The Literature of Leisure and Chinese Modernity. by Charles A
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
A Study of the Modern Chinese Magazine Literary Renaissance
A Brief Flowering: A Study of the Modern Chinese Magazine Literary Renaissance Thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy by Katalin Till School of Oriental and African Studies University of London 1995 ProQuest Number: 10673091 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a com plete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest ProQuest 10673091 Published by ProQuest LLC(2017). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States C ode Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC. 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106- 1346 Abstract The modem Chinese magazine Literary Renaissance ^ jgfJ|JIL was published monthly in Shanghai between January 1946 and August 1949, edited by Zheng Zhenduo and Li Jianwu Its launch expressed widespread hopes for the revival of Chinese literature after the war and intentions of working towards that revival. The purpose of this study is to examine whether there was indeed a post-war Literary Renaissance reflected by the magazine. Since the editors perceived a parallel between the European Renaissance and the envisaged revival of Chinese literature, various interpretations of the connection are looked at before the magazine's own literary philosophy is traced through the published editorials, reviews and theoretical articles. Creative contributions are discussed according to genre, devoting a chapter each to poetry, short stories, novels and drama. -
Cherkassky, Malmqvist, Kubin and Translation of the Twentieth Century Chinese Poetry in Europe
ASIAN AND AFRICAN STUDIES, 14, 2005, 2, 158-166 THREE FROM THE SINO-EUROPEAN BABEL: CHERKASSKY, MALMQVIST, KUBIN AND TRANSLATION OF THE TWENTIETH CENTURY CHINESE POETRY IN EUROPE Marián Gálik Institute of Oriental Studies, Slovak Academy of Sciences, Klemensova 19, 813 64 Bratislava, Slovakia Dedicated to Wolfgang Kubin at his sixteeth birthday on December 15, 2005 The translation of modem Chinese literature in Europe started in the 1930s and 1940s,1 and continued in 1950s and 1960s.2 After the 1970s even more translations in different, especially Western European countries appeared.3 Not all translators of the last three decades of the twentieth century will be treated here. Only three, according to my knowledge, the most important, will be briefly analysed: Leonid E. Cherkassky (1925-2003), former Russian Sinologist working in Moscow, and later in Israel, Göran Malmqvist (*1924), Professor Emeritus of Stockholm University and a member of the Swedish Academy, and Wolfgang Kubin (*1945), Director of the Sinological Institute of Bonn University. 1 Leonid E. Cherkassky is not the oldest of the trio under review, but he was the first to begin in a measure far greater than his colleagues in Europe to de vote himself to modem and contemporary Chinese literature. As a Sinologist he 1 Acton, H. and Ch’en Shih-hsiang trans, and ed., Modern Chinese Poetry. London, Duck worth 1936 and Payne, R. ed., Contemporary Chinese Poetry. London, Routledge and Sons 1947. 2 Mathesius, B. and Průsek, J. (trans, and ed.), Zpěvy staré a nové Číny (The Songs o f Old and New China), Prague, Mladá fronta 1953; Guillermaz, P., La Poésie chinoise. -
Information to Users
INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UMI films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter face, while others may be from any type of computer printer. The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, beginning at the upper left-hand comer and continuing from left to right in equal sections with small overlaps. Each original is also photographed in one exposure and is included in reduced form at the back of the book. Photographs included in the original manuscript have been reproduced xerographically in this copy. Higher quality 6” x 9” black and white photographic prints are available for any photographs or illustrations appearing in this copy for an additional charge. Contact UMI directly to order. UMI A Bell & Howell Information Company 300 North Zed) Road, Ann Arbor MI 48106-1346 USA 313/761-4700 800/521-0600 THE PROSE POEM AND AESTHETIC INSIGHT: LU XUN’S YECAO DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Nicholas A. -
Translating Chinese Poetry from the Second World War
The Sound of Bombs— Translating Chinese Poetry from the Second World War by Emily Jean Goedde A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (Comparative Literature) in the University of Michigan 2016 Doctoral Committee: Professor Xiaobing Tang, Chair Professor Frieda Ekotto Associate Professor Christi A. Merrill Professor John A. Whittier-Ferguson © Emily J. Goedde 2016 Dedicated to Brian, my parents (in Michigan, Virginia and Washington) and Theo and Lena with a heart full of love and gratitude ii Acknowledgements I am grateful to the Department of Comparative Literature, whose collaborative, collegial environment has been ideal for intellectual growth. I am also thankful for its financial assistance in the form of fellowships and teaching positions. With the Department’s support, I was generously funded in 2015 by the Rackham Graduate School through a Rackham Humanities Research Fellowship and a One Term Dissertation Fellowship. In addition I would like to thank the Sweetland Center for Writing for a teaching position through the Junior Fellows program in 2014, and the Department of Comparative Literature for a research assistant position with the MCubed project Engaging Translation during that same year. I am also grateful to the Department of Comparative Literature for the ability to study and do research in Taiwan during the academic year 2012-2013 with the support of a Comparative Literature Study Abroad Fellowship. Finally, I am extremely thankful to have been supported by the Kenneth G. Lieberthal and Richard H. Rogel Center for Chinese Studies during my years at Michigan. iii I am indebted, in so many ways, for the support, advice and enthusiasm of my committee. -
Chinese Poetry and Translation Chinese Poetry and Translation
Van Crevel & KleinVan (eds) Chinese Poetry and Translation Rights and Wrongs Edited by Maghiel van Crevel Chinese Poetry and Translation and Lucas Klein Chinese Poetry and Translation Chinese Poetry and Translation Rights and Wrongs Edited by Maghiel van Crevel and Lucas Klein Amsterdam University Press Cover illustration: Eternity − Painted Terracotta Statue of Heavenly Guardian, Sleeping Muse (2016); bronze, mineral composites, mineral pigments, steel; 252 x 125 x 77 cm Source: Xu Zhen®️; courtesy of the artist Cover design: Coördesign, Leiden Lay-out: Crius Group, Hulshout isbn 978 94 6298 994 8 e-isbn 978 90 4854 272 7 (pdf) doi 10.5117/9789462989948 nur 110 Creative Commons License CC BY NC ND (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0) All authors / Amsterdam University Press B.V., Amsterdam 2019 Some rights reserved. Without limiting the rights under copyright reserved above, any part of this book may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise). Table of Contents Acknowledgments 7 Introduction: The Weird Third Thing 9 Maghiel van Crevel and Lucas Klein Conventions 19 Part One: The Translator’s Take 1 Sitting with Discomfort 23 A Queer-Feminist Approach to Translating Yu Xiuhua Jenn Marie Nunes 2 Working with Words 45 Poetry, Translation, and Labor Eleanor Goodman 3 Translating Great Distances 69 The Case of the Shijing Joseph R. Allen 4 Purpose and Form 89 On the Translation of Classical Chinese Poetry -
A List of Suggested Readings in Addition to Those in Our Anthology's
A list of suggested readings in addition to those in our anthology’s bibliography: Entries are grouped according to the five sections of our collection: pioneers: formalists; symbolists, “peasants and soldiers” poetry; and the Nine Leaves poets . An extra section is added at the end dedicated to contemporary Chinese poets. CRITICAL STUDIES: GENERAL Denton, Kirk A. "Introduction." In Denton, Modern Chinese Literary Thought: Writings on Literature, 1893-1945. Stanford: Stanford UP, 1996, 1-61. Haft, Lloyd, ed. A Selective Guide to Chinese Literature, 1900-1949: The Poem. Leiden: Brill, 1989 Kubin, Wolfgang. "Creator! Destroyer!--On the Self-Image of the Chinese Poet." Modern Chinese Literature 9, 2 (1996): 247-60. Lin, Julia C. Modern Chinese Poetry: An Introduction. Seattle: University of Washington Press, 1972. Tian, Xiaofei. "Muffled Dialect Spoken by Green Fruit: An Alternative History of Modern Chinese Poetry." Modern Chinese Literature and Culture 21, 1 (Spring 2009): 1-45. Yeh, Michelle. "Taoism and Modern Chinese Poetry." Journal of Chinese Philosophy 15 (1988): 173-97. Yeh, Michelle. "Modern Poetry." In Victor H. Mair, ed. The Columbia History of Chinese Literature. NY: Columbia UP, 2001, 453-65. Yeh, Michelle, ed. Journal of Modern Literature in Chinese (special issue on modern poetry) 6, 1 (Jan. 2005). Yeh, Michelle. "'There Are No Camels in the Koran': What Is Modern about Modern Chinese Poetry?" In Christopher Lupke ed., New Perspectives on Contemporary Chinese Poetry. New York: Palgrave Macmillan, 2007: 9-27. Yeh, Michelle. "Game-Changers: A Prolegomenon to a Theory of Modern Chinese Poetry." Chinese Literature Today (Winter/Spring 2011): 90-94. PIONEERS Individual Author Anthologies Guo Moruo, Selected Poems from The Goddesses. -
Front Matter
Cambridge University Press 978-1-107-06949-7 — A Cultural History of Modern Chinese Literature Fuhui Wu Frontmatter More Information A CULTURAL HISTORY OF MODERN CHINESE LITERATURE This is an illustrated cultural history of the emergence of modern litera- ture in China from the late nineteenth century through the early years of the Chinese Republic, the 1930s, and the war period, ending in 1949. Wu Fuhui takes an interdisciplinary approach to the topic, drawing in book production, translation, popular and elite texts, international influences, and political history. Presented here in English translation for the first time, Wu argues that this was a transformative period in Chinese literature informed both by developments in China’s domestic history and the dynamics of global circulation and encounter. wu fuhui is a scholar of the history of modern Chinese literature and has published widely on this topic. He is the former director of the Research Room of the National Museum of Modern Chinese Literature, deputy president of the Modern Chinese Literature Association, and chief editor of the journal Modern Chinese Literature Studies. © in this web service Cambridge University Press www.cambridge.org Cambridge University Press 978-1-107-06949-7 — A Cultural History of Modern Chinese Literature Fuhui Wu Frontmatter More Information THE CAMBRIDGE CHINA LIBRARY The Cambridge China Library is a series of new English translations of books by Chinese scholars that have not previously been available in the West. Covering a wide range of subjects in the arts and humanities, the social sciences, and the history of science, the series aims to foster intellectual debate and to promote closer cross-cultural understanding by bringing important works of Chinese scholarship to the attention of Western readers. -
Bian Zhilin's Struggles in the War Time, 1937-1958
Change and Un-change: Bian Zhilin’s Struggles in the War Time, 1937-1958 THESIS Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts in the Graduate School of The Ohio State University By Xueying Kong Graduate Program in East Asian Languages and Literatures The Ohio State University 2016 Master's Examination Committee: Kirk Denton, Advisor Meow Hui Goh Copyrighted by Xueying Kong 2016 Abstract This thesis analyzes the heterogeneous works of Bian Zhilin (1910-2000), a famous modern Chinese poet, during 1937-1958, a relatively understudied period of his career in the extant scholarship. In particular, I focus on his wartime poetry in the poetry collection Letters of Comfort (Weilaoxin ji ), his wartime novel Mountains and Rivers (Shanshan shuishui ), and his decision to burn the manuscript of the latter in the 1950s. In reading these texts closely, particularly the novel, within their literary and historical contexts, I demonstrate that this period is crucial in Bian Zhilin’s career as it bridges his prewar life and his post-1949 acclimation to the new socialist regime. More specific, I argue that the change and un-change paradox/dialectic, or the collision and collusion of maintaining inner autonomy and participating in historical transformation, underlie all of Bian’s works in the wartime. It is first shown in his Yan’an poetry, then fully manifested in the novel Mountains and Rivers, and further demonstrated in his post- ii 1949 literary pursuits. To reconcile the inner and outer orientations of self, Bian constructs a notion of “spiral movement,” which again plays with the dialectic of change and un-change, to restore the traditional harmony of self.