Lawrence Brownlee and Eric Owens Craig Terry, Piano Friday, March 8, 2019 7:30 Pm Photo: © Dario Acosta © Dario Photo
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Photo: Shervin Lainez Photo: Lawrence Brownlee and Eric Owens Craig Terry, Piano Friday, March 8, 2019 7:30 pm Photo: © Dario Acosta © Dario Photo: 2018/2019 SEASON Great Artists. Great Audiences. Hancher Performances. LAWRENCE BROWNLEE, TENOR ERIC OWENS, BASS-BARITONE CRAIG TERRY, PIANO Friday, March 8, 2019, at 7:30 pm Hancher Auditorium, The University of Iowa PROGRAM “Se vuol ballare,” from Le Nozze di Figaro Wolfgang Amadeus Mozart Eric Owens “Il mio tesoro,” from Don Giovanni Wolfgang Amadeus Mozart Lawrence Brownlee “Infelice! E tuo credevi,” from Ernani Giuseppe Verdi Eric Owens “Voglio dire, lo stupendo elisir,” from L'elisir d'amore Gaetano Donizetti Lawrence Brownlee, Eric Owens “Una furtiva lagrima,” from L'elisir d'amore Gaetano Donizetti Lawrence Brownlee “Le veau d'or,” from Faust Charles Gounod Eric Owens “Ah! mes amis, quel jour de fête!,” from La fille du regiment Gaetano Donizetti Lawrence Brownlee “Au fond du temple saint,” from Les Pêcheurs de Perles Georges Bizet Lawrence Brownlee, Eric Owens INTERMISSION Traditional Spirituals “All Night, All Day” arr. Damien Sneed Lawrence Brownlee “Deep River” arr. Hall Johnson Eric Owens “Come By Here, Good Lord” arr. Damien Sneed Lawrence Brownlee “Give Me Jesus” Traditional Eric Owens “He's Got the Whole World In His Hand” arr. Margaret Bonds / Craig Terry Lawrence Brownlee, Eric Owens American Popular Songs “Song of Songs” Harold Vicars and Clarence Lucas Lawrence Brownlee, Eric Owens arr. Craig Terry “Lulu's Back In Town” Harry Warren and Al Dubin Lawrence Brownlee arr. Craig Terry “Dolores” Frank Loesser and Louis Alter Lawrence Brownlee, Eric Owens arr. Craig Terry “Some Enchanted Evening,” from South Pacific Richard Rodgers Eric Owens & Oscar Hammerstein II “Through the Years” Vincent Youmans and Edward Heyman Lawrence Brownlee, Eric Owens arr. Craig Terry Gospel Favorites “I Don't Feel No Ways Tired” Traditional Lawrence Brownlee “Every Time I Feel the Spirit” Traditional Lawrence Brownlee, Eric Owens 3 Photo: Dario Acosta Dario Photo: Photo: Shervin Lainez Photo: EVENT SPONSORS GEORGE A. AND BARBARA J. GRILLEY BOB AND PEGGY RAKEL WILLIAM AND MARLENE W. STANFORD HANCHER'S 2018/2019 SEASON IS DEDICATED TO THE MEMORY OF DICK AND MARY JO STANLEY 4 Photo: Dario Acosta Dario Photo: Dinner with friends is de riguer in many of our homes, which can be centers for the culinary arts. The perfect kitchen is one of the right right home you seek. There’s art in expert cooking and presentation, and there’s art in real estate professionalism. Alan Swanson: 319.321.3129 and Tim Conroy: 319.321.3679 506 E. College St. Iowa City, IA 52240 | 319.354.9440 Licensed to Sell Real Estate in Iowa Pulling together. As your partner and team of legal advisors, we know the value of Offices in working together to accomplish Cedar Rapids something meaningful. and Coralville 5 TEXTS AND TRANSLATIONS “Se vuol ballare,” from Le Nozze di Figaro “If you would dance,” from The Marriage of Figaro Wolfgang Amadeus Mozart (1756–1791) Text by Lorenzo Da Ponte (1749–1838) Bravo, signor padrone! Bravo, signor master! Ora incomincio a capir Now I have begun to understand il mistero, the mystery, e a veder schietto And to see clearly tutto il vostro progetto! Your whole plan! A Londra, è vero? We're going to London, right? Voi ministro, io corriero, You as a minister, I as a courier, e la Susanna...segreta And Susanna...secretly Non sara, non sarà— It won't be so, it won't be so— Figaro il dice! Figaro says it Se vuol ballare, signor contino, If you would dance, signor Count, il chitarrino le suonero, si, I'll play the tune on my little guitar.If se vuol venire nella mia scuola, you will come to my dancing school, la capriola le insegnero, si. I'll gladly teach you the capriole. Sapro, sapro, ma piano, You will learn quickly meglio ogni arcano. every dark secret, dissimulando scoprir porto. you will find out how to dissemble. L'arte schermendo, The art of stinging, l'arte adoprando, the art of conniving, di qua pungendo, fighting with this one, di la scherzando, playing with the one, tutte le macchine all of you're schemes rovesciero. I'll turn inside out. Se vuol ballare, ecc. If you would dance, etc. “Il mio tesoro,” from Don Giovanni “My dearest one” Wolfgang Amadeus Mozart (1756–1791) Text by Lorenzo Da Ponte (1749–1838) Amici miei, dopo eccessi sì enormi, My friends, after such doings dubitar non we can no longer possiam che Don Giovanni doubt that Don Giovanni non sia l'empio uccisore is the villainous murderer del padre di Donn'Anna; of Donna Anna's father. in questa casa Stay inside the house for a while, per poche ore fermatevi, un ricorso and shortly I promise you vengeance. vo' far a chi si deve, e in pochi istanti vendicarvi prometto. Così vuole dover, pietade, affetto! This is the demand of pity, duty, and love! 7 TEXTS AND TRANSLATIONS Il mio tesoro intanto My dearest one, in the meantime, Andate a consolar, Go and comfort, E del bel ciglio il pianto And try to dry the tears Cercate di asciugar. from her beautiful eyes. Ditele che i suoi torti Tell her I have gone A cendicar io vado; to avenge their wrongs; Che sol di stragi e morti And I will only return with news Nunzio vogl'io tornar. of punishment and death. “Infelice! E tuo credevi,” from Ernani “Poor wretch! And you believed” Giuseppe Verdi (1813–1901) Text by Francesco Maria Piave (1810–1876) Che mai vegg’io! What is this I see! Nel penetral più sacro di mia The innermost dark part of my home, magione; presso a lei That you the bridesmaid of Silva che sposa esser dovrà d’un Silva, Is found with two seducers? due seduttori io scorgo? Entrate, olà, miei fidi cavalieri. Entranced, my faithful knights, Sia ognun testimon del disonore, You both dishonorably witness, dell’onta che si reca al suo signore. The shame that falls upon your lord. Infelice!...e tuo credevi Poor wretch!...And you believed sì bel giglio immacolato! Her to be a beautiful immaculate lily! Del tuo crine fra le nevi Instead, dishonor swoops over piomba invece il disonor. your snow-white mane. Ah! perché l'etade in seno Oh! Why, has life kept the heart giovin core m'ha serbato! Of a young man beating inside me! Mi dovevan gli anni almeno The years should have at least far di gelo ancora il cor. Turned my heart cold. “Voglio dire, lo stupendo elisir,” from L'elisir d'amore “I mean, the wonderful elixir, ” from The Elixir of Love Gaetano Donizetti (1797–1848) Text by Felice Romani (1788–1865) NEMORINO NEMORINO Voglio dire... lo stupendo I mean to say….the wonderful Elisir che desta amore. Elixir that arouses love. DULCAMARA DULCAMARA Ah! sì, sì, capisco, intendo. Ah! Yes, yes, I understand. Io ne son distillatore. I do the distilling. NEMORINO NEMORINO E fia vero? Can it be true? DULCAMARA DULCAMARA Sì…se ne fa Yes…I am the only one gran consumo in questa età. Who can make this in large amounts. 8 TEXTS AND TRANSLATIONS NEMORINO NEMORINO Oh! fortuna!...e ne vendete? Oh!What fortune!...You sell it? DULCAMARA DULCAMARA Ogni giorno a tutto il mondo. Every day around the world. NEMORINO NEMORINO E qual prezzo ne volete? And what is the price you want? DULCAMARA DULCAMARA Poco, assai... Soon, very…. NEMORINO NEMORINO Poco? Soon? DULCAMARA DULCAMARA ...cioè... secondo... …that is...second... NEMORINO NEMORINO Un zecchine...null’altro ho qua... A zecchin...I don’t have any more... DULCAMARA DULCAMARA È la somma che ci va. That is the price here. NEMORINO NEMORINO Ah! prendetelo, dottore! Ah! Take it, doctor! DULCAMARA DULCAMARA Ecco il magico liquore. Here is the magic liquor. NEMORINO NEMORINO Obbligato, ah! sì, obbligato! Obliged, ah! Yes, obliged! son felice, son contento; I’m happy, I’m content; elisir di tal bontà, The elixir of goodness; benedetto chi ti fa! Blessed are you who makes it! Obbligato, obbligato ecc. Obliged, obliged, etc. DULCAMARA DULCAMARA (Nel paese che ho girato (In the country that I go round più d’un gonzo ho ritrovato, More than a fool I have found, ma un uguale in verità But an equal in truth non si trova, non si dà.) One cannot be found.) NEMORINO NEMORINO Ehi! Dottore, un momentino... Hey! Doctor, one moment… In qual modo usar si puote? In what way am I to take this? DULCAMARA DULCAMARA Con riguardo, pian pianino With respect, very softly la bottiglia un po’ si scuote... Shake the bottle a little bit... poi si stura, ma si bada Then open, but pay attention che il vapor non se ne vada. That the vapor does not go away. 9 TEXTS AND TRANSLATIONS NEMORINO NEMORINO Ben... Well... DULCAMARA DULCAMARA Quindi al labbro lo avvicini... Bring it to your lips... NEMORINO NEMORINO ...ben... ...well… DULCAMARA DULCAMARA ...e lo bevi a centellini... ...and drink a sip... NEMORINO NEMORINO ...ben... ...well… DULCAMARA DULCAMARA ...e l’effetto sorprendente ...and the surprising effect non ne tardi a conseguir Takes hold immediately NEMORINO NEMORINO Sul momento? At the moment? DULCAMARA DULCAMARA A dire il vero, To be honest, necessario è un giorno intero. We need a whole day. (Tanto tempo sufficiente (Sufficient time per cavarmela e fuggir.) Passing to flee.) NEMORINO NEMORINO E il sapore?... And the flavor?... DULCAMARA DULCAMARA Eccellente... Excellent... NEMORINO NEMORINO Eccellente?... Excellent?... DULCAMARA DULCAMARA Eccellente... Excellent... (È Bordò, non Elisir.) (It’s Bordeaux, not elixir.) NEMORINO NEMORINO Obbligato, ah! sì, obbligato! Obliged, ah! Yes, obliged! son felice, son beato; I’m happy, I’m content; elisire di tal bontà, The elixir of goodness; benedetto chi ti fa! Blessed are you who makes it! Obbligato, obbligato ecc.