giangiacomo Pinardi archlute (Juan Carlos Soto, San José [Costa Rica] 2004) Total playing time: 74. 31 Marta Graziolino harp a tre registri (Enzo Laurenti, Bologna 2008) Federica Bianchi harpsichord (Florindo Gazzola, Bassano del Grappa 1992) and organ (Francesco Zanin, Codroipo 1995)

In Monteverdi's Toccata, track 1: Concept and repertoire selection: Gabriele Cassone trumpet (Cristian Bosc 2010) Francesca Aspromonte and Enrico Onofri Matteo Macchia trumpet (Cristian Bosc 2010) Corrado Colliard trumpet (Piero Callegari/Cristian Bosc 1993) Ermes Giussani trumpet (Cristian Bosc 2014) Francesca Aspromonte organ (Francesco Zanin, Codroipo 1995)

In Landi’s Sant’Alessio (track 5) and in Rossi’s Palazzo incantato (track 6): Francesca Aspromonte, Katarzyna Solecka third violin (Adam Bartosik, Myslenice 2007) il pomo d’oro Enrico Onofri, musical director Francesca Aspromonte © Nicola dal Maso

“Chi ben comincia è a metà dell’ [Well begun is half done]”, says an old Italian proverb.

The orchestra tunes in the pit. “Ladies and Gentlemen, welcome! The show is about to start, please turn off your mobile phones. We kindly remind you that it is forbidden to take pictures. We wish you a pleasant evening.”

Meanwhile backstage, there is someone who mumbles his last vocalisations to check that everything is in place. A few words are exchanged with the stage manager and between colleagues: “in bocca al lupo, toi toi toi, break a leg. Don’t worry, you’ll be great.”

Suddenly the audience applauds as the conductor arrives in the pit, and the orchestra begins to play: the overture! With the heart racing, now is my moment!

The curtains open and there, La Musica strides ceremoniously across the footboards, no, wait, it is The Art of Painting... no, Rome? Harmony, Tragedy, Venus, Iris, Cupid…ah, well: the Prologue! The Prologue, this ubiquitous protagonist of 17th-century opera, the beginning before the beginning, a show of gratitude to Maybe by the end of the opera many will forget what the any royalty in attendance, the prequel, the weather report, the Allegory on duty was speaking about, but no one can ever ringmaster… a sort of master of ceremonies. forget how thrilling it was to hear her sing in her own way, “Ladies and Gentlemen, good evening!” The Prologue! It is a universe full of allegorical characters who take great pleasure in talking about themselves, their history On this CD it is true that the opera is never going to and their importance, using the audience almost as a mirror commence, and that as every track fades into the other, to admire themselves. They are of a world apart from the story we find a new greeting, a new beginning. But finally these of the opera; however, it can start only after they leave the characters will have the chance to descend from their stage. They know what is going to happen, and how pedestals, walk off the stage and reach out to the listeners everything will end. lying on their couches, to whisper in their ears where they come from…what colour was the Queen’s hair…how Sometimes they are there to offer us clues; sometimes they beautiful and starry is the midsummer night’s sky…in Venice. celebrate the wedding or the birth of the new heir to the throne; or they set the scene where the story will take place…paying Francesca Aspromonte special attention to the weather!

Singing the Prologue is a pure rush of adrenaline which sparks the energy that must last until the end, as even if it is the fourteenth show, to the audience it is always the Premiere. Enrico Onofri © Enzo Alessandra In the early days of opera, librettists and composers felt the need to get into the heart of their plays in a cautious way, as if they were to prepare the public for the strength of the passions that would have overwhelmed the listeners during the opera. And so they began to entrust allegorical or mythological characters with the task of explaining to the listeners the events narrated in the booklet, or at least giving them the sense of what fate or the gods were preparing: the prologue was born, where - rather than Dido, Poppea or Orfeo - it were actually virtues, goddesses, cities or even nations that sang about events and emotions, or sanctioned mottoes and morals. At the beginning it was a short sonnet, a sort of ‘amuse-bouche’ in music lasting a few minutes, but it soon became a small work in its own right: the allegorical characters were animated by human passions, sometimes fighting to defend the true characters. Among these prologues, there is the superb one from Claudio Monteverdi’s l’Orfeo, one of the first ever written, where Music itself takes the word (or rather takes song): the long journey begins with the opera that sings about herself. The prologue then disappeared slowly during the late Baroque period, perhaps not to distract the audience from the completeness and formal beauty of the rest of the drama.

This program, dedicated entirely to seventeenth-century prologues from Monteverdi to Scarlatti, will not be a museum that exhibits “I am Music…” the necessary ground with remarkable busts and heads without bodies, but - on the contrary - a theatre full of efficiency — combining invocation small, complete dramas: the opera before the opera. For this reason, we The character delivering the prologue to (to the Gonzagas), explanation (the decided to give a dramatic unity to the recording through the succession Claudio Monteverdi’s first opera,Orfeo subject and setting), and exhortation of the various prologues - as if, together, they form a representation in a (1607), takes time to identify herself. She (to silence) — all by way of an allegorical single act - although the subject of each one is different. comes from the river Permessus (flowing character whose chief role was to defend from Mount Helicon, sacred to the Mus- the indefensible: that a drama could be The prologues that involved the participation of several characters were es) to address “illustrious heroes,” that performed in music throughout. adapted to the context of this album, giving these lines to the solo voice is, the ruling Gonzaga family of , and excluding the dialogues. The prologue of Il Sant'Alessio by Stefano but only in the second stanza of the text Monteverdi and Striggio built on the Landi does not introduce a "drama for music" but an oratorio; it is the do we discover her name: “I am Music, precedent established seven years earlier only sacred composition on this album. One of the prologues (La Pace who with sweet accents knows how to by the Florentine poet, Ottavio Rinuccini. incatenata) also does not belong to any opera: it is part of a series of calm every troubled heart” and “to in- His for Euridice — the first opera separate prologues composed by Alessandro Stradella, probably to serve flame the coldest minds now with noble to survive complete — was intended for as an introduction to theatrical works of other composers. Last but not anger and now with love.” La Musica performance during the festivities for the least, it was decided to approach an instrumental piece from a theatrical then invokes the harmony of the spheres wedding of Maria de’ Medici and King and dramatic perspective, (Stradella’s Sinfonia for two-violins and bass) (stanza 3), announces the subject of Henri IV of France in October 1600. Two acting as an intermezzo here, almost allowing a sort of change of scene the forthcoming opera (the story of rival settings were composed by Jacopo within our imaginary representation. Orpheus; stanza 4), and begs for silence Peri and Giulio Caccini: their music was (stanza 5), also describing the stage-set combined in 1600 according to which Enrico Onofri for the pastoral scene to follow (the birds singers “belonged” to which composer, should not move among “these trees,” while Caccini’s setting was done again and no water should be heard on “these on its own in Florence in December 1602. banks”). The text (by the Mantuan court Here Rinuccini chose for the prologue the secretary, Alessandro Striggio) covers character La Tragedia (Tragedy), who

English claims that she is turning away from from the spectacular entr-acte intermedi also, yet again, explains the presence to Cavalli’s Didone (1641), delivered by fearsome subjects and harrowing emo- accompanying the performance of of music. Antonio Cesti’s Argia (1655) Iride (Iris), hints, instead, at the idea of tions in honor of the more joyful celebra- spoken plays at court celebrations. The marked the visit to Innsbruck of Queen Venice as a new Troy while also declar- tions for the new queen of France. Again, best-known example is the set staged Christina of Sweden, who had abdicat- ing the moral of the opera to come: however, La Tragedia refers repeatedly during the celebrations of the wedding of ed on religious grounds and was on her that it is dangerous to offend the gods to the fact that she is singing, as will the Grand Duke Ferdinando I de’ Medici (Ma- way to exile in Rome. His magnificent (the Judgement of is the case in characters in the opera to follow. ria’s uncle) and Christine of Lorraine in Il pomo d’oro, on the other hand, was point). In his Ormindo (1644), L’Armonia Florence in 1589. This began with descent intended for the wedding of Emperor spends less time justifying music than Rinuccini was in turn drawing on another of L’Armonia (Harmony) on a cloud Leopold I and Margarita Teresa of Austria noting how over the past “lustrum” (a dramatic genre that could be, and was, machine to sing in praise of the glorious (1666) but staged only two years later five-year period; Cavalli produced his accused of irrational absurdity: the couple; her sentiments were then echoed after the birth of their first son, Archduke first opera in 1639) she has found a new pastoral play. Tragedies and comedies by a chorus of sirens left on other clouds Ferdinand (who then died in infancy). home in the glorious city of Venice—she had the obvious benefit of their models in the heavens. This explains the personal references in stands on a stage-set representing the in Classical Antiquity, but there was no all these texts. city—aided by its muses and “divine such easy justification for the pastoral, Using prologues to applaud the patrons swans” (i.e., singers): L’Armonia’s use of especially if it mixed both tragic and or the occasion of operatic performances Opera became more firmly established extravagant embellishments at the end comic elements. Angelo Poliziano’s La remained standard during the seven- as a genre after the opening (from 1637 of each stanza make her point clear. A fabula d’Orpheo (1480) has a prologue teenth century: for a revival of Stefano on) of the first “public” theatres devoted similar self-referential game is played in delivered by Mercury, Cupid introduces Landi’s Sant’Alessio (1632) in Rome in to it in Venice, then elsewhere. The works the prologue to Luigi Rossi’s Il palazzo Tasso’s Aminta (1573), and the river 1634, the prologue was revised to have of Francesco Cavalli, Antonio Cesti, incantato (Rome, 1642), where La Pittura Alfeo, Guarini’s Il pastor fido (1590). It is Roma (Rome) praise her city and then and their contemporaries dominated (Painting) rather whimsically addresses no coincidence that the first operas, all assure the guest of honor, Prince Alexan- the repertory, spreading across the rivers she is painting for the set, based on the pastoral model, followed der Charles Vasa, son of King Sigismund and, increasingly, through Europe. Now and then moves on to a debate with La their example. But the other direct influ- III of Poland, that she wishes to wield there was less need for any defense of Poesia and La Musica about their relative ence on early operatic prologues came only gentle power over men’s souls; she opera’s musical oddity. The prologue roles in putting opera on the stage. Prologues still had other jobs to do, herself enchained by Amor (Cupid), ritornellos expanded in length and scope of the century until, by its end, Scarlatti however. Cavalli reintroduced Iride in from whom she then seeks to free as well. We see the impact clearly in has two such arias in the prologue to Gli the prologue to Eritrea (1652); given herself. Cavalli’s richly musical scores. This forced equivoci in amore, one at the beginning that this goddess heralds the dawn, her significant changes to the poetry as oth- and one at the end, separated by a appearance establishes the time-frame Stradella’s setting is revealing in other er line-lengths start to appear: eight-syl- (with a text in seven- and elev- of the action to come (adhering to ways, however. Rinuccini established the lable lines in parts of the prologue to Il en-syllable lines). Prologues thus provide one of the so-called Aristotelian unities poetic model for early operatic pro- palazzo incantato, six-syllable ones in Il an in-a-nutshell overview of the history where the plot must be resolved during logues, constructed in regular stanzas pomo d’oro, and five-syllable ones at the of operatic styles and forms from the a single day). Here, Iride also orders each of four eleven-syllable lines (in beginning of Stradella’s “Con meste luci” early to the high Baroque period. Borea (the North Wind) to calm the Italian poetry, the endecasillabo has a (he then has a series of six-syllable lines rough seas, thereby creating a stage similar elevated status to the iambic later, then ten-syllable ones). Librettists Their role remains the same, however, in effect that establishes the first scenes pentameter in English). Each stanza such as , Francesco terms of invocation and exhortation. It is of the opera concerning fisherfolk on would be set to the same or similar Sbarra, and their successors became no coincidence that so many prologues the shore at Sidon; Venere (Venus) does music in the free, declamatory style adept at creating the poetic contrasts to refer to the Muses drinking the waters something similar in the prologue to we now call “recitative.” The structure enable the musical variety that audienc- of Mount Helicon (including the springs Alessandro Scarlatti’s Gli equivoci in is clear in the prologues to Euridice, es increasingly demanded. named Castalia and Hippocrene). They amore, o vero La Rosaura (1690). Orfeo, and Didone, while slightly more and their glorious singers invite the varied stanzaic patterns (also including Those shorter poetic lines in stanza- audience into the unreal-but-real world But not all prologues link so directly to seven-syllable lines) can be seen in those ic groupings also brought different of the theatre by way of magical sights the action that follows. Thus the Roman to Sant’Alessio, Ormindo, and Eritrea. formal principles into play. Two-stanza and sounds that represent the Baroque composer Alessandro Stradella wrote However, with the shift to more “public” segments became the norm, which at its best. a number of them that could serve for opera in the course of the century, composers would set in a three-part any opera as needed: for example, his recitative yielded pride of place to more ABA form (stanzas 1–2–1) that became “Con meste luci” is delivered by La Pace lyrical, tuneful styles, often in dance-like known as the da capo aria. One can see (Peace) who awakes from sleep to find triple time. Instrumental sinfonias and that form emerge gradually in the course Francesca Aspromonte Montpellier, and at prestigious festivals in il pomo d’oro Emelyanychev and awarded with an Ambronay, Aix-en-Provence, and Bremen. Echo Klassik 2017, the orchestra is on Born in 1991, Francesca Aspromonte is She sang with renowned conductors The ensemble il pomo d’oro was tour worldwide. rapidly establishing herself as one of the such as Sir John Eliot Gardiner, Chris- founded in 2012. It is characterized by most interesting young for ba- tophe Rousset, Enrico Onofri, Leonardo an authentic, dynamic interpretation The discography of il pomo d’oro roque and classical repertoire. She studied García Alarcón, Raphaël Pichon, Giovanni of operas and instrumental works from includes several opera recordings: piano and harpsichord, and later began Antonini, Vaclav Luks, Stefano Montanari, the Baroque and Classical period. The Handel’s Tamerlano, Partenope and studying singing with Maria Pia Piscitelli, and Alessandro Quarta. Recent engage- musicians are all well-known specialists Ottone, Vinci’s Catone in Utica, recitals then graduated from the Mozarteum ments include: La Musica and Messaggi- and are among the best in the field with the countertenors Max Emanuel Salzburg under the guidance of Boris era in Monteverdi’s L’Orfeo and Vespers of historical performance practice. Cencic, Franco Fagioli and Xavier Bakow. She was a student at Renata conducted by Sir John Eliot Gardiner at The ensemble so far worked with the Sabata, and with mezzosopranos Ann Scotto’s opera studio at the Roman the 121st edition of the BBC Proms; Rossi’s conductors Riccardo Minasi, Maxim Hallenberg and Joyce DiDonato. Among Accademia Nazionale di Santa Cecilia L’Orfeo (Euridice) with Ensemble Pygma- Emelyanychev, Stefano Montanari, the instrumental albums the recordings and furthered her knowledge of the lion and Raphaël Pichon in an acclaimed George Petrou and Enrico Onofri and of Haydn’s violin and harpsichord interpretation of 17th and 18th century production on tour in France (recorded as Francesco Corti. Violinists Federico concertos as well as a cello album with repertoire at the 20th Académie Baroque DVD), Cavalli’s (title role) at the Guglielmo and Zefira Valova lead the Edgar Moreau received Echo Klassik Européenne d’Ambronay. Festival d’Aix-en-Provence and Versailles orchestra in various projects. Since 2016 Awards in 2016. with Leonardo García Alarcón; Don Maxim Emelyanychev has been its chief Ms. Aspromonte has already performed Giovanni (Zerlina) in Nancy and in Lux- conductor. In the years 2018 and 2019 a number in such venues as Carnegie Hall, Opéra embourg, Maddalena in La Maddalena ai of new recordings are being released: Royal de Versailles, Wigmore Hall, Wiener piedi di Cristo with Vaclav Luks in Prague il pomo d’oro is a regular guest in Handel Arias with Franco Fagioli, Konzerthaus, Teatro La Fenice, Wiener and Dresden, Angelica in Orlando Furioso prestigious concert halls and festivals Prologue with Francesca Aspromonte, Musikverein, Royal Albert Hall, Grand (Vivaldi) with Diego Fasolis in La Fenice all over Europe. With the program of the Virtuosissimo with Dmitry Sinkovsky, Theatre du Luxembourg, Opera de Nancy, and Alimerena in Rinaldo with Ottavio 2016 recording with Joyce DiDonato, In Handel’s with Franco Fagioli in Bozar de Bruxelles, Opéra National de Dantone in Cremona. War and Peace, conducted by Maxim the title role, Anima Sacra with Jakub

Artists il pomo d’oro © Julien Mignot Orlinski, J.S. Bach violin concerts with Giardino Armonico. In 2002 he entered Cecilia Bartoli and Katia and Marielle Shunske Sato, and with into a conductor’s career, which has Labèque, among others. Many of Enrico Emöke Barath. brought him great critical acclaim and Onofri’s recordings have been awarded numerous invitations from orchestras, prestigious international prizes, and il pomo d’oro is official ambassador of El festivals and opera houses in Europe, his concerts have been broadcast Sistema Greece, a humanitarian project Japan and America. From 2004 to by European, American, Asian and to provide free musical education to 2013 he was the principal conductor Australian networks. Enrico Onofri has children in Greek refugee camps. il of Divino Sospiro and since 2006 he been professor of baroque violin and pomo d’oro plays concerts and offers has been a principal guest conductor interpretation of at the workshops and music lessons according with Orquesta Barroca de Sevilla. He Conservatorio Bellini in Palermo since to the El Sistema method on a frequent conducted ensembles such as Akademie 1999. He has been invited to give master regular basis in various refugee camps für Alte Musik Berlin, Camerata Bern, classes throughout Europe, America and in Greece. Festival Strings Lucerne, Bochumer Japan, and has been tutor and guest Symphoniker, Kammerorchester conductor with the European Union Enrico Onofri Basel, Orchestra Ensemble Kanazawa, Baroque Orchestra. Real Orquesta Sinfonica de Sevilla, Enrico Onofri was born in Ravenna, Italy. Orchestre de l’Opéra de Lyon, Orquesta www.facebook.com/onofri.enrico His career began with an invitation from Sinfonica de Galicia and more. In Jordi Savall to be the concertmaster 2002 he founded the chamber group of La Capella Real. Very soon he Imaginarium Ensemble to perform found himself working with groups the Italian baroque repertoire. Enrico such as Concentus Musicus Wien, Onofri has performed in the world’s Ensemble Mosaiques and Concerto most famous concert halls, alongside Italiano. From 1987 to 2010 he was artists like Nikolaus Harnoncourt, the concertmaster and soloist of Il Gustav Leonhardt, Christophe Coin, le Prologue! “Chi ben comincia è a metà dell’opera [Bien commencé est à moitié Le Prologue, ce protagoniste omniprésent de l’opéra du 17ème siècle, fait]”, dit un vieux proverbe italien. le début avant le commencement, un spectacle de gratitude à toute redevance, le prequel, le bulletin météo, le maître de cérémonie ... une L’orchestre se met au diapason. sorte de maître de cérémonie baroque. “Mesdames et Messieurs, bienvenue! Le spectacle est sur le point de commencer, s’il vous plaît éteindre vos téléphones mobiles. Nous vous Le prologue! C’est un univers plein de personnages allégoriques qui rappelons qu’il est interdit de prendre des photos. Nous vous souhaitons prennent grand plaisir à parler d’eux-mêmes, de leur histoire et de leur une soirée agréable. “ importance, utilisant le public presque comme un miroir pour s’auto- admirer. Ils sont d’un monde à part de l’histoire de l’opéra; Cependant, Pendant ce temps en coulisses, il y a quelqu’un qui marmonne leurs il ne peut commencer qu’après avoir quitté la scène. Ils savent ce qui va derniers vocalises pour vérifier que tout est en place. Quelques mots se passer et comment tout va se terminer. sont échangés avec le régisseur et entre collègues: “à la bocca al lupo, toi toi toi, casse une jambe. Ne t’inquiète pas, tu seras géniale. “ Parfois, ils sont là pour nous offrir des indices. parfois ils célèbrent le Soudain, le public applaudit alors que le chef d’orchestre arrive dans mariage ou la naissance du nouvel héritier du trône; ou ils mettent en la fosse, et l’orchestre commence à jouer: l’ouverture! Avec le coeur en scène la scène où l’histoire aura lieu ... en accordant une course, c’est maintenant mon moment! attention particulière à la météo!

Les rideaux s’ouvrent et là, La Musica enjambe cérémonieusement Chanter le prologue est une pure poussée d’adrénaline qui suscite à travers les marchepieds, non, attends, c’est L’Art de la Peinture ... l’énergie qui doit durer jusqu’au bout, car même si c’est le quatorzième non, Rome? Harmonie, Tragédie, Vénus, Iris, Cupidon ... ah, bien: spectacle, au public c’est toujours la première. Peut-être que d’ici la fin de l’opéra, beaucoup oublieront ce dont parlait Aux débuts de l’opéra, librettistes et compositeurs ressentaient le besoin l’Allégorie de service, mais personne ne peut jamais oublier à quel point de pénétrer dans le cœur de leurs pièces avec précaution, comme s’ils c’était excitant de l’entendre chanter à sa manière: «Mesdames et devaient préparer le public à la force des passions qui auraient submergé messieurs, bonsoir! les auditeurs pendant l’opéra. Ils ont donc commencé à confier aux personnages allégoriques ou mythologiques la tâche d’expliquer aux Sur ce CD, il est vrai que l’opéra ne va jamais commencer, et que auditeurs les événements racontés dans le livret, ou du moins de leur chaque piste se fondant dans l’autre, nous trouvons une nouvelle donner le sens de ce que le destin ou les dieux préparaient: le prologue salutation, un nouveau commencement. Mais finalement, ces était né, où - plutôt que Dido, Poppea ou Orfeo - ce sont en fait des personnages auront la chance de descendre de leurs piédestaux, de vertus, des déesses, des villes ou même des nations qui chantent sur les quitter la scène et d’atteindre les auditeurs allongés sur leurs canapés, événements et les émotions, ou sanctionnent les devises et les devises. Au de chuchoter à l’oreille d’où ils viennent ... de quelle couleur étaient les début, c’était un court sonnet, une sorte d’amuse-bouche en musique qui cheveux de la reine ... comme ils étaient beaux et étoilés C’est le ciel de dura quelques minutes, mais il devint rapidement une petite œuvre à part l’été ... à Venise. entière: les personnages allégoriques étaient animés par des passions humaines, se battant parfois pour défendre le vrais caractères. Parmi ces Francesca Aspromonte prologues, il y a le superbe de l’Orfeo de Claudio Monteverdi, l’une des premières opéras jamais écrites, où la musique elle-même prend la parole (ou plutôt prend la chanson): le long voyage commence par l’opéra qui chante. Le prologue a ensuite disparu lentement à la fin de la période baroque, peut-être pour ne pas distraire le public de la complétude et de beauté formelle du reste du drame.

Ce programme, entièrement consacré aux prologues du XVIIe siècle, de Monteverdi à Scarlatti, ne sera pas un musée présentant des bustes et « Je suis la Musique… » arbres » et les flots devraient se taire des têtes sans corps, mais, au contraire, un théâtre rempli de petits drames sur « ces rives »). Le texte (d’Alessandro accompli: l’opéra avant l’opéra. Pour cette raison, nous avons décidé de Le personnage qui chante le prologue Striggio, le secrétaire de la cour de donner une unité dramatique à l’enregistrement à travers la succession des d’Orfeo (Orphée), le premier opéra de Mantoue) pose la base nécessaire différents prologues - comme si, ensemble, ils formaient une représentation Claudio Monteverdi, datant de 1607, avec une remarquable efficacité — en un seul acte - bien que le sujet de chacun soit différent. prend le temps de se présenter. Il vient combinant l’invocation (aux Gonzague), du fleuve Permesse (qui descend du l’explication (le sujet et le cadre) et Les prologues qui impliquaient la participation de plusieurs personnages ont Mont Hélicon, un lieu sacré pour les l’exhortation (au silence) — le tout au été adaptés au contexte de cet album, assignent ces parties à la chanteuse Muses) pour s’adresser à des « héros moyen d’un personnage allégorique soliste et excluant les dialogues. Le prologue pour Il Sant’Alessio de Stefano illustres », c’est-à-dire les Gonzague, dont le rôle principal est de défendre Landi ne présente pas un “drame pour la musique” mais plutôt un oratoire; la famille dirigeante de Mantoue. l’indéfendable : la possibilité de raconter c’est le seul cas de composition sacrée de cet album. L’un des prologues (La Mais ce n’est qu’à la seconde strophe une tragédie en musique du début à la pace incatenata) n’appartient à aucune opéra: il fait partie d’une série de du texte que nous découvrons son fin. prologues séparés composés par Alessandro Stradella, probablement pour nom : « Je suis la Musique, et par servir d’introduction aux œuvres théâtrales d’autres compositeurs. Enfin, il mes doux accents, je sais apaiser les Monteverdi et Striggio s’appuyèrent sur a été décidé d’aborder une pièce instrumentale d’un point de vue théâtral cœurs tourmentés » et « enflammer les vers écrits sept années plus tôt par et dramatique (le Sinfonia de Stradella pour deux violons et basse) en tant d’amour ou de noble courroux, même le poète florentin Ottavio Rinuccini. qu’intermezzo, permettant presque une sorte de changement de scène au les esprits les plus froids ». La Musique Son livret pour Euridice (Eurydice) — le sein de notre représentation imaginaire. invoque alors l’harmonie des sphères premier opéra à être parvenu jusqu’à (strophe 3), annonce le sujet de l’opéra nous dans sa totalité — devait être Enrico Onofri qui suit (l’histoire d’Orphée ; strophe interprété au cours des festivités 4) et implore le silence (strophe 5), données à l’occasion du mariage de décrivant également le décor de la Marie de Médicis et du roi Henri IV scène pastorale suivante (les oiseaux de France, en octobre 1600. Jacopo ne devraient pas bouger dans « ces Peri et Giulio Caccini composèrent

Français deux versions concurrentes, et leur notamment lorsqu’elle alliait les glorieux, tandis qu’un chœur de sirènes, mariage de l’empereur Léopold Ier et de musique fut combinée en 1600 selon les éléments tragiques et comiques. Dans assises sur d’autres nuages dans le ciel, Marguerite Thérèse d’Autriche (1666), chanteurs « appartenant » à l’un et à La fabula di Orfeo (La fable d’Orphée) faisait écho à ses sentiments. ne fut cependant mis en scène que l’autre, tandis que l’ouvrage de Caccini d’Angelo Poliziano, datant de 1480, c’est deux ans plus tard, après la naissance était de nouveau interprété seul dans Mercure qui est chargé du prologue. L’utilisation de prologues dans le but de son premier fils, l’archiduc Ferdinand sa ville de Florence en décembre 1602. L’Aminte du Tasse (1573) est introduite d’acclamer les mécènes à l’occasion de (qui mourut enfant). Ceci explique les Ici, Rinuccini choisit pour le prologue le par Cupidon et Il pastor fido (Le berger la représentation d’opéras demeura la références personnelles dans tous ces personnage de la Tragédie, qui prétend fidèle) de Guarini, datant de 1590, par norme au XVIIe siècle. Ainsi, lors d’une textes. se détourner des sujets effrayants et des le fleuve Alphée. Ce n’est pas un hasard reprise de Sant’Alessio (1632) de Stefano émotions douloureuses en l’honneur des si les premiers opéras, s’appuyant tous Landi à Rome, en 1634, le prologue fut L’opéra s’affirma davantage en tant célébrations plus joyeuses à l’intention sur le modèle pastoral, suivirent leur révisé pour que Roma (Rome) fasse que genre après l’ouverture (à partir de de la nouvelle reine de France. Toutefois, exemple. Mais l’autre influence directe l’éloge de sa ville et assure à l’invité 1637) des premiers théâtres « publics » la Tragédie fait de nouveau allusion à sur les premiers prologues d’opéras vint d’honneur, le Prince Alexander Charles qui lui étaient consacrés, d’abord à plusieurs reprises au fait qu’elle chante, de l’entracte (intermedi) spectaculaire Vasa, fils du roi Sigismond III de Pologne, Venise, puis ailleurs. Les œuvres de tout comme le feront les personnages accompagnant la représentation qu’elle a uniquement l’intention Francesco Cavalli, Antonio Cesti et de de l’opéra qui suit. des pièces de théâtre lors des fêtes à d’exercer un pouvoir tout en douceur leurs contemporains dominaient le la cour. L’exemple le plus connu est sur les âmes des hommes. Et encore répertoire, se diffusant en Italie puis, Rinuccini fit à son tour appel à un autre celui du décor planté lors des fêtes une fois, elle expliquait la présence de la de plus en plus, à travers l’Europe. La genre dramatique qui pourrait être, et le accompagnant le mariage du grand- musique. L’Argia (1655) d’Antonio Cesti nécessité de défendre la singularité fut, accusé d’absurdité irrationnelle : la duc Ferdinand Ier de Médicis (l’oncle marqua la visite à Innsbruck de la reine musicale de l’opéra se fit alors moins composition pastorale. Si les tragédies de Marie) et de Christine de Lorraine, Christine de Suède, qui avait abdiqué pressante. Le prologue de Didone et les comédies tiraient un bénéfice célébré à Florence en 1589. Les festivités pour des raisons religieuses et était en (Didon) de Cavalli, datant de 1641 et évident de leurs modèles de l’Antiquité commencèrent par la descente sur route pour l’exil à Rome. D’autre part, chanté par Iris, évoque plutôt l’idée que classique, il n’y avait pas de justification un nuage mécanique de l’Harmonie, le magnifiqueIl pomo d’oro (La pomme Venise est une nouvelle Troie, tout en aussi aisée pour la pastorale, chantant les louanges du couple d’or) du même compositeur, destiné au déclarant la morale de l’opéra à venir : il est dangereux d’offenser les dieux (le Cependant, les prologues avaient la Paix qui, sortant du sommeil, se à un opéra plus « public » au cours jugement de Paris en est un exemple). encore d’autres tâches à accomplir. retrouve enchaînée par Cupidon dont du siècle, le récitatif laissa la place à Dans son Ormindo (1644), l’Harmonie Cavalli réintroduisit Iris dans le prologue elle cherche alors à se libérer. des styles plus lyriques et mélodieux, passe moins de temps à justifier la d’Eritrea (Érythrée), datant de 1652 ; souvent en trois temps, sur le modèle de musique qu’à noter comment, au cours étant donné que cette déesse annonce Toutefois, l’arrangement de Stradella est la danse. Les symphonies et ritournelles du dernier lustre (une période de cinq l’aube, son apparition fixe le cadre révélateur de plusieurs autres points de instrumentales devinrent plus longues et ans ; Cavalli produisit son premier opéra temporel de l’action à venir (selon vue. Rinuccini établit le modèle poétique leur portée s’élargit. Nous en observons en 1639), elle a trouvé un nouveau une des unités dites aristotéliciennes des premiers prologues d’opéra, clairement l’impact dans les riches bercail dans la glorieuse cité de Venise — où l’action doit se jouer en une seule structurés en strophes régulières, partitions musicales de Cavalli. Ceci elle se tient dans un décor représentant journée). Ici, Iris ordonne aussi à Borée chacune de quatre vers de onze syllabes imposa d’importants changements la ville —, aidée par ses muses et ses (le vent du nord) de calmer les mers (dans la poésie italienne, l’endecasillabo dans la poésie au fur et à mesure que « cygnes divins » (c’est-à-dire les agitées, créant ainsi un effet qui situe a un statut similaire à celui du d’autres longueurs de vers apparurent : chanteurs) : l’utilisation par l’Harmonie sur le rivage de Sidon les premières pentamètre iambique en anglais). des vers de huit syllabes dans certaines de fioritures extravagantes à la fin de scènes de l’opéra relatives aux pêcheurs Chaque strophe serait ainsi mise en parties du prologue d’Il palazzo chaque strophe le montre clairement. ; Vénus fait quelque chose de similaire musique sur la même mélodie ou sur incantato, de six syllabes dans Il pomo Un jeu autoréférentiel similaire est joué dans le prologue de Gli equivoci in une mélodie similaire dans le style libre, d’oro et de cinq syllabes au début de dans le prologue d’Il palazzo incantato amore, o vero La Rosaura d’Alessandro déclamatoire que nous connaissons « Con meste luci » de Stradella (avec (Le palais enchanté), composé en 1642 Scarlatti, datant de 1690. Mais tous aujourd’hui sous le nom de « récitatif ». par la suite des séries de vers de six à Rome par Luigi Rossi, dans lequel les prologues n’ont pas un lien si direct La structure est claire dans les prologues syllabes, puis de dix). Les librettistes tels la Peinture s’adresse de façon un peu avec l’action qui suit. C’est ainsi que d’Euridice, Orfeo, et Didone, tandis que Giovanni Faustini, Francesco Sbarra malicieuse aux rivières qu’elle peint pour le compositeur romain Alessandro que des motifs strophiques légèrement et leurs successeurs devinrent habiles le décor, avant d’entamer le débat avec Stradella en écrivit plusieurs qui étaient plus variés (comprenant des vers de à créer des contrastes poétiques pour la Poésie et la Musique à propos de leurs susceptibles de servir à n’importe quel sept syllabes) peuvent être observés obtenir la variété musicale de plus en rôles respectifs dans la mise en scène de opéra, selon les besoins : par exemple, dans ceux de Sant’Alessio, Ormindo, plus demandée par le public. l’opéra. son « Con meste luci » est chanté par et Eritrea. Cependant, avec le passage Ces vers poétiques plus courts regroupés appelées Castalie et Hippocrène). Avec en strophes mirent également sur la leurs merveilleux chanteurs, ils invitent sellette différents principes formels. Les le public dans l’univers fantastique segments de deux strophes devinrent la du théâtre au moyen de tableaux et norme, et les compositeurs les placèrent de sons magiques qui représentent le dans un format ABA en trois parties Baroque dans toute sa splendeur. (strophes 1–2–1), aujourd’hui connu sous le nom d’aria da capo. On put voir cette forme émerger progressivement dans le courant du siècle jusqu’à ce que, finalement, Scarlatti utilise deux arias de ce genre dans le prologue de Gli equivoci in amore, l’une au début et l’autre à la fin, séparées par un récitatif (avec un texte en vers de sept et onze syllabes). Les prologues offrent donc un aperçu concis de l’histoire des styles et formes opératiques du début du Baroque jusqu’à son apogée.

Leur rôle demeura toutefois le même en termes d’invocation et d’exhortation. Ce n’est pas un hasard si tant de prologues font allusion aux Muses buvant les eaux du Mont Hélicon (y compris les sources Francesca Aspromonte © Nicola dal Maso Francesca Aspromonte festivals prestigieux à Ambronay, Aix-en- il pomo d’oro dirigé par Maxim Emelyanychev et Provence et Brême. Elle a chanté avec récompensé par un Echo Klassik 2017, Née en 1991, Francesca Aspromonte des chefs renommés tels que Sir John L’ensemble il pomo d’oro a été l’orchestre étais en tournée dans le s’impose rapidement comme l’une des Eliot Gardiner, Christophe Rousset, Enrico fondé en 2012. Il se caractérise par monde entier. jeunes sopranos les plus intéressantes Onofri, Leonardo García Alarcón, Raphaël une interprétation authentique et pour le répertoire baroque et classique. Pichon, Giovanni Antonini, Vaclav Luks, dynamique des opéras et des œuvres La discographie de il pomo d’oro Elle a étudié le piano et le clavecin, et Stefano Montanari et Alessandro Quarta. instrumentales de la période baroque comprend plusieurs enregistrements plus tard a commencé à étudier le chant Les engagements récents incluent: La et classique. Les musiciens sont tous d’opéra: Tamerlano, Partenope et avec Maria Pia Piscitelli, puis diplômé au Musica et Messaggiera dans L’Orfeo de des spécialistes reconnus et sont parmi Ottone de Händel, Vinci’s Catone Mozarteum de Salzbourg sous la direction Monteverdi et ses Vespers dirigés par Sir les meilleurs dans le domaine de la in Utica, récitals avec les contre- de Boris Bakow. Elle a étudié au studio John Eliot Gardiner lors de la 121e édition performance historique. L’ensemble a ténors Max Emanuel Cencic, Franco d’opéra de Renata Scotto à l’Accademia des BBC Proms; L’Orfeo de Rossi (Euridice) jusqu’ici travaillé avec les chefs Riccardo Fagioli et Xavier Sabata, et avec les Nazionale di Santa Cecilia et a approfondi avec Ensemble Pygmalion et Raphaël Minasi, Maxim Emelyanychev, Stefano mezzosopranos Ann Hallenberg et l’interprétation du répertoire des XVIIe et Pichon dans une production acclamée en Montanari, George Petrou, Enrico Onofri Joyce DiDonato. Parmi les albums XVIIIe siècles à la 20e Académie Baroque tournée en France (enregistré sur DVD), et Francesco Corti. Les violonistes instrumentaux, les enregistrements des Européenne d’Ambronay. Erismena de Cavalli (rôle-titre) au Festival Federico Guglielmo et Zefira Valova concertos pour violon et clavecin de d’Aix en Provence et Versailles avec dirigent l’orchestre dans divers projets. Haydn ainsi qu’un album de violoncelle Mme Aspromonte a déjà joué dans des Leonardo García Alarcón; Don Giovanni Depuis 2016, Maxim Emelyanychev en avec Edgar Moreau ont reçu les prix salles telles que Carnegie Hall, l’Opéra (Zerlina) à Nancy et au Luxembourg, est le chef d’orchestre. Echo Klassik en 2016. Royal de Versailles, le Wigmore Hall, le Maddalena au La Maddalena ai piedi Wiener Konzerthaus, le Teatro La Fenice, di Cristo avec Vaclav Luks à Prague et il pomo d’oro est régulièrement invité En 2018 et 2019, de nouveaux le Wiener Musikverein, le Royal Albert Dresden, Angelica en Orlando Furioso dans de prestigieuses salles de concert enregistrements sont en cours de Hall, le Grand Théâtre du Luxembourg, (Vivaldi) avec Diego Fasolis in La Fenice et festivals de toute l’Europe. Avec le publication: Handel Arias avec Franco l’Opéra de Nancy, le Bozar de Bruxelles, et Alimerena en Rinaldo avec Ottavio programme de l’enregistrement 2016 Fagioli, Prologue avec Francesca l’Opéra National de Montpellier, et à des Dantone à Cremona. avec Joyce DiDonato, In War and Peace, Aspromonte, Virtuosissimo avec Dmitry

Artistes Sinkovsky, Serse de Handel avec Franco 1987 à 2010, il était le premier violon et Gustav Leonhardt, Christophe Coin, Fagioli dans le rôle-titre, Anima Sacra soliste de Il Giardino Armonico. En 2002, il Cecilia Bartoli et Katia et Marielle avec Jakub Orlinski, concerts de violon entame une carrière de chef d’orchestre, Labèque, entre autres. De nombreux de J.S. Bach avec Shunske Sato, et ce qui lui vaut d’être salué par la enregistrements d’Enrico Onofri ont reçu Barbara Strozzi avec Emöke Barath. critique et de recevoir de nombreuses de prestigieux prix internationaux et ses invitations d’orchestres, de festivals concerts ont été diffusés par des réseaux il pomo d’oro est ambassadeur et de maisons d’opéra en Europe, au européens, américains, asiatiques et officiel de El Sistema Greece, un Japon et en Amérique. De 2004 à 2013, australiens. Enrico Onofri est professeur projet humanitaire visant à offrir une il a été le principal chef d’orchestre de de violon baroque et d’interprétation de éducation musicale gratuite aux enfants Divino Sospiro et depuis 2006, il a été la musique baroque au Conservatoire des camps de réfugiés grecs. Il pomo l’un des principaux chefs invités de Bellini de Palerme depuis 1999. Il a été d’oro joue des concerts et propose l’Orquesta Barroca de Sevilla. Il a dirigé invité à donner des master class en régulièrement des ateliers et des cours des ensembles tels que l’Akademie für Europe, en Amérique et au Japon et a été de musique selon la méthode El Sistema Alte Musik Berlin, la Camerata Bern, le tuteur et chef invité du European Union dans divers camps de réfugiés en Grèce. Festival Strings Lucerne, le Bochumer Baroque Orchestra. Symphoniker, le Kammerorchester Enrico Onofri Basel, l’Orchestra Ensemble Kanazawa, www.facebook.com/onofri.enrico/ la Real Orquesta Sinfonica de Sevilla, Enrico Onofri est né à Ravenne, en l’Orquesta Sinfonica de Galicia et bien Italie. Sa carrière a commencé avec une d’autres. En 2002, il a fondé le groupe de invitation de Jordi Savall à être le violon chambre Imaginarium Ensemble pour solo de La Capella Real. Très vite, il se interpréter le répertoire baroque italien. retrouve à travailler avec des groupes tels Enrico Onofri a joué dans les salles de que Concentus Musicus Wien, Ensemble concert les plus célèbres du monde, Mosaiques et Concerto Italiano. De aux côtés de Nikolaus Harnoncourt, “Chi ben comincia è a metà dell’opera [Der Anfang ist die Hälfte des Harmonie, Tragödie, Venus, Iris, Amor ... ach ja, der Prolog! Der Prolog, Ganzen]”, sagt ein altes italienisches Sprichwort. dieser allgegenwärtige Protagonist der Oper im 17. Jahrhundert, der Anfang vor dem Anfang, eine Bezeugung der Dankbarkeit vor Im Graben stimmt das Orchester. “Herzlich willkommen, meine Damen jeder anwesenden Hoheit, die Vorgeschichte, der Wetterbericht, der und Herren. Die Aufführung beginnt in Kürze, bitte schalten Sie jetzt Zirkusdirektor ... eine Art barocker Zeremonienmeister. Ihre Mobiltelefone aus. Wir möchten Sie daran erinnern, dass das Fotografieren untersagt ist und wir wünschen Ihnen einen angenehmen Der Prolog! Er ist ein Universum voller allegorischer Figuren, die Abend. “ große Freude daran haben, über sich selbst, ihre Geschichte und ihre Bedeutung zu sprechen, indem sie das Publikum wie einen Spiegel Währenddessen murmelt hinter der Bühne jemand noch einmal seine nutzen, in dem sie sich selbst bewundern. Sie formen eine Welt abseits Vokalisen, um sich zu vergewissern, dass alles in Ordnung ist. Es werden der Opernhandlung, aber die kann erst beginnen, wenn sie die Bühne noch ein paar Worte mit dem Inspizienten und mit den Kollegen verlassen haben. Sie wissen, was passieren und wie alles enden wird. gewechselt: “Toi, toi, toi. Mach dir keine Sorgen, du wirst großartig sein.” Manchmal geben sie uns Hinweise, manchmal feiern sie die Hochzeit Plötzlich applaudiert das Publikum, wenn der Dirigent ans Pult tritt und oder die Geburt des neuen Thronfolgers oder sie stecken den Rahmen das Orchester einsetzt: die Ouvertüre! Das Herz rast und man weiß - für die Geschichte ab ...mit besonderer Vorliebe für das Wetter! jetzt kommt mein Moment! Den Prolog zu singen, ist pures Adrenalin. Es setzt Energien frei, die Der Vorhang öffnet sich und Die Musik schreitet feierlich über die Bühne, bis zum Ende reichen müssen, ganz gleich, ob es schon die vierzehnte nein, halt, es ist die Malkunst ... nein, es ist Rom? Aufführung ist – für das Publikum ist es immer die Premiere. In den frühen Tagen der Oper verspürten Librettisten und Komponisten das Vielleicht hat so mancher am Ende des Abends schon wieder vergessen, Bedürfnis, sich dem Kern ihrer Stücke mit Vorsicht zu nähern. Als müssten worüber die diensthabende Allegorie gesprochen hat, aber keiner wird sie ihr Publikum auf die Gewalt der Leidenschaften vorbereiten, die die jemals vergessen, wie aufregend es war, als sie auf ihre ganz eigene Zuhörer während der Aufführung überwältigen könnten. Und so betrauten Weise “Guten Abend, meine Damen und Herren!” sang. sie allegorische oder mythologische Gestalten damit, den Zuhörern die sich abspielenden folgenden Ereignisse zu erklären oder diese zumindest dafür Auf dieser CD beginnt eine Oper niemals richtig, denn mit jedem neuen zu sensibilisieren, was Schicksal oder Götter vorbereitet hatten: Der Prolog Track stellen wir eine neue Begrüßung und einen neuen Anfang vor. war geboren. Hier sangen nicht mehr Dido, Poppea oder Orfeo, sondern Doch dann steigen diese allegorischen Figuren von ihrem Sockel hinab, Tugenden, Göttinnen, Städte oder sogar Nationen. Sie sangen über die verlassen die Bühne, reichen ihre Hand dem Hörer, der auf dem Sofa Ereignisse und Gefühle, über Sinnsprüche und moralische Lehren. Anfänglich liegt, und flüstern ihm ins Ohr, woher sie kommen ... welche Farbe das war es ein kurzes Sonett, eine Art musikalische amuse-bouche, die ein paar Haar der Königin hat ... wie schön und sternenklar der Himmel der Minuten dauerte. Doch bald wurde daraus ein eigenständiges kleines Werk: Mittsommernacht ist ... in Venedig. Die allegorischen Figuren wurden von menschlichen Leidenschaften beseelt und verteidigten gar manchmal die Hauptfiguren. Zu diesen Prologen zählt Francesca Aspromonte das Musterexemplar aus Claudio Monteverdis l‘Orfeo, eine der ersten Opern überhaupt, in der Die Musik selbst das Wort ergreift (oder besser gesagt: das Lied): Die lange Reise beginnt also mit der Oper, die von sich selbst singt. Im Spätbarock verschwand der Prolog dann langsam, wahrscheinlich, um das Publikum nicht von der Vollkommenheit und formalen Schönheit des Dramas abzulenken.

Dieses Programm aus Prologen des 17. Jahrhunderts von Monteverdi bis Scarlatti ist kein Museum, das Büsten und Köpfe ohne Körper zeigt, sondern „Ich bin die Musik ...“ unter „diesen Bäumen“ lauschen, – ganz im Gegenteil - ein Theater voller kleiner, vollständiger Dramen keine Welle an „diese Ufer“ schlagen). präsentiert: die Oper vor der Oper. Aus diesem Grund haben wir uns Die Figur, die den Prolog zu Claudio Der Text von Alessandro Striggio, entschieden, der Aufnahme durch die Reihenfolge der verschiedenen Prologe Monteverdis erster Oper Orfeo (1607) Hofsekretär in Mantua, bereitet den eine Form von dramatischer Einheit zu verleihen - als ob sie alle Teil eines vorträgt, gibt ihre Identität nicht Boden hierfür mit bemerkenswerter einzigen Aktes wären - obwohl jeder Prolog ein anderes Thema behandelt. gleich preis. Sie kommt vom Fluss Effizienz. Er weist die Anrufung (der Permessos (der auf dem Berg Helikon Gonzagas), die Erklärung (von Thema Die Prologe mit mehreren Charakteren haben wir an den Kontext dieses entspringt und den Musen geweiht und Szenerie) sowie die Mahnung (zur Albums angepasst und der Solostimme übertragen, die dazugehörigen ist) und wendet sich an „ruhmreiche Ruhe) einem allegorischen Charakter Dialoge wurden gestrichen. Stefano Landis Prolog zu Il Sant’Alessio führt Helden“, also an die Herrscherfamilie zu, dessen Hauptaufgabe es war, das nicht in ein “dramma per musica” ein, sondern in ein Oratorium. Es ist die Gonzaga in Mantua. Erst in der zweiten Unentschuldbare zu entschuldigen: einzige geistliche Komposition auf diesem Album. Einer der Prologe (La Strophe entdecken wir ihren Namen: Dass ein Drama ganz und gar mit Musik Pace incatenata) gehört ebenfalls zu keiner Oper: Er ist vielmehr Teil einer „Ich bin die Musik, die mit lieblichen aufgeführt werden konnte. Reihe einzelner Prologe aus der Feder Alessandro Stradellas. Wahrscheinlich Tönen dem verwirrten Herzen Ruhe dienten sie als Einführungen zu Bühnenwerken anderer Komponisten. schenkt“ und die „selbst eiserstarrte Monteverdi und Striggio bauten Außerdem haben wir uns dafür entschieden, ein instrumentales Stück Sinne bald zu edlem Zorn, bald zur hierbei auf jenem Vorbild auf, das der (Stradellas Sinfonia für zwei Violinen und Bass) aus einer theatralischen und Liebe zu entfachen vermag.“ Dann florentinische Dichter Ottavio Rinuccini dramatischen Perspektive zu betrachten. Es fungiert hier als Intermezzo und beschwört die allegorische Verkörperung sieben Jahre zuvor geschaffen hatte. erlaubt so eine Art Szenenwechsel innerhalb unseres gedachten Aktes. der Musik die Sphärenharmonie Sein Libretto zu L’Euridice, der ersten (Strophe 3), verkündet das Thema vollständig überlieferten Oper, war für Enrico Onofri der bevorstehenden Oper (Orpheus’ das Begleitprogramm der Feierlichkeiten Geschichte in Strophe 4), erbittet Ruhe anlässlich der Vermählung Maria von (Strophe 5) und beschreibt auch die Medicis mit König Heinrich IV. von Szenerie für die folgende pastorale Frankreich im Oktober 1600 vorgesehen. Szene (der Vogel solle unbewegt und Giulio Caccini hatten

Deutsch zwei konkurrierende Vertonungen aus der klassischen Antike berufen, aber begann mit dem Abstieg der Harmonie Exil befand. Cestis prächtiges Il pomo vorgelegt: Bei der Aufführung 1600 für das Hirtenspiel gab es keine derart in einer Wolke, die das ehrenvolle Paar d’oro wurde für die Hochzeit Kaiser wurde die Musik geklittert, je nachdem einfache Rechtfertigung, insbesondere mit ihrem Gesang preist. Ihre Gefühle Leopolds I. mit der spanischen Infantin zu wessen Entourage sie gehörten, dann, wenn es sowohl tragische als wurden von einem Chor der Sirenen, die Margarita Teresa 1666 komponiert, sangen die Sänger dann die Stücke auch komische Elemente vermischte. in anderen Wolken-Kulissen platziert aber erst zwei Jahre später, nach der „ihres“ Komponisten. Caccinis Fassung Angelo Polizianos La fabula l’Orpheo waren, aufgegriffen. Geburt ihres ersten Sohnes Erzherzog wurde in Florenz im Dezember 1602 (1480) setzt Merkur für den Prolog ein, Ferdinand (der noch als Kind starb) als eigenständiges Werk aufgeführt. in Tassos Aminta (1573) leitet Cupido ins Die Verwendung von Prologen zum Lob aufgeführt. Diese Geschichte erklärt alle Rinuccini hatte für seinen Prolog hier Geschehen ein und in Guarinis Il pastor der Gönner dieser Aufführungen blieb persönlichen Bezüge in diesen Texten. nun die allegorische Figur der Tragödie fido (1590) übernimmt der Fluss Alfeo bis ins 17. Jahrhundert gang und gäbe. ausgewählt. Diese behauptet, sie diese Aufgabe. Es ist kein Zufall, dass Für eine Wiederaufführung von Stefano Die Oper etablierte sich als Gattung wende sich wegen der Feierlichkeiten die ersten Opern, die allesamt auf dem Landis Sant’Alessio (1632) in Rom 1634 vor allem nach der Eröffnung der ersten für die neue Königin von Frankreich Hirtenspiel-Modell basierten, diesen wurde der Prolog angepasst, damit eine „öffentlichen“ Theater (seit 1637), die nun von furchterregenden Themen und Vorbildern folgten. Der andere, direkte allegorische Roma (Rom) ihre Stadt man ihr anfänglich in Venedig, später plagenden Emotionen ab. Die Tragödie Einfluss auf die Prologe der frühen preisen konnte und den Ehrengast Prinz auch anderswo widmete. Die Werke bezieht sich mehrmals auf die Tatsache, Opern stammte aus den spektakulären Alexander Charles Vasa, den Sohn König von Francesco Cavalli, Antonio Cesti dass sie singt, so wie es auch die Figuren entr’acte intermedi, die Aufführungen Sigismunds III. von Polen zu versichern, und ihren Zeitgenossen dominierten in der nun folgenden Oper täten. von Schauspielen bei Hoffesten dass sie lediglich sanfte Macht über die das Repertoire und breiteten sich begleiteten. Das wohl bekannteste Seelen der Mensch ausüben werde. Auch erst in Italien, anschließend auch Rinuccini seinerseits bediente sich bei Beispiel hierfür ist die Szenerie, während sie erklärt die Gegenwart der Musik. in Europa aus. Jetzt gab es kaum einem anderen dramatischen Genre, der Feierlichkeiten zur Hochzeit von Antonio Cestis Argia (1655) entstand noch einen Bedarf, die musikalische dem man irrationale Absurdität Großherzog Ferdinando I. von Medici anlässlich des Innsbruck-Besuches von Sonderstellung der Oper zu verteidigen. vorwerfen könnte, und dies auch (Marias Onkel) und Christine von Königin Christina von Schweden, die aus Der von der Götterbotin Iris gesungene tat: dem Hirtenspiel. Tragödien und Lothringen im Florenz des Jahres 1589 religiösen Gründen abgedankt hatte Prolog zu Cavallis Didone (1641) Komödien konnten sich auf Vorlagen auf die Bühne gebracht wurde. Diese und sich nun auf dem Weg ins römische spielt auf Venedig als das neue Troja an, verkündet aber gleichfalls die malt, und beginnt sodann eine Debatte Rosaura (1690). Aber nicht alle Prologe man in den Prologen zu Sant’Alessio, Moral der nun folgenden Oper: Es ist mit La poesia (Die Dichtkunst) und La sind derart direkt mit der folgenden Ormindo und Eritrea etwas stärker gefährlich, die Götter zu verärgern Musica (Die Musik) über ihre jeweiligen Handlung verbunden. Demgemäß variierte strophische Muster entdecken (im vorliegenden Fall geht es um das Aufgaben bei der Bühnenpräsentation schrieb der römische Komponist kann, die auch siebensilbige Zeilen Paris-Urteil). In Cavallis Ormindo (1644) der Oper. Alessandro Stradella mehrere Prologe, einschließen. Aber mit dem Wandel zur verwendet Die Harmonie weniger die bei Bedarf für jede Oper verwendet eher „öffentlichen“ Oper im Lauf des Zeit zur Rechtfertigung der Musik. Sie Prologe hatten noch weitere Aufgaben. werden konnten: Sein „Con meste Jahrhunderts überließen die Rezitative merkt vielmehr an, wie sie im Lauf des Cavalli führte Iride (Iris) erneut ein, luci“ wird von La Pace (Der Frieden) ihren Ehrenplatz nun lyrischeren, vergangenen „Lustrums“ (einer Periode diesmal in den Prolog zu Eritrea gesungen, die aus dem Schlaf erwacht, melodischeren Stilen, die oftmals in von fünf Jahren, die nach Cavallis erster (1652). Angesichts dessen, dass diese sich von Amor (Cupido) umgarnt sieht tänzerischen Dreiermaß standen. Oper 1639 ins Land gegangen war), eine Göttin den Tagesanbruch verkündet, und sich nun aus dessen Armen zu Instrumentale Sinfonias und Ritornelle neue Heimat in der glorreichen Stadt setzt ihre Erscheinung den zeitlichen befreien sucht. wurden länger und erhielten mehr Venedig gefunden hat. Sie steht dabei Rahmen für die folgende Handlung Raum. Die Auswirkungen lassen sich in einer die Stadt repräsentierenden (dabei an einer der drei Aristotelischen Stradellas Vertonung lässt in vielerlei wunderbar in Cavallis reichhaltigen Szenerie und wird von ihren Musen und Einheiten festhaltend, nach denen sich Hinsicht tief blicken. Rinuccini etablierte musikalischen Partituren entdecken. „göttlichen Schwänen“ (den Sängern) die Handlung innerhalb eines Tages das dichterische Modell für frühe Veränderte Zeilenlängen führten unterstützt: Die Harmonie singt am abzuspielen hatte). Hier befiehlt Iris Opernprologe, die aus regelmäßigen zu signifikanten Neuerungen in der Ende jeder Strophe extravagante nun dem Nordwind Borea, die raue Strophen von jeweils vier elfsilbigen Dichtung: achtsilbige Zeilen in Teilen Verzierungen, um ihren Standpunkt See zu beruhigen. Somit führt sie einen Zeilen gebaut waren. Jede Strophe des Prologs zu Il palazzo incantato, zu untermauern. Ein vergleichbar Bühneneffekt ein, der die ersten Szenen sollte von gleicher oder ähnlicher Musik sechssilbige in Il pomo d’oro und selbstreferenzielles Spiel wird im Prolog der Oper betrifft, wenn die Fischer an begleitet werden, in jenem freien, fünfsilbige zu Beginn von Stradellas zu Luigi Rossis Il palazza incantato der Küste von Sidon gezeigt werden. deklamatorischen Stil, den wir heute „Con meste luci“ (später tauchen (Rom, 1642) gespielt. La pittura (Die Venere (Venus) tut etwas Ähnliches in Rezitativ nennen. In den Prologen auch sechssilbige und danach auch Malerei) richtet sich verschmitzt an ihrem Prolog zu Alessandro Scarlattis zu Euridice, Orfeo und Didone ist die zehnsilbige Zeilen auf). Librettisten wie die Flüsse, die sie für das Bühnenbild Gli equivoci in amore, o vero La Struktur durchschaubar, während Giovanni Faustini, Francesco Sbarra und deren Nachfolger wurden Meister in Ihre Funktion der Anrufung und Francesca Aspromonte du Luxembourg, der Opéra de Nancy, der Erfindung poetischer Gegensätze, Ermahnung bleibt aber unverändert. dem Bozar de Bruxelles und der Opéra die wiederum eine musikalische Vielfalt Es ist kein Zufall, dass sich zahlreiche Francesca Aspromonte wurde 1991 National de Montpellier auf sowie bei ermöglichten, die vom Publikum Prologe auf die Musen beziehen, die das geboren und etabliert sich schnell namhaften Festivals wie Ambronay, Aix- zunehmend gefordert wurde. Wasser am Helikon trinken (darunter als eine der interessantesten jungen en-Provence und Bremen. Sie sang unter die Quellen namens Castalia und Sopranistinnen im klassischen und Leitung renommierter Dirigenten wie Sir Diese kürzeren Zeilen in strophischen Hippocrene). Sie und ihre glorreichen barocken Repertoire. Sie studierte John Eliot Gardiner, Christophe Rousset, Gruppierungen sorgten auch für Sänger laden das Publikum in die Klavier und Cembalo und später Gesang Enrico Onofri, Leonardo García Alarcón, neuartige Formprinzipien. Abschnitte unwirkliche, aber gleichzeitig doch bei Maria Pia Piscitelli, bevor sie am Raphaël Pichon, Giovanni Antonini, aus zwei Strophen wurden nun zur wirkliche Welt des Theaters ein und Mozarteum Salzburg unter der Leitung Vaclav Luks, Stefano Montanari und Norm, die die Komponisten in dreiteiliger zwar durch zauberhafte Anblicke und von Boris Bakow studierte. Sie war Alessandro Quarta. Zu ihren aktuellen A-B-A-Form (Strophe 1-2-1) vertonten, Klänge, die das Barock bestmöglich Mitglied in Renata Scottos Opernstudio Engagements gehören: La Musica und die als da capo-Arie bekannt wurde. präsentieren. an der römischen Accademia Nazionale Messaggiera in Monteverdis L’Orfeo Man kann erkennen, dass sich die Form di Santa Cecilia und vertiefte ihre und seine Vesper unter der Leitung von im Laufe des Jahrhunderts schrittweise Fähigkeiten als Interpretin im Repertoire Sir John Eliot Gardiner bei den 121. BBC weiterentwickelte, bis Scarlatti an des 17. und 18. Jahrhunderts im Rahmen Proms; Rossis L’Orfeo (Euridice) mit dessen Ende dann zwei dieser Arien im der 20. Academie Baroque Européenne dem Ensemble Pygmalion und Raphaël Prolog zu Gli equivoci in amore, die an d’Ambronay. Pichon in einer gefeierten Inszenierung in dessen Anfang und Ende stehen, durch Frankreich (als DVD erschienen), Cavallis ein Rezitativ trennte, das einen Text aus Frau Aspromonte trat bereits in der Erismena (Titelrolle) beim Festival d’Aix- Sieben- und Elfsilbern hatte. Prologe Carnegie Hall, der Opéra Royal de en-Provence und Versailles mit Leonardo bieten somit einen kurzen und bündigen Versailles, der Wigmore Hall, dem García Alarcón; Don Giovanni (Zerlina) Überblick über die Geschichte der Stile Wiener Konzerthaus, dem Teatro La in Nancy und in Luxemburg, Maddalena und Formen in der Gattung Oper – vom Fenice, dem Wiener Musikverein, der in La Maddalena ai piedi di Cristo Früh- bis zum Hochbarock. Royal Albert Hall, dem Grand Théâtre mit Vaclav Luks in Prag und Dresden,

Künstler Francesca Aspromonte © Nicola dal Maso Angelica in Orlando Furioso (Vivaldi) mit il pomo d’oro ist regelmäßiger Gast In den Jahren 2018 und 2019 wird eine Enrico Onofri Diego Fasolis in La Fenice und Alimerena in renommierten Konzertsälen und Reihe neuer Aufnahmen veröffentlicht: in Rinaldo mit Ottavio Dantone in Festivals in ganz Europa. Mit dem Händel Arias mit Franco Fagioli, Enrico Onofri wurde in Ravenna, Italien Cremona. Programm der 2016er Aufnahme mit Prologue mit Francesca Aspromonte, geboren. Seine Karriere begann mit Joyce DiDonato, In War and Peace, Virtuosissimo mit Dmitry Sinkovsky, einer Einladung von Jordi Savall zum il pomo d‘oro dirigiert von Maxim Emelyanychev Händels Serse mit Franco Fagioli in Konzertmeister von La Capella Real. und ausgezeichnet mit einem Echo der Titelrolle, Anima Sacra mit Jakub Schon bald arbeitete er mit Gruppen Das Ensemble il pomo d’oro wurde Klassik 2017, machte das Orchester eine Orlinski, Geigenkonzerte von J.S. Bach wie Concentus Musicus Wien, Ensemble 2012 gegründet. Das Ensemble weltweite Tournee. mit Shunske Sato, und Barbara Strozzi Mosaiques und Concerto Italiano zeichnet sich durch eine authentische, mit Emöke Barath. zusammen. Von 1987 bis 2010 war er dynamische Interpretation von Opern Die Diskographie von il pomo d’oro Konzertmeister und Solist von Il Giardino und Instrumentalwerken des Barock umfasst mehrere Opernaufnahmen: il pomo d’oro ist offizieller Botschafter Armonico. Im Jahr 2002 begann er und der Klassik aus. Die Musiker sind Händels Tamerlano, Partenope und von El Sistema Greece, einem eine Karriere als Dirigent, die ihm alle namhafte Spezialisten und gehören Ottone, Vincis Catone in Utica, Recitals humanitären Projekt, das Kindern große Anerkennung und zahlreiche zu den Besten auf dem Gebiet der mit den Countertenören Max Emanuel in griechischen Flüchtlingslagern Einladungen von Orchestern, Festivals historischen Aufführungspraxis. Das Cencic, Franco Fagioli und Xavier kostenlos musikalische Bildung bietet. und Opernhäusern in Europa, Japan und Ensemble arbeitete bisher mit den Sabata, sowie mit den Mezzosopranen il pomo d’oro gibt Konzerte und Amerika bescherte. Von 2004 bis 2013 Dirigenten Riccardo Minasi, Maxim Ann Hallenberg und Joyce DiDonato. bietet regelmäßig Workshops und war er Chefdirigent von Divino Sospiro Emelyanychev, Stefano Montanari, Unter den Instrumentalalben wurden Musikunterricht nach der Methode und seit 2006 ist er Gastdirigent bei George Petrou, Enrico Onofri und die Aufnahmen von Haydns Violin- und von El Sistema in verschiedenen Orquesta Barroca de Sevilla. Er dirigierte Francesco Corti zusammen. Die Cembalokonzerten sowie ein Cello- Flüchtlingslagern in Griechenland an. Ensembles wie die Akademie für Alte Violinisten Federico Guglielmo und Album mit Edgar Moreau 2016 mit dem Musik Berlin, die Camerata Bern, die Zefira Valova führen das Orchester in Echo Klassik Award ausgezeichnet. Festival Strings Luzern, die Bochumer verschiedenen Projekten. Seit 2016 ist Symphoniker, das Kammerorchester Maxim Emelyanychev Chefdirigent. Basel, das Orchestra Ensemble Kanazawa, das Real Orquesta Sinfonica www.facebook.com/onofri.enrico de Sevilla, das Orchestre de l’Opéra de Lyon und das Orquesta Sinfónica de Galicia. 2002 gründete er Imaginarium Ensemble, um das italienische Barockrepertoire aufzuführen. Enrico Onofri trat unter anderem mit Künstlern wie Nikolaus Harnoncourt, Gustav Leonhardt, Christophe Coin, Cecilia Bartoli und Katia und Marielle Labèque in den berühmtesten Konzertsälen der Welt auf. Viele Aufnahmen von Enrico Onofri wurden mit renommierten internationalen Preisen ausgezeichnet, und seine Konzerte wurden von europäischen, amerikanischen, asiatischen und australischen Sendern ausgestrahlt. Enrico Onofri ist seit 1999 Professor für Barockvioline und Interpretation der Barockmusik am Conservatorio Bellini in Palermo. Er wurde eingeladen, Meisterkurse in Europa, Amerika und Japan zu geben, und war Tutor und Gastdirigent beim European Union Baroque Orchestra. Claudio Monteverdi (1567-1643) L’Orfeo – Prologo

La Musica Music La Musique Die Musik 1

Dal mio Permesso amato a voi ne vegno, From my beloved Permessus I come to you, Des rives de mon bien-aimé Permesse, je viens Vom meinem geliebten Permessos komme ich incliti Eroi, sangue gentil de’ Regi, illustrious heroes, noble blood of kings, à vous, zu euch hernieder, di cui narra la Fama eccelsi pregi, of whose high merits Fame speaks, illustres héros, noble lignée de rois, ruhmreiche Helden von königlichem Blute, né giunge al ver, perch’è tropp’alto il segno. though she reaches not the truth, for that dont la renommée conte les sublimes vertus, von deren erhabenen Taten die Sage erzählt, mark is too high. sans atteindre la vérité, tant elles sont doch kann sie nie genug berichten, da es ihrer élevées. zu viele sind.

Io la Musica son, ch’a i dolci accenti I am Music, who with sweet accents Je suis la Musique, et par mes doux accents Ich bin die Musik, die mit lieblichen Tönen, sò far tranquillo ogni turbato core, knows how to calm every troubled heart, je sais apaiser les cœurs tourmentés, das erregte Herz befrieden kann. ed hor di nobil ira ed hor d’amore and now with noble anger and now with love et enflammer tour à tour de noble courroux Und mal zu edlem Zorn, mal zur Liebe posso infiammar le più gelate menti. can I inflame the coldest minds. ou d’amour vermag ich selbst kälteste Sinne zu même les esprits les plus froids. entzünden.

Io sù cetera d’or cantando soglio I am accustomed, singing to the golden lyre, M’accompagnant d’une cithare d’or, j’ai Singend zum Klang der goldenen Leier mortal orecchio lusingar talhora, at times to charm mortal ears, coutume, verzücke ich zuweilen das Ohr des Sterblichen, e in questa guisa a l’armonia sonora and in this manner, toward the sonorous d’enchanter l’oreille des mortels und indem ich die klangvollen Harmonien de la lira del Ciel più l’alme invoglio. harmony et ainsi, à m’entendre, leur âme aspire der Himmelsleier erwecke, verlocke ich die of Heaven’s lyre do I entice souls still more. aux sons harmonieux de la lyre du ciel. Seelen.

Quinci à dirvi d’Orfeo desio mi sprona, Therefore the desire urges me to tell you of C’est le désir de vous parler d’Orphée qui m’a Nun will ich euch von Orpheus berichten, d’Orfeo che trasse al suo cantar le fere, Orpheus, conduite ici, der mit seinem Gesang die wilden Tiere e servo fè l’Inferno a sue preghiere, of Orpheus who drew wild animals to his song, Orphée qui de son chant apprivoisait les bêtes zähmte, gloria immortal di Pindo e d’Elicona. and who made the Inferno a servant to his féroces, der durch sein Bitten sogar die Hölle bezwang prayers, et fit céder l’Enfer à ses prières, und unsterblichen Ruhm auf dem Pindos und the immortal glory of Mounts Pindus and Orphée, gloire immortelle du Pinde et de Helikon errang. Helicon. l’Hélicon.

Hor mentre i canti alterno hor lieti, hor mesti, Now while I alternate songs now happy, now Et tandis que je fais alterner les chants tristes Wenn ich nun meine Lieder singe, mal heiter, non si mova augellin fra queste piante, sad, aux gais, mal traurig, né s’oda in queste rive onda sonante, let no bird move among these trees, qu’à présent nul oiseau ne bouge dans ces soll kein Vogel sich im Baum bewegen, ed ogni auretta in suo cammin s’arresti. nor let there be heard any stream on these arbres, soll keine Welle an die Ufer schlagen banks, que tous les flots sur ces rives se taisent, und jede Brise still verweilen. and let every breeze arrest its course. et que la moindre brise en sa course s’arrête.

Alessandro Striggio Giulio Caccini (1551-1618) L’Euridice – Prologo

La Tragedia Tragedy La Tragédie Die Tragödie 2

Io che d’alti sospir vaga e di pianti I with deep sighs and laments, Moi, qui de lourds soupirs et de larmes parée, Ich habe, mit lautem Seufzen und Klagen, spars’or di doglia, or di minacce il volto, my countenance showing now grief, now le visage couvert tour à tour de douleur, de mal Gnade versprechend, mal drohend, fei negl’ampi teatri al popol folto threats, menaces, viele ins Theater gelockt und dafür gesorgt, scolorir di pietà volti e sembianti. made the crowds in great theatres fis, dans les grands théâtres, du peuple rassemblé dass ihre Gesichter vor Mitleid erblassen. have their faces turn pale with pity. blêmir de compassion le visage et la face.

Non sangue sparso d’innocenti vene, But not of blood shed from innocent veins, Ce n’est le sang versé par d’innocentes veines, Aber nicht vom Blut, aus unschuldigen Adern non ciglia spente di tiranno insano, not of the lifeless brow of an insane tyrant— ni le regard éteint d’un tyran insensé — vergossen, spettacolo infelice al guardo umano, unhappy spectacle to human sight— spectacle malheureux pour la vision humaine — nicht von der leblosen Stirn eines irrsinnigen canto su meste e lagrimose scene. do I sing on sad and tearful stages. que je chante, sur des scènes de larmes Tyrannen – inondées. welch peinliches Schauspiel für das menschliche Auge - singe ich auf dieser traurigen und tränenreichen Bühne.

Lungi via lungi pur da regi tetti Be gone, be gone from royal roofs Fuyez au loin, fuyez donc les royaux logis Verschwindet, verschwindet aus diesem simolacri funesti, ombre d’affanni, deathly ghosts, shades of suffering, funestes simulacres, fantômes de frayeurs, königlichen Palast, ecco i mesti coturni e i foschi panni for lo the sad buskins and dark clothes mes tristes cothurnes j’ôte, mes sombres ihr tödlichen Geister, Schatten des Leids, cangio, e desto nei cor più dolci affetti. do I change, and I arouse sweeter emotions habits, weil ich die Trauerkleidung verwandle, in the heart. j’éveille des passions plus douces dans les und stattdessen süßere Gefühle im Herzen cœurs. erwecke. Or s’avverrà che le cangiate forme Now it may be that these changed manners Or, s’il advient que, non sans stupeur Nun wird die Erde mit großer Entzückung non senza alto stupor la terra ammiri, will the earth admire not without great wonder, la terre admire ces formes différentes, meine neue Art bewundern, tal ch’ogni alma gentil ch’Apollo inspiri such that every noble spirit whom Apollo de sorte que chaque noble âme d’Apollon und wird jede edle, vom Apollo begeisterten del mio novo cammin calpesti l’orme. inspires inspirée Seele, will follow in the footsteps of my new path. suive les traces de mon nouveau chemin. mir auf meinem neuen Pfade nachfolgen.

Vostro, regina, sia cotanto alloro Your laurel, o queen, is as great Alors, Reine, tant de lauriers seront vôtres, Dein Lorbeerkranz, o Königin, entspricht genau qual forse anco non colse Atene o Roma, as perhaps ever was garnered in Athens or tels que jamais peut-être Athènes ou Rome jenen, fregio non vil fu l’onorata chioma, Rome, ne cueillirent, die man im antiken Athen und Rom erwerben fronda febea fra due corone d’oro. no lowly ornament on the honored hair, noble parure à votre chevelure honorée, konnte, Phoebus’s branch amid two crowns of gold. frondaison solaire au milieu de deux keine demütige Verzierung auf geehrtem Haar, couronnes d’or. sondern der Zweig des Phoebus’ zwischen zwei goldenen Kronen.

Tal per voi torno, e con sereno aspetto Thus for you do I return, and with serene C’est ainsi que je reviens pour vous, et avec Für euch kehre ich zurück, und mit heiterem ne’ reali imenei m’adorno anch’io, aspect sérénité Respekt e su corde più liete il canto mio do I adorn myself in this royal wedding, me mêle à l’hymen royal, schmücke ich mich für diese königliche Hochzeit, tempro al nobile cor dolce diletto. and on happier strings my song et sur les accords les plus joyeux je tempère und auf frohere Saiten mäßige ich meinen do I temper to give sweet delight to your mon chant Gesang, noble heart. pour enchanter votre noble cœur. um eurem edlen Herzen süße Freude zu schenken.

Mentre Senna real prepara intanto As the royal Seine prepares the while Tandis que la Seine royale prépare Während die Seine ein großes Diadem bereitet, alto diadema, onde il bel crin si fregi, a great diadem to adorn your fair brow, le glorieux diadème pour orner votre front um deine edle Stirn zu schmücken, e i manti e seggi degl’antichi regi, plus the robes and thrones of ancient kings, altier, sowie die Roben und Throne der antiken del tracio Orfeo date l’orecchia al canto. give your ear to the song of the Thracian les manteaux et les trônes des anciens rois, Regenten, Orpheus. écoutez le chant d’Orphée de Thrace. lauscht nun dem Gesang des thrakischen Ottavio Rinuccini Orpheus. Francesco Cavalli (1602-1676) La Didone – Prologo

Iride Iris Iris Iris 3

Caduta è Troia, e nelle sue ruine Troy has fallen, and in its ruins Troie est tombée, et sous ses décombres Troja ist gefallen, und in seinen Ruinen giace sepolto d’Asia ogni decoro, lies buried the fine dignity of Asia; git maintenant la dignité de l’Asie ; liegt nun die edle Würde Asiens begraben, del giudizio fatal del pomo d’oro for the fatal judgement of the golden apple pour l’offense subie par la pomme d’or denn mit dem verhängnisvollen Paris-Urteil l’alta Giunon s’è vendicata al fine. great Juno is revenged at last. Junon a enfin satisfait sa vengeance. wurde Juno nun endlich gerächt.

Già son precipitati i bronzi e i marmi Struck down are the bronzes and marbles Bronzes et marbres sont brisés Die bronzenen und marmornen Statuen, delle memorie dardane superbe, celebrating the proud memories of Dardania, célébrant les fiers souvenirs de la Dardanie, einst stolze Erinnerungen an Dardanien, sind e circondato sta d’arene ed erbe and there stand surrounded by sand and et une montagne d’ossements, une fosse bereits gefallen un monte d’ossa, una miniera d’armi. grasses d’armes und von Sand und Gras umgeben, a mountain of bones, a pit of weapons. sont entourées de sable et d’herbes. nur ein Knochenhaufen, eine Grube voller Waffen noch.

O voi mortali, che con legge incerta O ye mortals, who with uncertain law Oyez, mortels, la balance n’est guère juste O, ihr Sterblichen, die ihr mit ungewissem librate e premi e pene ai buoni ed ai rei, weigh rewards and punishments to the good selon laquelle vos lois récompensent ou châtient, Gesetz nel giudicar non offendete i dèi, and the guilty, soyez donc vigilants à ne point blesser les dieux, über Schuld und Unschuld urteilt,beleidigt nie che tosto o tardi la vendetta è certa. do not offend the gods in your judgements, car leur vengeance est aussi inexorable que la die Götter mit eurem Urteil, for sooner or later their vengeance is assured. mort. denn ihre Rache ist sicher. Früher oder später.

Giovanni Francesco Busenello Francesco Cavalli (1602-1676) L’Eritrea – dal Prologo

Iride Iris Iris Iris 4

Nelle grotte arimaspe, To the grottoes of the Arimaspi, Vers les grottes des Arimaspes, Bringe das eisige Wetter zurück, ungestümer procelloso Aquilon, torna quel gelo. tempestuous Aquilon, return that icy weather. tempétueux Aquilon, renvoyez ce temps de Aquilon, Rieda sereno il cielo, Let the sky turn clear, glace. zu den Höhlen der Arimaspen, tranquilli il mar l’orgoglio suo vorace, let the sea quieten its voracious pride, Que le ciel se pare d’éclaircies, klare den Himmel auf, abbi il pino agitato e calma e pace. let the storm-whipped pine-tree have both que la mer calme son orgueil vorace, beruhige die kühne Wildheit des Meeres, calm and peace. que le pin fouetté par l’orage retrouve la paix gönne der vom Sturme gepeitschten Kiefer ihre et l’accalmie. Ruhe.

A l’aure, ai zeffiretti To breezes, to zephyrs Qu’aux brises, aux zéphyrs, Möge das Pfeifen der riphäischen Furie ceda il suo sibilar furia rifea. may the fury of Riphaea yield its whistling. la fureur de Riphée cède ses sifflements. zu einer leichten Brise nachgeben, A la face febea, Before Phoebus’s torch Avant que le flambeau de Phébus möge die furchtbare Wolke ch’in più vaghezze mi rifulge in grembo, which shines in my bosom with such beauty, qui brille en mon sein avec tant de beauté, ihre Grausamkeiten vor der Fackel des Phoibos dilegua l’orridezze orrido nembo. may the frightful cloud scatter its horrors. Disperse les horreurs de l’effrayant nuage. zerstreuen, die mir so hehr im Busen brennt.

Senza aiuto ificleo, Without the aid of Iphicles Sans l’aide d’Iphiclès Ohne die Hilfe von Iphikles, o de l’Idra Pangea gran domatrice, or of Pangea, the great tamer of the Hydra, ou de Pangée, le grand dompteur de l’Hydre, oder ohne Pangaea, die die Hydra bändigt, anco il Turbo infelice even unhappy Turbus même le malheureux Turbus wird sogar der unglückselige Turbus svanirà da’ tuoi mari, e in chiaro velo will disappear from your seas, and in veil disparaîtra de vos mers, et ceint de voiles von euren Meeren verschwinden, und im klaren il tuo leon scintillerà nel cielo. enclosed votre lion [= Venise] brillera dans les cieux. Schleier will your lion [= Venice] shine in the heavens. wird dein Löwe [= Venedig] am Himmel glänzen. Giovanni Faustini Stefano Landi (1587-1639) Il Sant’Alessio – dal Prologo

Roma Rome Rome Rom 5

Roma son io, ch’il soglio I am Rome, who placed Je suis Rome, qui a placé Ich bin Rom, di trionfi e di prede triumphs and booty triomphes et butin die Triumphe und Beutestücke ornai sul Campidoglio. on the threshold of the Capitolium. sur le seuil du Capitole. auf der Schwelle des Kapitols niederlegte. Quella son io, che già calcai col piede I am she who once trod with the steps of Je suis celle qui, un jour, a marché sur les Ich bin‘s, die mit den Schritten meiner de’ miei famosi eroi my famous heroes traces berühmten Helden i campi mauritani e i lidi eoi. the Mauretanian plains and Aeolian shores. de mes célèbres héros die mauretanischen Länder und äolischen les plaines maurétaniennes et les rivages Küsten durchschritt. éoliens.

Né fur solo i miei figli Nor were my sons Mes fils ne se sont pas distingués Meine Söhne unterschieden sich nicht nur chiari nelle contese distinguished only in contests seulement lors de joutes d’armes durch ihre Tapferkeit und Kriegserfolg, dell’armi e de’ perigli, of arms and of perils, à travers les dangers, sondern viel mehr noch ma molti ancor con vie più chiare imprese but many more with still surer exploits, mais bien davantage lors d’exploits toujours durch ihren christlichen Lebenswandel, dietro all’orme di Cristo following the footsteps of Christ, plus sûrs, der ihnen die stabile, ewige Herrschaft schuf. fer di più stabil regno eterno acquisto. made the gain of more stable eternal rule. et suivant les traces du Christ, permirent de jouir d’un royaume éternel plus stable.

Tra quei, che per cotanto Of those whom on account of their great Parmi ceux qui, en raison de leur grande Der Heilige Alexis preist die Helden, valore il cielo accoglie, valour Heaven welcomes, valeur, die der Himmel suona d’Alessio il vanto, Alexis’s glory resounds, sont accueillis par le Ciel, ihrer Tapferkeit wegen willkommen heißt, ché se celando entr’alle patrie soglie for in hiding himself on returning to his native la gloire d’Alexis résonne, während er sich selbst sì ste’ vile e dimesso, doorstep car en se cachant lors de son retour dans sa nach seiner Heimkehr ins Vaterland quanto ignoto ad altrui, noto a sé stesso. he made himself lowly and rejected, maison natale versteckte, known to himself as much as he was il s’est fait humilier et rejeter, Spott und Hohn erntete, unknown to others. connu de lui-même autant qu’inconnu des unbekannt für andere, gleichermaßen sich autres. selbst jedoch bekannt.

Presso alle pompe, agl’agi, Living next to splendour and ease, Vivant à côté de la splendeur et de l’aisance, Er lebte zwischen Pracht und Prahlerei, sprezzò ciò ch’altri apprezza he scorned that which others prize il a méprisé ce que les autres convoitent verachtete aber, was Andere in üppigen ne’ fastosi palagi, in sumptuous palaces, dans de somptueux palais, Palästen preisen, e ne lasciò l’invitta sua fermezza, and he left his resolution unconquered et a laissé invaincue sa résolution und ließ sich nicht davon abbringen, ond’altri esempi e rari so that other rare examples pour apprendre au monde d’autres rares der Menschheit als Vorbild d’umiltà, di costanza il mondo impari. of humility and constancy might be learned exemples für Demut und Beständigkeit zu dienen. by the world. d’humilité et de constance.

Oggi su queste scene Today on this stage, Aujourd’hui sur cette scène, Heute auf dieser Bühne, con musici concenti with musical concent, dans une harmonie musicale, erweckt ihn Hippokrene wieder zum Leben, lo riporta Ippocrene, Hippocrene brings him back to life, Hippocrène le ramène à la vie, ausgestattet mit Musik, e de’ congiunti suoi gl’aspri lamenti and the harsh laments of his family et les lamentations rauques de sa famille und die harten Klagen seiner Familie faran, con meste note, will, with sad notes, avec leurs tristes sonorités, werden, von traurigen Noten umspielt, ch’alcun bagni di lacrime le gote. make some bathe their cheeks with tears. baigneront plus d’une joue de larmes. die Wangen mancher mit Tränen benetzen.

Il non mostrar pietade Not to show pity Ne pas montrer de pitié Es wäre Grausamkeit, all’altrui gran dolore for the grief of others pour le chagrin des autres wenn das Leiden der Anderen, sarebbe crudeltade. would be cruelty. serait cruel. kein Mitleid auslöste. Dunque se qui tra voi si trova un core So if among you there is a heart Donc si parmi vous il y a un cœur Also, wenn es unter euch jemanden gibt, cui pianger non aggrada unwilling to weep, qui refuse de pleurer, der nicht weinen will oder kann, omai cangi pensiero, o lungi vada. now change your mind or be gone far away. changez d’avis ou partez au loin. so änd’re er seine Meinung oder fliehe davon. Tu regal giovinetto, You, royal youth, Toi, jeunesse royale, Du königlicher Jüngling, ch’io riverente inchino, to whom I reverently bow, devant laquelle je m’incline vor dem ich mich ehrfürchtig verneige, qui volgi il chiaro aspetto turn your fair countenance here, respectueusement, wende dein Antlitz zur Bühne, e non sdegnar nel lungo tuo cammino and in your long journey do not scorn, tourne vers moi ton visage équitable, und verschließe dich entro a confin remoto within such remote parts, et lors de ton long voyage, ne dédaigne pas, während deiner langen Reise i casi udir d’un peregrin devoto. to hear the fate of a devout pilgrim. dans de telles régions reculées, nicht dem Schicksal eines frommen Pilgers. l’histoire du destin d’un pieux pèlerin.

Ma se tanto son vaga But if I have such great desire Mais si je désire tant Es verlangt mich danach, mostrar in mille modi to show in a thousand ways montrer de mille façons euch auf tausend Arten la pietà che m’appaga, the pity that assuages me, la pitié qui m’apaise, jenes Mitleid zu zeigen, das mich befriedigt, sciolgansi pur delle catene i nodi, let the chains fall free, laisse tomber tes chaînes, löse die Ketten, ché vogl’io, non severo, for I wish not a harsh rule car ce n’est pas une règle cruelle que je denn ich wünsche keine Härte, solo ne’ petti un mansueto impero. in your breasts, but only a gentle one. souhaite sondern Milde in deiner Brust. trouver en ton sein, mais un doux réconfort. Giulio Rospigliosi Luigi Rossi (1597-1653) Il palazzo incantato, ovvero La guerriera amante – dal Prologo

La Pittura Painting La Peinture Die Malerei 6

Vaghi rivi, Charming streams, Ruisseaux charmants, Liebliche Wellen, perché andate fuggitivi why do you go in flight pourquoi vos flots s’écoulent-ils warum fließt ihr so flüchtig senz’aver posa un momento? without resting a moment? sans se reposer l’espace d’un instant ? ohne einen Moment inne zu halten?

Coro di rivi * Chorus of streams * Chœurs de ruisseaux * Chor der Wellen *

“Noi fuggiamo in grembo a i mari, “We flee to the bosom of the seas « Nous coulons au sein des mers „Wir fliehen in den Busen des Meeres, per sospetto degli avari, out of suspicion of those who would steal par suspicion envers ceux qui nous volent, wegen der Geister, perché abbiam l’onde d’argento.” from us, car nos eaux sont d’argent. » die unsere silbernen Wellen stehlen möchten.“ for we have waters of silver.”

La Pittura Painting La Peinture Die Malerei

Con sollecita cura With due care, Avec discernement, Blickt mit Sorgfalt, siate, o miei fidi, al mio disegno intenti: my faithful companions, pay attention to my mes fidèles compagnons, faites attention à meine Getreuen, auf meine beabsichtigte là si devon le mura design: ma forme : Gestaltung: finger d’antica torre omai cadenti, there the walls should là où les murs devraient Da sollen die Wände e d’ogni intorno poi su l’alta scena represent ancient towers now collapsed, représenter des tours anciennes à présent den alten Turm bilden, der nun gefallen ist, folta verdeggi una campagna amena. and then all around on the high stage effondrées, und überall auf der hohen Szenerie should a delightful landscape break out in et puis, tout autour de la haute scène soll eine herrliche grüne Landschaft Giulio Rospigliosi greenery. la verdure d’un paysage enchanteur devrait emporwachsen. s’épanouir. * cantata dallo stesso solista soprano di La Pittura * Sung by the same soprano soloist as Painting * Chanté par la même soprano soloiste que La Peinture * gesungen von derselben Sopransolistin wie Die Malerei Francesco Cavalli (1602-1676) L’Ormindo – Prologo

7 L’Armonia Harmony L’Harmonie Die Harmonie

Non mi è patria l’Olimpo, Mount Olympus is not my homeland, Le Mont Olympe n’est pas mon pays natal, Der Olymp ist weder meine Heimat né dolce figlia io sono nor am the sweet daughter ni suis-je la suave fille noch bin ich eine süße Tochter di quell’acuto e di quel grave suono of that high and that low sound de ce son aigu et de ce son grave dieses scharfen und ernsten Tons, che lassù, dove splende eterna luce, which up there, where shines eternal light, qui là-haut, là où brille la lumière éternelle, den dort, wo das ewige Licht scheint, il moto delle sfere ognor produce. produces constantly the movement of the produit le mouvement incessant des sphères. die Bewegung der Sphären ewig während spheres. produziert.

Io nacqui in Elicona I was born on Mount Helicon, Je suis née sur le Mont Hélicon, Ich wurde in den Bergen des Helikons geboren delle castalie dive out of the songful harmonies des harmonies mélodieuses aus den liedhaften Harmonien dai concenti canori, of the Castalian goddesses; des déesses castaliennes ; der kastalischen Göttinnen, del gran Febo la cetra a me fu cuna, the lyre of great Phoebus was my cradle, la lyre du grand Phébus était mon berceau, die Leier des großen Phoebus war meine Wiege, e del suo crin per fasce ebbi gl’allori, and I was swaddled in the laurels of his brow; et j’étais emmaillotée dans les lauriers de son und ich wurde in seinen Lorbeerkranz bevvi per latte l’acque d’Ippocrene, as milk I drank the waters of Hippocrene, front ; gewickelt, e le custodi mie fur le sirene. and my guardians were the sirens. mon lait furent les eaux de l’Hippocrène, trank als Milch das Wasser der Hippokrene, et mes nourrices les sirènes. und meine Wächter waren die Sirenen.

Ora dal bel Permesso, Now from fair Permessus, À présent, du beau Permesse, Jetzt vom schönen Parnass, o città gloriosa, o glorious city [= Venice] ô cité glorieuse [= Venise] o glorreiche Stadt (= Venedig), ch’hai di cristal le mura in cui vagheggi which has walls of crystal wherein shines aux murs de cristal où brille mit Mauern von Kristall, die deine la tua beltà che l’universo ammira, your beauty admired by the world, votre beauté admirée par le monde, von der ganzen Welt bewunderte Schönheit delle grazie e d’amor famoso regno, famous kingdom of the graces and of love, célèbre royaume des grâces et de l’amour, widerspiegeln, a ricalcare i tuoi teatri io vegno. I come to walk again in your theatres. je reviens entrer dans vos théâtres. berühmtes Königreich der Grazien und der Liebe, bin ich gekommen, um wieder deine Theater zu betreten.

È già varcato un lustro, A lustrum has now passed Un lustre a maintenant passé Ein Lustrum ist bereits vergangen, che su palchi dorati during which on golden stages pendant lequel sur des estrades dorées währenddessen ich auf goldenen Bühnen in te risplendo, e le mie glorie illustro, I have shone for you and demonstrated my j’ai brillé pour toi et fait preuve de ma gloire ; für dich gestrahlt und meine erhabene di novi fregi adornano i miei crini glories; mes cheveux sont parés de nouveaux Herrlichkeit gezeigt habe, l’alme tue muse e i cigni tuoi divini. my hair is adorned with new ornaments ornements meine Haare sind geschmückt mit neuen by your kind muses and your divine swans. par vos douces muses et vos cygnes divins. Ornamenten deiner holden Musen und göttlichen Schwänen.

Io che bambina passeggiai d’Atene I who as a child in Athens stepped Moi qui suis entré, enfant, à Athènes Ich, der ich als Kind mit perlenbesetzten con gemmati coturni in sulle scene, in gem-encrusted buskins on its stages, sur ses scènes, chaussé de cothurnes Stiefeln io che condotta fui, I who was led, incrustées de pierres précieuses, auf den Bühnen meiner Heimatstadt Athen vinta la Grecia e doma with Greece defeated and ruled moi qui aie été mené, ging, da vincitori, a Roma, by its victors, to Rome, la Grèce vaincue et gouvernée ich, der als Griechenland besiegt worden war, non vidi alle tue pompe, a’ fasti tuoi, have not seen in comparison with your pomp par ses vainqueurs, à Rome, von seinen Besatzern o pompa, o fasto eguale, and splendours je n’ai rien vu de comparable à vos fastes et nach Rom geführt wurde, vergine serenissima e immortale. any pomp or splendour to match, vos splendeurs ich habe, außer dir, du heiterste, unsterbliche most serene and immortal virgin [= Venice]. A nul autre pareils, Jungfrau [= Venedig], Giovanni Faustini vierge la plus sereine et immortelle [= Venise]. nie einen Ort gefunden, welcher der Pracht Griechenlands gleichkommt. Pietro Antonio Cesti (1623-1669) Il pomo d’oro – dal Prologo

La Gloria Austriaca The Glory of Austria La gloire d’Autriche Der österreichische Ruhm 8

Amore et Imeneo. Amor and Hymen, Amour et Hyménée, Amor und Hymen, Per voi gioisco e godo, for you I rejoice and celebrate, je me réjouis et vous célèbre, euch umjuble und feiere ich, sol è vostro trofeo così bel nodo. so fine a marriage is your trophy alone. car votre trophée à lui seul est un si beau weil eure Trophäe den hehrsten Bund darstellt. Con questo avvinta sia With it will be steadied mariage. Dieser Bund la volubile rota the fickle wheel Avec lui, elle sera stable wird das launische Rad meines Schicksals della fortuna mia of my fate to make it fixed. la roue capricieuse von nun an lenken. per farla immota. de mon destin pour le fixer.

A questo beato To this blessed Cette bienheureuse Zu diesem gesegneten, innesto bramato, sought-after coupling, union recherchée, begehrten Paar oh come ben presto oh how quickly oh combien rapidement oh, wie bald produtto all’Impero will it benefit the Empire bénéficiera-t-elle à l’Empire wird es dem Kaiserreich zugutekommen, s’è il frutto primiero if the first fruit, si le premier fruit, wenn die erste Frucht, l’augusto Fernando, the august Ferdinand, l’auguste Ferdinand, der erhabene Ferdinand, che parve ammirando who appeared in admiration apparu dans l’admiration der offensichtlich vom Himmel bewundert per ordin dei cieli, by order of the heavens, par ordre des cieux, herabgesandt wurde, dei nostri fedeli, should of our faithful de nos sujets fidèles von unseren treuen Anhängern, dei nostri devoti and our devote subjects et dévoués in ihre Gebete aufgenommen wird. le speranze previen, precorre i voti. preempt their hopes and anticipate their devance les espoirs et anticipe les prières. prayers. Sì, sì festeggiate, Yes, yes, celebrate, Oui, oui, réjouissez-vous, Ja, ja, lasst uns feiern, o regni felici, o happy kingdoms, ô, royaumes heureux, ihr glücklichen Königreiche, degl’astri nemici the inimical constellations les constellations hostiles dass der Zorn unserer Feinde son l’ire cessate. have ceased their anger. ont calmé leur colère. geendet ist. Già stelle beate Now blessed stars Maintenant, les rayons des étoiles bénies Jetzt steht ihr unter einem glücklichem Stern, piovon sopra di voi dai raggi loro rain down upon you by their rays font pleuvoir sur vous ein Goldenes Zeitalter Con sì lieti imenei l’età dell’oro. the golden age with so happy a wedding. l’âge d’or avec un si heureux mariage. brach mit dieser Hochzeit an.

Ma del giubilo vostro, But your rejoicing, Mais votre joie, Aber euer Frohlocken, non meno che del mio, no less than mine, non moindre que la mienne, nicht weniger als das meine, è dover che risuoni il Pindo colle should resound across Mount Pindus devrait résonner à travers le mont Pinde soll bis weit über den Berg Pindus e d’Ippocrene il rio, and the River Hippocrene, et le fleuve Hippocrène, und den Fluss Hippocrene nachhallen. onde sì fausto evento wherefore to celebrate so auspicious an event alors pour célébrer un événement si propice Um dieses verheißungsvolle Ereignis a celebrar con le castalie dive with the Castalian goddesses, avec les déesses castaliennes, mit den kastalischen Göttinnen zu feiern, verso l’amene rive I head to the delightful slopes je me dirige du sol allemand eile ich zu den Ufern meines beliebten del mio caro Parnaso of my beloved Mount Parnassus vers les magnifiques pentes Permessos, dal germanico suolo from German soil, de mon bien-aimé Mont Parnasse, von germanischer Flur sul destrier di Pegaso innalzo il volo. taking flight on the back of Pegasus. prenant mon envol sur le dos de Pégase. steige ich auf, auf den Flügeln des Pegasus.

Francesco Sbarra Pietro Antonio Cesti (1623-1669) L’Argia – dal Prologo

Amore Cupid Cupidon Die Liebe 10

De’ gotici splendori il più bel raggio The fairest ray of these gothic splendours Le plus beau rayon de ces splendeurs Der schönste Strahl der gotischen Pracht è la luce che miri. is the light which you see here. gothiques ist jenes Licht, das ihr jetzt sieht. Degli stellanti giri Of the stellar motions est la lumière que vous voyez ici. Unter den Sternen emulatrice altera, the proud rival, Des mouvements stellaires scheint jetzt die Nebenbuhlerin Cristina in terra splende, Christine shines forth on earth, le fier rival, Christine auf die Erde. e saggia quanto bella i cori accende. and as wise as she is beautiful, she sets hearts Christine brille sur terre, Und mit ihrer Weisheit und Schönheit aflame. aussi sage que belle, elle enflamme les cœurs. entflammt sie die Herzen.

Astri fulgidi, Bright constellations Constellations lumineuses Ihr hellen Sterne, che dalle sfere which from the spheres qui des sphères die ihr aus dem Firmament zur Erde blickt, il mondo vagheggiate, gaze down on the earth, portez vos regards sur la terre, flieht nicht, verweilt, non fuggite, fermate do not flee: stay ne fuyez pas, non, restez um die Pracht Schwedens zu bewundern. della Svezia a mirar le pompe altere. to admire the proud splendours of Sweden. pour admirer les fières splendeurs de la Suède.

Or che lucida senza vel Now that brightly and unveiled À présent qu’étincelante et dévoilée Jetzt scheinet Cynthia, hell und Cinzia splende, e ride il ciel, shines forth Cynthia, and heaven smiles, Cynthia brille, et les cieux sourient, unverschleiert, dite vedesti, o stelle, say, o stars, whether you have ever seen dites, ô étoiles, avez-vous déjà vu und der Himmel lächelt, più beltà, più virtù, luci più belle? greater beauty, more virtues, or eyes more plus grande beauté, plus de vertus ou yeux sagt, o Sterne, habt ihr je fair? plus beaux ? größere Schönheit, Tugend oder lieblichere Giovanni Filippo Apolloni Augen erblickt? Alessandro Stradella (1639-1682) “La Pace incatenata” – Prologo per musica

La Pace incatenata che dorme, Peace in chains who sleeps, wakes up La Paix enchaînée qui sommeille, Der gefesselte Frieden der schläft, 11 si risveglia e dice: and says: se réveille et dit : aufwacht und spricht:

Con meste luci, With sad eyes Les yeux tristes, Mit traurigen Augen se mi riduci am I reduced je suis réduite kann ich auf deiner Flur sovra il tuo suolo in your terrain sur ton sol nichts anders als zu weinen a pianger sempre to weep forever à pleurer à jamais über mein erschütterndes Leiden, del mio gran duolo, at my great suffering, à ma grande souffrance, du grausamer Amor! barbaro Amor! barbarous Amor! Amour barbare !

Di dure tempre, Of harsh temper Dures Von harter Laune, se le catene are the chains sont les chaînes sind die Ketten, die meine Füße binden, che ‘l piè m’avvolgono which bind my feet, qui lient mes pieds, sie nehmen mir jede Hoffnung ogni mia speme and they deprive me et elles me privent jemals frei zu sein. da me ritolgono of my every hope de tout espoir di libertà. of freedom. de liberté.

A che prò, nume arciero lusinghiero, But what is the benefit, charming archer-god, Mais quel avantage as-tu, charmant dieu archer, Wozu, du schmeichelhafter Bogenschütze, se la Pace son io, given that I am Peace, Moi qui suis la Paix, quälst du mein Herz im Schlafe, agitare il cor mio allor che l’alma of harrying my heart if my soul à harceler mon cœur si mon âme verurteilst du mich zum Bettler nel mendicato sonno ottien la calma? gains tranquillity in entreated sleep? gagne en tranquillité dans un sommeil si wenn ich in Wirklichkeit doch der Frieden bin? Con accenti graditi per tua fida m’appelli, With welcome accents you call me as your ardemment souhaité ? Mit willkommenen Worten rufest du mich als ed or che desta io sono, i tuoi detti rubelli faithful handmaiden, Avec des mots de bienvenue, tu m’appelles deine getreue Maid, sol fra dure ritorte and now that I am awake, your wayward words comme ta fidèle servante, und wenn ich aufwache, vergrößern deine accrescono al mio duol pene di morte. amid harsh chains et à présent que je suis réveillée, tes paroles launischen Worte only increase the pains of death for my suffering. rétives nur meine Todespein. parmi les dures chaînes ne font qu’accroître les affres de la mort.

Con larve apparenti With feigned images Avec des images feintes Mit falschen Eindrücken, di gioie mentite, of mendacious joys, de joies mensongères, von lügnerischen Freuden, le brame sopite with desires soothed avec des désirs apaisés mit der Verheißung von Begehren, mi alletti ai tormenti. you lure me into torments. tu m’attires dans les tourments. verführst du mich zu Martern.

Se fiero lo sdegno For with fierce scorn Avec un mépris féroce Denn mit stolzer Empörung con destra guerriera and with warrior-like skill et une habileté de guerrier und kriegerischer Kraft di Cipro nel regni in the kingdoms of Cyprus [devoted to dans les royaumes de Chypre [dévoués à hast du mich zum Gefangenen mi fè prigioniera. Aphrodite/Venus] Aphrodite/Vénus] des Reiches Zypern [das Reich der Venus] have you made me a prisoner tu m’as faite prisonnière gemacht.

Deh perché Ah, why, Ah, pourquoi, Ach, warum sì crudo amore contro me? is love so cruel to me? l’amour est-il si cruel avec moi ? ist die Liebe so grausam zu mir? Alla pace che tua face alimenta In the case of the peace which your torch nourishes, Dans le cas de la paix qui nourrit ton flambeau, Statt meinem Herzen Frieden zu schenken, rendi spenta la speranza nel suo core. you extinguish the hope in its heart. tu fais disparaître l’espoir de son cœur. löschest du alle Hoffnung aus.

Ma, che miro? Oh stupore! But what do I see? Oh, wonder! Mais que vois-je ? Oh, miracle ! Aber was sehe ich? O Wunder! Ecco il dardo che a me nel sonno offristi! Here is the dart which you offered me in sleep. Voici la flèche que tu m’as offerte dans mon Hier ist der Pfeil, den du mir im Schlaf Si tenti pur di libertà gli acquisti. Its gains are sought too freely. sommeil. anbotest! Deh, mi condanna intanto, Ah, condemn me the while, Ses faveurs sont trop facilement recherchées. Dessen Gewinn ich so lang ersehnte. o mio nume, o mio fido, o my god, o my trusted companion, Ah, condamne-moi, Bitte verurteile mich nicht, se t’ascrissi d’infido if my querulous song ô mon dieu, ô mon fidèle compagnon, mein Gott, mein treuer Begleiter, il mio querulo canto. has labelled you unfaithful. si mon chant plaintif wenn ich dich in meinem bösen Gesang, t’a qualifié infidèle. einst untreu nannte.

No, non si creda un core ingannato No, let a deceived heart not believe anything Non, qu’un cœur trompé ne croie rien Nein, lasst ein betrogenes Herz nicht an alles se Cupido lo va lusingando, if Cupid goes about cajoling it, quand Cupidon le cajole, glauben, che qualvolta l’alletta scherzando, for sometimes he allures it in jest, car parfois, il le séduit en plaisantant, wenn Cupido ihm einmal schmeichelt, fa da senno l’arciero bendato. and the blind archer does it well. et l’archer aveugle y excelle. denn manchmal scherzt der Bogenschütze nur.

No, non paventi un’alma se scorge, No, let not a soul fear if it espies Non, qu’une âme ne craigne pas, si elle Aber doch soll die Seele sich nie fiero amor che minacci ruine, fierce love who threatens ruin, aperçoit der ungestümen Liebe verschließen, die sie zu ché penando gioisce alla fine for in suffering it rejoices in the end, l’amour féroce qui menace de la ruiner, vernichten droht, e cadendo più lieta risorge. and by falling it rises up more happily. car dans la souffrance, elle finit par se réjouir, denn alles Leiden führt letztendlich zur et en tombant, elle se relève avec encore plus Wonne, de bonheur. und erst der Sturz führt zu höherem Glück.

Su dunque m’accingo So now I gird myself Alors maintenant, je me ceins Also gürte ich mich jetzt di quest’armi con magico valore with these weapons with magical power de ces armes au pouvoir magique mit diesen zaubermächtigen Waffen, ad estinguer le pene, to extinguish the pains, pour apaiser les douleurs, um den Schmerz zu vertilgen, a fugare il rigore, to drive away harshness, pour chasser la dureté, die Härte zu verscheuchen, a franger le catene, to break the chains, pour briser les chaînes, die Ketten zu brechen, e di Cipro nel regno and in the kingdom of Cyprus et dans le royaume de Chypre auf dass Frieden und Liebe in Zypern fia che pace ed amor vincan lo sdegno. let peace and love overcome disdain. que la paix et l’amour vainquent le mépris. die Verachtung überwinden.

Prigioniera io non son più, I am no longer a prisoner, Je ne suis plus prisonnière, Gefangener bin ich nicht länger, il sentiero aperto è già, the path is now open, la voie est à présent libre, offen steht mir nun der Weg, pera pur la servitù, down with servitude, fini la servitude, fort aus der Knechtschaft viva sol la libertà! long live only liberty! Que vive la liberté ! es lebe die Freiheit.

Francesco Maria Sereni Alessandro Scarlatti (1660-1725) Gli equivoci in amore, o vero La Rosaura – Prologo

Venere Venus Vénus Venus 12

Cessate, o fulmini, Cease, o lightning bolts, Cessez, ô éclairs, Endet, ihr Blitze, sparite, o turbini, vanish, o storms, disparaissez, ô tempêtes, verschwindet, ihr Stürme, dal ciel dal mar! from the sky and from the sea! du ciel et de la mer ! von Himmel und Meer!

Ecco Febo in Oriente Behold, Phoebus in the east Voyez Phébus à l’Est Siehe - wie viel ruhiger und froher più sereno e più ridente, appears more serene, more smiling, apparaissant plus serein, plus souriant, freudig und lächelnd più giulivo e lieto appar. more merry and happy. plus joyeux et heureux. Phoebus im Osten jetzt erscheint.

Cessate, o fulmini, etc. Cease, o lightning bolts, etc. Cessez, ô éclairs, etc. Endet, ihr Blitze etc.

Ancor si tarda, ancora? Do you still delay, still? Es-tu encore en retard ? Zögerst du immer noch? Che superbo ardimento! What arrogant audacity! Quelle audace arrogante ! Welch eine Dreistigkeit! Così a Venere dunque Thus is Venus therefore Vénus est-elle ainsi Gehorcht also nicht non obbedisce in Cipro ogni elemento? not obeyed by every element in Cyprus? désobéie par tous les éléments de Chypre ? jedes Element in Zypern der Venus? Che superbo ardimento! What arrogant audacity! Quelle audace arrogante ! Welch eine Dreistigkeit! Che pretendon le nubi in questo dì? What do the clouds want today? Que veulent les nuages aujourd’hui ? Was wollen die Wolken heute? Via, sparite! e che sì! Go, vanish! Yes indeed! Allez, disparaissez ! Oui, en effet ! Geh weg, verschwinde! Ja, wirklich! In giorno sì giocondo On so happy a day Par un jour si heureux An einem derart glücklichen Tag rida il ciel, posi il mare, esulti il mondo! let the sky smile, the sea rest, and the world que le ciel sourie, la mer s’apaise et le monde lass den Himmel strahlen, das Meer ruhen und In Celindo e Rosaura rejoice! se réjouisse ! die Welt frohlocken! sarà per opra mia In the case of Celindo and Rosaura Dans le cas de Celindo et Rosaura Es wird meine Aufgabe sein, e sdegno e gelosia. it will be my task il sera de mon devoir in Celindo und Rosaura, Ma la tempesta lor durerà poco: to bring about disdain and jealousy. de susciter dédain et jalousie. Verachtung und Eifersucht zu erwecken. ogni guerra d’amor termina in gioco! But their tempest will not last long: mais leur tempête ne durera pas longtemps : Aber ihr Sturm soll nicht lange rasen: love’s warfare always ends in fun! les guerres de l’amour finissent toujours Denn jeder Liebeskrieg endet lustig! joyeusement !

Non è, non è nemica There’s nothing, nothing harmful Il n’y a rien, non, rien de dangereux Nein, die Eifersucht, durch die Liebe la gelosia d’Amor! in the jealousy caused by Love! dans la jalousie engendrée par l’Amour ! verursacht, birgt gar keine Gefahr.

E se la rabbia antica And if the flame felt before Et si la flamme qui m’animait Und wenn das Liebesfeuer erlischt per soverchio goder langue e vien meno, languishes and subsides for being enjoyed too se languit et décroît pour être trop appréciée, weil es zu viel genossen wurde, bastante è il suo veleno much, son poison [= celui de la jalousie] suffit dann wird die Eifersucht, a risvegliar il già sopito ardor! its [= jealousy’s] poison suffices à réveiller une ardeur attiédie ! die schlummernde Glut wieder erwecken! to reawaken a lulling ardour!

Non è, non è nemica, ecc. There’s nothing, nothing harmful, etc. Il n’y a rien, non, rien de dangereux, etc.

Giovanni Battista Lucini Acknowledgments

PRODUCTION TEAM Executive producers Renaud Loranger, Gesine Lübben & Giulio D’Alessio Recording producer, editor & balance engineer Jean-Daniel Noir What we stand for: Assistant Sébastien Chimenes

Concept & repertoire selection Francesca Aspromonte & Enrico Onofri The Power of Classical Music Liner notes & English translation of lyrics Tim Carter PENTATONE believes in the power of classical music and is invested in the German translation(liner notes) Jörg Peter Urbach philosophy behind it: we are convinced that refined music is one of the most German translation (lyrics) Kasper van Kooten & Jörg Peter Urbach important wellsprings of culture and essential to human development. French translation (liner notes and lyrics) Brigitte Zwerver-Berret Design Joost de Boo True Artistic Expression Product management Kasper van Kooten We hold the acoustic tastes and musical preferences of our artists in high regard, Cover photography Nicola dal Maso and these play a central role from the start to the end of every recording project. This ranges from repertoire selection and recording technology to choosing cover This album was recorded at the Teatro delle Voci, Treviso, 19-22 December 2016. art and other visual assets for the booklet.

Sound Excellence PENTATONE stands for premium quality. The musical interpretations delivered PENTATONE TEAM by our artists reach new standards in our recordings. Recorded with the most Vice President A&R Renaud Loranger | Director Simon M. Eder | A&R Manager powerful and nuanced audio technologies, they are presented to you in the most Kate Rockett | Head of Marketing, PR & Sales Silvia Pietrosanti luxurious, elegant products. Sit back and enjoy