periódico bilingüe bilingual newspaper El Tecolote Vol. 41 No. 24 www.eltecolote.org Diciembre 15–Enero 11, 2011

Photo Ramsey El-Qare 2 El Tecolote Arts & Culture Arte y Cultura December 15–January 11, 2011 Artist sanctuary serves homeless youth Santuario de artistas sirviendo a los jóvenes sin hogar Alima Catellacci Alima Catellacci El Tecolote El Tecolote

n Nov. 30, the Center for Politi- l 30 de Noviembre, el Centro para cal Education on Valencia Street Educación Política en la calle Va- O hosted “Hobos to Street people: E lencia patrocinó el evento “De va- Artists’ Responses to Homelessness.” gabundos a gente callejera: respuestas de The event featured artists and activists artistas al desamparo.” El evento contó con presenting on the various intersections of artistas y activistas quienes presentaron so- art and homelessness. Among those pre- bre las varias intersecciones entre el arte y senting were representatives from Road- el desamparo. Uno de los ponentes fue una dawgz, an organization that works directly organización única que trabaja directamen- with young, homeless artists. te con artistas jóvenes sin hogar. Roaddawgz, which provides a creative Roaddawgz, un centro de atención drop-in center for homeless youth, brought creativo para jóvenes sin hogar, trajo artis- young artists to speak about the center and tas juveniles para hablar del centro y expo- display their original artwork. ner sus obras originales. The center was developed by a group of El centro fue desarrollado por un grupo homeless youth in 2000 to serve a popula- de jóvenes sin hogar en 2000 para servir tion that has historically lacked welcoming una población que, históricamente, ha te- safe spaces, especially creative ones. nido que enfrentarse con una carencia de “Every single place in the city has the espacios seguros, acogidos, y en particular same rules, they make the space restric- creativos. “Todos los lugares en la ciudad tienen las mismas reglas, pues hacen que el espa- cio sea restrictivo desde el principio. Por “A lot of our folks can’t “Flaming Bed” by Milo otro lado aquí las cosas van a buen ritmo”, dijo “David”, uno de los participantes de conform to society. Roaddawgz. “[Es] un espacio creativo que I say, ‘be yourself.’” da y trae influencia, y que construye algo: un sentimiento de pertenecer a un lugar, Machiko Saito dónde podemos hacer nuestro arte.” A diferencia de un centro de atención Director of Roaddawgz típico, Roaddawgz no pide a los jóvenes a rellenar formularios de admisión, y enfo- que más en temas creativos y artísticos. “Kelly” es una de las participantes. tive from the start,” said “David”, a Road- “La primera vez que vine a Roaddawgz dawgz participant. “Here it’s really flowing, era mi cumpleaños”, ella afirmó. “Entré y [It’s] a creative space that gives and brings en vez de pedirme los formularios de admi- influence. It builds something: a place of sión, me preguntaron si quería estar en una belonging and a place to do our art.” exhibición de arte.” Unlike a typical drop-in center, Road- Machiko Saito, directora del centro, dawgz does not require youth to fill out afirmó que ella y sus colegas intentan ofre- intake forms, and has a more creative, arts cer un ambiente sin prejuicios ni juicios based focus. para los participantes “Kelly” is one of the program partici- “Mucha de nuestra gente no puede pants. cumplir con la sociedad”, ella expresó. “Yo “The first time I went to Roaddawgz, it digo que es mejor ‘ser tu mismo’.” was my birthday,” “Kelly” said. “I walked Según la organización Servicios Juve- in and instead of being asked for intake niles de Larkin Street, se estima que cada forms, I was asked if I wanted to be in an año entre 1,8 y 2,1 millones de jóvenes no art show.” tienen hogar en los Estados Unidos. En Machiko Saito, the director of the cen- San Francisco solamente, anualmente unos ter, said that she and her colleagues try to 5.700 jóvenes viven sin hogar y/o en una provide a non-judgmental environment for situación de vivienda precaria. participants. Roaddawgz busca terminar con el “A lot of our folks can’t conform to so- desamparo y bajar la tasa de encarcela- ciety,” she said. “I say, ‘be yourself.’” ción, hospitalización, y muertes evitables According to Larkin Street Youth Ser- de jóvenes sin hogar de una manera muy vices it is estimated that each year approxi- singular. mately 2 million youth are homeless in the Kio, un cliente habitual de Roaddawgz, United States. In San Francisco alone, an explicó su interpretación del nombre extra- estimated 5,700 youth are homeless and/or ño del centro, una jerga que significa ‘ami- marginally housed annually. gos’ o ‘compañeros’. Roaddawgz seeks to end homelessness, “La sociedad nos ve como perros en la and reduce the rate of homeless youth in- calle”, afirmó él. “Así que el nombre encaja carceration, hospitalization and prevent- bien. Pero a mí me gusta, es algo con que able deaths—and to do so in an entirely me puedo relacionar.” unique manner. Saito dijo que mientras el cuarto sirve Saito said that while the room is pri- principalmente cómo un espacio artístico, marily an art space, lots of things happen muchas cosas pasan ahí. there. “Frecuentemente tenemos descansos “We frequently have dance breaks,” para bailar”, afirmó, de repente tocando she said, suddenly playing a song from una canción desde su computadora y bai- her computer and dancing with the lando con los jóvenes artistas. young artists. “Those Damn Dogs” by Leper —Traducción Alex Cachinero-Gorman

2.25”

Dear readers, El Tecolote usually publishes on a bi-weekly schedule, but we are taking a one-issue break for the holidays, so this is our last issue of the year. We appreciate your continued readership and we look forward to bringing you more stories about issues that effect our community and cultural events happening in our neighborhood. We wish you a happy holiday season and will see in you in the new year. Our next issue will be available January 12, 2012.

• Grados K–8 Queridos lectores, • Programa Académico de Alto Nivel El Tecolote normalmente publica dos veces al mes, pero vamos a tener un descanso • Guarderia de ninos antes y despues de escuela durante las festividades, entonces esta es la última edición del año. • Asistencia Financiera Apreciamos su apoyo como lectores, y continuaremos trayéndoles más historias Abre sus Puertas sobre los temas que afectan a nuestra comunidad y sobre los eventos Sábado, 3 de diciembre culturales que suceden en nuestro barrio. de 11:00 a 2:00 Les deseamos unas felices vacaciones, y nos vemos el próximo año. 1387 Calle Valencia San Francisco, CA 94110 Nuestra próxima edición estará disponible el 12 de enero del 2012. www.synergyschool.org (415) 567-6177 3.875

www.eltecolote.org Diciembre 15–Enero 11, 2011 News Noticias El Tecolote 3 Taking the weight off the courts Santino Roberts El Tecolote

istrict Attorney George Gas- con instituted the San Fran- D cisco Neighborhood Courts as a low-cost alternative to the heavily over- burdened criminal court system for small crimes, such as prostitution and graffiti. Assistant D.A. Rebecca Prozan said that the backlog in criminal court has got- ten so bad that routine matters take an in- ordinately long time to be resolved. “[A murder case that] used to take six months, now takes up to three years,” she said. “Research shows that quick resolu- tion of criminal incidents reduces the rate of recidivism.” The program works by incorporating local members of the neighborhood into the process of administering justice; a pros- ecutor is assigned to a local police station and assists members from the local com- munity, who sit on a panel that tries people Tres mujeres que fueron parte de un reciente panel de la Corte Comunitaria, charlar brevemente después del proceso. Three women who comprised accused of low-level crimes. a recent Neighborhood Court panel, chat briefly after the proceedings. Photo Melanie Cruz, Courtesy Mission Local A typical minor crime case usually costs around $1,500 to prosecute, but under the neighborhood courts program that cost has de los miembros del jurado en los tribuna- been reduced to $300. Quitándole el peso a les del Distrito de la Misión, y ha vivido en The defendant who is accused of a San Francisco toda su vida. low-level crime, such as a misdemeanor or “He sido una pandillera durante mucho infraction, is given the choice of entering tiempo,” dijo Siataga. themselves into the neighborhood courts las cortes criminales Quería salir de la vida de pandillera y se or having their case prosecuted through Santino Roberts por caso. vio involucrada haciendo trabajo comuni- the central criminal courts, a lengthy pro- El Tecolote Al acusado de delitos menores, tales tario, que eventualmente la involucró con el cess that carries the possibility of harsher como una falta o infracción, se le da opción Programa de Tribunales de Barrio. Siente punishments than those generally offered l Fiscal de Distrito George Gascón de entrar ellos mismos en el sistema de Tri- que el programa une a la Misión. by the neighborhood courts. estableció los Tribunales de Barrio bunales de Barrio o que su caso sea juzgado “Porque somos de la comunidad, no E de San Francisco, como una alter- a través de los tribunales penales centrales, intimida [a los acusados] demasiado,” dijo nativa de bajo costo al fuertemente sobre- un proceso largo que lleva la posibilidad de ella. “Somos gente normal.” cargado sistema de tribunales penales, tales castigos más severos que aquellos que ofre- El dinero para cubrir los costos del pro- A typical minor crime como la prostitución y las pintadas. cen generalmente los Tribunales de Barrio. grama de los Tribunales de Barrio viene del case usually costs around La asistente del Fiscal de Distrito Re- El expediente del los acusados se revi- fondo general del Fiscal de Distrito de San becca Prozan, dijo que los atrasos en los san entonces para ver si satisfacen los re- Francisco (SFDA en sus siglas en inglés), y $1,500 to prosecute, but tribunales penales son tan grandes que las quisitos para el Tribunal de la Comunidad: la ley de Programas de Resolución de Dis- under the neighborhood cosas rutinarias llevan un tiempo excesivo el delito del que están acusados no puede putas (DRPA en sus siglas en inglés). para su resolución. ser de naturaleza violenta y deben ser de- “Es una ley estatal que permite a los courts program that cost “[Un caso de asesinato que] solía tomar lincuentes noveles y no estar ni en libertad condados usar una porción de la recauda- has been reduced seis meses, ahora toma hasta tres años,” dijo condicional o bajo palabra. ción de honorarios por presentación de do- ella. “Las investigaciones muestran que la Si se encuentra que la persona es culpa- cumentos en demandas civiles para finan- to $300. rápida resolución de incidentes reduce la ble, se le suele aplicar castigos leves, como ciar programas alternativos de resolución tasa de reincidencia.” 100 horas de servicio comunitario limpian- de disputas,” dijo Prozan. El programa funciona incorporando a do las pintadas o siendo voluntario para la Gascón planea expandir el programa miembros locales de los barrios en el proce- comunidad, y está obligado a asistir a cursos a las comisarías del Norte y el Parque, y, The defendant’s record is then re- so de administrar justicia; se asigna un fiscal de gestión o de tratamiento para el abuso de eventualmente, la ciudad entera estará cu- viewed to see if they qualify for community a una comisaría de policía local y árbitros sustancias. También se puede esperar que bierta en los próximos 12 meses. court: the crime they are accused of cannot asistentes de la comunidad local, los cuales paguen a un fondo de restitución para pro- be violent in nature and they must be first- se sientan en un jurado que juzga a las per- yectos de limpieza de la comunidad local. El programa busca siempre nuevos jueces. Si time offenders. sonas acusadas de delitos menores. Desde que empezó el programa, se han está interesado, mande un email a Jackson. If the person is found guilty, they are Un caso típico de delito menor nor- tratado de 10 a 15 casos por semana en los [email protected], o llame al (415) 575- usually given light punishments, like 100 malmente cuesta enjuiciarlo alrededor de distritos de la Misión y Bayview, y se ha tri- 6328. hours of community service cleaning up $1.500, pero bajo el programa de tribunales plicado el número de jueces. graffiti or volunteering for the neighbor- de barrio, ese costo se ha reducido a $300 Gaynoranne Siataga de 34 años, es una —Traducción Emilio Ramón hood, and compelled to attend manage- ment courses or treatment for substance abuse. They can also be expected to pay into a restitution fund for local community cleanup projects. Since the program started, 10 to 15 cases have been dealt with each week in Consumer protections expire soon the Mission and Bayview districts, and the number of adjudicators has tripled. Protecciones al consumidor expiran pronto Gaynoranne Siataga, 34, is one of the panelists for the Mission District’s neigh- Ana Montes PG&E has been required to Ana Montes las protecciones de ayuda para borhood court, and has lived in San Fran- El Tecolote give eligible customers an af- El Tecolote que los consumidores conser- cisco all her life. “I used to be a gang banger fordable payment plan and a ven su electricidad. for a long time,” she said. n 2010, utility service minimum of three months to n el 2010 más de Desde febrero del 2010, She wanted to get out of gang life and was terminated for over pay off their delinquent bills. 400.000 hogares califor- PG&E ha tenido que darle a got involved in doing community work, I 400,000 California house- It is also required to meet E nianos sufrieron el corte los clientes elegibles un plan which eventually lead to her involvement holds who fell behind in paying personally with a customer be- de los servicios de utilidad al asequible y un mínimo de tres with the Neighborhood Courts Program. their bills, impacting nearly 1.5 fore shutting off power, and if atrasarse en pagar sus cuentas, meses para pagar sus cuentas She feels like the program brings the Mis- million children and adults. the customer depends on pow- impactando a casi 1,5 millones sobresalientes. sion together. Countless others give up er for their medical needs and is de niños y adultos. También se requiere que “Because we are from the community, food and medicine each month disconnected, the utility is not Muchos otros dejan la co- conozcan personalmente al it doesn’t intimidate [the defendants] so to pay for power, and some pay allowed to charge them a credit mida y la medicina cada mes consumidor antes de apagarles much,” she said. “We’re ordinary people.” the price with their lives. deposit to turn it back on. para poder pagar la electrici- la electricidad, y si el consu- The money to cover the court costs of The Utility Reform Net- The bad news is that these dad, y algunos pagan el precio midor depende de ella para su the Neighborhood Courts program come work, a statewide consumer rules are set to expire at the end con sus vidas. salud y se desconecta, la utili- from the San Francisco District Attorney group based in San Francisco, of December, and it will be at El Utility Reform Network, dad no permite cobrarles un (SFDA) general fund, and the Dispute has received hundreds of calls, least another two months be- un grupo del estado de consu- depósito de crédito para volver Resolution Programs Act (DRPA). emails and letters from con- fore the CPUC issues a perma- midores basado en San Fran- a encendérsela. “Its a state act that allows counties to sumers whose electricity and or nent decision in the matter. cisco ha recibido cientos de Las malas noticias es que use a portion of the fee collection in civil gas service has been turned off But there is good news: llamadas, e-mails y cartas de estas reglas van a expirar al final lawsuit filings to fund alternative dispute or is about to be turned off. PG&E recently announced consumidores quienes ya su- de diciembre, y van a pasar dos resolution programs,” Prozan said. TURN, along with other that it would not disconnect frieron el corte, ó que están a meses antes de que el CPUC Gascon plans to expand the program to consumer groups and custom- residential or non-residential punto de sufrirlo. entregue una decisión perma- Northern and Park police stations, and to ers, has taken its concerns to customers from Dec. 16 of this TURN, junto con otros nente sobre la cuestión. the entire city within the next 12 months. the California Public Utilities year through Jan. 2, 2012. grupos y consumidores, ha traí- Pero hay buenas noticias: Commission, advocating for If you are faced with a shut do las preocupaciones al Cali- PG&E recientemente anunció The program is always looking for more stronger consumer protections off notice, or you want to sup- fornia Public Utilities Comis- que no va a desconectar a los adjudicators. If you are interested, email to help consumers keep their port TURN’s work to advocate sion (La comisión de utilidades consumidores residenciales y [email protected], or call (415) electricity on. públicas de California) hacien- 575-6328. Since February 2010, See consumer, page 9 do un llamado para aumentar Vea consumidor, página 9

www.eltecolote.org 4 El Tecolote Arts & Culture Arte y Cultura December 15–January 11, 2011 Celebrating cultural connections Celebrando conexiones culturales Susan Zeman tribe under force during the Susan Zeman Nuevo México es el hogar de Special to El Tecolote Spanish Inquisition, but who con- Especial para El Tecolote muchos descendientes “conver- tinued to maintain their traditions sos”, judíos que públicamente lbuquerque New Mexico in secret. lbuquerque Nuevo Méxi- renunciaron a su tribu bajo la pre- is a town where cultures Many of these conversos end- co es un pueblo en donde sión de la Inquisición Española, A run together: green chili ed up in Mexico, where they en- A las culturas se mezclan; la pero que mantuvieron sus tradi- matzo ball soup is a staple at many joyed a short period of freedom, sopa de chile verde con bolas mat- ciones en secreto. Passover tables and tortillas have until Spain and the inquisition fol- zo es una comida básica en muchas Muchos de estos conversos been used as a substitute for chal- lowed them there. cenas de pascua y las tortillas han terminaron en México, en donde lah at the Friday night blessings Once again, many found sido usadas más de una vez como disfrutaron de un periodo corto 2958 24th Street on more than one occasion. themselves fleeing, to what was substituto para el challah en las de libertad, hasta que España y la So it isn’t too surprising that then the territory of New Mexico. cenas de los viernes de bendición. Inquisición los siguió hasta allá. San Francisco, CA 94110 the Anti-Defamation League Some settled there and enjoyed Entonces no es ninguna sor- Muchos tuvieron que esca- Tel: (415) 648-1045 Albuquerque would host “¡Cel- relative refuge, particularly after presa que la Liga de Anti-Difa- par de nuevo, a lo que ahora es Fax: (415) 648-1046 ebrate! The Jewish Experience in New Mexico gained statehood. mación Albuquerque fuera el an- el territorio de Nuevo México. www.eltecolote.org Spanish Speaking Countries,” a Others settled into Tijuana and fitrión de “¡Celebrate! The Jewish Algunos se establecieron ahí y Follow us on week of music, film, art and lec- built a vibrant, Jewish community Experience in Spanish Speaking disfrutaron de un refugio relati- Facebook and Twitter: @elteco tures rooted in the journey of Jews that, like the one in New Mexico, Countries,” (“¡Celebra! La ex- vo, especialmente cuando Nuevo after their expulsion from Spain mingled its culture freely with that periencia judía en los países his- México consiguió ser un estado. Member SF Neighborhood Newspaper in 1492. of Tijuana and its people. pano-hablantes”) una semana de Otros se establecieron en Ti- Association and New California Media “I am thrilled with the depth Their story was told in the música, cine, arte y presentaciones juana y construyeron una comu- Founding Editor and scope of ¡Celébrate! and the film “Tijuana Jews,” directed by sobre el viaje de los judíos luego de nidad judía vibrante, que como la Juan Gonzales incredible collaborations that Isaac Artenstein, a Jew whose own su destierro de España en 1492. de Nuevo México, mezcló su cul- have continued to make this a family lived in Tijuana during the “Estoy emocionada con la tura libremente con la de Tijuana Managing Editor ‘not-to-be-missed’ community 1950s and ‘60s. There are still profundidad y el alcance de “¡Ce- y su gente. Greg Zeman event,” said Susan Seligman, New roughly 600 Jewish families living lebrate! y con la colaboración tan La familia de Isaac Artenstein, Mexico Anti-Defamation League in Tijuana today. increíble que continúa hacien- quien contó la historia de los ju- Photo & Multimedia Editor director and organizer of the festi- The expulsion from Spain was do este evento imperdible”, dijo díos en “Tijuana News,” vivió Mabel Jiménez val. “¡Celébrate! speaks to people not the last time Jews sought refuge Susan Seligman, la directora de en Tijuana durante los 1950’s y Production, Layout & Design of all backgrounds. It is about in Mexico. Mexico developed an la Liga de Anti-Defamación y la 1960’s. Se estima que todavía hay Ryan Flores discovering one’s roots and how open door policy on immigration organizadora del festival. ““¡Ce- 600 familias judías viviendo en those roots shape our lives and and accepted many Jews at a time lebrate!” le habla a gente de todo Tijuana hoy. Spanish Editor cultures today.” when they were being turned away tipo de orígenes. Se trata de des- La expulsión de España no fue Alejandra Cuéllar New Mexico is home to many from other countries at great peril. cubrir las raíces y como esas for- la última vez que los judíos bus- descendants of “conversos,” Jews man nuestras vidas y las culturas Copy Editor who publicly renounced their See celebrating, page 9 de hoy en día.” Vea celebrando, página 9 Atticus Morris Web Editor Atticus Morris Calendario Editor Alfonso Texidor Fresh cuts inspire confidence Writers Agustín Caballero; Alima Catellacci; Carlos Disdier; Nuevos cortes inspiran confianza Ana Montes; John Nuño Jr.; Gabriela Sierra Alonso Iñaki Fdez. de Retana; Gabriela El Tecolote Sierra Alonso; Susan Zeman l colegio César Chávez, Translators fue el anfitrión de “Cortes Gabriela Sierra Alonso; gratuitos”: un evento de Alejandra Cuéllar; Monica E peluquería comunal. Cuéllar; Alex Cachinero- El evento de los cortes gra- Gorman; Emilio Ramón; tuitos fue ideado por Chadwick Jo Podvin Burnaw, de 23 años, un residente de la misión local quien se sintió Photographers inspirado luego de ver el docu- Mabel Jiménez; John Nuño mental de cineastas suecos sobre Jr.; Ramsey El-Qare; Katynka el movimiento de Poder Negro de Martinez; Kenny Sheftel; los setentas en los Estados Uni- Elliott Ten dos: “The Blackpower Mixtape”. Illustrators “Los proyectos sociales que las Panteras Negras hicieron para Ryan Flores; Milo; Leper sus niños, me motivaron a hacer Photo Archivist algo para los niños de mi propia Linda Wilson comunidad”, dijo. Burnaw, con la coordinación Advertising Manager del colegio César Chávez, dio luz Francisco Barradas a esta idea. [email protected] Carlo Solis es el primer coor- dinador de alcance público en el El Tecolote uses 40% post-consumer recycled colegio César Chávez: su trabajo paper, soy-based ink and is printed by consiste en construir vínculos en- Southwest Offset Printing Company, Inc. Estilista Local y DJ, Franky Fresh, da un corte de pelo gratuito durante el evento organizado por Chadwhick Burnaw tre niños, padres y organizaciones.

El Tecolote is published by Acción Latina, en la escuela primaria Cesar Chavez. Local hairstylist and DJ, Franky Fresh, gives a free hair cut at the event organized by Como muchos otros colegios a San Francisco non-profit organization Chadwick Burnaw at Cesar Chavez elementary. Photo Elliott Ten de bajo desempeño de San Fran- dedicated to creating positive social change cisco, recientemente el colegio among Latinos and building bridges with other Gabriela Sierra Alonso ing schools in San Francisco, Ce- might otherwise not have been César Chávez recibió una beca communities around common causes. El Tecolote sar Chavez recently received a fed- able to get,” she said. federal para el mejoramiento es- eral Student Improvement Grant Approximately 30 children tudiantil que le provee 1.6$ mi- esar Chavez Elementary that provides approximately $1.6 and 6 moms walked out with new llones de dólares al año durante School hosted a com- million annually for the next three haircuts that day—everything tres años. El colegio acordó usar C munity haircut event years, and the school agreed to use from mohawks, to trims, to fades. este dinero para implementar un last month called “Free Cuts.” the money to implement a “trans- The energy of the event was “modelo de transformación” que The event was created by formation model,” which will pro- fresh and uniquely inviting. suministra un currículo más fuer- Chadwick Burnaw, 23, a Mission vide a stronger curriculum by in- Burnaw’s friend and local DJ, te al integrar la comunidad al am- U.S. military resident who felt inspired after tegrating the community into the Eddie “DJ Golden Cobra” Ga- biente de aprendizaje. “Es por eso watching “The Blackpower Mix- learning environment. lan, set the tone for the event, que estoy aquí”, dijo Solis. deaths as of tape,” a documentary created by “That’s why I’m here,” Solis spinning classic funk music that Solis brindó un espacio en el Swedish filmmakers about the said. captured the tone and energy of que Burnaw pudo manifestar su December 14, 2011: 1970s Black Power movement in Solis provided a space for the early Black Panther Party. deseo de hacer algo para su co- the United States. Burnaw to manifest his desire to And a local group of budding munidad. Para él, esto significaba “The social projects put to- do something for his community. Latin percussionists, “Los Rum- ofrecer cortes de pelo gratuitos a gether by the Black Panthers for For him, this meant offering free beros del Barrio,” brought back la comunidad, en particular a los Afghanistan: their children encouraged me to haircuts to kids and their moms in the sounds of the Mission in niños y a sus madres. do something for the children in the community. 1960s and ‘70s. Inicialmente, Burnaw reclutó 1,849 my community,” he said. Burnaw started by recruiting Local establishments R Image apenas 15 estilistas locales como Burnaw brought his idea to roughly 15 local hairstylists as vol- Market, El Faro and Philz Cof- voluntarios para la ocasión. life by coordinating with Cesar unteers for the event. fee all donated food and drinks La estilista local Emma Mul- Chavez Elementary School. Local stylist Emma Mulbane to the event. bane de “Pretty Pretty Hair Co- Iraq: Carlo Solis is the first commu- of the Pretty Pretty Collective hair Everyone that participated in llective”, en la calle 22, estaba en- nity outreach coordinator at Cesar salon on 22nd Street, was delight- the event seemed to walk out a lit- cantada de hacer parte del evento. 4,483 Chavez Elementary and his job is ed to be a part of event. tle happier that day, satisfied in the “Esta fue una oportunidad to build connections between chil- “This was a great opportunity knowledge that they were part of maravillosa para agradecer a dren, parents and organizations. for us to give back to our commu- an event that was created by and Like many other low perform- nity and give kids a style that they for the community. Vea cortes, página 5

www.eltecolote.org Diciembre 15–Enero 11, 2011 Arts & Culture Arte y Cultura El Tecolote 5 Veteran Latina rockers live up to the hype Roqueras latinas veteranas cumplen con las expectativas

Girl in a Coma toca en el Independent. Girl in a Coma performs at the Independent. Photo Katynka La banda Girl in a Coma habla con el Tecolote en el Independent. Las integrantes desde la izquierda Nina Díaz (guitarra/voz), Jenn Martinez Alva (bajo) y Phanie Diaz (baterista). The band Girl in A Coma speaks to Tecolote at the Independent. Members, from left: Nina Díaz (guitar/ vocals), Jenn Alva (bass) and Phanie Diaz (drummer). Photo Kenny Sheftel

John Nuño Jr. John Nuño Jr. Diaz—la hermana mayor de Nina—se tam- El Tecolote El Tecolote balea entre ser ligera y juguetona y franca- mente agresiva. Cuando la banda toca ver- early 50 years after asi 50 años después de que Patsy siones de canciones de artistas populares made “ Rose” fa- Cline le diera fama a “San Antonio como , Patsy Cline, y , N mous, a very different female C Rose”, hoy hay un grupo musical siempre las reinventan con la sensibilidad music act is blooming and booming in de mujeres muy diferente que está flore- musical de la banda. Texas. ciendo en Texas. El nombre de la banda se deriva de la Girl In A Coma, an all-women, Mex- Girls In A Coma, una banda de rock de canción de los Smiths, “Girlfriend In A ican-American rock band from San An- mujeres mexicana-americana de San An- Coma”, y es un homenaje a la icónica ban- tonio, have perfected their own brand tonio, Texas, crea su propia marca de rock da inglesa, una influencia temprana según of southwestern rock ‘n’ roll—a salsa-hot and roll del sudoeste—una salsa-picante las integrantes de GIAC. mix of punk, grunge, country, Tejano que mezcla punk, grunge, country, Tejano, Mientras que puede parecer una ban- and whatever else has bounced off their y cualquier otra cosa que ha rebotado de da joven, el trío Tejano ha trabajando duro eardrums. sus oídos. durante 10 años. Nina Diaz sólo tenia 13 Their fourth and latest album “Exits & Su cuarto y más reciente CD álbum All The Rest” was released last month and, “Exits & All The Rest” fue publicado el mes on Dec. 5, it was selected as one of NPR pasado, y, el 5 de diciembre, el álbum fue Cuando la banda toca versiones Music’s 50 Favorite Albums for 2011. seleccionado como uno de los 50 Álbumes de canciones de artistas GIAC played an energetic set to an en- Favoritos del NPR Music para el 2011. populares ... siempre las thusiastic throng of nearly 300 fans at the Girl In A Coma tocó en un concierto reinventan con la sensibilidad Independent in San Francisco, Nov. 29. enérgico ante una multitud entusiasmada musical de la banda. Lead vocalist, guitarist and songwriter de casi 300 fanáticos en el The Independent Nina Diaz, 23, was nursing a sore throat en San Francisco, el 29 de noviembre. just before performing, but it was virtually La vocalista principal, guitarrista, y unnoticeable when she hit the stage and de- compositora Nina Diaz, 23, se estaba cui- años—demasiado joven para tocar en loca- livered the performance that the fans yell- dando de un dolor de garganta, pero esto les de sobre 21—cuando su hermana y Alva ing, “Nina” have come to expect. fue prácticamente imperceptible cuando la reclutaron. Diaz’s distinct vocal style is one of entró al escenario y dio el espectáculo que “Algunos locales donde tocamos no me the factors that makes GIAC stand out los fanáticos, gritando “Nina”, han llegado dejaban entrar hasta que tocara y luego te- in the seemingly infinite sea of readily Girl in a Coma Nina Diaz, vocalista y a esperar. nía que salir inmediatamente”, dijo Diaz. available digital music, where it’s easy guitarrista para Girl in a Coma. Nina Díaz, El estilo vocal de Diaz, único y distinto, Pero en el 2006 fueron contratadas por to be drowned out by all the noise. Her vocalist and guitarist for Girl in A Coma. Photo es uno de los factores que destaca a Girl In la leyenda de rock, , por su compa- vocal range is impressive, making sweep- John Nuño A Coma del mar infinito de la música com- ñía discográfica Blackheart Records y des- ing transitions from sweet highs to deep partida por archivos, donde es fácil ahogar- de entonces han estado en un curso firme growls and roars seem effortless, and she While they may seem like a young band, se dentro de todo el ruido. Su registro vo- de grabación y gira pesada. peppers her bittersweet songs with dra- the tight Texan trio has been hard at work cal logra hacer transiciones cómodamente matic intensity and Elvis-like snarls. for 10 years. Nina Diaz was just 13, and desde dulces notas agudas hasta gruñidos Vea www.eltecolote.org para la entrevista a The rhythmic foundation laid down still too young to play in over-21 venues, y rugidos profundos, mientras salpica sus fondo con las integrantes de Girlfriend in a by bassist Jenn Alva and drummer Phanie when her sister and Alva recruited her. canciones melodramáticas con intensidad Coma y para escuchar las canciones de su Diaz—Nina’s older sister—teeters between “Some venues we played wouldn’t even dramática y rugidos parecidos a los de Elvis. nuevo álbum. light and bouncy and downright aggres- let me go in until I played and then I had to La fundación rítmica que establecen sive. When the band covers songs by pop- leave right away,” Diaz says. la bajista Jenn Alva y la baterista Phanie —Traducción Jo Podvin ular artists like David Bowie, Patsy Cline But in 2006 they signed with rock leg- and Selena, they are always re-imagined end Joan Jett’s label Blackheart Records through the filter of the band’s own musi- and have since been on a steady course of cal sensibilities. recording and heavy touring. The band’s name is derived from ’ song “Girlfriend In A Coma” and See www.eltecolote.org for an in-depth is homage to the iconic English band, who interview with the members of Girl In A the members of GIAC cite as an early in- Coma and to hear sample tracks from their fluence. new album.

cortes, de página 4 de las Panteras Negras. Un grupo local de percusionistas latinos, “Los Rumberos del nuestra comunidad y darle a los niños un Barrio”, trajeron los sonidos de la Misión estilo que de otra manera tal vez no conse- de los sesentas y los setentas. guirían”, dijo. Los establecimientos locales “R Image Aproximadamente 30 niños y 6 madres Market”, “El Faro” y “Philz Coffee”, dona- salieron con un peinado nuevo ese día. Des- ron comida y bebidas para el evento. de crestas, hasta despuntadas y desteñidas Ese día, todos los que participaron de cabello. de la ocasión aparentemente salieron un La energía del evento fue fresca y distin- poco más felices de lo que habían lle- tivamente invitadora. gado; satisfechos de saber que fueron Eddie “DJ Golden Cobra” Galán, DJ parte de un evento creado por y para local amigo de Burnaw, marcó el tono del la comunidad. encuentro, tocando música funk clásica que capturó el tono y la energía de las fiestas —Traducción Monica Cuéllar

www.eltecolote.org San Nicolás cuida sobra el Washington Square Cathedral. Al atardecer Washington Square Saint Nicks keeps guard over the SantaCon alcanza una masa crítica. Washington Square Cathedral. Washington Square SantaCon reaches critical mass at sunset.

Amantes de la Navidad de la segunda generación se unen en las festividades. Second generation Christmas lover joining in the festivities.

Muchos Santas deciden desnudarse como parte de la diversión. Many Santas decided to disrobe as part as the fun.

Un Benjamin Franklin festivo disfrutando la brisa del invierno del Washington Square. A festive Photos by Benjamin Franklin enjoying the Kenny Sheftel Winter breeze at Washington Square. San Nicolás cuida sobra el Washington Square Cathedral. Saint Nicks keeps guard over the Washington Square Cathedral.

Nudista en el Washington Square. Washington Square streaker at Sunset.

Hasta Santa necesita un Muchos Santas deciden descanso en este pub local de desnudarse como parte de la North Beach. Even Santa needs a diversión. Many Santas decided to break at this local North Beach pub. disrobe as part as the fun.

Santa es un jefe injusto hacia sus elfos. Santa is an allegedly Los Santas trabajadores unfair employer to his Elves. son parte del 99%. Santas laborers are part of the 99%. 8 El Tecolote Arts & Culture Arte y Cultura December 15–January 11, 2011

Agustín Caballero & Iñaki Fdez. de Retana El Tecolote

na de las ventajas de vivir en el Área de la Bahía es que cada mes U podemos encontrar cine represen- tativo de nuestro terreno multicultural don- de ocasionalmente aparecen joyas que, a fin de año, resuenan en nuestra memoria. Joyas fílmicas en varios géneros y len- guajes que hay buscar como tesoro escon- dido entre retrospectivas y ciclos de direc- tores en los museos, las operas primas que debutan en festivales y, ¿por qué no?, en algún que otro estreno hollywoodense o indywoodense. Todas son rutas que no debemos des- cartar al aventurarnos a encontrar buen cine, y es que el deseo de ver algo novedoso al entrar a una de esas salas oscuras todavía no desaparece. A comienzos de año, el Yerbabuena Center for the Arts (YBCA) presentó el documental “Ne Change Rien” (No hay cambio), del cineasta portugués Pedro Costa, acerca de la cantante francesa Jean- ne Balibar. Más que una película, es una meditación fílmica del arduo y mágico pro- ceso creativo durante los ensayos en un es- tudio de grabación. Siguiendo en el ámbito musical, en el Imagen del film “El Lugar Más Pequeño.” Shot from the Film “El Lugar Mas Pequeño.” Photo Courtesy Fondo para la Producción Cinematográfica de mes de mayo, Cinema Errante estrenó en Calidad (FOPROCINE). los EEUU el documental peruano “Saico- manía”, sobre la banda musical Los Saicos, lícula de los afamados directores de “La Agustín Caballero & Iñaki Fdez. de Retana this festival. It is the third film by Pedro Pei- grupo pionero de música garage en Lima Nana”, Pedro Peirano y Sebastián Silva. El Tecolote rano and Sebastian Silva, the famous direc- durante los años 60. La película es un reto El festival de cine latino organizado tors responsible for “La Nana.” cinematográfico, al no haber imágenes de la por Cine Más, se consolidó en su tercera ccess to a wide variety of films is By autumn, the work of Filipino film- legendaria banda de su época para ilustrar edición, con toda una semana de cine en just one of the advantages of living maker Brillante Mendoza was presented su impresionante obra y contar su historia varios lugares. Títulos como la venezolana A in the Bay Area. in San Francisco at the Mission Cultural entretenida. “Eva Habana” de Fina Torres, o la encan- Whether retrospectives or circuits of Center for the Arts and YBCA, respectively. El Festival Internacional de Cine del tadora cinta panameña “Siguiendo las es- directors in museums, debut films be- The films “Serbis” and “Lola” were two mes de mayo presentado por el San Fran- trellas” de Iris Disse se destacaron por su ing shown at festivals or Hollywood and unforgettable stories that serve as an excel- cisco Film Society mostró un muy lindo sencillez y belleza. En el ámbito local, des- Indiewood-style premieres, there are cin- lent representation of Third World cinema. documental de una joven directora mexica- tacó el cortometraje local “Mago” de Maria ematic jewels in various languages and The Latino Film Festival organized by no/salvadoreña titulado “El lugar más pe- Victora Ponce, producido al otro lado de la genres just waiting to be discovered like Cine Más, presented its third edition dur- queño”, que narra de manera muy original bahía, en la ciudad de Richmond. hidden treasures. ing one week of film across various loca- las consecuencias de la guerra en el puebli- El MCCLA mostró en el mes de septiem- At the beginning of the year, the Yerba tions. Titles like the Venezuelan “Habana to de Cinquera, El Salvador. bre “Las supersónicas”, cinta mexicana. Buena Center for the Arts presented Portu- Eva” by Fina Torres and the charming Pan- También durante el festival, nos visitó Mientras tanto, el San Francisco Film guese filmmaker Pedro Acosta’s “There is amanian film “Following the Stars” by Iris Patricio Guzmán, quien continúa su carrera Society (SFFS), tuvo como director resi- no Change,” a documentary about French Disse were beautiful in their simplicity. In siendo el gran maestro que es con la magis- dente durante un mes al uruguayo Federico singer Jeanne Balibar. More than just a film, the local sphere, the short film “Magician,” tral cinta “Nostalgia de la luz” nuevamente Veiroj, cuya película “XXX” se mostró en it is a cinematic meditation about the ar- which was produced in Richmond Calif., visitando la memoria colectiva de Chile y el festival internacional meses atrás, cuya su duos and magically creative process of per- was also screened at the festival. haciendo conexión de esta misma con el forming in a recording studio. Another local film that screened in Oc- cosmos. Fue una deslumbrante, provocati- In May Wandering Cinema premiered tober was Juan Banderas’ “Attack of the va y poética obra documental. Y paralela- the Peruvian documentary “Saicomania” Fighting Zombies,” a fun exercise in terror mente, el Pacific Film Archive en Berkeley, Decididamente, el 2011 about the pioneering ‘60s garage rock band B-movies, which was produced in Hay- aprovechó para mostrar una retrospec- Los Saicos. ward. tiva de toda su carrera cinematográfica. fue un año con bastante The International Film Festival of the In September, The Mexican film “Las El festival de cine independiente In- cine latinoamericano en month of May, which was presented by Supersonicas” was shown at the MCCLA. diefest, nos deleitó con dos títulos de cine the San Francisco Film Society, showed a In the meantime, the San Francisco Film de terror y fantástico en el mes de junio, el Área de la Bahía ... very nice documentary directed by a young Society hired Federico Veiroj from Uruguay “Balada triste de trompeta” del director la esperanza es que los Mexican/ Salvadorian woman called “The as resident director for a month. His Film vasco Alex de la Iglesia, y “Somos lo que círculos de distribución Smallest Place.” The film uses an original “XXX” had been presented months before hay”, del mexicano Jorge Grau. Ese mis- approach to narrate the consequences of at the International Film Festival, and his mo festival también mostró una divertida en este país diversifiquen the war in the pueblo of Cinquera, El Sal- debut film “Acne” was being shown just a cinta “grindhouse” producida en Califor- un tanto sus catálogos e vador. few years before that at the Castro Theatre. nia titulada “Nuns with Guns”, de Joseph Director Patricio Guzman brought his In the month of September the SFFS Guzman. incluyan más cine latino masterpiece “Nostalgia for the Light” to also showed “Puzzle,” the debut film by Ar- Ya en el otoño, el trabajo del cineasta en las salas comerciales. the festival. The film revisits Chile’s collec- gentinian director Natalia Smirnoff. “Puz- filipino Brillante Mendoza se hizo presen- tive memory while making a parallel con- zle” features actress Maria Onetto who te en San Francisco con dos de sus obras, nection to the cosmos. The Pacific Film Ar- starred in “The Woman Without a Head” “Serbis” y “Lola”, en el Misión Cultural chive in Berkeley also took the opportunity by Lucrecia Martel. Onetto also acted in Center for the Arts (MCCLA) y YBCA to show a retrospective of Guzman’s entire “Octubre,” a Peruvian film that recently has respectivamente; dos inolvidables historias opera prima “Acné” estuvo presente hace film career. been nominated as the Oscar selection for y una excelente representación del cine ter- un par de años en el cine Castro. In commercial cinema, there was the Peru this year. cermundista. También el SFFS mostró en el mes de Argentine thriller “Carancho,” a film that In reference to new directors, the YBCA Vale la pena mencionar el thriller ar- septiembre la opera prima de la directora touches on the desperate circumstances in and later the Pacific Film Archive showed a gentino “Carancho”, película que toca las argentina Natalia Smirnoff “Puzzle”, con the decade after the Argentine economic retrospective piece about the work of young crudas consecuencias una década después la actriz Maria Onetto, que aparece en “La collapse. Mexican director Nicolas Pereda, who has del colapso económico argentino (el ‘corra- mujer sin cabeza”, de Lucrecia Martel, y The Festival of Independent Cinema’s created a variety of films over the past five lito’). “Carancho” presenta las circunstan- más recientemente la peruana “Octubre”, Indie fest delighted us with two horror and years. cias desesperantes que nos llevan al extremo candidata a los premios Óscar por su país. fantasy films: “Sad Trumpet Ballad” from And just this month, YBCA also showed y al fatalismo, un neo-noir latinoamerica- En lo que se refiere a directores noveles, Basque director Alex de la Iglesia, and “We “Chico y Rita,” an animated Spanish film no representativo digno de distribución. el YBCA primero y luego el Pacific Film Are What We Are” by Mexican director directed by Fernando Trueba and Javier Y en el mes de junio tuvimos ocasión Archive un mes después en diciembre, Jorge Grau. The same festival also screened Mariscal. de ver una opera prima muy bien realizada mostraron una retrospectiva de la obra ci- “Nuns with Guns,” a fun grindhouse film 2011 was a year with an abundance of premiada en el Sundance Film Festival que nematográfica de Nicolás Pereda, joven di- produced in California by Joseph Guzman. Latino cinema throughout the Bay Area. agradó mucho al público de nuestra ciudad rector mexicano que en apenas cinco años In June, Peruvian director Javier Fuen- If the main funders continue to be cultural y que mostró el Festival de Frameline, “En- ha realizado otras tantas películas. tes Leon screened his “Entrecorrientes” institutions, film festivals and cinema as- trecorrientes”, del director peruano Javier También el YBCA mostró “Chico y at the annual Frameline Film Festival. The sociations, there is hope that the circuits of Fuentes-León. Rita” la película española animada dirigi- film, which was a crowd favorite, won an distribution in this country will continue to También en este festival se mostró la award at the Sundance Film Festival. The diversify their catalogues and include more cinta chilena “Gatos viejos”, la tercera pe- Vea lente, página 9 Chilean film “Old Cats” was also shown at Latino cinema in commercial theaters.

www.eltecolote.org Diciembre 15–Enero 11, 2011 Arts & Culture Arte y Cultura El Tecolote 9

Carlos Disdier September arrived with Su- El Tecolote sana Baca and her “Afrodiaspo- Jorge Drexler. Photo Courtesy www.jorgedrexler.com ra” in the Herbst Theater of San ere you will find a sum- Francisco. The concert, which in- mary, incomplete like cluded an impressive dance act by H they all are, of what hap- the Quetzal group was not just an pened in the world of alternative explosion of Afro-Latin rhythms, 365 diás sonoros Latin music in the Mission and it was also a successful benefit beyond, a testament that music event for the Instituto Familiar de Carlos Disdier “Semilla Caminante” es un muy continues to grow more than ever. la Raza. El Tecolote buen disco y así de buenos sus The year began with Jorge Weeks after Diego el Cigala conciertos. Otros discos en la lista Drexler and his band—the evo- performed, one of the most im- quí encontrarán un resu- del 2011 fueron, “Del Corazón al lution of the Drexler who played portant figures in flamenco. The men, incompleto como Son” de Miguelito Martínez con alone with his guitar, his voice and ease with which Cigala was able A todos, de lo que pasó en el fusiones de jazz y colaboraciones a loop station. It was an incredible to move from Cuban bolero to mundo de la música alternativa en con los grandes del área de la ba- new sound from one of the most tango while maintaining the in- español dentro y fuera de la Mi- hía y “Afro Taíno” de La Mixta influential singer-songwriters of tensity and the integrity of fla- sión, un testamento de que la mú- Criolla, un disco difícil de reducir our time. Another concert worthy menco demonstrated why he is sica continua mejor que nunca. a una simple receta musical. of a gold star was Santa Cecilia one of the most important per- El año comenzó con Jorge Septiembre llegó con Susana and Tokeson’s at the Blue Macaw. Susana Baca. Photo Courtesy formers of our time. Finally, Calle Drexler junto a su banda, una Baca y su “Afrodiaspora” en el La Santa Cecilia, nominated to www.theriversidetheatre.org 13, made Fillmore dance with evolución del Drexler que tocaba Herbst Theater de San Francis- the Latin Grammys this year, is catchy tunes, and like Calamaro solo con su guitarra, su voz y un co. El concierto, que incluyó un coming up like foam and sticking dríguez, Banda Sinaloense, Nick would say, “brutal honesty.” loop station. Fue impresionante el impresionante zapateado por el like gum. We will surely see them Drake and Mauricio Díaz. The One of the most upsetting nuevo sonido de uno de los can- grupo Quetzal, no sólo fue una here in 2012. song “El Hueso” sends the au- events of the year 2011 was the tautores mas influyentes de nues- explosión de ritmos afro-latinos, Other artists heard playing in dience to impossible places with death of the musician and poet tros tiempos. Otro concierto dig- también fue un exitoso evento re- the Mission this year were Mijo catchy melodies and lyrics that Argentino Facundo Cabral. Ca- no de estatuilla de oro fue el de la caudando fondos para el Instituto de la Palma and David Aguilar. might suspend time for a few sec- bral was not just one of the most Santa Cecilia y Tokeson en el Blue Familiar de la Raza. With candles on stage, they dem- onds. important singer-songwriters in Macaw. La Santa Cecilia, nomi- Semanas después se presentó onstrated excellent musicianship. And of course, there is Lo- Latin America, but he was also nados al Grammy Latino este Diego el Cigala, una de las figuras Mijo de la Palma transported us Cura’s new record, “Semilla a true messenger for peace. His año, va subiendo como espuma y más importantes del flamenco. La to places where the waves break Caminante.” Other albums in the songs, messages and outcry re- pegando como chicle. Seguro que facilidad con la que Cigala logró and music gives us refuge from list of 2011 were “Del Corazón main with us like seed and deto- los veremos acá en el 2012. moverse del bolero cubano al tan- all of the storms of hollow com- al Son” from Miguelito Martínez nator. Otros artistas que sonaron en go manteniendo la intensidad e mercial music, and Melvin sang with jazz fusion and collabora- The year 2012 promises to be La Misión este año fueron Mijo integridad flamenca demostró por whole heartedly. tions with some of the most fa- an interesting and explosive year de la Palma y David Aguilar. Con qué es uno de los intérpretes mas David Aguilar is simply one mous musicians from the Bay, for Latin music in the Bay Area. velas en tarima, demostraron ser importantes de nuestros tiempos. of the most talented singer-song- and “Afro Tanío” from La Mixta Any predictions? excelentes músicos. Mijo de la Finalmente, Calle 13 puso a bailar writers in recent memory. His Criollar, an album impossible to Palma nos transportó a lugares al Fillmore con ritmos pegajosos music comes close to Silvio Ro- reduce to a simple musical recipe. —Translated by Alejandra Cuéllar donde rompen las olas y la músi- y, como diría Calamaro, honesti- ca nos refugia de los aguaceros de dad brutal. música comercial, hueca y vacía y Uno de los sucesos mas im- Melvin cantó a todo corazón. pactantes del año 2011 fue la David Aguilar es simplemen- muerte del músico y poeta Ar- Schindler, Schindler should have vida en riesgo, un acto que llevó a cientos de personas escapando te uno de los cantautores más gentino Facundo Cabral. Cabral been called the German Gilberto a que muchos judíos lo llamara el los Nazis, incluyendo los judíos, talentosos que hemos escuchado no sólo fue uno de los cantauto- Bosques,” said Enrique Chmel- “Schindler mexicano”. socialistas y españoles republi- recientemente. Su música pasa res mas importantes de Latinoa- nik, director of content for the “En lugar llamar a Gilber- canos, la cuenta la película “Visa por Silvio Rodríguez, Banda Si- mérica sino un verdadero men- Memory and Tolerance Museum to Bosques Saldívar el Schind- to Paradise”, dirigida por Lillian naloense, Nick Drake y Mauri- sajero de la paz. Sus canciones, in Mexico City, one of many ler mexicano deberían llamar a Lieberman. cio Díaz. “El Hueso” manda a la mensajes y denuncias permane- speakers who provided lectures Schindler el Gilberto Bosques ale- La expansión nacional del audiencia a lugares imposibles de cen con nosotros como semilla for the event. mán”, dijo Enrique Chmelnik, el ADL del programa seguramente melodías pegajosas con letras ca- y detonante. The story of Bosques’ brave director del contenido para el mu- pasará el próximo año y definiti- paces de suspender el tiempo por El 2012 promete ser intere- efforts to save thousands of seo de la Memoria y Tolerancia vamente va a pasar por California unos segundos. sante y explosivo para la música people fleeing the Nazis, includ- en la Ciudad de México, uno de ¡Entonces búsquelo en el calenda- No se puede olvidar el CD en español en la bahía. ¿Alguna ing Jews, Socialists and Spanish varios presentadores del evento. rio del Tecolote! release de LoCura. Su álbum predicción? Republicans, was told in the film La historia del gran esfuer- “Visa to Paradise,” directed by zo que hizo Bosques para salvar —Traducción Alejandra Cuéllar Lillian Lieberman. The ADL’s National expan- sion of the program will happen lente, de página 8 consumidor, de página 3 next year and will definitely be stopping by California, so keep da por Fernando Trueba y Javier no residenciales desde diciembre an eye out for it in El Tecolote’s Mariscal este mes de diciembre. 16 de este año hasta el 2 de enero Calendario! Decididamente, el 2011 fue del 2012. un año con bastante cine latino- Si usted se enfrenta a una nota americano en el Área de la Bahía. diciendo que lo van a desconec- consumer, from page 3 Si bien los foros en que se presen- tar, ó si quiere apoyar el trabajo ta continúan siendo mayormente de TURN para pedir más protec- for stronger consumer protec- instituciones culturales, festivales ciones a los consumidores, con- tions, contact The Utility Reform de cine y asociaciones cinéfilas, tacte el Utility Reform Network al Network at (800) 355-8876. tenemos la esperanza de que los (800) 355-8876. círculos de distribución en este Ana Montes is the Organizing país diversifiquen un tanto sus ca- Ana Montes es la directora Director The Utility Reform tálogos e incluyan más cine latino organizadora del Utility Reform Network. en las salas comerciales. Network. Existe un gran interés por el cine latino, de muy buena calidad celebrando, de página 4 y tiene su público en el Área de celebrating, from page 4 la Bahía. caron refugio en México. México Mientras tanto, empresas During the Holocaust, Gil- desarrolló una política de puertas como la emprendida por el SF berto Bosques Saldívar, the abiertas de inmigración y aceptó Film Society con la apertura de Mexican Consul General in a muchos judíos en un tiempo en un nuevo cine, el SFFS | New France from 1939-1942, person- donde muchos otros países los es- People Cinema, es digna de ally helped save nearly 45,000 taban rechazando. mención. Algo inusitado en es- lives by granting and assisting Durante el Holocausto, Gil- tos tiempos de cine destinado al with emigration to Mexico, at berto Bosques Saldívar, el cónsul consumo privado, en casas, com- great risk to his own life, an act mexicano general en Francia de putadoras y tabletas digitales. that lead many Jews to call him 1939-1942, personalmente ayudó Confiamos en que el SFFS le de- the “Mexican Schindler.” a salvar casi 45.000 vidas al dar- dique al cine latinoamericano el “Instead of Gilberto Bosques le asistencia con la inmigración huequito que se merece. being called the Mexican a México poniendo su propia

www.eltecolote.org 10 El Tecolote Arts & Culture Arte y Cultura December 15–January 11, 2011 Encuentro del Canto Popular Part 2 2011

Photo Mabel Jiménez

Photo Ramsey El-Qare El público disfruta de la música del 30th anual Encuentro del Canto Popular, un beneficio para El Tecolote y Acción Latina en el Brava Theater. The audience enjoys the music at the 30th Annual Encuentro del Canto Popular, a benefit for El Tecolote and Accion Latina, at Brava Theater. Photo Mabel Jiménez Los Peludos cantan durante el 30th anual Encuentro en el Teatro Brava. Los Peludos perform for the 30th Annual Encuentro at Brava Theatre.

Photo Ramsey El-Qare

Photo Ramsey El-Qare Photo Ramsey El-Qare

Photo Mabel Jiménez Grupo Raiz canta durante el 30th anual Encuentro en Photo Ramsey El-Qare el Teatro Brava. Grupo Raiz performs for the 30th Annual Encuentro at Brava Theatre. Photo Mabel Jiménez El sexteto de John Santos toca durante el 30th anual Encuentro en el Teatro Brava. The John Santos Sextet performs for the 30th Annual Encuentro at Brava Theatre.

Staff from the crowd. Equipo sonrisas del público. El Tecolote The John Santos Sextet added a clas- El Tecolote El John Santos Sextet añadió un to- sic touch with their hard-driving, Latin- que clásico con sus ritmos pesados de spirited crowd filled the Brava jazz beats that never fail to leave the audi- l 3 de diciembre una multitud jazz latino que nunca fallan en instigar la Theater to near capacity Dec. 3, ence in awe. animada llenó el teatro Brava casi admiración del público. A to celebrate 30 years of Encuen- For the finale, Santos invited all the E completamente para celebrar los Para el final, Santos invitó a que to- tro del Canto Popular. musicians up to the stage to join him in 30 años del Encuentro del Canto Po- dos los músicos lo acompañaran en el The event reunited two Bay Area, singing the all-time favorite Cuban song pular. escenario para cantar la canción favorita Latin American musical groups; Gru- “Guantanamera.” El evento reunió a dos bandas Latino cubana “Guantanamera”. po Raíz and Los Peludos. Each of the It was a fitting ending to an evening Americanas de la Bahía; Grupo Raíz y Fue el final adecuado para terminar groups’ performances sparked thunder- of celebration, camaraderie and some Los Peludos. Las tocatas de ambos gru- una noche de celebración, comadrería y ous applause and appreciative smiles great music. pos recibieron fuertes aplausos y muchas una música excelente .

www.eltecolote.org Diciembre 15–Enero 11, 2011 Community Events Actividades Comunitarias El Tecolote 11

Thursday, Dec. 15 • 4:30pm – 6:30pm mission sro collab- orative holiday party A time to enjoy each other’s company and celebrate the holidays as a commu- Friday, Dec. 16 • 7:30pm – 9:30pm • $10 Youth Mariachi Holi- nity. Venue: Dolores Street Community day Concert A holiday performance by San Francisco Bay Area youth Services, 938 Valencia St., SF • Info: mariachis. Enjoy traditional Mexican holiday music played by very dedi- (415) 282-6209 cated young people. Un concierto navideno de mariachis juveniles del Area de la Bahia de San Francisco. Disfrute de musica Mexicana tocada por Thursday, Dec. 15 • 6pm – 10pm jovenes dedicados a la tradicion del Mariachi. Mission Cultural Center The- Book reading by James ater, 2868 Mission St., SF • www.missionculturalcenter.org Tracy From his new book: “Hillbilly Nationalists, Urban Race Rebels, & Black Power”

Sunday, Dec. 18 • 6:15pm • $19 Adults/$15 Children & Students Saturday, Jan. 7 • 2pm • Free concierto de DÍA DE reyes with ID ballet flamenco Founded in 1975, Juan Pedro Gaffney’s Coro Hispano is a leader in the pres- DANCE Academy Peña Pacham- ervation of Latin America’s vast choral legacy in San Francisco. The Coro ama’s hardwood floors resonate with performs the choral and vocal music of Latin America and Spain and Portu- pulsating sounds of footwork, song, gal. Earthy in their appeal and sophisticated in their craft, the arrangements castanets, syncopated hand clapping, range from the 12th to the 21st century • Venue: Mission Cultural Center, and guitar. Carolina Lugo, her daugh- 2868 Mission St., SF • www.missionculturalcenter.org ter Carolé Acuña and their company of Flamenco musicians and dancers paint a visual canvas in movement to Marimba Mi Bella Guatemala and materials for Workshops & Studio; create a very special evening of en- Primavera Latin Jazz Band; Dances & Art Computer Workstation & Digital tertainment. The Ballet, Flamenco & Folklore; El Gran Jaguar, y Nicaragua Editing; Airbrush Workshop; Com- Dance Academy has been critically Viva • Also featuring gifts, art, crafts munity Gallery Space; Solo & small acclaimed, and the members of its and textiles of our native lands; Crèche, group exhibitions in various commu- international cast of performers have Nativity Exhibit; Traditional Central nity venues; Art Auctions; and much won many international awards. If American foods & drinks. Venue: Casa more • Venue: Hospitality House, you have not seen this group, this is De Cultura, 1901 San Pablo Ave., Berke- 1009 Market St., S.F. @ 6th St. • Info: an opportunity to experience their ley • www.brownpapertickets.com (415) 553-4547 ext. 301 • www.hospi- high energy and passion for flamenco talityhouse.org and Spanish dance traditions • Venue: consulta legal gratuita Peña Pachamama 1630 Powell St., SF sobre la inmigración Llame Free Green Home evalu- between Union St. & Green St. • www. a la Linea de Consejo de Inmigración ations Making changes in your carolinalugo.com de San Francisco / Lunes a Viernes: home can help reduce dependency 9am – 5pm • Info: (415) 504-4987 on fossil fuels and decrease hot- Sunday, Dec. 18 • 5pm • $15 Ad- house gases that cause global cli- vance/$18 Door christmas hospitality house com- mate warming. To schedule a green traditions & end of the munity arts program Art assessment call (415) 863-1927 or year celebration Music by Classes & Drop-in Art Studio; Free email [email protected]

Volunteer at El Tecolote hágase voluntario de el tecolote

Are you interested in covering issues and impact the In addition El Tecolote needs a volunteer office assistant Latino community and the neighborhood? Do you have to work with the editors, use social media tools to alert an idea for a story that hasn’t been told or a unique our readers, research articles, post to the web, etc. We angle? Then El Tecolote needs you! are looking for someone who can give 5 to 10 hours per week. El Tecolote needs • print and multimedia reporters to cover a variety of issues • translators • photogra- Are you interested but feel you don’t have the phers • people to review plays, exhibitions, books, skills? If you make a one-year commitment to El Teco- films, etc. • sports writers • production assistants to lote we will make a commitment to train you. help with layout and advertising design

¿Está usted interesado en cubrir problemas y tener un Además El Tecolote necesita un asistente de oficina vol- impacto en la comunidad latina y el barrio? ¿Tiene una untario para trabajar con los editores, usar herramientas idea para una historia que no se haya cubierto o una de medios de comunicación social, alertar a nuestros perspectiva única? ¡Entonces El Tecolote le necesita! lectores, investigar artículos, publicar en la página web, etc. Estamos buscando a alguien que pueda dar de 5 a El Tecolote necesita • reporteros de impresión y mul- 10 horas a la semana. timedia para cubrir una variedad de problemas • tra- ductores • fotógrafos • gente para hacer reseñas de ¿Está usted interesado pero siente que no tiene los obras de teatro, exposiciones, libros, películas, etc. • conocimientos? Si se compromete por un año con El Reporteros de deportes • asistentes de producción Tecolote, nos comprometemos a entrenarlo. para ayudar con la diagra- mación y el diseño de la publicidad

Interested? Contact Eva Martinez at [email protected] or 415-648-1045

¿Interesado? Contacte Eva Martínez a través de [email protected] o 414-648-1045

www.eltecolote.org CESTAS POPULARES Ahorrando juntos para mejorar su crédito ¿Cómo las Tandas, Cundinas y Cuchubales? Sí! Las Cestas son como esa tradición que practicamos entre familiares y amigos donde nos prestamos dinero uno a otro y ahorramos en conjunto. ¿Cuál es la diferencia entre Cestas y Tandas? ¡Las Cestas estan aseguradas y además son GRATIS! Al reconocer la actividad de su préstamo le ayudamos a: tEstablecer o construir crédito

tObtener un préstamo asegurado, sin costo y sin interés

t.FKPSBSMBNBOFSBEFNBOFKBSFMEJOFSP

PRÓXIMA ORIENTACIÓN %&/07*&.#3& 1. Reserve su espacio, cena y cuidado

infantil GRATIS llamando a Doris al 2301 Mission Street, Suite 303 San Francisco 94110 415-738-2559 MissionAssetFund.org Bay News Movement Answering questions, questioning answers.

We are a culturally and ideologically diverse group of professional and citizen journalists working to preserve and revitalize the craft of in- vestigative reporting for the benefit of the public good.

We believe the First Amendment empowers all people to act as journal- ists and we embrace the technological revolution that put the means to produce news media in the hands of many.

We want to harness the power of that revolution to tell stories that matter and to promote the truth against all obstacles: our goal is to make citizens into better journalists and journalists into better citi- zens.

If you think you can help us, or just want more information about the work we are doing, please contact us.

Bay News Movement info: (888) 519-7785 [email protected]

Fortalezca el Futuro Económico de su Familia.

PROGRAMA PARA PROPIETARIOS DE VIVIENDA - PREVENCIÓN DEL EMBARGO MEDA le ayudará a: U Desarrollar un presupuesto familiar y reducir su deuda Programas de MEDA: U Identificar la mejor solución a su caso U Apoyo a los pequeños negocios U Solicitar una modificación de su hipoteca U Preparación gratuita de impuestos UÊÊEntender el proceso del embargo hipotecario U Educacion financiera Taller de Prevencion del Embargo U Programa de vivienda El miércoles, 21 de diciembre - Plaza Adelante #301

Plaza Adelante 2301 Mission Street #301 Contáctenos hoy para inscribirse en uno de los talleres. Todos San Francisco, CA 94110 nuestros servicios son gratuitos y disponibles en Español e Inglés. P: 415.282.3334 x132 WWW.MEDASF.ORG