t

Autumn 1995 Vol. 5, No.3 DIVISION AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION

FROM THE ADMINISTRATOR by Susana Greiss In the last few months we had several inquiries Slav File. We spend hours comparing our membership from clients regarding some good free-lance jobs, list with AT A's list, and find many errors. Then. when mostly for interpreters, and we hope that quite a few we have identified the new members, we send them a members received these jobs. We need to be able to questionnaire, a directory entry blank and a copy of identify quickly who are experienced simultaneous our bylaws. Half of the time we never receive any­ interpreters and/ or conference interpreters, because thing back. So we have to wait a whole year for the when the inquiries come, they need the information AT A membership directory to come out in order to right away \Ve also need to know who can interpret compare our records, and we find lots of discrepancies Ukrainian, Georgian, and other languages of limited Also, by that time, you may have moved or not re­ diffusion. Our data base is now reaching its last stages newed, and we don't know about it. This is why some­ and it should be very helpful. times your mail is sent to the wrong address! If you Some recent inquiries were: 1) a Hebrew-German would only return the questionnaire to your Adminis­ translator; 2) Dr. Tom Peters, a genealogist, requested trator, we would have current information . All \\·e ask names of translators specializing in genealogy; is for vou to take a minute to make our task easier. 3) translators into Georgian; 4) The Language Solu­ Remember that we are all volunteers, and the time \\T tion called for a Russian translator, living in Florida, spend on keeping track of our members could be used specializing in Engineering/ Metallurgy for a large on other projects for your benefit. Also please don't project, who must be a U.S. citizen. I referred them to forget to include ill information; we get questionnaires a local member of RLD for names. However, it may with telephone numbers but no area code, address but still be worth calling them at (800)391-3710; ask for no city name or state, and even some with no name , so Derya. S) The Corporate Word (our very own member we have to get the name from the envelope! Kathy Stackhouse) requested our membership list for a 0 0 0 mailing regarding a large long term contract to work On the lighter side, a good illustration of how with NASA; I believe everyone has heard from them much the public needs to be educated with respect to by now. 6) A translation bureau in California asked foreign languages in general, and Russian in for several Russian and Ukrainian translators, particular, is a true story somebody told me had interpreters and escort interpreters to work at a confer­ happened a few days earlier. A client called a ence in Las Vegas and California; many members were translation bureau about a document they needed to go referred. 7) Global Publications, who needed Russian into Russian; however, they wanted to know whether interpreters in California and near Washington, D.C. the bureau had a keyboard with acrylic characters! l 0 0 0 am still laughing five days later. On another subject, we are very disappointed with (continued on page 5) the responses we are receiving from some of our members- actually, we mean non-responses. About half of our membership failed to fill out the entry for the directory , even though we are offering it free of charge for the first time. A large number of new Inside: members also failed to return questionnaires, so that we have no information on them, except for the labels The View from Seattle . .. .. 3 AT A gives us for our mailings. Members who move or niACbMa ...... 3, 5-7 change telephone numbers fail to notify us . Sometimes it takes 2 or 3 long-distance calls to reach a member. RLD in Nashville 4 Please bear in mind that if you joined the Divi­ Translator Profile 8 sion in the process of joining AT A, it does not mean Cross-Cultural Clues 9 we know that you joined, or that we have any infor­ mation about you; all we get from AT A is a set of UW Slavic Dept. Update 10 labels four times a year when we are ready to mail the • RUSSIAN LANGUAGE DIVISION THE VIEW FROM NEW YORK by Susana Creiss Officers Administrator Administrator: Susana Greiss We had a lovely meeting at Henry McQuiston's on July 9 and. as usual.~~ 99-35 59th Ave, Apt 5-G nice crowd shov,·ed up. Henry had a fairly short glossary he had compilecl Flushing, NY 11368 recently on his job, which was passed around for comments. It is truly Tel. & Fax: 718-271-2110 (call first) amazing how many opinions there can be on the translation of a few fairly simple phrases' The discussion was lively and everyone was scribbling Asst Administrator: Ann Macfarlane furiouslv. P.O. Box 60034 Seattle, WA 98160 Tel: 206-542-8422 On August 19 we will have had our Massachusetts meeting at the Fax: 206-542-9340 C'niversity of Massachusetts at Lowell. I am looking forward to this Compuserve 72644,1133 experiment in bringing our division closer to our members. The agenda will be on the light side, considering it is a hot summer, and will consist S/avFile is published four times yearly. mostly of a general discussion of our activities and sounding out members Letters to the Editor, regarding what they would like us to be doing, answer questions about short articles of interest, and information the tools of the trade, and so on. \Ve will also bring some materials to for the calendar are invited. distribute, and David Tornquist promised to bring Henry's glossary. Submissions become the property complete with alternatives. for some more feedback. of S/avFile and are subject to editing. Opinions expressed are those of the authors and do not necessarily represent \Ve would like to congratulate the following members who have passed the views of the Editor or of the Division. the accreditation exam since the beginning of the year:

Editor: Christina Sever English/ Russian Russian I English P.O. Box 197 Olga Belozerova Mark Eckert Joseph Shapiro Corvallis, OR 97339-0197 Tel: 503-753-3913 Leonid Burstein John Falconer Alexander Svirskv Fax: 503-757-0640 Maria Khristoforova Leonid Fridman James Vail CompuServe: 72733,3505 Peter Nemirovsky Tanya Gesse Dennis Wester Internet: [email protected] Katva Nemtchinova April Gifford Layout and DTP: Galina Raft Svetlana Romanov Michael Launer Marina Tarlinskaya Roy Nakatsuka Membership $15 addition to ATA membership fee Not content with his accomplishments, John Falconer has also earned and designation of Russian Division Japanese/ English accreditation as well! I always remember John fondly membership on application or renewal form because we took the same intensive course/ cruise on the Volga four years provides full membership. ago. I never saw such a dedicated person! Write to ATA, 1800 Diagonal Rd., Ste. 220, Alexandria, VA 22314.

Affiliate membership $15 per year FROM THE EDITOR'S DESK provides a subscription to the newsletter by Christina Sever and participation in regional I have been editor of the Slav File for one year now, and I must announce and national activities. that I wish to pass the honor on to another brave Russian translator. Take Write to Susana Greiss note, it is a good time to take the job. There is a very industrious group at above address. of helpers which make this task unusual in the realm of volunteer opportunities. It is not overwhelming. The layout and desktop publishing Advertising rates are being beautifully and efficiently handled by Galina Raff in Florida, Classified ad: $5 per issue for up to 5 lines. while the printing, collating, folding, and mailing is handled by the Display ad: $25 per issue for up to Russian Interest Group of NOTIS in Seattle. You can't ask for a better Y4 page. Send artwork to editor and deal. You only need receive, compile, edit, and endure a few slings and payment to Susana Greiss. arrows from disgruntled members' faxes and E-mails. If you are interested in this opportunity, please contact Ann Macfarlane or myself ASAP by phone, fax, or E-mail.

AU~1Ws...... Page2 officials from the states of the West Coast of the U.S. and the nucbMG Russian Far East. \Ve had work­ ing sessions for three days in order Dear Mrs. Greiss: to provide input to the Ad Hoc THE VIEW FROM SEATTLE 'vVorking Group of the Gore I have just received the Mav issue of the Slav File, which has. by Ann G. M ac(arlane Chernomyrdin Commission prompted this letter. Assistant Administrator My company was asked to You mav recall that I wrote vou eattleites enjoyed a convivial coordinate the consecutive inter­ several years ago, bemoaning the lunch at Ivar's Salmon House in pretation. Seven teams of two dwindling supply of R-Ework I late June. Two dozen members and interpreters, paired to include one have since "switched" to Hebrew­ friends of the Russian Language native English and one native English, but the jobs are small and Division gathered to discuss the Russian speaker each, facilitated far between. hot topics of the day, catch up discussions in the fields of with old friends, and network with agriculture/ fisheries, energy, If you have a minute. please drop new acquaintances. We had a forestry, mining, telecommunica­ me a line as to ho\v you see the beautiful view of Union Bav (as tions, trade and transportation current situation, i.e., is there an v promised!) and decided to r.epeat infrastructure. It was a demanding chance that things will change, o;· the event in the fall. assignment, but the interpreters are we stuck with the current state did so well that they received a of affairs from now till the Bill Derbyshire's piece (page standing ovation at the final (foreseeable) infinitv 10) will give the update on the reception. Slavic Department crisis at the Dov Lederman L' niversity of \Vashington. This was the first time that the FRAEC had used professional in­ We are still in a "holding terpreters, rather than volunteers, Members and Affiliates: pattern" with the \Vashington on such a large scale. I believe that We are searching for someone \\·ho State Department of Social and it marks a new plateau in recogni­ has already researched the various Health Services. They are going tion of the importance of using glossary-type database systems forward with their plan to "broker" trained and qualified people for which can accommodate. both Rus­ language services, but have delayed events of this type, and I hope that sian (and other Cyrillic languages) issuance of the Request for Propo­ it will lead to many more assign­ and English to summarize and rate sal in order to incorporate input ments for our colleagues in the them and write an article for the from professionals and service future. Slav File. The most important skill providers. It does appear that this Fall activities in Seattle include: for this person to have, beyond the government agency may be recog­ obvious knowledge of these data­ nizing the need to work together Saturday, September 30: NOTIS bases, would be the rare ability to with colleagues in the relevant Annual Meeting communicate clearly and simply professions. The "Informal Coali­ 1 p.m. to 5 p.m. about them to translators. Manv of tion for Interpreting Services," us have enough computer litera~v which we have established to try to Program: Report on Year's Activities to operate a word processor and. influence government policy, gave not much more, but we need to Proverbs Workshop suggestions to a draft "Code of learn about and choose a database Professional Conduct" for inter­ Reception for use in preparing glossaries for preters, all of which were adopted. RSVP by September 26 to NOTIS large projects. If there is not one Translation News, a periodical Voicemail, 206-382-5642 so we can person out there with this know­ published in New York, ran a long plan refreshments ledge and the willingness to take piece on the Washington State on the project, perhaps it could be Fridav, October 27, 1995, 12 noon: crisis in its June issue. I have the subject of an East or West Lunch at Ivar's Salmon House copies if anyone is interested. Coast subdivision workshop. Or Everyone welcome - no need to Finally, wearing my "business there could be a series of mini­ RSVP. hat" I had the opportunity to parti­ reviews printed in the Slav File, cipate in an exciting event in early Tuesdav, November 21 each submitted by their users and June. The Foundation for Russian­ 6:30 to 9:00 p.m: proponents. American Economic Cooperation Russian Business and Computer Mike Conner (FRAEC) coordinated an event Terminology Workshops entitled the"Pacific Partnership Austin, Texas Shoreline Center Conference " This was a gathering of businesspeople and government

A4fr!mn 1995 CORRECTED LISTING OF ATA RUSSIAN LANGUAGE DIVISION ACTIVITIES AT THE ATA CONFERENCE IN NAS'"IVILLE, AND OTHER SESSIONS OF SPECIFIC INTEREST TO TRANSLATORS AND INTERPRETERS IN RUSSIAN AND SLAVIC LANGUAGES

THURSDAY. 1'\ovember CJ FRIDAY. :'\ovember tO Russian Language Division Annua l Meeting Tran slating a Killer L-3 (3 30 p m ) R-1 (3:30p.m.) Laura 1.-\/olfson , freelance literary translator and Susana Creiss, Administrator. AT A Russian Language conference interpreter of Russian, Philadelphia. and Division, and freelance translator, ~e\v York City RLDivision member. This year's agenda includes a review of the past year's A discussion of \Volfson's translation of the no\·ella work, the financial report, and the election of division "Killer for Export" by Russian em igre Edward Topol. officers. Members will vote on the motion. made at the including its bilingualisms and unden\·orld slang last Conference, to change the D ivision's name to Th e Hump-Backed Horse and I "Slavic Language Division." Lydia R azran Stone, freelance translator. Alexandria. A Slavic People in Germany VA-2 (3:30pm.) Virginia, and RLDivision member Karl Kummer, manager, Department of Translations. r\ reading and discussion of Stone's rendition of a 19th Christian Science Pub! is hi ng Society. Boston. centurv Russian folk tale into humorous verse . . \discussion of the history , culture and language of the Sorbs of the Lausitz region of eastern Germany. Third Annual Russian Language D ivision Din ner Friday. 8:00p.m. FRIDAY. 0-'ovember 10 Contact Ann Macfarlane. assistant administrator. b\· Russian Business Term inology Workshop noon on Friday to reserve a place at this popular all­ R-2 (10:15 am) D ivision event. Ann fvf acfarlane, Assistant Administrator, AT A Russian Language Division, and agency owner, Seattle; SATURDAY, November 11 and Robert Taylor, freelance translator. Fontana, \Visconsin . English/ Russian Glossary Compilation Technology using dBASE DBMS R-4 (8:30a.m.) This will be a hands-on, collaborative working session Igor Fesler, free lance translator, . in which translators will work in groups to translate short, business-related Russian and English passages. Demonstration and discussion of major steps in Although technical financial vocabulary matters will be creating and maintaining an English; Russian project discussed, emphasis will be on general financial termi­ g lossary , inc! uding source text analysis, terminology nology and newly-coined financial terms. Thus, this selection, dBASE database creation and use. (Number session is appropriate for Russian translators of all of participants will be limited.) backgrounds. Glossaries will be provided for both Ukrainian Translation Workshop R-5 (10:15 a.m. translations. Groups will be encouraged to draw on the I gar Vester, freelance translator, New York City. and overall experience of native Russian and English spea­ Ann Macfarlane, Assistant Administrator, ATA kers in the group when completing both translations Russian Language Division, and agency owner, Seattle Russian General Session R-3( 1:45 p.m.) Ukrainian translation is increasing in frequency and This time slot has been reserved for late-breaking importance in this country today, yet few translators in activities of the Russian Language Division. the U.S. are equipped to deal with the issues it Interpreting and Social Dialects presents. This will be an informal , hands-on workshop in a Medical Setting I-4( 1:45 p.m ) to explore an interesting English language contract. .Vatasha Ceilman, Associate Member, Hennepin discuss terminological alternatives, and examine the County Medical Center, Minneapolis, Minnesota, and ways in which the Ukrainian of today reflects American RLDivision member. realities. Everyone with an interest in Ukrainian is welcome. :\. discussion of the role of the interpreter as the one \\·ho is responsible, in a medical setting, for the choice of social dialect in the target language.

Pag~ 4 FRO THE ADMINISTRATOR sion? In this case. isn't Slavic more \\e would like to provide a home (continued from page 1) exclusive than inclusive? Also , will for translators of languages of Latvians and Georgians (as well as limited diffusion whose numbers In thi i sue we are publi~hing Uzbek, and all the other nationali­ are too small for them to have letters we have received from seve­ ties of Eastern Europe and Central their own division ral members giving their views pro Asia feel welcome? After all , the and con changing our name from In conclusion, I would like to word Sl

I heard my first Russian words in rr.;. early I soon found that I could understand articles in childhood here in the U S , at home, from my maternal Russian on a hobby of mine since childhood - amateur grandparents - native Lithuanians who spoke fluent radio and electronics. At the same time, back in the Russian and a heavily Russian-influenced dialect of lJ .S. , I learned from a friend of a huge contract that a Lithuanian, in which they conversed with their translation company had with the lJ .S. government to children, and then with me. Had I been aware as a translate from Russian articles, dealing with, among young boy that relatively few people in the world at other things, computers and electronics I walked in, large spoke Lithuanian, I would have been doubly did a few samples, and was given a pile of journals to dismayed the first time I was ridiculed by speakers of take home. The articles turned out to be on nearly the "standard" language, when, at the zoo , I called an every technical field under the sun, from particle elephant slonas rather than dramblys. physics to veterinary medicine I had begun my Admittedly, it was not only the many Russian apprenticeship as a freelance translator The pay was words I already knew, but also the aesthetic appeal of awful, but before long I built up speed and was editing the Cyrillic alphabet (it was .>K that did it) that lured translations done by others. me into electing to study Russian formally, at the That was some 23 years ago. In the meantime I earliest opportunity in those days, in college. Having have learned enough about - among other things ­ already studied Classical Greek and Hebrew (ahhh . electronics, computers, metailurgy and mechanical and the N. and \!J) , as well as Latin from age 11 , I did not nuclear engineering to have successfully translated a find new alphabets or complex grammars intimidating couple of dozen full-length books from Russian to The attraction proved fatal, resulting in my English for the C .S government and private industry majoring in Russian as an undergraduate and, later, As well as a vast amount of journal articles, patents after working in business and research administration and other technical documents. And lots of legal for a number of years , receiving a teaching fellowship documents in the last five years and then a master's degree in the language (Boston The greater burden for the translator is knowledge College, 1972; concentrating in Slavic linguistics). of the subject field, of its concepts and of its vocabu­ By the time I foun'd myself at Copenhagen lary, most especially in the target language. The learn­ University's Slavic Institute, I had logged 10 years of ing never stops, particularly for the generalists among formal study of Latin, had mastered French grammar to us, and this makes the field of translation especially the point that I was asked to teach it, read German attractive to me . I attribute my versatility in large well , had studied Czech for a year, and earned a measure to a solid broad education and knowledge proficiency certificate in the Danish language, in gained from having worked in a variety of fields. 1 which, also O\ving to family circumstances, I was benefited from being the early product of a Sputnik-era fluent. I had worked as a musician, typesetter, pattern accelerated math and science program at Boston Latin maker, pantograph engraver, molder, machinist, spray School (they gave select high-schoolers college-level painter, production manager of an architectural and art courses, and Linus Pauling to read). Early on, I work­ bronze company, customer service executive and ed in metallurgy - formulating, making, casting and assistant buyer in retailing, insurance claims adjuster, machining bronze, and then managing the entire opera­ and research contracts and grants administrator at an tion. Not solely (but very much) a "language nut," I astronomical observatory. The coherence here was have nurtured my technical bent and easily assimilate elusive, not least to myself. I had yet to turn this new fields, the latest of which is pharmaceuticals, in multifaceted background to my advantage. which I have already done considerable work. Until one day I was asked by Rigshospitalet in I translate from other languages besides Russian, Copenhagen to translate, for publication, from Danish and I have been privileged to work with several of you to English an article on leaks in anesthesia apparatus, on into-Russian projects. My cohorts will perhaps which, of course , I knew nothing about. I was recall as among the most harrowing our colla oration astonished that someone would offer to pay for this for the U .S. tours of Messrs. Shevardnadze and service, and I confidently and naively agreed. And Gorbachev a few years back, when changes had to be proceeded to spend countless hours researching the made continually , right up to the very last moment. field , resulting, in terms of time spent, in the least \Vhat's next? I vow to start regaining my once money I've ever made on a single job as a translator. respectable conversational Russian skills, which got But as a crash course in practical translation it was the lost in the process of just reading Russian . As soon as 1 best investment I could have made. get the next job out. TIPS ON TRIPS TO RUSSIA, BUSINESS OR PLEASURE • Following is a portion of an info rmative and interesting collection of advice on visiting and doing business in R ussia and the CIS. It was discovered by our alert editorial staff member, Galina Raff, on Compuserve recently, and we will be reprinting portions of it in the next several issues of the newsletter. This first section is on PROTOCOL

:\IOTE: The Russian word lteKY!lbmypHbtii (literally, each other by first name and patronymic, whir 1 can be "uncultured" or "bad mannered") signifies the wrong quite a mouthfuL As you establish a relations11ip with \vay to do something Foreigners are often judged by them, you will be invited to call them by one of these. the same standards apply to themselves. Some This is the time to invite them to use your first name. "nyekulturny" behaviors are: :.? Despite the length of their names, there are :} Wearing your coat (and heavy boots) when you enter relatively few variations of first names and surnames in a public building - particularly the theatre! You are ex­ Russia. Indeed, some names (i.e., Ivan lvanovich pected to leave your coat in the zapoepo6 (cloakroom). Ivanov) are so common that you wi ll need additional One does NOT sit on one's coat at a concert, restau­ information to be able to identify the correct person In rant, etc. Many office buildings also have a "garderob". official circles, Soviets use a person's birth date to -:r Standing with your hands in your pockets, or differentiate between identically named individuals. generally lounging around. This is especially true in public buildings. GESTURES :} Wearing business clothes that are less than conser­ -:-.'r Russian is a language abundant in curses, and there vative, for example, pastel shirts with white collars. are quite a number of obscene gestures as welL Both :'I Speaking or laughing loudly in public. the American "0. K." sign (thumb and forefinger .:z Not only is whistling indoors considered "nyekul­ touching in a circle) and any shaken-fist gesture will be turny'', but there is a superstition that it will cause a interpreted as vulgar. loss of money. 'Cr Whistling is not taken as a sign of approval in a concert hall; it means you did not like the performance. GREETINGS 'Cr The "thumbs up" gesture indicates approval among Russians. -:r Only during greetings do Russians display affection in public. Relatives and good friends will engage in a * Do not sit with the legs splayed apart or with one noisy embrace and kiss each other on the cheeks. ankle resting upon the knee. 2 Except at formal or state occasions, Russians usually 'Cr As a society historically subject to police surveil­ greet a stranger by shaking hands and stating their lance, the Russians evolved gestures that would foil name, rather than uttering a polite phrase (such as eavesdroppers. For example, to avoid saying the name "How do you do?"). Respond in the same way. of Brezhnev, Russians would touch a finger to an eye­ brow (a reference to Brezhnev's hairy eyebrows). The free speech which has accompanied glasnost has reduc­ TITLES ed the need for such circumlocutions, but they have not 'Cr Russian names are listed in the same order as in the entirely disappeared. Nowadays, a gesture may be used west, but the Russian middle name is a patronymic to refer to a member of the Russian Mafia. (a name derived from the first name of one's father). 'Cr Some common traditions or superstitions include: Thus, Fyodor Nikolaievich Medvedev's first name is sitting a minute before leaving a home, knocking three Fyodor (a Russian version of Theodore), his last name times on wood to avoid bad luck, spitting three times is Medvedev, and his middle name means "son of behind the shoulder to prevent bad news, etc. 0Jikolai." 'Cr Russian women add the letter "a" on the end of their Copyright 1995 by Getting Through Customs, specialists in surnames; Medvedev's wife would be Mrs. Medvedeva. inter-cultural communications research, training, & -:r Unless invited to do so, do not use first names. If a translations. For information on GTC products and services. Russian has a professional title, use the title followed E-mail 74774,1206 or call (610) 353-9894 or write Getting by the surname. If he or she has not title, use Mr., Through Customs, Box 136, Newtown Square, PA 19073. For Miss, Mrs., or Ms., plus the surname. a copy of GTC's book, Kiss, Bow or Shake Hands: How to Do Business in Sixty Countries, ($17.95) contact Adams 2 Among themselves, Russians use a bewildering varie­ Media: 1-800-872-5627. ty of diminutives and nicknames. They also address GETTYSBERG ADDRESS B nepeaoge by Abraham Lincoln

PE\.fb, nPOH3HECEHHAA nPH OCBALU,EHHH KnAA6HLU,A B rETTHC6YPrE

BoceMb.lleon JieT TOMY Ha3a.u HarnH rrpaoTUbi M11p MaJIO 3aMeTI1T 11 He 3aiTOM HI1T Ha,llOJifO TO, YTO ~lbl nopo.UHJIH Ha 3TOM MaTepHKe HOBYIO HaUHIO, Jal..faTyiO 3.:leCb fOBOpHM, HO OH HHKOr.aa He Cl\-IO)f(eT 3a6b!Tb TO. ITO.ll 3HaKOM CB060.':{bl H ITOCB.HlUeHHYIO npi!HUHITY , 'HO YTO OHH 3.:leCb CBeplli11J!l1. 3TO HaM, )f(l1BbiM, CKO pee BCe JIIO,llH C03L{aHbl paBHblMH . CJienyeT 3,'leCb ITOCB.HTHTb ce6.H He3aKOHl..feHHOM Y .:leJiy , KOTOpoe cpa)f(aBWHeC.H 3,ZleCb J:BHraJII1 .:lOCeJie CTOJ! b HbtHe ~tbi se.ueM BeJIHKYIO rpa)f(aaHcKyiO sot:my, ITOL{BepraiOU(VlO HCITbiTaHHIO BOn poe, MO)f(eT JIH 3Ta .:l06JieCTHO. 3TO CKOpee HaM CJie,llyeT ITOCB.HTHTb ce6.H HaUHR HJII1 .'II06a.H .upyra.H HaUH.H, TaK Jal..faTa.H 11 TOMY BeJIHKOMY Tpy .llY, KOTOpb!H eme OCTaeTC.H nepen Hai\'IH ; rrocB.HlUeHHa.H, LlOJiro rrpocymecTBOBaTb. Mbi cornJIHCb na6b! Ha6paTbC.H OT 3Tl1X l..fTHMblX HaMH ycOITlliHX B.HlUei'! Ha rroJie O.llHOH 113 BeJIHKI1X 6HTB 3TOH BOHHbi. Mbi rrpenaHHOCTH TOMY ,lleJiy, KOTOpOMY OHH ITp11HeCJI I1 ITp11lliJIH OCB.HTHTb l..faCTb 3T0f0 ITOJI.H , KaK MeCTO ITOCJie,llHIOIO ITOJIHYIO Mepy rrpe,llaHHOCTH; na6b! HaM llOCJieL{Hero ynOKOeHH.H TeX, KTO OT,llaJI )f(H3Hb CBOIO, 3,lleCb TOp)f(eCTBeHHO ITOCTaHOBHTb, l..fTO CMepTb 3T HX YT06bi 3Ta HaUHR Mor Jia )!(11Th. TaKoe LleHCTBHe HaM yMeplUHX He OCTaHeTC5! TlUeTHOH; l..fTO 3Ta HaUH.H , C BITOJIHe ITO.:l06aeT 11 npHJIHl..feCTByeT . ITOMOlUblO 60)f(beH, o6peTeT HOBOe pO)f(,'leHHe CB060.]bl; H l..fTO npaBJieHHe HapOJlHOe, HapO,llOI\-1 ,llJI.H Hapo.aa He Ho, B 6oJiee o6wHpHOM CMbiCJie , Mbi He MO)f(eM CfHHeT C 3eMJIH. ITOCB.HlUaTb, Mbl He MO)f(eM OCB.HlUaTb , Mbl He MO)f(eM B03BOLlHTb B CB.HTbiHIO 3TO MecTo . My)f(eCTBeHHbie JIIOLlH , Aepaa.•t .~ 7uHK0.1blt /Kl1Bble H l>tepTBb!e, 3L{eCb 6opOBWHeC.H, y)f(e OCB.HTI1JII1 19 HOR6pa, /86 ] ero, .:laJieKO npeBblCHB np11 3TOM BCe, YTO l>!bl C HalUHMI1 nepeee.7 Rwou.•tup Ha60KOG C'!a6b!MI1 OL1a~!l1 MOf JIH 6b! np116aBHTb HJIH OTH.HTb .

UPDATE ON PROPOSED ELIMINATION OF UNIVERSITY OF WASHINGTON SLAVIC LANGUAGES DEPARTMENT We reportedin the May Slav File massive support at the local and Most troublesome is the question that it looked like the Department national levels which clearly of reductions. There have alreadv of Slavic Languages and Literature helped to reverse the ill-taken been significant losses A search at the University of Washington decision ... for a new faculty member to join would be eliminated. Since then [The Department] will, however, the staff next year was cancelled appeals have poured in from be reduced in size .... What has long ago. In June two of the around the Northwest and from been gained, and what has been department's three very able other parts of the country. Follow­ lost? First and foremost, the Slavic supporting staff members departed. ing is an abridged version of an Department retains its status as a If any faculty member, full- or article in the latest issue of NOTIS separate department. One hopes part-time were to be let go, courses News on the final outcome of those that its badly demoralized faculty would have to be cancelled and/ or appeals. members do not continue to seek teaching loads redistributed in a " ... UW President William Gerber­ appointments in other departments way unsatisfactory to the depart­ ding announced June 28 that, or, worse, leave the university out ment. Will reductions include the 'With respect to the Departments of disgust, a move which would loss of a portion of the graduate of Slavic Languages and Litera­ weaken further the badly battered program in Slavic? Quite possible ture .. . their elimination is not in department... Rebuilding the de­ There remain many questions to be the long-term interests of the partment's reputation both within addressed, and Gerberding hopes, University [and] they should be and without the university will .. that constructive discussions can spared .... ' Citing the importance of take a huge effort It will take begin promptly .... "' the department to the intellectual years to recover from the black eye Excerpts from an article life of the university, Gerberding received, and potential future by William Derbyshire overturned a decision made by the faculty members and graduate stu­ NOTIS News, July/ August 1995 Dean of the College of Arts and dents will think twice before (condensed and reprinted Sciences last November .... The deciding to come to UW. with permission) Slavic Department [had] received •

KAPTUHKU C BbiCTABKU raJIUH.a Pa¢¢

B asryCTe 3Toro rona Mbi 6biJII1 B Bawi1HrroHe 11 nocenL1H HaU110HaJibHbiH My3eH B03llYXOIIJiaBamrn 11 KOCMOHaBTI1KI1 (Natiorral Air & Space Museum) . Ha rrepBOM 3Ta)f{e My3eR paCITOJIO)f{eHa BbiCTaBKa, flOCBRIUeHHa51 COBeTCKOH KOCMOHaBTI1K e Hanrr11c11 K 3KcrroHaTaM c.:renaHbi Ha aHrnl1i1CKOM 11 pyccKO:'>I R3biKaX. LfTO KacaeTOI rrepeBOJlOB Ha pyccKI1H, TO OH11 rrpe.:rCTaBJ151 JOT co6oH: He pyccKy 10 pe'fb , a Kpai1He HerpaMOTI!o HaiTI1CaHHbie pyccKI1MI1 6yKBaMI1 CJIOBa 11 rrpel(JIO)f{eHIDI. Bbi3biBaeT y llHBJieHHe, 'fTO rreperryTaHHbie ( noeepKHOCmb) HJIH rrporrymeHHbie (Coeem Mu~tucme) 6yKBbi, a TaK)f{e HerrpasH.1b ­ Hbre cycpqmKCbi H oKoH'IaHHR ( MoaeJiupyew,oe ycmpoucmeo) He 6b!Jil1 HCITpaBJieHbl C ITOMO!Ub!O 3JieMeHTapHbiX KOMITbiOTepHbiX rrporpaMM. XoTR, KOHe'fHO, KOMITbiOTep BP>lll JIH cMo)f{eT l13MeHHTb cppa3y omKpbt8aH.ue mauH. BeHepbt .

PaccMaTpHBa51 cpoTorpacpHH , rrpHBe3eHHbie HJ BaWHHITOHa, R C CO)f{aJieHHeM KOHCTaTHpyiO cpaKT . 'fTO rrpaKTI1'feCKI1 B Ka)f{JIOi1 pycckOH Ha.:InHCH CCTb opcporpacpH'feCKI1e , rpaMMaTI1'feCKHe 11JI I1 CTHJIHCTH'feCKI1e OUIH6KI1 . Y Jll1BI1TeJibHO, KaK TaKoe MOfJIO CJIY'fl1TbC51 He B KaKOH-Hl16Yllb rnywn, a B CTOJIHUe BeJIHKOfO rocy napCTBa, B <!Oi\1

ITOCeiUaeMOM My3ee MHpa~ , paciTOJIO)f{eHHOM pR.J O ~I C KarrHTOJIHeM 11 5eJibiM JIOMOM ...

GOVERNMENT GRANT AWARDED TO SEATTLE TRANSLATOR Russian Division member Bill Derbyshire "has WANTED received word from the U.S. Department of Education that he has been awarded a grant in excess of $50,000 to Sales/Business Development Representative write an inflectional dictionary of Slovene. The period for the Russian Language Division of the grant is July 1, 1995 -June 30, 1996. Bill states of Polyglot International. that the dictionary will be based on the core vocabulary of Slovene and will contain up to 5000 words. Nouns and adjectives will appear with all their declined forms, Full-time in-house position verbs will be fully conjugated, and all words will be in San Francisco, CA stressed. No similar work exists, not even in Slovenia. Base, Commissions, Benefits. Bill received a similar grant from the USDE in 1989-1990 to write his reference grammar of Slovene, Native command of English and published 1993. His current project grew out of the working knowledge of Russian required. frustrations he encountered in providing many forms in that grammar. Slovene Academy dictionaries and Polyglot International is a global language orthographic guides fail to provide much information needed by non-native speakers. In verifying forms , Bill management company headquartered found that rrative speakers often contradict one in San Francisco with offices in London, another .. . and he hopes that his work will help to fill Berlin, Moscow, Almaty, Tokyo and Beijing. this lacuna somewhat." NOTIS News, July I August 1995 Please fax resume to: 415-512-9197 (reprinted with permission) Attention: IK/BD

1995 1/tfW SStf1J lSl::/1:1

v800-09 ~86 '1:/M 'a1neas v£009 xog·o·d UO!le!:>ossv SJOle1sueJ1 ue:>pawv at.n ~o UO!S!A!O a6en6uel ue!sSnCJ a4l ~o JanaiSMaN •II-DIS

.4 garden locked is my sister. my bride. * * * F\ garden locked. a fountain sealed. epTorpaA MoeVI cecrp~1. Your shoots are an orchard of BepTOrpc3A yeA!'1Het1Hbl..-,; pomegranates ~...,CTbiVI Mto~ y HeVI c ropbt with all choicest fruits. He 6eJK...,T ~ane~aTTleHHbiVI. henna with nard. Y Met1.fl nllOAbl 6TleCT.flT nard and saffron. calamus and cinnamon. Han...,BHbte. ~onoTbte; with all trees of frankincense. Y MeH.fl 6eryT. wyM.flT myrrh and aloes. BoAbl ~...,CTbte. JK...,Bbte. with all chief spices- HapA. anoVI ..-, K...-,HHaMOH a garden fountain. a well of living water. 6naroBOHI-1eM 6oraTbl: and flowing streams from lebanon. n..-,Wb noBeeT aK.B..-,TlOH 11 ~aK.anntoT apoMaTbL Song of Solomon 4:12-4:15 The !'lew Oxford Annotated Bible A. c. nywrw1H [1825]