CAPPELLA PAPALE

SANTI PIETRO E PAOLO APOSTOLI

SOLENNITÀ

BENEDIZIONE DEI PALLI E CELEBRAZIONE EUCARISTICA

PRESIEDUTE DAL SANTO PADRE FRANCESCO

BASILICA VATICANA, 29 GIUGNO 2015 ARCIVESCOVI METROPOLITI nominati nel corso dell’anno

1. Card. Rainer Maria WOELKI Arcivescovo di Köln (Germania)

2. Card. Antonio CAÑIZARES LLOVERA Arcivescovo di Valencia (Spagna)

3. Mons. Julian LEOW BENG KIM Arcivescovo di Kuala Lumpur (Malaysia)

4. Mons. Eduardo Eliseo MARTÍN Arcivescovo di Rosario (Argentina)

5. Mons. Florentino Galang LAVARIAS Arcivescovo di San Fernando (Filippine)

6. Mons. Anthony PAPPUSAMY Arcivescovo di Madurai (India)

7. Mons. Sevastianos ROSSOLATOS Arcivescovo di Athēnai (Grecia)

8. Mons. Thomas Aquino Manyo MAEDA Arcivescovo di Osaka (Giappone)

9. Mons. Carlos OSORO SIERRA Arcivescovo di Madrid (Spagna)

10. Mons. Eamon MARTIN Arcivescovo di Armagh (Irlanda)

3 11. Mons. Anthony Colin FISHER, O.P. 22. Mons. Max Leroy MÉSIDOR Arcivescovo di Sydney (Australia) Arcivescovo di Cap-Haïtien (Haiti)

12. Mons. Blase J. CUPICH 23. Mons. Kieran O’REILLY, S.M.A. Arcivescovo di Chicago (U.S.A.) Arcivescovo di Cashel and Emly (Irlanda)

13. Mons. Oscar Omar APARICIO CÉSPEDES 24. Mons. Filomeno do NASCIMENTO VIEIRA DIAS Arcivescovo di Cochabamba (Bolivia) Arcivescovo di Luanda (Angola)

14. Mons. José Antonio FERNÁNDEZ HURTADO 25. Mons. Martin MUSONDE KIVUVA Arcivescovo di Durango (Messico) Arcivescovo di Mombasa (Kenya)

15. Mons. Stane ZORE, O.F.M. 26. Mons. Vicente JIMÉNEZ ZAMORA Arcivescovo di () Arcivescovo di Zaragoza (Spagna)

16. Mons. Djalwana Laurent LOMPO 27. Mons. Benjamin NDIAYE Arcivescovo di Niamey (Niger) Arcivescovo di Dakar (Senegal)

17. Mons. Vincenzo PELVI 28. Mons. José Antônio PERUZZO Arcivescovo di Foggia-Bovino (Italia) Arcivescovo di Curitiba (Brasile)

18. Mons. Richard Daniel ALARCÓN URRUTIA 29. Mons. Menghesteab TESFAMARIAM, M.C.C.J. Arcivescovo di Cuzco (Perú) Arcivescovo di Asmara (Eritrea)

19. Mons. Jean MBARGA 30. Mons. Stefan HEßE Arcivescovo di Yaoundé (Camerun) Arcivescovo di Hamburg (Germania)

20. Mons. Edmundo Ponciano VALENZUELA MELLID, S.D.B. 31. Mons. Juan NSUE EDJANG MAYÉ Arcivescovo di Asunción (Paraguay) Arcivescovo di Malabo (Guinea Equatoriale)

21. Mons. Beatus KINYAIYA, O.F.M. Cap. 32. Mons. Yustinus HARJOSUSANTO, M.S.F. Arcivescovo di Dodoma (Tanzania) Arcivescovo di Samarinda (Indonesia)

4 5 33. Mons. Freddy Antonio de Jesús BRETÓN MARTÍNEZ 44. Mons. Heiner KOCH Arcivescovo di Santiago de los Caballeros (Repubblica Dominicana) Arcivescovo di Berlin (Germania)

34. Mons. Charles Jude SCICLUNA 45. Mons. Lionginas VIRBALAS, S.I. Arcivescovo di Malta (Malta) Arcivescovo di Kaunas (Lituania)

35. Mons. David MACAIRE, O.P. 46. Mons. Thomas Ignatius MACWAN Arcivescovo di Fort-de-France (Martinica) Arcivescovo di Gandhinagar (India)

36. Mons. Alojzij CVIKL, S.I. Arcivescovo di (Slovenia)

37. Mons. Fülöp KOCSIS Arcivescovo di Hajdúdorog per i Cattolici di rito Bizantino (Ungheria)

38. Mons. John Charles WESTER Arcivescovo di Santa Fe (U.S.A.)

39. Mons. Denis GRONDIN Arcivescovo di Rimouski (Canada)

40. Mons. Francescantonio NOLÈ, O.F.M. Conv. Arcivescovo di Cosenza-Bisignano (Italia)

41. Mons. Celso MORGA IRUZUBIETA Arcivescovo di Mérida-Badajoz (Spagna)

42. Mons. Gustavo Rodríguez VEGA Arcivescovo di Yucatán (Messico)

43. Mons. Erio CASTELLUCCI Arcivescovo eletto di Modena-Nonantola (Italia)

6 THE INTRODUCTORY RITES RITI DI INTRODUZIONE Ritus Initiales

Tu es Petrus

La schola: Mt 16, 18-19 You are Peter, and upon this rock I will Tu sei Pietro e su questa pietra edifiche- Tu es Petrus, et super hanc petram build my Church, and the gates of the rò la mia Chiesa e le potenze degli inferi ædificabo Ecclesiam meam, netherworld shall not prevail against it. non prevarranno su di essa. A te darò le I will give you the keys to the kingdom chiavi del regno dei cieli. et portæ inferi non prævalebunt adversus eam, of heaven. et tibi dabo claves regni cælorum.

Entrance Antiphon Antifona d’ingresso Antiphona ad introitum

La schola e l’assemblea: Ap 12, 11 III

Now I know it is all true. The Lord really Ora so veramente che il Signore ha man- C. Nunc sci- o ve- re, * qui- a mi- sit did send his angel and has saved me from dato il suo angelo e mi ha strappato dalla Herod and from all that the Jewish peo- mano di Erode e da tutto ciò che il popo- ple were so certain would happen to me. lo dei Giudei si attendeva.

Do- mi- nus Ange- lum su- um, et e-ri- pu-

it me de manu He- ro- dis, et de om-

ni exspecta- ti- o- ne ple- bis Iu- dæ- o- rum.

8 9 Il Santo Padre: In the name of the Father, and of the Nel nome del Padre e del Figlio e dello In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Son, and of the Holy Spirit. Spirito Santo. C. Amen. Peace be with you. La pace sia con voi. Pax vobis. And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

I Diaconi portano davanti al Santo Padre i Palli presi dalla Confes- sione di San Pietro.

Presentation of the Metropolitans Presentazione dei Metropoliti Metropolitarum præsentatio Most Holy Father, the Most Reverend Beatissimo Padre, i Reverendissimi Pa- Il Cardinale Proto-diacono presenta al Santo Padre i Metropoliti: Archbishops with profound fidelity and dri Arcivescovi con ossequio fedele e devotion to you and to the Apostolic obbediente verso la Santità Vostra e la Beatissime Pater, Reverendissimi Patres Archiepiscopi Sanctitati See, humbly petition Your Holiness to Sede Apostolica, chiedono umilmente Vestræ et Apostolicæ Sedi fide et devotione addictissimi, humi- bestow on them the Pallium taken from che Vostra Santità conceda loro il Pallio, liter postulant ut Pallium de Confessione beati Petri sumptum, the tomb of Blessed Peter, as a sign of preso dalla Confessione del beato Pietro, significans quidem potestatem qua, in communione cum Ecclesia the authority which the Metropolitan, quale segno dell’autorità di cui il Me- in communion with the Roman Church, tropolita, in comunione con la Chiesa Romana, Metropolita in propria provincia iure instruitur, a San- enjoys by law within his Province. Romana, viene legittimamente investito ctitate Vestra sibimetipsis tradatur. The Pallia blessed today by Your Holi- nella propria circoscrizione. Pallia, quibus Sanctitas Vestra hodie benedixit, cunctis Archie- ness will be given by the Papal Repre- I Palli benedetti oggi da Vostra Santità sentative to each of the Metropolitan saranno imposti dal Rappresentante Pon- piscopis Metropolitis, vertente anno electis, unicuique in propria Archbishops, nominated this past tificio a tutti gli Arcivescovi Metropoliti, Ecclesia Metropolitana, a Pontificio Legato imponentur. year, in their respective Metropolitan nominati nel corso dell’anno, a ciascuno Archiepiscopi hic adstantes nunc coram Sanctitate Vestra hanc Churches. nella propria Chiesa Metropolitana. iuramenti formulam pronuntiabunt. The Archbishops present here today will Gli Arcivescovi qui presenti pronunce- now recite the Oath of Fidelity before ranno ora, davanti a Vostra Santità, la Your Holiness, according to the pre- prescritta formula di giuramento. Iurisiurandi Formula scribed formula. I Metropoliti: Oath Formula di giuramento Ego N., I N., Archbishop of N., will always be Io N., Arcivescovo di N., sarò sempre Archiepiscopus N., faithful and obedient to Blessed Pe- fedele e obbediente al beato Pietro apo- beato Petro apostolo, ter the Apostle, to the Holy Apostolic stolo, alla Santa, Apostolica Chiesa di Sanctæ, Apostolicæ, Romanæ Ecclesiæ, Church of , and to you, the Su- Roma, a te, Sommo Pontefice, e ai tuoi preme Pontiff, and to your legitimate legittimi Successori. Così mi aiuti Dio ac tibi, Summo Pontifici, Successors. So help me Almighty God. onnipotente. tuisque legitimis Successoribus semper fidelis ero et obœdiens. Ita me Deus omnipotens adiuvet. 10 11 Blessing of the Pallia Benedizione dei Palli Palliorum Benedictio

Il Santo Padre: O God, eternal Shepherd of souls, whom O Dio, Pastore eterno delle anime, da te Deus, Pastor æterne animarum, by the name of sheep you entrusted chiamate, per mezzo del tuo Figlio Gesù qui eas ovium nomine designatas through Jesus Christ your Son to be Cristo, con l’appellativo di pecore del governed by the Blessed Apostle Pe- gregge, e il cui governo hai voluto affi- per Iesum Christum Filium tuum, ter and his Successors according to the dare, sotto l’immagine del buon Pastore, beato Petro apostolo, eiusque Successoribus, model of the Good Shepherd: through al beato Pietro apostolo e ai suoi Succes- boni Pastoris typo regendas commisisti, our ministry pour out the grace of sori, effondi, per il nostro ministero, la per ministerium nostrum your blessing upon these Pallia which grazia della tua benedizione sopra que- effunde benedictionis c tuæ gratiam super hæc Pallia you have chosen as a symbol of the of- sti Palli, scelti a simboleggiare la realtà fice of pastoral care. Graciously accept della cura pastorale. Accogli benigno le quibus symbolis pastoralis curæ our humble petitions, and through the preghiere che umilmente ti rivolgiamo e documenta significare voluisti. merits and prayers of the Apostles grant concedi, per i meriti e l’intercessione de- Humilitatis nostræ preces benignus excipe, that those who by your gift will wear this gli Apostoli, a coloro che, per tuo dono, atque Apostolorum meritis et suffragiis concede, vestment may understand that they are indosseranno questi Palli, di riconoscer- Shepherds of your flock and express by si come Pastori del tuo gregge e di tra- ut quicumque ea, their actions the meaning of this name. durre nella vita la realtà significata nel te largiente, gestaverit, May they take up the yoke of the Gos- nome. Prendano su di sé il giogo evan- intellegat se ovium tuarum Pastorem, pel placed on their shoulders, and may gelico imposto sulle loro spalle, e sia per atque in opere exhibeat, quod signatur in nomine. they find it so light and easy that, as they loro così lieve e soave da poter precedere Tollat iniectum collo suo evangelicum iugum, guide others by their example and fidel- gli altri nella via dei tuoi comandamenti ity in the way of your commandments, con l’esempio di una perseverante fedel- sitque ei ita leve ac suave, they may merit a place in your eternal tà, fino a meritare di essere introdotti nei ut in via mandatorum tuorum pastures. pascoli eterni del tuo regno. exemplo et observatione præcurrens, Through Christ our Lord. Per Cristo nostro Signore. in loco pascuæ tuæ perpetuo collocari mereatur. Per Christum Dominum nostrum. C. Amen.

12 13 Kyrie Gloria (De angelis) (De angelis)

La schola: Il Santocantore: Padre: La schola: V V

Ky- ri- e, e- le- i- son. Glo-ri- a in excel- sis De- o et in terra

L’assemblea: La schola: L’assemblea:

Ky- ri- e, e- le- i-son. Christe, pax homi-nibus bonæ vo-lunta-tis. Lauda- mus te,

L’assemblea: La schola: L’assemblea: La schola:

e- le- i- son. Christe, be-ne-di-cimus te, ado-ra- mus te, glo-ri- fi-camus

La schola: L’assemblea:

e- le- i-son. Ky- ri- e, e- le- i- te, gra- ti- as a-gimus ti-bi propter magnam glo-ri- am

L’assemblea: La schola:

son. Ky-ri- e, e- le- i-son. tu- am, Domi-ne De- us, Rex cæ-les-tis, De- us Pa-ter

14 15 L’assemblea: L’assemblea: La schola:

omni- po- tens. Domi-ne Fi- li u-ni-ge-ni- te, Ie-su tu so- lus Domi- nus, tu so-lus Al- tissi-mus, Ie- su La schola: L’assemblea:

Chris-te, Domi-ne De- us, Agnus De- i, Fi- li- us Chris-te, cum Sancto Spi- ri- tu: in glo-ri- a De- i L’assemblea: La schola e l’assemblea:

Pa- tris, qui tol-lis pecca- ta mun- di, mi-se-re- re Pa- tris. A- men. La schola:

no-bis; qui tol-lis pecca-ta mundi, susci-pe depre-ca-

L’assemblea:

ti- o-nem nos-tram. Qui se-des ad dexte-ram Pa-tris, La schola:

mi- se-re-re no-bis. Quo-ni- am tu so- lus Sanctus,

16 17 Collect Colletta Collecta

Il Santo Padre: Let us pray. Preghiamo. Oremus. O God, who on the Solemnity of the O Dio, che allieti la tua Chiesa con la so- Deus, qui huius diei venerandam sanctamque lætitiam Apostles Peter and Paul give us the noble lennità dei santi Pietro e Paolo, fa’ che la in apostolorum Petri et Pauli sollemnitate tribuisti, and holy joy of this day, grant, we pray, tua Chiesa segua sempre l’insegnamen- that your Church may in all things fol- to degli apostoli dai quali ha ricevuto il da Ecclesiæ tuæ eorum in omnibus sequi præceptum, low the teaching of those through whom primo annunzio della fede. per quos religionis sumpsit exordium. she received the beginnings of right Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, religion. Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Through our Lord Jesus Christ, your nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i per omnia sæcula sæculorum. Son, who lives and reigns with you in secoli dei secoli. the unity of the Holy Spirit, one God, for C. Amen. ever and ever.

18 19 THE LITURGY OF THE WORD LITURGIA DELLA PAROLA LITURGIA VERBI

First reading Prima lettura Lectio prima

Now I know the Lord Ora so veramente che il Signore Nunc scio vere quia Dominus really did save me from Herod. mi ha strappato dalla mano di Erode. eripuit me de manu Herodis.

A reading from the Acts of the Apostles Dagli Atti degli Apostoli Lecture du livre des Actes des Apôtres 12, 1-11

King Herod started persecuting certain In quel tempo il re Erode cominciò a A cette époque, le roi Hérode Agrippa se mit à maltraiter certains members of the Church. He beheaded perseguitare alcuni membri della Chie- membres de l’Église. Il supprima Jacques, frère de Jean, en le fai- James the brother of John, and when he sa. Fece uccidere di spada Giacomo, fra- saw that this pleased the Jews he decided tello di Giovanni. Vedendo che ciò era sant décapiter. Voyant que cette mesure était bien vue des Juifs, il to arrest Peter as well. This was during gradito ai Giudei, fece arrestare anche décida une nouvelle arrestation, celle de Pierre. On était dans la the days of Unleavened Bread, and he put Pietro. Erano quelli i giorni degli Azzi- semaine de la Pâque. Il le fit saisir, emprisonner, et placer sous la Peter in prison, assigning four squads of mi. Lo fece catturare e lo gettò in carce- garde de quatre escouades de quatre soldats; il avait l’intention de four soldiers each to guard him in turns. re, consegnandolo in custodia a quattro Herod meant to try Peter in public after picchetti di quattro soldati ciascuno, col le faire comparaître en présence du peuple après la fête. the end of Passover week. All the time Pe- proposito di farlo comparire davanti al ter was under guard the Church prayed popolo dopo la Pasqua. Tandis que Pierre était ainsi détenu, l’Église priait pour lui devant to God for him unremittingly. Mentre Pietro dunque era tenuto in car- Dieu avec insistance. Hérode allait le faire comparaître; la nuit On the night before Herod was to try cere, dalla Chiesa saliva incessantemen- te a Dio una preghiera per lui. In quella précédente, Pierre dormait entre deux soldats, il était attaché avec him, Peter was sleeping between two notte, quando Erode stava per farlo com- deux chaînes et, devant sa porte, des sentinelles montaient la garde. soldiers, fastened with double chains, parire davanti al popolo, Pietro, pianto- while guards kept watch at the main en- nato da due soldati e legato con due cate- trance to the prison. Then suddenly the Tout à coup surgit l’Ange du Seigneur, et une lumière brilla dans ne, stava dormendo, mentre davanti alle angel of the Lord stood there, and the cell porte le sentinelle custodivano il carcere. la cellule. L’Ange secoua Pierre, le réveilla et lui dit: «Lève-toi vite.» was filled with light. He tapped Peter on Les chaînes tombèrent de ses mains. Alors l’Ange lui dit: «Mets ta the side and woke him. ‘Get up!’ he said Ed ecco, gli si presentò un angelo del Si- gnore e una luce sfolgorò nella cella. Egli ceinture et tes sandales.» Pierre obéit, et l’Ange ajouta: «Mets ton ‘Hurry!’ – and the chains fell from his toccò il fianco di Pietro, lo destò e disse: hands. The angel then said, ‘Put on your manteau et suis-moi.» Il sortit derrière lui, mais, ce qui lui arrivait «Alzati, in fretta!». E le catene gli cadde- belt and sandals.’ After he had done this, grâce à l’Ange, il ne se rendait pas compte que c’était vrai, il s’ima- ro dalle mani. L’angelo gli disse: «Mettiti the angel next said, ‘Wrap your cloak la cintura e legati i sandali». E così fece. ginait que c’était une vision. round you and follow me.’ Peter followed L’angelo disse: «Metti il mantello e segui- him, but had no idea that what the an- mi!». Pietro uscì e prese a seguirlo, ma gel did was all happening in reality; he non si rendeva conto che era realtà ciò thought he was seeing a vision. che stava succedendo per opera dell’an- gelo: credeva invece di avere una visione. 20 21 They passed through two guard posts Essi oltrepassarono il primo posto di Passant devant un premier poste de garde puis devant un second, one after the other, and reached the iron guardia e il secondo e arrivarono alla ils arrivèrent à la porte en fer donnant sur la ville. Elle s’ouvrit toute gate leading to the city. This opened of porta di ferro che conduce in città; la its own accord; they went through it porta si aprì da sé davanti a loro. Usci- seule devant eux. Une fois dehors, ils marchèrent dans une rue, and had walked the whole length of one rono, percorsero una strada e a un tratto puis, brusquement, l’Ange le quitta. street when suddenly the angel left him. l’angelo si allontanò da lui. It was only then that Peter came to him- Pietro allora, rientrato in sé, disse: «Ora Alors Pierre revint à lui, et il dit: «Maintenant je me rends compte self. ‘Now I know it is all true,’ he said. so veramente che il Signore ha manda- que c’est vrai: le Seigneur a envoyé son Ange, et il m’a arraché aux ‘The Lord really did send his angel and to il suo angelo e mi ha strappato dalla mains d’Hérode et au sort que me souhaitait le peuple juif.» has saved me from Herod and from all mano di Erode e da tutto ciò che il popo- that the Jewish people were so certain lo dei Giudei si attendeva». would happen to me.’

The Word of the Lord. Parola di Dio. Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as. Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio. Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.

22 23 Responsorial Psalm Salmo responsoriale Psalmus responsorius

Il salmista: Ps 33 3 3                            From all my terrors the Lord set me free. Il Signore mi ha liberato da ogni paura. C. Ex om - ni - bus ter - ro - ri-bus me - is e - 3            ri - pu - it me Do - mi - nus.

L’assemblea ripete: Ex omnibus terroribus meis eripuit me Dominus.

Benedirò il Signore in ogni tempo, sul- 1. I will bless the Lord at all times, la mia bocca sempre la sua lode. Io mi his praise always on my lips; glorio nel Signore: i poveri ascoltino e si rallegrino. in the Lord my soul shall make its boast. The humble shall hear and be glad. C.

Magnificate con me il Signore, esaltiamo 2. Glorify the Lord with me. insieme il suo nome. Ho cercato il Signo- Together let us praise his name. re: mi ha risposto e da ogni mia paura mi ha liberato. I sought the Lord and he answered me; from all my terrors he set me free. C.

Guardate a lui e sarete raggianti, i vostri 3. Look towards him and be radiant; volti non dovranno arrossire. Questo let your faces not be abashed. povero grida e il Signore lo ascolta, lo salva da tutte le sue angosce. This poor man called; the Lord heard him and rescued him from all his distress. C.

L’angelo del Signore si accampa attorno 4. The angel of the Lord is encamped a quelli che lo temono, e li libera. Gusta- around those who revere him, to rescue them. te e vedete com’è buono il Signore; beato l’uomo che in lui si rifugia. Taste and see that the Lord is good. He is happy who seeks refuge in him. C.

24 25 Second reading Seconda lettura Lectio secunda

All there is to come now is the crown Ora mi resta In reliquo reposita est mihi iustitiæ corona. of righteousness reserved for me. soltanto la corona di giustizia. A reading from the letter of Saint Paul Dalla seconda lettera di san Paolo apo- Lectura de la segunda carta to Timothy stolo a Timoteo del apóstol san Pablo a Timoteo 4, 6-8. 17-18 My life is already being poured away as Figlio mio, io sto per essere versato in Querido hermano: a libation, and the time has come for me offerta ed è giunto il momento che io la- to be gone. I have fought the good fight sci questa vita. Ho combattuto la buona Yo estoy a punto de ser sacrificado, y el momento de mi partida to the end; I have run the race to the fin- battaglia, ho terminato la corsa, ho con- ish; I have kept the faith; all there is to servato la fede. es inminente. He combatido bien mi combate, he corrido hasta la come now is the crown of righteousness Ora mi resta soltanto la corona di giu- meta, he mantenido la fe. Ahora me aguarda la corona merecida, reserved for me, which the Lord, the stizia che il Signore, il giudice giusto, con la que el Señor, juez justo, me premiará en aquel día; y no sólo righteous judge, will give to me on that mi consegnerà in quel giorno; non solo a mí, sino a todos los que tienen amor a su venida. Day; and not only to me but to all those a me, ma anche a tutti coloro che hanno who have longed for his Appearing. atteso con amore la sua manifestazione. El Señor me ayudó y me dio fuerzas para anunciar íntegro el men- The Lord stood by me and gave me Il Signore però mi è stato vicino e mi saje, de modo que lo oyeran todos los gentiles. Él me libró de la power, so that through me the whole ha dato forza, perché io potessi portare boca del león. El Señor seguirá librándome de todo mal, me salvará message might be proclaimed for all a compimento l’annuncio del Vangelo e the pagans to hear; and so I was rescued tutte le genti lo ascoltassero: e così fui y me llevará a su reino del cielo. A él la gloria por los siglos de los from the lion’s mouth. The Lord will res- liberato dalla bocca del leone. siglos. Amén. cue me from all evil attempts on me, and Il Signore mi libererà da ogni male e mi bring me safely to his heavenly kingdom. porterà in salvo nei cieli, nel suo regno; a To him be glory for ever and ever. Amen. lui la gloria nei secoli dei secoli. Amen.

The Word of the Lord. Parola di Dio. Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as. Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio. Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.

26 27 Gospel Acclamation Canto al Vangelo Versus ante Evangelium

Il Diacono porta solennemente il Libro dei Vangeli all’ambone.

La schola e l’assemblea: VI

Alle- lu- ia, alle- lu- ia, alle- lu- ia.

La schola: Mt 16, 18 You are Peter, and on this rock I will Tu sei Pietro e su questa pietra edifiche- Tu es Petrus, build my Church. And the gates of the rò la mia Chiesa e le potenze degli inferi et super hanc petram ædificabo Ecclesiam meam, underworld can never hold out against it. non prevarranno su di essa. et portæ inferi non prævalebunt adversum eam.

L’assemblea: Alleluia, alleluia, alleluia.

28 29 Gospel Vangelo Evangelium You are Peter, and I will give you Tu sei Pietro, a te darò Tu es Petrus, et tibi dabo claves regni cælorum. the keys of the kingdom of heaven. le chiavi del regno dei cieli. Il Diacono: The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum. And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo. A reading from the holy Gospel accord- Dal Vangelo secondo Matteo. c Lectio sancti Evangelii secundum Matthæum 16, 13-19 ing to Matthew. Glory to you, O Lord. Gloria a te, o Signore. C. Gloria tibi, Domine. When Jesus came to the region of Cae- In quel tempo, Gesù, giunto nella regio- In illo tempore: sarea Philippi he put this question to his ne di Cesarea di Filippo, domandò ai disciples, ‘Who do people say the Son of suoi discepoli: «La gente, chi dice che sia Venit Iesus in partes Cæsareæ Philippi et interrogabat discipulos Man is?’ And they said, ‘Some say he is il Figlio dell’uomo?». Risposero: «Alcuni suos dicens: «Quem dicunt homines esse Filium hominis?». John the Baptist, some Elijah, and oth- dicono Giovanni il Battista, altri Elia, al- ers Jeremiah or one of the prophets.’ tri Geremia o qualcuno dei profeti». At illi dixerunt: «Alii Ioannem Baptistam, alii autem Eliam, alii ‘But you,’ he said, ‘who do you say I am?’ Disse loro: «Ma voi, chi dite che io sia?». vero Ieremiam, aut unum ex prophetis». Then Simon Peter spoke up, ‘You are the Rispose Simon Pietro: «Tu sei il Cristo, il Dicit illis: «Vos autem quem me esse dicitis?». Christ’, he said, ‘the Son of the living Figlio del Dio vivente». God.’ Jesus replied, ‘Simon son of Jonah, E Gesù gli disse: «Beato sei tu, Simone, Respondens Simon Petrus dixit: «Tu es Christus, Filius Dei vivi». you are a happy man! Because it was not figlio di Giona, perché né carne né san- flesh and blood that revealed this to you Respondens autem Iesus dixit ei: «Beatus es, Simon Bariona, quia gue te lo hanno rivelato, ma il Padre mio but my Father in heaven. So I now say to che è nei cieli. E io a te dico: tu sei Pietro e caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui in cælis est. you: You are Peter and on this rock I will su questa pietra edificherò la mia Chiesa Et ego dico tibi: Tu es Petrus, et super hanc petram ædificabo Eccle- build my Church. And the gates of the e le potenze degli inferi non prevarranno siam meam; et portæ inferi non prævalebunt adversum eam. Tibi underworld can never hold out against su di essa. A te darò le chiavi del regno it. I will give you the keys of the kingdom dabo claves regni cælorum; et quodcumque ligaveris super terram, dei cieli: tutto ciò che legherai sulla terra of heaven: whatever you bind on earth erit ligatum in cælis, et quodcumque solveris super terram, erit so- sarà legato nei cieli, e tutto ciò che scio- shall be considered bound in heaven; glierai sulla terra sarà sciolto nei cieli». lutum in cælis». whatever you loose on earth shall be con- sidered loosed in heaven.’

The Gospel of the Lord. Parola del Signore. Verbum Domi- ni. C. Laus ti- bi, Christe. Praise to you, Lord Jesus Christ. Lode a te, o Cristo. Il SantoParola Padre del Signore. bacia il Libro Lode dei aVangeli te, o Cristo. e benedice con esso l’assemblea. Homily Omelia Homilia

Silenzio per la riflessione personale. 30 31 Credo (ex Missa Papæ Marcelli)

Il cantore: Credo in unum Deum, La schola: Patrem omnipotentem, factorem cæli et terræ, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei Unigenitum, et ex Patre natum ante omnia sæcula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de cælis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato; passus et sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in cælum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi sæculi. Amen.

32 33 Universal Prayer Preghiera universale Oratio universalis or Prayer of the Faithful o dei fedeli seu oratio fidelium

Il Santo Padre: Dear brothers and sisters, sustained by Fratelli carissimi, the faith of the Apostles Peter and Paul sorretti dalla fede degli Apostoli Pietro e Paolo and by their tireless love for Jesus and for humanity, we lift up our prayers to e dalla loro instancabile passione d’amore the Father. per Gesù e per l’uomo, innalziamo al Padre le nostre preghiere.

Il cantore:

Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Dominum deprecemur.

L’assemblea:

Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. Te rogamus, audi nos.

Il Diacono: Let us pray for the Pope. Preghiamo per il Papa. 1. Oremus pro Summo Pontifice. Preghiera in silenzio. sloveno May the Lord hear the constant prayer of Il Signore accolga la preghiera che per Gospod sprejmi molitev, the Church, that he may ever be faithful lui sale incessante da tutta la Chiesa e lo ki se zanj nenehno dviga v vsej Cerkvi in following Christ. custodisca fedele alla sua sequela. in ohranjaj ga zvestega v hoji za teboj. Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur. Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

34 35 Il Diacono: Let us pray for the new Metropolitan Preghiamo per i nuovi Arcivescovi Me- 2. Oremus pro novis Archiepiscopis Metropolitis Archbishops and for all the Church’s tropoliti e per tutti i pastori della Chiesa. et cunctis Ecclesiæ pastoribus. pastors. Preghiera in silenzio. italiano May the Lord bless their ministry of Il Signore benedica il loro ministero spreading and building the Kingdom che diffonde ed edifica il Regno di Dio in tutto il mondo of God on earth, and may he keep them always in communion with the Apos- e li custodisca in comunione con la Sede Apostolica. tolic See. Il cantore: Dominum deprecemur. Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. C. Te rogamus, audi nos. Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci.

Il Diacono: Let us pray for government leaders. Preghiamo per i governanti. 3. Oremus pro publicis moderatoribus. Preghiera in silenzio. indonesiano May the Lord bless all their decisions Il Signore sostenga tutte le decisioni che Ya Tuhan, dukunglah semua keputusan which are truly directed towards the sono davvero orientate al bene dell’uo- yang sungguh-sungguh diarahkan pada kebaikan umat manusia good of their fellow citizens and may mo e li custodisca dalla tentazione del he protect them from the temptation to potere e della concupiscenza. dan lindungilah mereka dari segala godaan hawa nafsu dan kekuasaan. power and corruption. Il cantore: Dominum deprecemur. Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. C. Te rogamus, audi nos. Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci.

Il Diacono: Let us pray for sinners, for those who Preghiamo per i peccatori, i violenti e i 4. Oremus pro peccatoribus, violentis et et odium spargentibus. commit violence, and for those who seminatori di odio. spread hatred. Preghiera in silenzio. tedesco May the Lord work in them through the Il Signore agisca in loro con la potenza Der Herr lasse in ihnen die Kraft des Heiligen Geistes, power of the Holy Spirit, who frees them dello Spirito Santo che libera dalla pri- der aus der Gefangenschaft der Sünde befreit, wirksam werden from the shackles of sin, and keeps them gionia del peccato e li custodisca dall’in- from being led into evil. durimento nel male. und bewahre sie vor der Verhärtung im Bösen. Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur. Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

36 37 Il Diacono: Let us pray for all who struggle for the Preghiamo per quanti lottano per 5. Oremus pro iis qui pro fide pugnant. faith. la fede. Preghiera in silenzio. cinese May the Lord be the strength of those Il Signore sia la loro forza nella battaglia 愿主在他们为保存信德而奋斗的战争中是他们的力量, who struggle to preserve the faith and che combattono per conservare la fede e keep them faithful until the end. li custodisca fedeli fino alla fine. 并照顾他们,使他们忠贞到底。 Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur. Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

Il Santo Padre: Hear, O Lord, the prayer of your Church Accogli, o Padre, who rejoices in the precious witness la preghiera della tua Chiesa and the powerful intercession of the Blessed Apostles. che gioisce per la preziosa testimonianza Through Christ our Lord. e per la potente intercessione dei Santi Apostoli. Per Cristo nostro Signore. C. Amen.

38 39 THE LITURGY OF THE EUCHARIST LITURGIA EUCARISTICA LITURGIA EUCHARISTICA

Alcuni fedeli portano al Santo Padre le offerte per il sacrificio.

Offertory Chant Canto di offertorio Cantus ad offertorium Ut unum sint Il coro: Io 17, 20-23 Non prego solo per questi, ma anche per I do not pray for these only, but also for those who believe in me quelli che crederanno in me mediante la loro parola: perché tutti siano una sola through their word, that they may all be one; even as thou, Father, cosa; come tu, Padre, sei in me e io in te, art in me, and I in thee, that they also may be in us: that the world siano anch’essi in noi, perché il mondo may believe that thou hast sent me. creda che tu mi hai mandato. E la gloria che tu hai dato a me, io l’ho The glory which thou hast given me I have given to them, that they data a loro, perché siano una sola cosa may be one, even as we are one, I in them, and thou in me, that they come noi siamo una sola cosa. Io in loro e may become perfectly one; so that the world may know that thou tu in me, perché siano perfetti nell’unità e hast sent me, and hast loved them, even as thou loved me. il mondo conosca che tu mi hai mandato e che li hai amati come hai amato me. Ut unum sint! That they may be one. Perché tutti siano una sola cosa Il Santo Padre: Pray, brethren, that my sacrifice and Pregate, fratelli, perché il mio e vostro Orate, fratres: yours may be acceptable to God, the sacrificio sia gradito a Dio, Padre onni- ut meum ac vestrum sacrificium almighty Father. potente. acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem. May the Lord accept the sacrifice at your Il Signore riceva dalle tue mani questo C. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis hands for the praise and glory of his sacrificio a lode e gloria del suo nome, ad laudem et gloriam nominis sui, name, for our good and the good of all per il bene nostro e di tutta la sua santa his holy Church. Chiesa. ad utilitatem quoque nostram totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.

Prayer over the Offerings Sulle offerte Super oblata Il Santo Padre: May the prayer of the Apostles, O Lord, O Signore, la preghiera dei santi Aposto- Hostiam, Domine, quam nomini tuo exhibemus sacrandam, accompany the sacrificial gift that we li accompagni l’offerta che presentiamo apostolica prosequatur oratio, present to your name for consecration, al tuo altare e ci unisca intimamente a and may their intercession make us devo- te nella celebrazione di questo sacrificio, nosque tibi reddat in sacrificio celebrando devotos. ted to you in celebration of the sacrifice. espressione perfetta della nostra fede. Per Christum Dominum nostrum. Through Christ our Lord. Per Cristo nostro Signore. C. Amen. 40 41 THE EUCHARISTIC PRAYER PREGHIERA EUCARISTICA PREX EUCHARISTICA

Preface Prefazio Præfatio The twofold mission of Peter and Paul La duplice missione di Pietro e di Paolo De duplici missione Petri et Pauli in Ecclesia in the Church nella Chiesa Il Santo Padre: The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum. And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Lift up your hearts. In alto i nostri cuori. Sursum corda. We lift them up to the Lord. Sono rivolti al Signore. C. Habemus ad Dominum.

Let us give thanks to the Lord our God. Rendiamo grazie al Signore, nostro Dio. Gratias agamus Domino Deo nostro. It is right and just. È cosa buona e giusta. C. dignum et iustum est.

It is truly right and just, our duty and È veramente cosa buona e giusta, nostro Vere dignum et iustum est, æquum et salutare, our salvation, always and everywhere dovere e fonte di salvezza, rendere gra- nos tibi semper et ubique gratias agere: to give you thanks, Lord, holy Father, zie sempre e in ogni luogo a te, Signore, almighty and eternal God. Padre santo, Dio onnipotente ed eterno. Domine, sancte Pater, omnipotens æterne Deus. For by your providence the blessed Tu hai voluto unire in gioiosa fraternità i Quia nos beati apostoli Petrus et Paulus Apostles Peter and Paul bring us joy: due santi apostoli: Pietro, che per primo Peter, foremost in confessing the faith, confessò la fede nel Cristo, Paolo, che tua dispositione lætificant: Paul, its outstanding preacher, Peter, illuminò le profondità del mistero; il pe- hic princeps fidei confitendæ, who established the early Church from scatore di Galilea, che costituì la prima ille intellegendæ clarus assertor; the remnant of Israel, Paul, master and comunità con i giusti di Israele, il mae- hic reliquiis Israel instituens Ecclesiam primitivam, teacher of the Gentiles that you call. stro e dottore, che annunziò la salvezza ille magister et doctor gentium vocandarum. a tutte le genti. And so, each in a different way gathered Così, con diversi doni, hanno edificato Sic diverso consilio unam Christi familiam congregantes, together the one family of Christ; and l’unica Chiesa, e associati nella venera- revered together throughout the world, zione del popolo cristiano condividono par mundo venerabile, una corona sociavit. they share one Martyr’s crown. la stessa corona di gloria. And therefore, with all the Angels and E noi, insieme agli angeli e ai santi, can- Et ideo cum Sanctis et Angelis universis Saints, we praise you, as without end we tiamo senza fine l’inno della tua lode: te collaudamus, sine fine dicentes: acclaim:

42 43 Sanctus (De angelis)

La schola: L’assemblea: VI

Sanc- tus, Sanctus, Sanc- tus Do-

La schola:

mi- nus De- us Sa- ba- oth. Ple-ni sunt

L’assemblea:

cæ- li et ter- ra glo- ri- a tu- a. Ho-sanna in

La schola:

excel- sis. Bene-dic- tus qui ve- nit in nomi-

L’assemblea:

ne Do- mi-ni. Ho- san- na in excel- sis.

44 45 Eucharistic Prayer I Preghiera eucaristica I Prex Eucharistica I or the Roman Canon o Canone Romano seu Canon romanus

Il Santo Padre: To you, therefore, most merciful Father, Padre clementissimo, noi ti supplichia- Te igitur, clementissime Pater, we make humble prayer and petition mo e ti chiediamo per Gesù Cristo, tuo per Iesum Christum, Filium tuum, through Jesus Christ, your Son, our Figlio e nostro Signore, di accettare que- Lord: that you accept and bless these sti doni, di benedire queste offerte, que- Dominum nostrum, gifts, these offerings, these holy and un- sto santo e immacolato sacrificio. Noi supplices rogamus ac petimus, blemished sacrifices, which we offer you te l’offriamo anzitutto per la tua Chiesa uti accepta habeas firstly for your holy . santa e cattolica, perché tu le dia pace et benedicas c hæc dona, hæc munera, Be pleased to grant her peace, to guard, e la protegga, la raccolga nell’unità e la unite and govern her throughout the governi su tutta la terra, con me indegno hæc sancta sacrificia illibata, whole world, together with me, your tuo servo, che hai posto a capo della tua in primis, quæ tibi offerimus unworthy servant, whom you have cho- Chiesa, e con tutti quelli che custodi- pro Ecclesia tua sancta catholica: sen to preside over your Church, and all scono la fede cattolica, trasmessa dagli quam pacificare, custodire, adunare those who, holding to the truth, hand on Apostoli. et regere digneris toto orbe terrarum: the catholic and apostolic faith. una cum me indigno famulo tuo, quem Ecclesiæ tuæ præesse voluisti, et omnibus orthodoxis atque catholicæ et apostolicæ fidei cultoribus.

Un Concelebrante: Remember, Lord, your servants N. and N. Ricordati, Signore, dei tuoi fedeli N. e N. Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N. Si prega brevemente per coloro che si vogliono ricordare. and all gathered here, whose faith and Ricordati di tutti i presenti, dei quali et omnium circumstantium, devotion are known to you. For them, conosci la fede e la devozione: per loro ti quorum tibi fides cognita est et nota devotio, we offer you this sacrifice of praise or offriamo e anch’essi ti offrono questo sa- they offer it for themselves and all who crificio di lode, e innalzano la preghiera pro quibus tibi offerimus: are dear to them: for the redemption of a te, Dio eterno, vivo e vero, per ottenere vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, their souls, in hope of health and well- a sé e ai loro cari redenzione, sicurezza pro se suisque omnibus: being, and paying their homage to you, di vita e salute. pro redemptione animarum suarum, the eternal God, living and true. pro spe salutis et incolumitatis suæ: tibique reddunt vota sua æterno Deo, vivo et vero.

46 47 Un altro Concelebrante: In communion with those whose mem- In comunione con tutta la Chiesa, ricor- Communicantes, ory we venerate, especially the glorious diamo e veneriamo anzitutto la gloriosa et memoriam venerantes, ever-Virgin Mary, Mother of our God e sempre vergine Maria, Madre del no- and Lord, Jesus Christ, and blessed stro Dio e Signore Gesù Cristo, san Giu- in primis gloriosæ semper Virginis Mariæ, Joseph, her Spouse, your blessed Apos- seppe, suo sposo, i santi apostoli e mar- Genetricis Dei et Domini nostri Iesu Christi: tles and Martyrs, Peter and Paul, An- tiri: Pietro e Paolo, Andrea, Giacomo, sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi, drew, James, John, Thomas, James, Giovanni, Tommaso, Giacomo, Filippo, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon Bartolomeo, Matteo, Simone e Taddeo, Petri et Pauli, Andreæ, and Jude: Linus, Cletus, Clement, Six- Lino, Cleto, Clemente, Sisto, Cornelio e tus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Cipriano, Lorenzo, Crisogono, Giovanni Iacobi, Ioannis, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas e Paolo, Cosma e Damiano e tutti i santi; Thomæ, Iacobi, Philippi, and Damian and all your Saints; we ask per i loro meriti e le loro preghiere dona- Bartholomæi, Matthæi, that through their merits and prayers, in ci sempre aiuto e protezione. Simonis et Thaddæi: all things we may be defended by your protecting help. Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Ioannis et Pauli, Cosmæ et Damiani et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio.

Il Santo Padre: Therefore, Lord, we pray: graciously ac- Accetta con benevolenza, o Signore, l’of- Hanc igitur oblationem servitutis nostræ, cept this oblation of our service, that ferta che ti presentiamo noi tuoi ministri sed et cunctæ familiæ tuæ, of your whole family; order our days in e tutta la tua famiglia: disponi nella tua your peace, and command that we be pace i nostri giorni, salvaci dalla danna- quæsumus, Domine, ut placatus accipias: delivered from eternal damnation and zione eterna, e accoglici nel gregge degli diesque nostros in tua pace disponas, counted among the flock of those you eletti. atque ab æterna damnatione nos eripi have chosen. et in electorum tuorum iubeas grege numerari.

48 49 Il Santo Padre e i Concelebranti: Be pleased, O God, we pray, to bless, ac- Santifica, o Dio, questa offerta con la Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quæsumus, knowledge, and approve this offering in potenza della tua benedizione, e degnati benedictam, adscriptam, ratam, every respect; make it spiritual and ac- di accettarla a nostro favore, in sacrificio ceptable, so that it may become for us the spirituale e perfetto, perché diventi per rationabilem, acceptabilemque facere digneris: Body and Blood of your most beloved noi il Corpo e il Sangue del tuo amatissi- ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui, Son, our Lord Jesus Christ. mo Figlio, il Signore nostro Gesù Cristo. Domini nostri Iesu Christi. On the day before he was to suffer, he La vigilia della sua passione, egli prese il Qui, pridie quam pateretur, took bread in his holy and venerable pane nelle sue mani sante e venerabili, e accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, hands, and with eyes raised to heaven to alzando gli occhi al cielo a te Dio Padre you, O God, his almighty Father, giving suo onnipotente, rese grazie con la pre- et elevatis oculis in cælum you thanks, he said the blessing, broke ghiera di benedizione, spezzò il pane, lo ad te Deum Patrem suum omnipotentem, the bread and gave it to his disciples, diede ai suoi discepoli, e disse: tibi gratias agens benedixit, saying: fregit, deditque discipulis suis, dicens: Take this, all of you, and eat of it, Prendete, e mangiatene tutti: Accipite et manducate ex hoc omnes: for this is my Body, which will be questo è il mio Corpo offerto in hoc est enim Corpus meum, given up for you. sacrificio per voi. quod pro vobis tradetur. Il Santo Padre presenta al popolo l’ostia consacrata e genuflette in adorazione. In a similar way, when supper was ended, Dopo la cena, allo stesso modo, prese Simili modo, postquam cenatum est, he took this precious chalice in his holy questo glorioso calice nelle sue mani accipiens et hunc præclarum calicem and venerable hands, and once more giv- sante e venerabili, ti rese grazie con la ing you thanks, he said the blessing and preghiera di benedizione, lo diede ai suoi in sanctas ac venerabiles manus suas, gave the chalice to his disciples, saying: discepoli, e disse: item tibi gratias agens benedixit, deditque discipulis suis, dicens: Take this, all of you, and drink Prendete, e bevetene tutti: questo Accipite et bibite ex eo omnes: from it, for this is the chalice of è il calice del mio Sangue per la hic est enim calix Sanguinis mei my Blood, the Blood of the new nuova ed eterna alleanza, versato and eternal covenant, which will per voi e per tutti in remissione novi et æterni testamenti, be poured out for you and for dei peccati. qui pro vobis et pro multis effundetur many for the forgiveness of sins. in remissionem peccatorum. Do this in memory of me. Fate questo in memoria di me. Hoc facite in meam commemorationem. Il Santo Padre presenta al popolo il calice e genuflette in ado- razione. 50 51 Il Santo Padre: The mystery of faith. Mistero della fede. Mysterium fidei. L’assemblea:

We proclaim your Death, O Lord, and Annunziamo la tua morte, Signore, pro- MMortem tu- am annunti- amus, Do-mi-ne, et tu- am profess your Resurrection until you clamiamo la tua risurrezione, nell’attesa come again. della tua venuta.

re-surrecti- onem confi- temur, do-nec ve-ni- as. Il Santo Padre e i Concelebranti: Therefore, O Lord, as we celebrate the In questo sacrificio, o Padre, noi tuoi mi- Unde et memores, Domine, memorial of the blessed Passion, the nistri e il tuo popolo santo celebriamo nos servi tui, Resurrection from the dead, and the glo- il memoriale della beata passione, della rious Ascension into heaven of Christ, risurrezione dai morti e della gloriosa sed et plebs tua sancta, your Son, our Lord, we, your servants ascensione al cielo del Cristo tuo Figlio eiusdem Christi, Filii tui, Domini nostri, and your holy people, offer to your glo- e nostro Signore; e offriamo alla tua tam beatæ passionis, rious majesty from the gifts that you maestà divina, tra i doni che ci hai dato, necnon et ab inferis resurrectionis, have given us, this pure victim, this holy la vittima pura, santa e immacolata, sed et in cælos gloriosæ ascensionis: victim, this spotless victim, the holy pane santo della vita eterna e calice offerimus præclaræ maiestati tuæ Bread of eternal life and the Chalice of dell’eterna salvezza. everlasting salvation. de tuis donis ac datis hostiam puram, hostiam sanctam, hostiam immaculatam, Panem sanctum vitæ æternæ et Calicem salutis perpetuæ. Be pleased to look upon these offerings Volgi sulla nostra offerta il tuo sguardo Supra quæ propitio ac sereno vultu with a serene and kindly countenance, sereno e benigno, come hai voluto accet- respicere digneris: and to accept them, as once you were tare i doni di Abele, il giusto, il sacrificio pleased to accept the gifts of your ser- di Abramo, nostro padre nella fede, e et accepta habere, vant Abel the just, the sacrifice of Abra- l’oblazione pura e santa di Melchisedech, sicuti accepta habere dignatus es ham, our father in faith, and the offering tuo sommo sacerdote. munera pueri tui iusti Abel, of your high priest Melchizedek, a holy et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ, sacrifice, a spotless victim. et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam. 52 53 In humble prayer we ask you, almighty Ti supplichiamo, Dio onnipotente: fa’ Supplices te rogamus, omnipotens Deus: God: command that these gifts be borne che questa offerta, per le mani del tuo iube hæc perferri per manus sancti Angeli tui by the hands of your holy Angel to your angelo santo, sia portata sull’altare del altar on high in the sight of your divine cielo davanti alla tua maestà divina, in sublime altare tuum, majesty, so that all of us who through perché su tutti noi che partecipiamo di in conspectu divinæ maiestatis tuæ; this participation at the altar receive the questo altare, comunicando al santo mi- ut, quotquot ex hac altaris participatione most holy Body and Blood of your Son, stero del Corpo e Sangue del tuo Figlio, sacrosanctum Filii tui Corpus et Sanguinem sumpserimus, may be filled with every grace and heav- scenda la pienezza di ogni grazia e bene- omni benedictione cælesti et gratia repleamur. enly blessing. dizione del cielo. Un Concelebrante: Remember also, Lord, your servants N. Ricordati, o Signore, dei tuoi fedeli N. e Memento etiam, Domine, and N., who have gone before us with N., che ci hanno preceduto con il segno famulorum famularumque tuarum N. et N., the sign of faith and rest in the sleep of della fede e dormono il sonno della pace. peace. qui nos præcesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis. Si prega brevemente per i defunti che si vogliono ricordare. Grant them, O Lord, we pray, and all Dona loro, Signore, e a tutti quelli che Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, who sleep in Christ, a place of refresh- riposano in Cristo, la beatitudine, la luce locum refrigerii, lucis et pacis, ment, light and peace. e la pace. ut indulgeas, deprecamur.

Un altro Concelebrante: To us, also, your servants, who, though Anche a noi, tuoi ministri, peccatori, Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, sinners, hope in your abundant mer- ma fiduciosi nella tua infinita miseri- de multitudine miserationum tuarum sperantibus, cies, graciously grant some share and cordia, concedi, o Signore, di aver parte fellowship with your holy Apostles and nella comunità dei tuoi santi apostoli e partem aliquam et societatem donare digneris Martyrs: with John the Baptist, Stephen, martiri: Giovanni, Stefano, Mattia, Bar- cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexan- naba, Ignazio, Alessandro, Marcellino e cum Ioanne, Stephano, der, Marcellinus, Peter, Felicity, Per- Pietro, Felicita, Perpetua, Agata, Lucia, Matthia, Barnaba, petua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Agnese, Cecilia, Anastasia e tutti i santi: Ignatio, Alexandro, Anastasia and all your Saints; admit us, ammettici a godere della loro sorte beata we beseech you, into their company, not non per i nostri meriti, ma per la ricchez- Marcellino, Petro, weighing our merits, but granting us za del tuo perdono. Felicitate, Perpetua, your pardon, through Christ our Lord. Agatha, Lucia, Agnete, Cæcilia, Anastasia et omnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non æstimator meriti, sed veniæ, quæsumus, largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum. 54 55 Il Santo Padre: Through whom you continue to make Per Cristo nostro Signore tu, o Dio, crei Per quem hæc omnia, Domine, all these good things, O Lord; you sanc- e santifichi sempre, fai vivere, benedici e semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis, tify them, fill them with life, bless them, doni al mondo ogni bene. and bestow them upon us. et præstas nobis.

Il Santo Padre e i Concelebranti:

Through him, and with him, and in him, Per Cristo, con Cristo e in Cristo, a te, Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est ti- bi O God, almighty Father, in the unity of Dio Padre onnipotente, nell’unità del- the Holy Spirit, all glory and honor is lo Spirito Santo ogni onore e gloria per yours, for ever and ever. tutti i secoli dei secoli.

De- o Pa-tri omni- po- tenti, in u-ni- ta- te Spi- ri- tus

Sancti, omnis ho- nor et glo- ri- a per omni- a

sæ-cu- la sæ-cu- lo- rum.

L’assemblea:            A - men,____ a - men, a - men.

56 57 THE COMMUNION RITE RITI DI COMUNIONE RITUS COMMUNIONIS

Il Santo Padre: At the Saviour’s command and formed Obbedienti alla parola del Salvatore e Præceptis salutaribus moniti, by divine teaching, we dare to say: formati al suo divino insegnamento, et divina institutione formati, osiamo dire: audemus dicere:

Il Santo Padre e l’assemblea:

Our Father, who art in heaven, hallowed Padre nostro, che sei nei cieli, sia santifi- Pa-ter noster, qui es in cæ- lis: sancti- fi- ce- tur no- be thy name; thy kingdom come, thy will cato il tuo nome, venga il tuo regno, sia be done on earth as it is in heaven. Give fatta la tua volontà, come in cielo così in us this day our daily bread, and forgive terra. Dacci oggi il nostro pane quoti- us our trespasses, as we forgive those diano, e rimetti a noi i nostri debiti come who trespass against us; and lead us not noi li rimettiamo ai nostri debitori, e into temptation, but deliver us from evil. non ci indurre in tentazione, ma liberaci men tu- um; adve-ni- at regnum tu- um; fi- at vo-lun- dal male.

tas tu- a, sic-ut in cæ- lo, et in terra. Pa-nem

nostrum co- ti- di- a-num da no-bis ho-di- e; et di-

mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

58 59 timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in

tenta- ti- o- nem; sed li-be-ra nos a ma- lo. Pa-ter noster, qui es in cæ- lis: sancti- fi- ce- tur no-

men tu- um; adve-ni- at regnum tu- um; fi- at vo-lun-

tas tu- a, sic-ut in cæ- lo, et in terra. Pa-nem

nostrum co- ti- di- a-num da no-bis ho-di- e; et di-

mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in

tenta- ti- o- nem; sed li-be-ra nos a ma- lo.

Il Santo Padre: Deliver us, Lord, we pray, from every Liberaci, o Signore, da tutti i mali, con- Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis, evil, graciously grant peace in our days, cedi la pace ai nostri giorni, e con l’aiuto da propitius pacem in diebus nostris, that, by the help of your mercy, we may della tua misericordia vivremo sempre be always free from sin and safe from all liberi dal peccato e sicuri da ogni turba- ut, ope misericordiæ tuæ adiuti, distress, as we await the blessed hope and mento, nell’attesa che si compia la bea- et a peccato simus semper liberi the coming of our Saviour, Jesus Christ. ta speranza e venga il nostro Salvatore et ab omni perturbatione securi: Gesù Cristo. exspectantes beatam spem et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.

L’assemblea:

For the kingdom, the power and the Tuo è il regno, tua la potenza e la gloria Qui- a tu- um est regnum, et po- testas, et glo- ri- a glory are yours now and for ever. nei secoli.

in sæ-cu-la.

60 61 Il Santo Padre: Lord Jesus Christ, who said to your Apos- Signore Gesù Cristo, che hai detto ai tuoi Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: tles: Peace I leave you, my peace I give apostoli: «Vi lascio la pace, vi do la mia Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: you, look not on our sins, but on the faith pace», non guardare ai nostri peccati, ma of your Church, and graciously grant her alla fede della tua Chiesa, e donale unità ne respicias peccata nostra, peace and unity in accordance with your e pace secondo la tua volontà. sed fidem Ecclesiæ tuæ; will. Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli. eamque secundum voluntatem tuam Who live and reign for ever and ever. pacificare et coadunare digneris. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. C. Amen.

Il Santo Padre: The peace of the Lord be with you always. La pace del Signore sia sempre con voi. Pax Domini sit semper vobiscum. And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Il Diacono: Let us offer each other the sign of peace. Scambiatevi un segno di pace. Offerte vobis pacem.

I presenti si scambiano un gesto di pace.

Il Santo Padre spezza l’ostia consacrata.

62 63 Agnus Dei (De angelis)

La schola: VI

A- gnus De- i, * qui tol-lis pecca-ta mun- di:

L’assemblea: La schola:

mi-se-re- re no- bis. Agnus De- i, * qui tol- lis

L’assemblea: La schola:

pecca-ta mun- di: mi-se-re- re no- bis. A- gnus

L’assemblea:

De- i, * qui tol-lis pecca-ta mun- di: dona no- bis

pa- cem.

64 65 Il Santo Padre: Behold the Lamb of God, behold him Beati gli invitati alla Cena del Signore. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. who takes away the sins of the world. Ecco l’Agnello di Dio, che toglie i peccati Beati qui ad cenam Agni vocati sunt. Blessed are those called to the supper of del mondo. the Lamb. Il Santo Padre e l’assemblea: Lord, I am not worthy that you should O Signore, non sono degno di parteci- Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, enter under my roof, but only say the pare alla tua mensa: ma di’ soltanto una sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. word and my soul shall be healed. parola e io sarò salvato.

Communion Antiphon Antifona alla comunione Antiphona ad communionem

La schola e l’assemblea: Mt 16, 18 VI

You are Peter, and upon this rock I will Tu sei Pietro e su questa pietra edificherò C. Tu es Pe- trus, * et su- per hanc pe- tram build my Church. la mia Chiesa.

æ-di- fi- cabo Eccle- si- am me- am.

La schola: Ps 79, 2ab O shepherd of Israel, hear us, you who Tu, pastore d’Israele, ascolta, tu che gui- Qui pascis Israel, intende, lead Joseph’s flock. di Giuseppe come un gregge. qui deducis velut ovem Ioseph. C.

66 67 If ye love me Il coro: Io 14, 15-17a Se mi amate, osserverete i miei coman- If ye love me, keep my commandments, damenti; e io pregherò il Padre ed egli vi and I will pray the Father, darà un altro Paraclito perché rimanga and he will give you another Comforter, con voi per sempre, lo Spirito della verità. that he may bide with you for ever; even the Spirit of truth.

Ubi caritas est vera La schola: VI

Where true charity is dwelling, God is Dov’è carità e amore, lì c’è Dio. C. Ubi ca- ri- tas est ve- ra, De- us i-bi est. present there. L’assemblea ripete: Ubi caritas est vera, Deus ibi est.

La schola: By the love of Christ we have been Ci ha riuniti tutti insieme Cristo, amore. 1. Congregavit nos in unum Christi amor. brought together: let us find in him our Rallegriamoci, esultiamo nel Signore! Te- Exsultemus et in ipso iucundemur. gladness and our pleasure; may we love miamo e amiamo il Dio vivente, e amia- Timeamus et amemus Deum vivum. him and revere him, God the living, and in moci tra noi con cuore sincero. C love respect each other with sincere hearts. Et ex corde diligamus nos sincero. . So when we are gathered all together, Noi formiamo, qui riuniti, un solo cor- 2. Simul ergo cum in unum congregamur, let us strive to keep our minds free of po: evitiamo di dividerci tra noi, via le ne nos mente dividamur, caveamus. division; may there be an end to malice, lotte maligne, via le liti e regni in mezzo Cessent iurgia maligna, cessent lites. strife and quarrels, and let Christ our a noi Cristo Dio. C God be dwelling here among us. Et in medio nostri sit Christus Deus. . May your face thus be our vision, bright Fa’ che un giorno contempliamo il tuo 3. Simul quoque cum beatis videamus, in glory, Christ our God, with all the volto nella gloria dei beati, Cristo Dio. glorianter vultum tuum, Christe Deus. blessed Saints in heaven: such delight E sarà gioia immensa, gioia vera: durerà Gaudium, quod est immensum atque probum, is pure and faultless, joy unbounded, per tutti i secoli senza fine. Amen. C which endures through countless ages sæcula per infinita sæculorum. Amen. . world without end. Amen. Silenzio per la preghiera personale.

68 69 Prayer after Communion Dopo la comunione Post communionem

Il Santo Padre: Let us pray. Preghiamo. Oremus. Grant us, O Lord, who have been renew- Concedi, Signore, alla tua Chiesa, che Da nobis, Domine, hoc sacramento refectis, ed by this Sacrament, so to live in the hai nutrito alla mensa eucaristica, di ita in Ecclesia conversari, Church, that, persevering in the brea- perseverare nella frazione del pane e nel- king of the Bread and in the teaching of la dottrina degli Apostoli, per formare ut, perseverantes in fractione panis the Apostles, we may be one heart and nel vincolo della tua carità un cuor solo Apostolorumque doctrina, one soul, made steadfast in your love. e un’anima sola. cor unum simus et anima una, tua caritate firmati. Through Christ our Lord. Per Cristo nostro Signore. Per Christum Dominum nostrum. C. Amen.

70 71 THE CONCLUDING RITES RITI DI CONCLUSIONE RITUS CONCLUSIONIS

Solemn blessing Benedizione solenne Benedictio sollemnis

Il Santo Padre: The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum. And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Il Diacono: Bow down for the blessing. Inchinatevi per la benedizione. Inclinate vos ad benedictionem.

May almighty God bless you, for he has Dio onnipotente, che ha fondato la Chie- Il Santo Padre: made you steadfast in Saint Peter’s sav- sa sulla fede dell’apostolo Pietro, vi ren- Benedicat vos omnipotens Deus, ing confession and through it has set you da saldi nell’adesione a Cristo e vi riem- on the solid rock of the Church’s faith. pia della sua benedizione. qui in beati Petri confessione vos saluberrima stabilivit, et per eam in Ecclesiæ soliditate fidei fundavit. C. Amen.

And having instructed you by the tire- Dio, che ha illuminato le genti con la Et quos beati Pauli instruxit indefessa prædicatione, less preaching of Saint Paul, may God predicazione dell’apostolo Paolo, vi con- suo semper exemplo doceat Christo fratres lucrifacere. teach you constantly by his example to ceda di condurre a Cristo i vostri fratelli. win brothers and sisters for Christ. C. Amen.

72 73 So that by the keys of St Peter and the San Pietro, con l’autorità affidatagli da Ut Petrus clave, Paulus verbo, words of St Paul, and by the support of Cristo, san Paolo, con la forza della sua ope intercessionis uterque their intercession, God may bring us parola, vi accompagnino come maestri happily to that homeland that Peter at- e intercessori, perché possiate giungere in illam patriam nos certent inducere, tained on a cross and Paul by the blade alla gloria eterna. ad quam meruerunt illi, alter cruce, alter gladio, of a sword. feliciter pervenire. C. Amen.

And may the blessing of almighty God, E la benedizione di Dio onnipotente, Pa- Et benedictio Dei omnipotentis, the Father, and the Son, and the Holy dre e Figlio e Spirito Santo, discenda su Patris, c et Filii, c et Spiritus c Sancti, Spirit, come down on you and remain di voi, e con voi rimanga sempre. with you for ever. descendat super vos et maneat semper. C. Amen.

Il Diacono: Go forth, the Mass is ended. La messa è finita: andate in pace. Ite, missa est.

Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio. C. De- o gra- ti- as.

74 75 Marian Antiphon Antifona mariana Antiphona mariana

Sub tuum præsidium

La schola e l’assemblea: VII

We fly to thy protection, Sotto la tua protezione Sub tu- um præ-si-di- um confu-gimus, * sancta O holy Mother of God. cerchiamo rifugio, Despise not our petitions santa Madre di Dio: in our necessities, non disprezzare le suppliche but deliver us always di noi che siamo nella prova, from all dangers ma liberaci da ogni pericolo, O glorious and blessed Virgin. o Vergine gloriosa e benedetta. De- i Ge-nitrix; nostras depre-ca- ti- o-nes ne despi-

ci- as in ne-cessi- ta- ti-bus; sed a pe-ri-cu-lis cunc-

tis li-be-ra nos semper, Virgo glo-ri- o- sa

et be- ne- dic-ta.

Il Santo Padre sosta in preghiera davanti al sepolcro di San Pietro.

76 77 Tu es Petrus

La schola: Mt 16, 18-19 You are Peter, and upon this rock I will Tu sei Pietro e su questa pietra edifiche- Tu es Petrus, et super hanc petram build my Church, and the gates of the rò la mia Chiesa e le potenze degli inferi ædificabo Ecclesiam meam, netherworld shall not prevail against it. non prevarranno su di essa. A te darò le I will give you the keys to the kingdom chiavi del regno dei cieli. et portæ inferi non prævalebunt adversus eam, of heaven. et tibi dabo claves regni cælorum.

78 79 Pater noster, qui es in cælis: sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo. Amen. Ave, Maria, gratia plena, Dominus tecum; benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus nunc et in hora mortis nostræ. Amen. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

The faithful who take part in this liturgical celebration in Saint Peter’s Basilica can obtain a Plenary Indulgence under the usual conditions: - freedom from all attachment to sin, including venial sin - sacramental confession - reception of Holy Communion - prayer for the intentions of the Holy Father

I fedeli che partecipano alla presente celebrazione liturgica nella Basilica di San Pietro possono ottenere il dono dell’Indulgenza Plenaria, alle solite condizioni: - esclusione di qualsiasi affetto al peccato anche veniale - confessione sacramentale - comunione eucaristica - preghiera secondo le intenzioni del Sommo Pontefice COPERTINA:

CRISTO E SAN PIETRO MINIATURA (XIII SEC.) PONTIFICALE, MS. 56-19, F. 27 BIBLIOTECA DELLA CATTEDRALE DI TOLEDO (SPAGNA)

Riproduzione vietata

TUTTI I DIRITTI RISERVATI

A CURA DELL’UFFICIO DELLE CELEBRAZIONI LITURGICHE DEL SOMMO PONTEFICE

La serie completa dei libretti 2015 sarà disponibile previa prenotazione presso la Tipografia Vaticana (email: [email protected])

TIPOGRAFIA VATICANA