Frauen in Der Deutschen Literaturgeschichte: Die Ersten 800 Jahre

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Frauen in Der Deutschen Literaturgeschichte: Die Ersten 800 Jahre Brigham Young University BYU ScholarsArchive Resources Supplementary Information August 2017 Frauen in der deutschen Literaturgeschichte: Die ersten 800 Jahre. Ein Lesebuch Albrecht Classen Follow this and additional works at: https://scholarsarchive.byu.edu/sophsupp_resources Part of the German Literature Commons BYU ScholarsArchive Citation Classen, Albrecht, "Frauen in der deutschen Literaturgeschichte: Die ersten 800 Jahre. Ein Lesebuch" (2017). Resources. 5. https://scholarsarchive.byu.edu/sophsupp_resources/5 This Book is brought to you for free and open access by the Supplementary Information at BYU ScholarsArchive. It has been accepted for inclusion in Resources by an authorized administrator of BYU ScholarsArchive. For more information, please contact [email protected], [email protected]. Frauen in der deutschen Literaturgeschichte Die ersten 800 Jahre Ein Lesebuch ausgewählt, übersetzt und kommentiert von Albrecht Classen I dedicate this book to my beloved wife Carolyn Aiko Sugiyama–Classen vi INHALTSVERZEICHNIS Verzeichnis der Abbildungen ix Einleitung xi Auswahlbibliographie xvii 1. Hrotsvitha von Gandersheim (935–nach 973) 1 2. Frau Ava (gest. ca. 1127) 34 3. Hildegard von Bingen (1098–1179) 44 4. Minnesang (ca. 1180–1200) 66 5. Die Winsbeckin (ca. 1220/50) 71 6. Mechthild von Magdeburg (13. Jh.) 92 7. Helene Kottannerin (15. Jh.) 110 8. Margareta von Schwangau und Maria von Wolkenstein (15. Jh.) 129 9. Elisabeth von Nassau–Saarbrücken (nach 1393–17.1. 1456) 140 10. Argula von Grumbach (1492–1568?) 203 11. Klagegedicht einer anonymen Dichterin (Graserin) (16. Jh.) 219 12. Liederbuch der Ottilia Fenchlerin (1592) 226 viii Barockliteratur von Frauen 13. Anna Ovena Hoyers (1584–1655) 250 14. Sibylla Schwarz (1621–1638) 274 15. Ludaemilia Elisabeth von Schwarzburg–Rudolstadt (1640–1672) 281 16. Aemilia Juliana von Schwarzburg-Rudolstadt (1637–1706) 288 17. Catharina Regina von Greiffenberg (1633–1694) 290 18. Elisabeth Charlotte von der Pfalz, Herzogin von Orléans (1652–1722) 300 Anmerkungen 319 Quellennachweis 331 Bildnachweis 335 Verzeichnis der Abbildungen [Images have not been included in this digital edition due to copyright restrictions] 1. Hrotsvitha von Gandersheim 4 2. Die Gandersheimer Stiftskirche. Innenansicht Richtung Osten 14 3. Hrotsvitha überreicht Kaiser Otto ihr Werke. Albrecht Dürer Holzschnitt 28 4. Der Hrotsvitha-Brunnen in Bad Gandersheim von Siegfried Zimmermann, 1978 33 5. Stich vom Stift Melk aus dem Jahre 1638 39 6. Hildegard von Bingen: Autorenbild in Scivias 49 7. Kloster Rupertusberg an der Nahemündung, Sepiazeichnung, Ende des 19. Jahrhunderts 57 8. Rheinansicht mit Blick auf Rüdesheim und Eibingen, Stahlstich von ca. 1845 61 9. Ruinen von Disibodenberg 65 10. Diu Winsbekin: Heidelberger Liederhandschrift (Codex Manesse) Cod. pal. Germ. 848 fol. 217r 73 11. Plakette für Mechthild von Hackeborn, Mechthild von Magdeburg und Gertrud die Große, Klosterruine Helfta/Eisleben 99 12. Schloß Hohenschwangau 132 13. Grabtumba von Elisabeth von Nassau-Saarbrücken evangelische Stiftskirche St. Arnual in Saarbrücken 142 14. Argula von Grumbach 204 15. Stadtansicht von Straßburg , Kupferstich von Johan Daniel Schoepflinus, 1751 229 16. Anna Ovena Hoyers um 1650 253 17. Anna Ovena Hoyers, Geistliche und Weltliche Poemata 273 18. Sibylla Schwarz 275 19. Catharina Regina von Greiffenberg 291 20. Elisabeth Charlotte von der Pfalz 301 EINLEITUNG Wer es sich heutzutage zur Aufgabe stellt, eingedenk der weitreichenden Konsequenzen des Feminismus einen Literaturkurs zu entwickeln bzw. anzubieten, in dem deutsche Dichterinnen und Autorinnen der Vormoderne, d.h. des Mittelalters, der Frühneuzeit und des Barocks, zu Worte kommen sollen, sieht sich sehr schnell dem schwerwiegenden Problem ausgesetzt, daß ein für dieses Thema entsprechendes Lehr- oder Textbuch gar nicht auf dem deutschen oder internationalen Buchmarkt existiert. Zwar hat die Mediävistik und Frühneuzeit–Forschung in den letzten zehn bis fünfzehn Jahren erstaunliche Fortschritte erlebt, sind viele wichtige Studien und Editionen im Druck erschienen, die sich auf Beiträge von Frauen beziehen, aber damit hat man bisher dem Bedürfnis von Studenten, Lehrkräften und nichtakademischen Interessierten keinerlei Genüge getan. Darüber hinaus sieht sich derjenige Leser, der nicht mit den älteren Sprachstufen des Deutschen, mithin nicht mit dem Mittelhochdeutschen, dem Frühneuhochdeutschen und der Sprache des Barock vertraut ist, mit fast unüberwindlichen Schwierigkeiten konfrontiert und wird es somit schnell bleiben lassen, die Geschichte der deutschen Frauenliteratur vor 1800 anhand der Quellen direkt zu untersuchen und sich mit den wichtigsten Texten aus jener Zeit unmittelbar vertraut zu machen. Verschiedentlich sind in den letzten Jahren englische Übersetzungen von weiblichen Dichtungen erschienen, so von den Werken Hrotsvithas von Gandersheim, Hildegards von Bingen und Mechthilds von Magdeburg, aber neuhochdeutsche liegen, sehen wir von volkstümlichen und somit oftmals nicht recht verläßlichen Textwiedergaben ab, fast gar nicht in gedruckter Fassung vor, offensichtlich weil die Verlage bisher davon ausgegangen sind, daß das Fachpublikum sowieso nur Interesse an den historisch–kritischen Ausgaben haben würde. Der angesehene Reclam–Verlag bietet zwar Übersetzungen vom Nibelungenlied, von Wolframs von Eschenbach Parzival, vom Moriz von Craûn, von Walthers von der Vogelweide Sangsprüche und Minnelieder, des Strickers Schwänke, Oswalds von Wolkensteins Gedichte, Heinrich Wittenwilers xii Auswahlbibliographie Ring usw., aber dafür fehlen Frau Ava, Hildegard von Bingen, die spätmittelalterlichen Mystikerinnen, die Frauendichtung des Spätmittel- alters und sogar diejenige des Barock und der Frühaufklärung. In anderen Verlagsprogrammen sieht es leider nicht viel anders aus, womit weiterhin die Frauenforschung nicht in die akademische und schulische Lehre getragen werden kann, es sei denn, man stellt ein Paket mit photokopierten Materialien zusammen, übersetzt selbst die wichtigsten Texte oder greift auf englische Fassungen zurück—eine höchst unglückliche Entscheidung bzw. Situation für einen deutschen Literaturkurs. Das hier vorzulegende Textbuch will somit mehrere Desiderata ansprechen, d.h. schmerzliche Lücken ausfüllen und auf dringende Bedürfnisse der Forschung und Lehre eingehen. An erster Stelle ist freilich an den Studenten gedacht, der sich mit einer neuen Perspektive auf die deutsche Literatur der Vormoderne vertraut zu machen versucht. Dieses Textbuch soll dazu dienen, im akademischen Literaturunterricht bzw. auch in Leistungskursen Deutsch an Gymnasien eingesetzt zu werden und dort die kritische Beschäftigung mit den Dichtungen deutschsprachiger Frauen von ca. 1000 A.D. bis 1800 A.D., d.h. bis zum Beginn der Moderne, zu ermöglichen. Vor dem 10. Jahrhundert liegen uns, sehen wir vom lateinisch geschriebenen pädagogischen Traktat der karolingischen Adeligen Dhuoda, 841 für ihren Sohn Wilhelm verfaßt, ab, praktisch keine literarischen Dokumente vor, die von Frauen geschrieben wurden. Das heute noch vorhandene Material umfaßt allein anonym verfaßte Heldendichtung, die ursprünglich mündlich überliefert worden war, Fürstenpreislieder, pastorale Gebrauchsliteratur, Bibeldichtungen und heidnische Zauber- und Segenssprüche. Somit beginnt unsere Anthologie naturgemäß erst mit einigen Dichtungen der Hrotsvitha von Gandersheim (935–nach 973), die sich zwar der lateinischen Sprache bediente, dennoch unzweifelhaft zur Literaturgeschichte des deutschen Mittelalters gerechnet werden darf. In den folgenden Jahrhunderten meldeten sich weitgehend nur mystisch inspirierte Frauen wie Hildegard von Bingen, Mechthild von Magdeburg, Gertrud die Große, Christine Ebner und Elsbeth Stagel u.a. zu Frauen in der deutschen Literaturgeschichte xiii Wort. Eine seltsame und bis heute unerklärliche Leerstelle tut sich auf, wenn man sich der höfischen Kultur des 12. und 13. Jahrhunderts zuwendet, als die adeligen Damen seitens der Minneritter höchste Verehrung erfuhren, ihnen aber offensichtlich nicht das Recht einräumte, selbst Minnelieder, d.h. weltliche Liebeslieder, zu komponieren. In der französischen Literaturgeschichte vernimmt man zwar, ebenso aus dieser Zeit, von den berühmten Trobairitz aus der Provence und von Marie de France, einer anglo-normannischen Dichterin. In Deutschland aber scheinen Frauen fast vollständig vom literarischen Prozeß ausgeschlossen gewesen zu sein, sieht man von ganz wenigen möglichen Ausnahmen ab, die hier im Ansatz berücksichtigt werden, ohne daß wir vollkommene Sicherheit besitzen, daß diese Texte aus weiblicher Feder stammen. Weitgehend neues Territorium betritt man, wenn man sich dem Spätmittelalter zuwendet. Im 15. Jahrhundert waren einerseits zwei adelige Damen, Elisabeth von Nassau–Saarbrücken und Eleonore von Österreich, als Übersetzerinnen tätig und übertrugen französische Hofromane ins Deutsche. Zwar werden diese heute gattungsmäßig als “Volksromane” bezeichnet, doch besitzt dieser Begriff mittlerweile nur noch historische Bedeutung, verrät uns freilich, daß diese Texte im Laufe der Zeit große Popularität erwarben, d.h. unters breite Volk gerieten, auch wenn sie zunächst für das hocharistokratische Publikum bestimmt gewesen waren. Einer dieser Rome erscheint hier zum ersten Mal in moderner deutscher Übersetzung. Andererseits kommt eine höchst bemerkenswerte Tagebuch- schreiberin, Helene Kottannerin, zu Wort, die nicht nur einen ungewöhnlichen Bericht über politische Ereignisse am habsburgisch– ungarischen Hof lieferte, sondern
Recommended publications
  • INFORMATION to USERS the Most Advanced Technology Has Been
    INFORMATION TO USERS The most advanced technology has been used to photo­ graph and reproduce this manuscript from the microfilm master. UMI films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter face, while others may be from any type of computer printer. The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are re­ produced by sectioning the original, beginning at the upper left-hand corner and continuing from left to right in equal sections with small overlaps. Each original is also photographed in one exposure and is included in reduced form at the back of the book. These are also available as one exposure on a standard 35mm slide or as a 17" x 23" black and white photographic print for an additional charge. Photographs included in the original manuscript have been reproduced xerographically in this copy. Higher quality 6" x 9" black and white photographic prints are available for any photographs or illustrations appearing in this copy for an additional charge. Contact UMI directly to order. UMI University Microfilms International A Bell & Howell Information Company 300 North Zeeb Road.
    [Show full text]
  • Download a Pdf File of This Issue for Free
    Issue 30: Women in the Medieval Church Women in the Medieval Church: Did You Know? Jeannette L. Angell is a doctoral candidate in history and liturgics at the School of Theology, Boston University. The first autobiography in the English language was written by a Christian woman, Margery Kempe, who lived in the early 1400s. In the early Middle Ages, it was not uncommon for an abbess (the female head of a religious community) to rule “double” communities of both men and women. One who did so was Hilda of Whitby (614–680), whose abbey became famous for its learning and libraries. Five future bishops were trained in her community, and kings and rulers sought her advice. Many women joined the Crusades. They began to be required to gain their husbands’ consent before leaving. Christian women often corresponded with—and gave advice to—the most prominent leaders of their day. Heloise (better known for her relationship with famous philosopher Peter Abelard) maintained a significant exchange with Peter the Venerable, the influential abbot of Cluny. The two discussed theology and spirituality at length. Anselm, later Archbishop of Canterbury (1093–1109), corresponded with Queen Matilda on matters of religion. Of all the recognized saints between 500 and 1200, about 15 percent were women. Some Anglo-Saxon queens appointed bishops. Queen Emma of Normandy, one of the most powerful people in England in the early eleventh century, clearly did so. So did Edith, wife of Edward the Confessor, the English king who built Westminster Abbey. Brigid of Ireland was said to have been consecrated a bishop.
    [Show full text]
  • Medieval Women's Writing Workshop: Reading Pack
    Medieval Women’s Writing Workshop: Reading Pack . Wednesday 24th February 2018 Generously supported by the Department of French. Contact: Louise Campion: [email protected] Jane Sinnett-Smith: [email protected] Clemence of Barking England, fl. c. 1163 to 1200 Little is known about Clemence, other than the information she gives about herself when she signs her name at the end of her Life of St Catherine, written in Anglo-Norman French in the late 12th century: that her name is Clemence and she is a nun from Barking Abbey in Essex. Barking Abbey was a wealthy and powerful institution that maintained links to the royal and political elite. Barking was an important centre for women’s literary culture, with several surviving works being produced by or for the female community there, and there is evidence of a relatively substantial library. The Life of St Catherine written by Clemence follows the tale of Catherine of Alexandria, a young Christian martyr who died in the early 4th century. Clemence translates and adapts her text into French from a very popular 11th century Latin version. In comparison to her source, Clemence is particularly interested in questions of women’s authorship and speech. Her text survives in 3 manuscripts, at least one of which we know was owned by another female religious community at Campsey in England, suggesting how this text might resonate with a readership of women. I who have translated her life am called Clemence by name. I am a nun of Barking, for love of which I took this work in hand.
    [Show full text]
  • Medieval Women's Writing Workshop: Reading Pack
    Humanities Research Centre Medieval Women’s Writing Workshop: Reading Pack. Wednesday 22nd February 2017. Generously supported by the Department of English and Comparative Literary Studies University of Warwick Medieval Seminar Contact Louise Campion: [email protected] Series Jane Sinnett-Smith: [email protected] @medievalwarwick Humanities Research Centre Hildegard of Bingen Germany, 1098-1179 Hildegard of Bingen was a German Benedictine nun, who is often cited as a visionary writer, philosopher, composer, polymath, and Christian mystic. Born into a noble family and the youngest of ten children, she was vowed to God by her parents. At the age of eight, she joined her aunt as an enclosed nun, and a new foundation of nuns grew up around them. In Germany, she is often noted as the founder of scientific natural history. Indeed, her vast collection of works reflects this broad spread of knowledge, as she is credited with writing the oldest surviving medieval morality play, a number of medical treatises, works on botany, songs, and lyric poems. Much of her music survives, and is still performed today. She also founded two monasteries, one at Rupertsberg, in 1150, and another at Eibingen, in 1165. Hildegard suggested that she experienced her first vision from God at the age of five, and though she was initially reluctant to record her visions, she began to do so in her early forties, when she received a divine message instructing her to write down all that she saw and heard. 1. Hildegard’s Lyrics. Hildegard’s lyrics draw upon both the Bible and the language and experiences of her visions, received directly from God.
    [Show full text]
  • Julian of Norwich, Theologian Free Download
    JULIAN OF NORWICH, THEOLOGIAN FREE DOWNLOAD Denys Turner | 288 pages | 02 Aug 2013 | Yale University Press | 9780300192551 | English | New Haven, United States Julian of Norwich, Theologian Yes I agree. Archive Theologian Press Releases. According to Julian, human beings, not God, are the ones who judge Julian of Norwich a deed is well done or is evil. Poets know to do this. She thought Theologian writing down her visions and their meaning in more detail. She lived practically her whole life in the English city of Norwichan important centre for commerce that also had a vibrant religious life. Julian's is an early round-tower churchone of the 31 surviving parish churches of a total of 58 that were built in Norwich after the Norman conquest of England. London: Printed for W. Is Theologian God fair? As a convenience, we are set up to accept online donations via Theologian. Rating details. I think she was self- isolating. She received sixteen visions in a Julian of Norwich period of intense physical illness during her thirtieth year. To sum up, Turner shows how Julian's theology revolves around two stories: the story sin tells and the Julian of Norwich God tells. One might say that she served as a spiritual guide for the perplexed and burdened of her day. He places her in context, often comparing her ideas to those of contemporaries such as Dun Scotus, Dante and Aquinas, as well as connections to older writers like Augustine. Julian of Norwich, Revelations of Divine Love. Its simplicity offends our sense of order. Refresh and try again.
    [Show full text]
  • {FREE} All Will Be Well Ebook Free Download
    ALL WILL BE WELL PDF, EPUB, EBOOK Julian of Norwich | 128 pages | 28 Apr 2008 | Ave Maria Press | 9781594711510 | English | Notre Dame, IN, United States All Will be Well PDF Book In fact, it hurts less to run than it does to walk and last weekend's 2 hours on Saturday and 3. But you will never know different, without end. We now give things two weeks to settle down and then will review progress, including whether I can start introducing running again. He also assured me that the problem doesn't originate in the plantaris or the plantar fascia, and that it's not a bone spur. Modern interest in Julian's book increased when Henry Collins published a new version of the book in Therefore it is a sure thing, a good thing, and a gracious thing to will meekly and powerfully to be fastened and joined to our mother, holy Church - that is Christ Jesus. Join the conversation: Login or create an account. The earliest known reference to an anchorite living in Norwich with the name Julian comes from a will made in Through love—not that fleeting feeling but the divine itself, a power and an action that beckons and encompasses everything, even the enormity of human frailty. In my community, I see acts of bravery, generosity and love regularly. The Julian Centre. As he held a crucifix above the foot of her bed, she began to lose her sight and feel physically numb, but gazing on the crucifix she saw the figure of Jesus begin to bleed.
    [Show full text]
  • Saints Textual: Embodying Female Exemplarity in Spanish Literature
    Introduction Saints Textual: Embodying Female Exemplarity in Spanish Literature María Morrás también se pueden imitar los santos Teresa of Ávila, Libro de la vida, cap. 13 The interplay between gender, sanctity, and exemplarity has received little at- tention in regard to literary production in the Iberian Peninsula. However, the way they intertwined was crucial not only for the evolution of spirituality and social values in the medieval and early modern period, but also for the con- struction of the female subject and a distinct women’s literary tradition. From Hildegard of Bingen (1098–1179) right up to the seventeenth century, these three vectors upheld a model of auctoritas and authorship that in large meas- ure shaped the role and aspirations of both religious and lay women across Europe. Hence religious exemplary discourse in life-accounts mediated heavi- ly in women’s conduct, experiences, and writings. These latter subjects and their satellites—power, identity, women’s history—have provoked an ava- lanche of studies in the last half century, on religion and gender on one side and women’s writing on the other; yet comparatively few studies have explored the place of exemplarity in female literary writing, or its role in developing and shaping social and cultural identities and conduct both within and also be- yond the religious sphere.1 In the medieval and early modern period women who read or listened to pious life-accounts formed a textual community that transcended not only the walls of convents and courts, but also geographical 1 Exceptions are Aragüés Aldaz 2007, Gatland 2011, Weber 2013, and various studies by Sanmartín Bastida, specially 2012 and 2016; important also are Surtz 1995 and 2010, Piera 2019 (to keep bibliographical lists to a manageable length, references in this Introduction are by author-date; full details are to be found under “Works Cited”, pp.
    [Show full text]