<<

mozart le cercle de l’harmonie jérémie rhorer menu tracklist

Nature et châtiment Par Vincent Borel biographies Argument

Nature and punishment BY Vincent Borel biographies Synopsis

NATUR UND SÜHNE Von Vincent Borel biographen Handlung

Libretto / Italiano / Français / English 1 WoLFGaNG amaDEUS mozart (1756-1791) DoN GIoVaNNI dramma giocoso in two acts (1787) libretto by lorenzo da Ponte

3 menu CD1

1 OUVERTURE 5’41 ATTO PRIMO

2 Scena i No.1 Introduzione Notte e giorno faticar LePoreLLo 1’40

3 No.1 Introduzione Non sperar se non m’uccidi 1’15 DoNNA ANNA, DoN GioVANNi, LePoreLLo

4 No.1 Introduzione Lasciala, indegno! 2’17 CommeNDATore, DoN GioVANNi, LeoPreLLo

5 Scena ii Recitativo Leporello, ove sei? DoN GioVANNi, LePoreLLo 0’38 6 Scena iii Recitativo Ah del padre in periglio / 3’05 No.2 Recitativo accompagnato & duetto Ma qual mai s’offre DoNNA ANNA, DoN oTTAVio

7 Duetto Fuggi, crudele, fuggi DoNNA ANNA, DoN oTTAVio 3’50

8 Scena iV Recitativo Orsù, spicciati presto DoN GioVANNi, LePoreLLo 1’46

9 Scena V No.3 Aria Ah chi mi dice mai DoNNA eLVirA, DoN GioVANNi, LePoreLLo 3’29

10 Recitativo Chi è là? DoNNA eLVirA, DoN GioVANNi, LePoreLLo 3’07

11 No.4 Aria Madamina, il catalogo è questo LePoreLLo 5’44

12 Scena Vi Recitativo In questa forma dunque DoNNA eLVirA 0’38

13 Scena Vii No.5 Coro Giovinette che fate all’amore ZerLiNA, Coro, mASeTTo 1’22

14 Scena Viii Recitativo Manco male è partita DoN GioVANNi, LePoreLLo, ZerLiNA, mASeTTo 2’10

15 No.6 Aria Ho capito, signor sì! mASeTTo 1’32

4 16 Scena iX Recitativo Alfi n siamo liberati DoN GioVANNi, ZerLiNA 2’10

17 No.7 Duettino Là ci darem la mano DoN GioVANNi, ZerLiNA 3’17

18 Scena X Recitativo Fermati, scellerato DoNNA eLVirA, ZerLiNA, DoN GioVANNi 0’41

19 No.8 Aria Ah fuggi il traditore DoNNA eLVirA 1’09

20 Scena Xi Recitativo Mi par ch’oggi il demonio si diverta 1’19 DoN GioVANNi, DoN oTTAVio, DoNNA ANNA

21 Scena Xii No.9 Quartetto Non ti fi dar, o misera 3’52 DoNNA eLVirA, DoNNA ANNA, DoN oTTAVio, DoN GioVANNi

22 Recitativo Povera sventurata! DoN GioVANNi 0’34 23 Scena Xiii No.10 Recitativo coi stromenti ed aria Don Ottavio, son morta! 3’41 DoNNA ANNA, DoN oTTAVio

24 Aria Or sai chi l’onore DoNNA ANNA 2’57

25 Scena XiV Recitativo Come mai creder deggio DoN oTTAVio 0’41

26 No.10a Aria Dalla sua pace DoN oTTAVio 4’27

27 Scena XV Recitativo Io deggio, ad ogni patto LePoreLLo, DoN GioVANNi 2’15

28 No.11 Aria Fin ch’han dal vino DoN GioVANNi 1’18

29 Scena XVi Recitativo Masetto, senti un po’ ZerLiNA, mASeTTo 1’22

30 No.12 Aria Batti batti, o bel Masetto ZerLiNA 4’02

ToTal Time cd1: 72’14

5 CD2

ATTO PRIMO

1 Scena XVi Recitativo Guarda un po’ come seppe mASeTTo, DoN GioVANNi, ZerLiNA 0’42

2 No.13 Finale Presto, presto, pria ch’ei venga mASeTTo, ZerLiNA 0’57

3 Scena XVii Su svegliatevi da bravi! DoN GioVANNi, Coro 0’47

4 Scena XViii Tra quest’arbori celata ZerLiNA, DoN GioVANNi, mASeTTo 2’07

5 Scena XiX Bisogna aver coraggio 4’09 DoNNA eLVirA, mASeTTo, DoNNA ANNA, LePoreLLo, DoN oTTAVio

6 Scena XX Riposate, vezzose ragazze 8’20 DoN GioVANNi, LePoreLLo, mASeTTo, ZerLiNA, DoNNA ANNA, DoNNA eLVirA

ATTO SECONDO

7 Scena i No.14 Duetto Eh via buffone DoN GioVANNi, LePoreLLo 0’59

8 Recitativo Leporello DoN GioVANNi, LePoreLLo 2’09

9 Scena ii No.15 Terzetto Ah taci ingiusto core DoNNA eLVirA, LePoreLLo, DoN GioVANNi 4’57

10 Recitativo Amico, che ti par? DoN GioVANNi, LePoreLLo 0’31

11 Scena iii Recitativo Eccomi a voi DoNNA eLVirA, DoN GioVANNi, LePoreLLo 2’00 12 No.16 Canzonetta Deh vieni alla fi nestra / 2’25 Recitativo V’è gente alla fi nestra DoN GioVANNi

13 Scena iV Recitativo Non ci stanchiamo mASeTTo, DoN GioVANNi 1’12

14 No.17 Aria Metà di voi qua vadano DoN GioVANNi 2’50

6 15 SCENA V Recitativo Zitto! Lascia ch’io senta DON GIOVANNI, MASETTO 0’48

16 SCENA VI Recitativo Ahi ahi la testa mia! MASETTO, ZERLINA 1’21

17 No.18 Aria Vedrai carino ZERLINA 3’27

18 SCENA VII Recitativo Di molte faci il lume LEPORELLO, DONNA ELVIRA 0’38

19 No.19 Sestetto Sola sola in buio loco DONNA ELVIRA, LEPORELLO, 7’10 DON OTTAVIO, DONNA ANNA

SCENA VIII Ferma, briccona ZERLINA, MASETTO, DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DONNA ELVIRA, LEPORELLO

20 SCENA IX Recitativo Dunque quello sei tu ZERLINA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO, MASETTO 0’22

21 No.20 Aria Ah pietà, signori miei LEPORELLO 1’41

22 SCENA X Recitativo Ferma, perfi do, ferma DONNA ELVIRA, MASETTO, ZERLINA, DON OTTAVIO 0’43

23 No.21 Aria Il mio tesoro instanto DON OTTAVIO 4’37

24 SCENA Xa Recitativo Restati qua ZERLINA, LEPORELLO 1’45

25 No.21a Duetto Per queste tue manine LEPORELLO, ZERLINA1 3’17

TOTAL TIME CD2: 60’08

1 Added by Mozart for the Vienna revival of 1788 (along with nos. 10a and 21b) Ajouté par Mozart pour la reprise viennoise de 1788 (en même temps que les n° 10a et 21b)

7 menu CD3

ATTO SECONDO

1 Scena Xd No.21b Recitativo istromentato ed aria In quali eccessi, o numi 2’12 DoNNA eLVirA

2 Aria Mi tradì quell’alma ingrata DoNNA eLVirA 4’04

3 Scena Xi Recitativo Ah ah ah ah, questa è buona DoN GioVANNi, LePoreLLo 4’50

4 No.22 Duetto O statua gentilissima LePoreLLo, DoN GioVANNi 3’24

5 Scena Xii Recitativo Calmatevi, idol mio DoN oTTAVio, DoNNA ANNA 1’00

6 No.23 Recitativo istromentato ed aria Crudele! DoNNA ANNA 1’49

7 Rondò Non mi dir, bell’idol mio DoNNA ANNA 5’09

8 Recitativo Ah si segua il suo passo DoN oTTAVio 0’20

9 Scena Xiii No.24 Finale Già la mensa è preparata DoN GioVANNi, LePoreLLo 4’06

10 Scena XiV L’ultima prova DoNNA eLVirA, DoN GioVANNi, LePoreLLo 3’28

11 Scena XV Don Giovanni, a cenar teco CommeNDATore, DoN GioVANNi, LePoreLLo 5’11

12 Da qual tremore insolito DoN GioVANNi, Coro, LePoreLLo 1’04

13 Scena UlTima Ah dove è il perfi do DoNNA eLVirA, ZerLiNA, DoN oTTAVio, mASeTTo, 1’32 DoNNA ANNA, LePoreLLo

14 Or che tutti, o mio tresoro 5’09 DoN oTTAVio, DoNNA ANNA, DoNNA eLVirA, ZerLiNA, mASeTTo, LePoreLLo

ToTal Time cd2: 43’25

8 JEaN-SÉBaStIEN BoU DON GIOVANNI roBErt GLEaDoW LEPORELLO mYrtÒ PaPataNaSIU DONNA ANNA JULIE BoULIaNNE DONNA ELVIRA JULIEN BEHr DON OTTAVIO aNNa GrEVELIUS ZERLINA marC SCoFFoNI MASETTO StEVEN HUmES COMMENDATORE

CHŒUr DE raDIo FraNCE StÉPHaNE PEtItJEaN CHORUSMASTER

9 JEaN-SÉBaStIEN BoU DON GIOVANNI roBErt GLEaDoW LEPORELLO JULIE BoULIaNNE DONNA ELVIRA CHŒUr DE raDIo FraNCE SoFI JEaNNIN MUSIC DIRECTOR

BLaNDINE arNoULD, marIE-NoËLLE BaCCarat, NELLY BarrY, SYLVIE BErtHo, KarEEN DUraND, NELL FroGEr, aLEXaNDra GoUtoN, maNNa Ito, LaUrYa LamY, oLGa LIStoVa, LaUrENCE marGELY, CatHErINE NaPoLI, aNNICK PorEBSKI, aLESSaNDra rIzzELLo, NaoKo SUNaHata SOPRANOS I BarBara aSSoULINE, martINE CHEDEVILLE, aNNE CorEt, CaroLINE DELaPortE, marIE-CHrIStINE DUCroCQ, KarEN HarNaY, CLaUDINE marGELY, LaUrENCE moNtEYroL, PaoLa mUNarI, aSaYo otSUKa, GENEVIEVE rUSCICa, UrzSULa SzoJa, ISaBELLE trEHoUt-WILLIamS, BarBara VIGNUDELLI SOPRANOS II HÉLÈNE BLaJaN, marIE-FraNCoISE DUCLoU, marIE-HÉLÈNE GattI, SoazIC GrEGoIrE, BÉatrICE JarrIGE, marIoN LEBÈGUE, PaULINE LEroY, CaroLE maraIS, FLorENCE PErSoN, ISaBELLE SENGES, aNGELIQUE VINSoN, BrIGIttE VINSoN ALTOS I SaraH DEWaLD, LaUrE DUGUE, SoPHIE DUmoNtHIEr, DaIa DUrImEL, oLGa GUrKoVSKa, tatIaNa martYNoVa, aNIta NarDEaU, marIE-CLaUDE PatoUt, ÉLoDIE SaLmoN, martINE tErrIEr, FaBIENNE WErQUIN, DIaNE zHENG ALTOS II PaSCaL BoUrGEoIS, aDrIaN BraND, mattHIEU CaBaNES, CHrIStIaN CaBIroN, PIErrE CataLa, romaIN CHamPIoN, JoHNNY EStEBaN, PatrICK FoUCHEr, FraNCoIS-oLIVIEr JEaN, CHrIStoPHE PoNCEt, FraNCIS roDIÈrE, DaNIEL SErFatY, arNaUD VaBoIS, PIErrE VaELLo TENORS I NICoLaS CHoPIN, JaCKY Da CUNHa, BErtraND DUBoIS, rEGIS DUCroCQ, DaNIEL DUraND, DomINIQUE GUILLEmIN, NICoLaS HatEGaN, LaUrENt KoEHL, aLEXaNDrE LaItEr, DaVID LEFort, EUKEN oStoLaza, JErEmY PaLUmBo TENORS II PHILIPPE BarrEt, rENaUD DErrIEN, GrEGoIrE GUErIN, PatrICK IVorra, VINCENt mENEz, marK PaNCEK, PatrICK raDELEt, JEaN-CHrIStoPHE roUSSEaU, rICHarD troNC, PatrICE VErDELEt BARITONES PIErrE BENUSIGLIo, JoaCHIm BI, BErNarD DEHoNt, PHILIPPE DEVINE, PHILIPPE EYQUEm, marC FoUQUEt, LaUrENt GraUEr, roBErt JEzIErSKI, VINCENt LECorNIEr, SYLVaIN LEVaSSEUr, PHILIPPE ParISotto, BErNarD PoLISSEt, PIErrE roUX BASSES

12 LE CErCLE DE L’HarmoNIE JÉrÉmIE rHorEr

BrIaN DEaN, SaorI FUrUKaWa, LaUra LUtzKE, mErEL JUNGE, BLaNDINE CHEmIN, CHarLES QUENtIN DE GromarD, PaULINE FrItSCH VIOLINS I marIEKE BoUCHE, martYNa PaStUSzKa, mIEKo tSUBaKI, JamES JENNINGS, marKEta LaNGoVa, BENJamIN CHaVrIEr, DIEGo CaStELLI VIOLINS II NICHoLaS BootImaN, JaVIEr LoPEz CaLVo, BENJamIN LESCoat, LoLa FErNaNDEz, ELISaBEtH SorDIa VIOLAS JÉrÔmE HUILLE / GrÉGoIrE KorNILUK, DIaNa VINaGrE, CÉLINE BarrICaULt, CLotILDE LaCroIX, LoUISE aUDUBErt CELLOS BENoÎt VaNDEN BEmDEN, HEN GoLDSoBEL, DaVIDE VIttoNE, aGUStIN orCHa DOUBLE BASSES aNNE ParISot, amÉLIE mICHEL FLUTES DaN BatES / GILLES VaNSSoNS, LIDEWEI DE StErCK OBOES toNI SaLar VErDU, FraNCESCo SPENDoLINI CLARINETS FraNÇoIS CHarrUYEr, tHomaS QUINQUENEL BASSOONS CHrIStIaN BINDE, GILBErt CamI-FarraS HORNS aLINE tHErY, aLEJaNDro SaNDLEr TRUMPETS mattHIaS SPrINz, CaS GEVErS, CLEmENS ErDmaNN TROMBONES FraNÇoIS GarNIEr TIMPANI BrIaN DEaN MANDOLIN JorGE GImENEz FORTEPIANO STAGE MUSICIANS LoUISE aUDUBErt CELLO marK raDCLIFFE, NatHaLIE PEtIBoN OBOES DaNIELE LatINI, SaNDra SoUSa CLARINETS mICHaEL roLLaND, aLINE rIFFaULt BASSOONS LUCIEN JULIEN-LaFErrIÈrE, maNUEL ESCaUrIaza HORNS

13 menu NatUrE Et CHÂtImENt Par Vincent Borel

Le désir est révolutionnaire et le sexe a la puissance de dynamiter l’ordre social, voilà ce que met en acte la célèbre trilogie Mozart-da Ponte, dont Don Giovanni est le deuxième volet. Dans Les Noces (1786) la concupiscence est un mouvement organique, une sève qui gonfl e et déforme, une racine joyeuse à laquelle aucun fondement de la société ne résiste. Les couples de Così fan tutte (1789) explosent lorsqu’ils sont soumis au jeu de la séduction. Mais il est vrai que les amants des Lumières avaient la passion précaire et l’amour exploratoire. Il faudra attendre la fi gure solitaire et fracturée du Werther de Goethe pour que l’amour devienne absolu et romantique. Dans Don Giovanni, le propos est plus risqué. Ce libertin n’a rien de romantique. Mélange de libre-pensée et de priapisme revendiqué, il renifl e le cadavre de Dieu un siècle avant Nietzsche. Quitte à le payer de sa vie puisque la transgression permanente, si l’on en croit le livret de Da Ponte, ou la pièce de Molière, ne peut avoir que la mort comme corollaire.

DE L’IMPIE AU DISSOLU PUNI Le sous-titre de l’opéra, il dissoluto punito renvoie à la première présence, dans l’histoire lyrique, de la fi gure de Don Giovanni. Il s’agit de L’Empio punito (1669) d’Alessandro Melani, le frère du castrat Atto Melani, l’un des espions préférés de Mazarin. Acrimante, l’impie qui sera puni, est la transposition dans une cour antique du personnage créé par Tirso de Molina en 1630. L’Espagne du XVIIe siècle soumise à l’Inquisition avait cristallisé le mythe dans trois pièces de théâtre : L’Histoire du Conte Leoncio (1615) ; L’Infâme, de Juan de la Cueva ; La

14 Promesse accomplie, de Lope de Vega. En 1630, le religieux Fray Luis Gabriel Tellez, alias Tirso FRANÇAIS de Molina, fi xe la légende du séducteur dans El Burlador de Sevilla (Le trompeur de Séville). Ce théâtre du Siècle d’Or inspira à Molière son Festin de Pierre (1665). Les principaux péchés de Don Juan : la séduction effrénée, la parole donnée et aussitôt reniée. Sa plus grande impiété, la trahison de l’honneur féminin. Irrationnel, instinctif, le désir met à bas ce que le mariage de convenance avait de fallacieux dans son ordonnancement venu du Ciel. L’enfer qui guette L’Empio punito est la conséquence d’une méchanceté céleste qui contrarie ses désirs : « Si le ciel a décidé de m’être cruel, j’espère trouver l’enfer au moins clément ». Ce Don Juan est puni pour son immoralité et son athéisme comme le furent, tout au long du XVIIe siècle, les vrais libertins, ces risque-tout de la libre philosophie que furent Giordano Bruno, brûlé à Rome en 1600 ; Claude Le Petit, condamné au bûcher à Paris (1662) pour un sonnet « lubrique », ou Théophile de Viau, jeté dans les cachots du Châtelet pour la même raison. Sans oublier Charles d’Assoucy, le compositeur de l’Andromède de Corneille (1650) poursuivi sa vie durant par les sbires de la morale. Au XVIIe siècle, le libertin (étymologiquement l’esclave affranchi) combat l’ordre théologique. Mais l’opéra, genre plus ornemental, préfère grossir le trait en se focalisant sur la lubricité d’un Don Juan qui ne cache ni son amour du sexe ni son mépris social. Le théâtre le condamne tout en l’exhibant ; il en fait un exemple si édifi ant que le personnage en devient même caricatural. Et pourtant ce libertin de tréteau n’est qu’une petite pointure comparée à l’absolutisme des commanditaires qui occupent les loges face à la scène, lieux dont ils sont les seuls à posséder la clé et qu’ils aménagent selon leur bon plaisir, par exemple avec des liseuses en vis-à-vis, meubles plus aptes à favoriser la bête à deux dos que l’écoute introspective une fois baissé le rideau de loge.

15 LEPORELLO, LIBRETTISTE DE SON MAÎTRE La relation maître-valet est une autre constante de la trilogie Da Ponte. Dans Les Noces, Suzanne et Figaro mènent l’action précipitée par la fi gure désirante de Chérubin. Figaro mesure l’espace qui lui est imparti tout en chantant sa féroce envie de pousser les murs. Quant à Leporello, il tient le compte des conquêtes. Chacun doit courir de l’un à l’autre bord des amours aristocratiques. Mais qui est inféodé à qui durant ces affaires ? Laquais, larbins, caméristes, valetaille : les petites mains sont la conscience politique des opéras. Depuis l’époque des librettistes vénitiens, tel le formidable Busenello, ils ont l’œil critique et la langue vipérine ; ils ne sont dupes de rien et témoins de tout. Le Leporello que nous donne à voir Stéphane Braunschweig est le spectateur de son maître et son commentateur. Il est celui qui grappille les reliefs du festin ; littéralement, lors de la scène fi nale ; implicitement pour ce qui regarde les conquêtes sexuelles de son maître. Leporello est le double et le souffre-douleur du séducteur. Il est surtout le scribe de l’extraordinaire catalogue dont l’affriolante déclinaison révèle aussi une furieuse envie d’en faire autant. Dans leurs lettres, les tâcherons des livrets, comme Lorenzo Da Ponte, lèvent le rideau sur l’origine de tels caractères. Parce que le librettiste, sans cesse tenu de se mettre au service d’un important pour subsister, connaît dans son quotidien l’humiliation d’un valet ? Il n’y eut pas de vie de factotum plus amère que celle de Da Ponte à Vienne, si ce n’est celle de Mozart dans la Salzbourg du vicieux archevêque Colloredo. Guère étonnant que, sous leurs plumes entrecroisées, les aristocrates vacillent de leurs piédestaux et que les amours codifi ées aient autant soif de transgression.

16 UN DOUBLE DE DON GIOVANNI Sur la création de Don Giovanni plane une ombre : celle de Casanova. Elle est apparue en 1924 lorsque furent retrouvés, dans les Archives de Prague, d’intrigants feuillets manuscrits portant la mention Don Giovanni. Ils sont l’œuvre du Séducteur et contiennent des vers et quelques variantes du quintette de l’acte 2. Imaginer la main de Giacomo derrière celle de Lorenzo au cours d’une genèse que l’on sait avoir été frénétique est une hypothèse séduisante. Après tout, les trois créateurs se connaissaient bien. Casanova aurait même été présent à la soirée agitée de la villa Bertramka, à Prague, durant laquelle Mozart aurait été cadenassé dans son studiolo jusqu’à ce qu’il produise enfi n l’ouverture de l’opéra. Avec Casanova, un nouveau mythe mozartien venait de naître, aussi séduisant que la soi-disant rivalité Mozart-Salieri. Si l’intervention directe du Vénitien sur la partition reste sujette à caution, en revanche c’est bien un être de sa stature qu’évoque Don Giovanni. Casanova n’en est peut-être pas le scripteur, mais il en possède l’aura.

L’AMOUR ET LA MORT Casanova est bien cet homme du catalogue, cet obsédé gourmand qui réclama à sa mère de lui inventer le tiramisu afi n de retrouver ses forces sexuelles par la grâce d’un roboratif entremets. Nul plus que lui n’a ressenti dans sa chair le poids du libertinage. En effet, atteint de multiples maladies vénériennes, Casanova a chèrement payé la multiplication des partenaires. Bien plus que la réprobation du siècle ou la peur du courroux céleste, ce qui aurait tendance à revigorer un libertin, son véritable enfer fut la vérole. La syphilis, importée du Nouveau Monde, était apparue dans les bordels de Naples au printemps 1498 avant d’être répandue par les armées françaises lors des Guerres d’Italie. Comme le sida aujourd’hui, elle devint le mal d’amour par excellence. Ce mal exotique a rongé François Ier menu jusqu’à lui causer un dangereux abcès bucco-sinusal. Elle accable les derniers jours de Tom Vaurien, le libertin du Rake’s progress de Stravinsky (Venise 1951), l’un des avatars de Don Giovanni. Et elle rendra Nietzsche fou. L’angoisse qui étreint Casanova vieillissant possède la double fi gure de l’impuissance et de la laideur, conséquence d’un traitement débilitant qui consistait en six semaines de cure au mercure… Pourtant cette véritable force de la nature n’a jamais cédé à la contrition, contrairement à tant de ses contemporains. Au contraire, il est allé jusqu’au bout de son être désirant. A son époque, hantée de confesseurs menaçant tout un chacun de la damnation éternelle, le dissolu était le plus souvent précipité, durant sa maladie, de la débauche à l’ascèse. Molière en savait quelque chose, lui qui connut de près son premier protecteur Armand de Bourbon prince de Conti, transformé en épouvantable bigot par la compagnie du Saint Sacrement, après avoir refi lé la syphilis à la moitié du Languedoc. Les fl ammes qui brûlent Don Giovanni sont des feux vénériens. L’enfer allumé par l’opéra n’est qu’une métaphore. D’ailleurs, meurt-il vraiment ? Comme les avenantes sorcières aimées par le XVIIIe siècle, Armide ou Alcina, le séducteur est immortel, à la façon du désir qui pousse sans cesse plus avant les aventuriers Da Ponte et Casanova, ainsi que les immortalisent leurs mémoires. La pénultième scène de Don Giovanni (II, 16) est une sortie de théâtre dans un feu d’artifi ce. L’élimination du rôle principal paraît être une convenance spectaculaire permettant à ses victimes de chanter leur soulagement. Le monde de la bienséance est enfi n soulagé de ce sarcastique météore. Pourtant, sans un Don Giovanni, les Leporello, Anna, Elvira, Ottavio, Zerlina ou Masetto ont-ils un quelconque intérêt à exister ? Mort, Don Giovanni reste le plus vivant de tous. Sur le théâtre du monde, il a bousculé les lignes et reconfi guré le destin de chacun. A la façon de l’adolescent Chérubin qui perturbe, par l’effet papillon de son désir, l’ordre social du domaine d’Almaviva. Entre deux portions de tiramisu.

18

JEaN-SÉBaStIEN BoU DON GIOVANNI StEVEN HUmES COMMENDATORE

menu

JÉRÉMIE RHORER DIRECTION MUSICALE FRANÇAIS DE L’ENFANCE, ON RETIENDRA LA MAÎTRISE DE RADIO FRANCE OÙ IL DÉCOUVRE SA VOCATION POUR LA DIRECTION D’ORCHESTRE, ET UN PARCOURS SANS FAUTE AU CONSERVATOIRE NATIONAL SUPÉRIEUR DE MUSIQUE DE PARIS. SES PRIX EN POCHE, JÉRÉMIE RHORER COMMENCE UNE VIE DE DIRECTION D’ORCHESTRES PRESTIGIEUX DANS LE MONDE, DE COMPOSITEUR, ET CRÉE SON ORCHESTRE, LE CERCLE DE L’HARMONIE. QU’IL S’AGISSE DES AUTEURS CLASSIQUES COMME CEUX DU ROMANTISME ALLEMAND, OU ENCORE DU RÉPERTOIRE CONTEMPORAIN DONT LES CRÉATIONS DE THIERRY ESCAICH, TOUS LES RÉPERTOIRES OCCUPENT SA DIRECTION D’ORCHESTRE QUI SE NOURRIT AUSSI DE SA FORMATION DE COMPOSITEUR. AINSI, JÉRÉMIE RHORER A NOTAMMENT DIRIGÉ LE HESSISCHER RUNDFUNK SINFONIEORCHESTER DE FRANCFORT, LE ROTTERDAM PHILHARMONIC, L’ORCHESTRE NATIONAL DE FRANCE, LES BAMBERGER SYMPHONIKER, LE YOMIURI ORCHESTRA AU JAPON ET ON LE RETROUVE DANS LES PLUS PRESTIGIEUX FESTIVALS INTERNATIONAUX, D’AIX-EN-PROVENCE À SALZBURG, EN PASSANT PAR GLYNDEBOURNE, EDINBURGH, BBC PROMS, MAIS AUSSI À L’AFFICHE DES OPÉRAS DE VIENNE, MUNICH, LA MONNAIE ET LE TEATRO REAL DE MADRID. AUJOURD’HUI IL EST L’INVITÉ RÉGULIER DU GEWANDHAUS DE LEIPZIG ET DU PHILHARMONIA ORCHESTRA À LA TÊTE DUQUEL, IL A DIRIGÉ EN 2013 UNE PRODUCTION DES DIALOGUES DES CARMÉLITES DE FRANCIS POULENC AU THÉÂTRE DES CHAMPS-ELYSÉES QUI OBTIENT EN 2014 LE GRAND PRIX DU SYNDICAT DE LA CRITIQUE ET DONT L’ENREGISTREMENT DVD EST DISTINGUÉ PAR DE NOMBREUSES RÉCOMPENSES DONT LE BBC MUSIC MAGAZINE AWARD 2016. APRÈS LA DISPARITION DE , LE CONCENTUS MUSICUS L’INVITE À DIRIGER L’HÉROÏQUE ET LA PASTORALE DE BEETHOVEN. JÉRÉMIE RHORER TRACE ÉGALEMENT UN SILLON SINGULIER DANS LA LECTURE DE L’ŒUVRE DE MOZART EN QUÊTE DU GÉNIE DRAMATIQUE DU COMPOSITEUR. ET IDOMENEO, COSÌ FAN TUTTE, DON GIOVANNI, LA CLEMENZA DI TITO, ET L’ENLÈVEMENT AU SÉRAIL, SONT AUTANT DE PIÈCES JOUÉES AVEC LES PLUS GRANDS ORCHESTRES NOTAMMENT DANS LE CYCLE MOZART QUE LUI CONFIE LE THÉÂTRE DES CHAMPS-ELYSÉES. ÉLÈVE DE THIERRY ESCAICH, COMPOSITEUR CONTEMPORAIN MAJEUR, LAURÉAT DU PRIX PIERRE CARDIN, JÉRÉMIE RHORER POURSUIT UN TRAVAIL EXIGEANT DE COMPOSITION PARALLÈLEMENT À LA DIRECTION D’ORCHESTRE. LE PHILHARMONIA ORCHESTRA LUI COMMANDE EN 2017, UN CONCERTO POUR PIANO DESTINÉ À JEAN-YVES THIBAUDET.

21

LE CERCLE DE L’HARMONIE FRANÇAIS INVITÉ DES INSTITUTIONS LES PLUS PRESTIGIEUSES EN FRANCE ET À L’ÉTRANGER DEPUIS SA CRÉATION EN 2005, LE CERCLE DE L’HARMONIE EST PRÉSENT AU THÉÂTRE DES CHAMPS-ELYSÉES, À L’OPÉRA GARNIER ET L’OPÉRA-COMIQUE, DANS LES FESTIVALS INTERNATIONAUX (FESTIVAL D’ART LYRIQUE D’AIX- EN-PROVENCE, FESTIVAL INTERNATIONAL D’OPÉRA BAROQUE DE BEAUNE, BBC PROMS) ET DANS LES MAISONS EUROPÉENNES, LA FENICE (VENISE), BOZAR (BRUXELLES), BARBICAN (LONDRES), MUSIKFEST BREMEN, AU CONCERTGEBOUW (AMSTERDAM), PHILHARMONIE DE COLOGNE, KONZERTHAUS DORTMUND. LES MUSICIENS DU CERCLE DE L’HARMONIE ONT ÉTÉ FORMÉS DANS LES PLUS GRANDS CONSERVATOIRES DÉDIÉS À LA PRATIQUE SUR INSTRUMENTS D’ÉPOQUE, COMME LA HAYE, BÂLE OU PARIS, ET SONT, POUR LA PLUPART, HÉRITIERS DE LA RÉVOLUTION D’INTERPRÉTATION INITIÉE AU MILIEU DU XXÈME SIÈCLE PAR LES GRANDS THÉORICIENS QUE FURENT NIKOLAUS HARNONCOURT ET GUSTAV LEONHARDT. LE CERCLE DE L’HARMONIE ACCUEILLE AUSSI DES MUSICIENS VENUS DE TOUS HORIZONS REPRÉSENTATIFS D’UNE ÉVOLUTION RÉCENTE DE LA SOCIÉTÉ MUSICALE, FORMÉS À LA TECHNIQUE MODERNE ET CONVAINCUS DU BIEN-FONDÉ DU RECOURS AUX INSTRUMENTS D’ÉPOQUE POUR DÉFENDRE UN CERTAIN TYPE DE RÉPERTOIRE, CELUI DU CERCLE DE L’HARMONIE. RÉUNIS PAR LA CERTITUDE QUE L’UTILISATION DES INSTRUMENTS POUR LESQUELS LES COMPOSITEURS ONT ÉCRIT ET PENSÉ LEURS ŒUVRES PERMETTRA DE RETROUVER L’AUTHENTICITÉ ET L’ESPRIT DE CELLES-CI, JÉRÉMIE RHORER ET LES MUSICIENS DÉFENDENT L’INTIME RELATION ENTRE LE TEXTE ET LA TEXTURE MUSICALE. OUTRE LES PLUS GRANDS CHEFS-D’ŒUVRE DE MOZART ET HAYDN, LE CERCLE DE L’HARMONIE SE MET AU SERVICE DU RÉPERTOIRE FRANÇAIS ET PLUS PARTICULIÈREMENT D’UNE PÉRIODE CHARNIÈRE QUI S’ÉTEND DU MILIEU DU XVIIIÈME SIÈCLE AU MILIEU DU XIXÈME SIÈCLE, DE GLUCK À WAGNER EN PASSANT PAR BERLIOZ. LA DISCOGRAPHIE DE JÉRÉMIE RHORER ET DU CERCLE DE L’HARMONIE S’ÉTOFFE AU FIL DES ANNÉES : DES AIRS DE MOZART CHANTÉS PAR DIANA DAMRAU, LES SYMPHONIES 25, 26 ET 29 DE MOZART, DES ARIAS DE J.C. BACH CHANTÉS PAR PHILIPPE JAROUSSKY CHEZ VIRGIN CLASSICS ; LODOÏSKA DE CHERUBINI, UN PROGRAMME DE MUSIQUE SYMPHONIQUE ET CONCERTANTE DE LISZT, BERLIOZ ET REBER, UN DISQUE BEETHOVEN CHEZ AMBROISIE/NAÏVE ; L’ENLÈVEMENT AU SÉRAIL ET LA CLEMENZA DI TITO CHEZ THÉÂTRE DES CHAMPS-ELYSÉES/ALPHA CLASSICS.

LE CERCLE DE L’HARMONIE BÉNÉFICIE DU SOUTIEN DU MINISTÈRE DE LA CULTURE ET DE LA COMMUNICATION, DU MÉCÉNAT DE LA CAISSE DES DÉPÔTS ET DE MONTPENSIER FINANCE. 23

LE CHŒUR DE RADIO FRANCE | SOFI JEANNIN DIRECTRICE MUSICALE FRANÇAIS FONDÉ EN 1947, LE CHŒUR DE RADIO FRANCE EST À CE JOUR LE SEUL CHŒUR PERMANENT À VOCATION SYMPHONIQUE EN FRANCE, COMPOSÉ D’ARTISTES PROFESSIONNELS ET INVESTI D’UNE DOUBLE MISSION. IL EST LE PARTENAIRE PRIVILÉGIÉ DES DEUX ORCHESTRES DE RADIO FRANCE – L’ORCHESTRE NATIONAL DE FRANCE ET L’ORCHESTRE PHILHARMONIQUE - ET COLLABORE RÉGULIÈREMENT AVEC LA MAÎTRISE DE RADIO FRANCE. SON INTERPRÉTATION DES GRANDES ŒUVRES DU RÉPERTOIRE SYMPHONIQUE ET LYRIQUE EST MONDIALEMENT RECONNUE. LES CHEFS D’ORCHESTRE ET DE CHŒUR LES PLUS RÉPUTÉS L’ONT DIRIGÉ : BERNSTEIN, OZAWA, MUTI, FEDOSSEIEV, MASUR, JANSONS, GERGIEV, EMMANUEL KRIVINE, DANIELE GATTI, MYUNG-WHUN CHUNG, MIKKO FRANCK, YUTAKA SADO, GUSTAVO DUDAMEL, BERNARD HAITINK. ET PARMI LES CHEFS DE CHŒUR ERIC ERICSON, NORBERT BALATSCH, VLADISLAS TCHERNOUCHENKO, SIMON HALSEY, MARCUS CREED, CELSO ANTUNES, NICOLAS FINK, MICHAEL ALBER, ALBERTO MALAZZI, SANS OUBLIER MATTHIAS BRAUER QUI FUT SON DIRECTEUR MUSICAL DE 2006 À 2014. LE CHŒUR DE RADIO FRANCE OFFRE AUSSI DES CONCERTS A CAPELLA OU AVEC DE PETITES FORMATIONS INSTRUMENTALES : DIFFÉRENTS GROUPES VOCAUX PEUVENT ÊTRE CONSTITUÉS AU SEIN DE CE VASTE ENSEMBLE D’ARTISTES, QUI S’ILLUSTRENT AUSSI BIEN DANS LE RÉPERTOIRE ROMANTIQUE QUE CONTEMPORAIN. LE CHŒUR DE RADIO FRANCE EST LE CRÉATEUR ET L’INTERPRÈTE DE NOMBREUSES ŒUVRES DES XXÈME ET XXIÈME SIÈCLES : , GYÖRGY LIGETI, MAURICE OHANA, IANNIS XENAKIS, TÔN THÂT TIÊT, KAIJA SAARIAHO, GUILLAUME CONNESSON, CHRISTOPHE MARATKA, BRUNO DUCOL, BRUNO MANTOVANI, LUCA FRANCESCONI, MAGNUS LINDBERG, ONDREJ ADÁMEK … IL PARTICIPE RÉGULIÈREMENT AU FESTIVAL PRÉSENCES CONSACRÉ À LA CRÉATION MUSICALE À RADIO FRANCE. SOUS L’IMPULSION DE SOFI JEANNIN, SA DIRECTRICE MUSICALE, IL PARTICIPE AU WEEK-END ENTIÈREMENT CONSACRÉ À L’ART CHORAL ORGANISÉ TOUS LES DEUX ANS À RADIO FRANCE. L’ART CHORAL EST UN ART D’EXCEPTION QUI PERMET DE DÉPLOYER LES RICHESSES D’UN RÉPERTOIRE IMMENSE RECOUVRANT TOUS LES STYLES DE MUSIQUES, ET TOUTES LES VARIÉTÉS DE COULEURS ET DE COMBINAISONS VOCALES. LE CHŒUR DE RADIO FRANCE QUI CÉLÈBRE CETTE ANNÉE SON 70E ANNIVERSAIRE ENTEND ÊTRE LE PROMOTEUR DE CET ART À LA FOIS EXIGEANT ET FÉDÉRATEUR.

25 JEAN-SÉBA STIEN BOU BARYTON | DON GIOVANNI APRÈS SES ÉTUDES AVEC MADY MESPLÉ PUIS AU CNSM DE PARIS, IL DÉBUTE DANS LE RÔLE DE PELLÉAS QU’IL A INTERPRÉTÉ NOTAMMENT À L’OPÉRA COMIQUE ET AU DE BARCELONE. SON RÉPERTOIRE COMPREND ÉGALEMENT LES RÔLES DE FIGARO (IL BARBIERE DI SIVIGLIA), MALATESTA, MARCELLO (LA BOHÈME), SHARPLESS, , EUGÈNE ONÉGUINE, WERTHER (VERSION BARYTON), ET ESCAMILLO. IL CRÉE LE RÔLE-TITRE DE CLAUDE (ESCAICH) À L’OPÉRA DE LYON ET LE RÔLE DU DOCTEUR KANN (CHARLOTTE SALOMON, DALBAVIE) AU FESTIVAL DE SALZBOURG. IL A INTERPRÉTÉ LE RÔLE-TITRE DE DON GIOVANNI AU THÉÂTRE DE LA MONNAIE, À L’OPÉRA DE COLOGNE, AU FESTIVAL DE DROTTNINGHOLM, AU THÉÂTRE DES CHAMPS-ÉLYSÉES ET À L’OPÉRA ROYAL DE VERSAILLES.

ROBERT GLEADOW BARYTON-BASSE | LEPORELLO LE BARYTON-BASSE CANADIEN ROBERT GLEADOW CONTINUE DE S’IMPOSER À L’OPÉRA ET EN CONCERT DANS LE MONDE ENTIER DEPUIS QU’IL A FINI SES ÉTUDES AU JETTE PARKER YOUNG ARTISTS PROGRAMME DU ROYAL OPERA COVENT GARDEN ET À L’ENSEMBLE STUDIO DE LA CANADIAN OPERA COMPANY. SES RÔLES LYRIQUES EN 2016-2017 COMPRENNENT BARDOLFO DANS FALSTAFF DE SALIERI AU , LEPORELLO DANS DON GIOVANNI AU THÉÂTRE DES CHAMPS-ÉLYSÉES ET À L’OPÉRA ROYAL DE VERSAILLES, ET LE RÔLE-TITRE DE DON GIOVANNI AU THÉÂTRE DE BÂLE. IL A AUSSI CHANTÉ LE RÔLE-TITRE DE LE NOZZE DI FIGARO SOUS LA BAGUETTE DE FRANÇOIS-XAVIER ROTH À L’OPÉRA DE COLOGNE ET GUGLIELMO DANS COSÌ FAN TUTTE AU THÉÂTRE DU CHÂTEAU DE DROTTNINGHOLM EN SUÈDE.

MYRTÒ PAPATANASIU SOPRANO | DONNA ANNA MYRTÒ PAPATANASIU EST NÉE À LARISSA (GRÈCE). SA VOIX MAGNIFIQUE ET SON ÉBLOUISSANTE PRÉSENCE SCÉNIQUE LUI ONT PERMIS DE S’IMPOSER AU PLAN INTERNATIONAL COMME CANTATRICE LYRIQUE. ELLE SE PRODUIT SUR LES PLUS GRANDES SCÈNES DU MONDE, DONT LE , LE WIENER STAATSOPER, LE DEUTSCHE STAATSOPER DE BERLIN, L’OPÉRA NATIONAL DE PARIS, LE THÉÂTRE DES CHAMPS-ÉLYSÉES, LE MOSTLY MOZART FESTIVAL (NEW YORK), LE DALLAS OPERA, LE THEATER AN DER WIEN, LE BAYERISCHE STAATSOPER DE MUNICH, L’OPERNHAUS DE ZURICH, LE

26 NOUVEAU THÉÂTRE NATIONAL DE TOKYO, LE SYDNEY OPERA, LE THÉÂTRE ROYAL DE LA MONNAIE, FRANÇAIS LE LICEU DE BARCELONE ET L’OPERA DI ROMA, TRAVAILLANT AVEC DES CHEFS COMME TEODOR CURRENTZIS, MARC MINKOWSKI, ÁDÁM FISCHER, IVÁN FISCHER, ALBERTO ZEDDA, CHRISTOPHE ROUSSET ET EMMANUELLE HAÏM.

JULIE BOULIANNE MEZZO-SOPRANO | DONNA ELVIRA LA MEZZO-SOPRANO QUÉBÉCOISE JULIE BOULIANNE EST DIPLÔMÉE DE L’UNIVERSITÉ MCGILL ET DE LA JUILLIARD SCHOOL. ELLE SE PRODUIT À L’OPÉRA ET EN CONCERT AVEC LES PLUS GRANDS CHEFS ET DANS LES PLUS PRESTIGIEUSES MAISONS : LE METROPOLITAN OPERA, LES OPÉRAS DE ZURICH, PARIS OU COVENT GARDEN, LE ROYAL ALBERT HALL, LE CONCERTGEBOUW, LE CARNEGIE HALL… SON VASTE RÉPERTOIRE S’ÉTEND DU BAROQUE AU CONTEMPORAIN AVEC UNE PRÉDILECTION POUR L’OPÉRA FRANÇAIS (LA DAMNATION DE FAUST/MARGUERITE, BÉATRICE ET BÉNÉDICT/BÉATRICE, WERTHER/ CHARLOTTE, L’ÉTOILE/LAZULI, CENDRILLON/RÔLE-TITRE, FAUST/SIEBEL), MOZART (DON GIOVANNI/ ELVIRA, LE NOZZE DI FIGARO/CHERUBINO, LA CLEMENZA DI TITO/ANNIO ET SESTO) ET LE BELCANTO (IL BARBIERE DI SIVIGLIA/ROSINA, CENERENTOLA, I CAPULETI E I MONTECCHI/ROMEO…).

JULIEN BEHR TÉNOR | DON OTTAVIO JULIEN BEHR FAIT SES DÉBUTS INTERNATIONAUX EN 2009 AU FESTIVAL D’AIX-EN-PROVENCE DANS LE RÔLE-TITRE D’ORPHÉE AUX ENFERS. ON LE RETROUVE PAR LA SUITE SUR DES SCÈNES PRESTIGIEUSES TELLES QUE L’OPÉRA COMIQUE, L’OPÉRA DE LYON, L’OPÉRA DU RHIN, LE THEATER AN DER WIEN, LE BARBICAN CENTRE À LONDRES, LE FESTIVAL MOSTLY MOZART À NEW YORK. MOZARTIEN ACCOMPLI, IL FAIT SES DÉBUTS À L’OPÉRA DE PARIS EN 2015 DANS LE RÔLE DE TAMINO (DIE ZAUBERFLÖTE). IL COLLABORE AVEC LES ORCHESTRES LES PLUS PRESTIGIEUX ET DES CHEFS D’ORCHESTRE TELS QUE ALAIN ALTINOGLU, JEAN-CLAUDE CASADESUS, MARC MINKOWSKI, RAPHAËL PICHON, JOSEP PONS, JÉRÉMIE RHORER… JULIEN BEHR EST PARRAIN EN FRANCE DE L’ASSOCIATION « EL SISTEMA », QUI S’EST DONNÉ POUR MISSION D’AIDER LES ENFANTS EN DIFFICULTÉ PAR UNE PRATIQUE MUSICALE INTENSIVE.

27 menu

ANNA GREVELIUS MEZZO-SOPRANO | ZERLINA LA MEZZO-SOPRANO SUÉDOISE ANNA GREVELIUS A FAIT SES ÉTUDES À LONDRES À LA GUILDHALL SCHOOL OF MUSIC AND DRAMA, AU ROYAL COLLEGE OF MUSIC ET AU NATIONAL OPERA STUDIO. PARMI LES TEMPS FORT DE SA CARRIÈRE LYRIQUE, CITONS CHERUBINO (LE NOZZE DI FIGARO, OPÉRA NATIONAL DE PARIS), ANNIO (LA CLEMENZA DI TITO, LA MONNAIE), ROSINA (IL BARBIERE DI SIVIGLIA, ENGLISH NATIONAL OPERA), NERONE (L’INCORONAZIONE DI POPPEA, ENGLISH NATIONAL OPERA), SIEBEL (FAUST, ENGLISH NATIONAL OPERA). RÉCITALISTE TALENTUEUSE, ANNA S’EST PRODUITE À LONDRES AU ET À KING’S PLACE, AINSI QU’À L’OXFORD LIEDER FESTIVAL, AVEC DES ACCOMPAGNATEURS RENOMMÉS COMME ROGER VIGNOLES, JULIUS DRAKE ET GRAHAM JOHNSON. ELLE EST LAURÉATE DU PRIX DE CHANT DU CONCOURS GERALD MOORE ET DU PRIX GABRIEL DUSSURGET DU FESTIVAL D’AIX-EN-PROVENCE.

MARC SCOFFONI BARYTON | MASETTO MARC SCOFFONI EST DIPLÔMÉ DU CNSM DE PARIS ET DE LA GUILDHALL SCHOOL DE LONDRES. APRÈS DEUX SAISONS DANS LA TROUPE DU GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE, IL SE PRODUIT EN FRANCE DANS DES RÔLES TELS QUE PAPAGENO (LA FLÛTE ENCHANTÉE), LE RÔLE-TITRE DE DON GIOVANNI, FIGARO (LE BARBIER DE SÉVILLE), MALATESTA (), DANDINI (LA CENERENTOLA), ESCAMILLO (CARMEN), GERMONT (LA TRAVIATA) OU SHARPLESS (MADAME BUTTERFLY). ÉCLECTIQUE DANS SON RÉPERTOIRE, IL CHANTE AUSSI BIEN LA MUSIQUE LÉGÈRE FRANÇAISE (LA PÉRICHOLE, CIBOULETTE, FORTUNIO) QUE LA MUSIQUE DU XXE SIÈCLE (LES CAPRICES DE MARIANNE DE SAUGUET).

STEVEN HUMES BASSE | LE COMMANDEUR LA BASSE AMÉRICAINE STEVEN HUMES POURSUIT DES ÉTUDES MUSICALES AU CONSERVATOIRE DE NEW ENGLAND ET À L’UNIVERSITÉ DE BOSTON ET A ÉTÉ MEMBRE DU BAYERISCHE STAATSOPER DE MUNICH PENDANT HUIT ANS. IL SE PRODUIT RÉGULIÈREMENT SUR LES SCÈNES LES PLUS IMPORTANTES DU MONDE ENTIER DANS DES RÔLES TELS QUE KÖNIG MARKE, KÖNIG HEINRICH, VODNÍK, HUNDING, FAFNER, FASOLT, DALAND, SARASTRO, RAMFIS, OROVESO, WURM, GREMIN, COMMENDATORE, LODOVICO, ALASKA-WOLF JOE, EREMIT ET TITUREL, PARMI TANT D’AUTRES.

28 JEaN-SÉBaStIEN BoU DON GIOVANNI aNNa GrEVELIUS ZERLINA arGUmENt

ACTE I La nuit. Don Giovanni s’est introduit dans la maison du Commandeur pour séduire sa fi lle, Donna Anna. À l’extérieur, Leporello monte la garde. Soudain, Donna Anna paraît, poursuivant Don Giovanni qu’elle es- saie de démasquer. Alerté par les cris, le Commandeur accourt et provoque l’agresseur en duel. Tandis que Donna Anna rentre dans le palais, Don Giovanni frappe mortellement le Commandeur et prend la fuite sans avoir été reconnu. En découvrant le cadavre, Donna Anna et son fi ancé, Don Ottavio, jurent de le venger. Malgré les remontrances de Leporello, Don Giovanni ne se soucie guère de l’accident, il a déjà fl airé « une odeur de femme ». Donna Elvira apparaît. Elle est à la recherche de ce Don Giovanni qui lui a promis le mariage et qui, après trois jours d’amour partagé, l’a abandonnée. S’éclipsant, le séducteur laisse à son valet le soin d’expliquer pourquoi il a manqué à la parole donnée. Ce dernier déroule devant une Elvira folle de rage le catalogue des conquêtes de son maître. Zerlina et Masetto, deux paysans, s’apprêtent à fêter leurs noces. Apres avoir écarté le promis, Don Giovanni parvient à mener doucement Zerlina à l’écart. Alors qu’il va triompher de sa résistance, Donna Elvira survient et avertit l’ingénue paysanne. L’arrivée de Donna Anna et de Don Ottavio oblige Don Giovanni à calmer sa colère et à faire bonne fi gure. À peine est-il parti que Donna Anna reconnaît dans sa voix celle du meurtrier de son père et somme Don Ottavio de la venger. Mais celui-ci ne peut d’emblée croire à la culpabilité de Don Giovanni et décide de découvrir la vérité. Don Giovanni se prépare pour la fête à laquelle, par bravade, il a invité tout le monde, et pendant laquelle il espère bien allonger la liste de ses conquêtes. Masqués, Donna Anna, Donna Elvira et Don Ottavio s’y rendent afi n de confondre le coupable. Dans le tumulte de la fête, Don Giovanni cherche à abuser de Zerlina, mais, par ses cris, la jeune fi lle alerte les convives. Don Giovanni tente en vain d’attribuer le forfait à Leporello. Les hôtes mettent bas le masque. Le désarroi de Don Giovanni est un aveu, alors même qu’il persiste à narguer le destin.

30 menu FRANÇAIS

ACTE II Don Giovanni veut séduire à présent la camériste d’Elvira, mais pour ne pas l’effaroucher, il échange ses vêtements avec ceux de Leporello, lequel devra jouer le rôle de son maître repentant auprès de Donna Elvira. Celle-ci se laisse facilement berner par un Leporello qui se prend au jeu. Simulant une rixe, Don Giovanni chasse les tourtereaux et entame une sérénade, interrompue par Masetto à la tête d’une troupe de paysans armés qui sont précisément à sa recherche. Se faisant passer pour Leporello, il fait mine d’épouser leur cause, puis, resté seul avec Masetto, le roue de coups. De son côté Leporello, toujours accompagné de Donna Elvira et portant les habits de Don Giovanni, aperçoit Donna Anna et Don Ottavio. Il veut leur fausser compagnie, mais, en partant, se heurte à Zerlina et Masetto. Le stratagème est découvert. Leporello est menacé de payer pour son méchant maître. Il parvient à s’enfuir. Don Ottavio, convaincu cette fois de la culpabilité de Don Giovanni, décide d’obtenir justice. Réfugiés dans un cimetière, Don Giovanni et Leporello se retrouvent devant la statue du Commandeur. Don Giovanni entreprend de conter comment, sous le déguisement de son valet, il a tenté de séduire une des maîtresses de ce dernier, lorsqu’une voix sépulcrale s’élève, brisant ses ricanements. Avisant la statue, Don Giovanni ordonne à Leporello terrorisé d’inviter celle-ci a dîner. La statue acquiesce. Dans son palais, Don Giovanni s’attable pour le souper. Donna Elvira vient une dernière fois l’adjurer de changer de vie. Don Giovanni n’en a cure et la renvoie. Le cri qu’elle pousse en sortant annonce l’entrée du Commandeur. La statue lui demande sa main en gage. Don Giovanni la lui offre et aussitôt un froid glacial l’envahit. Le Commandeur le somme alors de se repentir, mais Don Giovanni refuse. L’heure du châtiment a sonné : il est englouti par la terre et disparaît dans les fl ammes de l’Enfer. Donna Elvira, Donna Anna, Don Ottavio, Zerlina et Masetto arrivent alors. Leporello leur apprend que le Ciel les a devancés. Donna Elvira décide de se retirer dans un couvent. Donna Anna demande a Ottavio de respecter son deuil pendant un an encore. Zerlina et Masetto s’en retournent chez eux, tandis que Leporello va à l’auberge chercher un nouveau maître.

31 menu NatUrE aND PUNISHmENt Par Vincent Borel

Desire is revolutionary and sex has the power to dynamite the social order: these are the pre- cepts enacted by the famous Mozart-Da Ponte trilogy, of which Don Giovanni is the second part. In Le nozze di Figaro (1786) concupiscence is an organic movement, a sap that rises and deforms, a joyous root that none of the founding elements of society can resist. The couples of Così fan tutte (1789) explode when they are subjected to the game of seduction. But it is true that, in the Age of Enlightenment, lovers’ passion was precarious, their love exploratory. Not until the solitary and fractured fi gure of Goethe’s Werther came on the scene did love become absolute and romantic. In Don Giovanni, the theme is a riskier one. This libertine has nothing romantic about him. A mixture of freethinking and openly avowed priapism, he sniffs God's corpse a century before Nietzsche. Even if that means paying for it with his life, since permanent transgression, if one is to believe Da Ponte’s libretto, or Molière’s play, can have only death as its corollary.

FROM EMPIO PUNITO TO DISSOLUTO PUNITO The work’s subtitle, il dissoluto punito, refers back to the earliest presence in operatic history of the fi gure of Don Juan. The piece in question is L’empio punito (1669) by Alessandro Melani, brother of the castrato Atto Melani, one of Mazarin’s favourite spies. Acrimante, the ‘impious man’ who will be punished, is the transposition to an ancient court of the character created by Tirso de Molina in 1630. Sixteenth-century Spain, at the time when it was subject to the Inqui- sition, had crystallised the myth in three plays: El infamador (The defamer, 1581) by Juan de la Cueva; La fi anza satisfecha (The bond honoured, c.1614) by Lope de Vega; and the anonymous

32 Historia del Conde Leoncio (The story of Count Leoncio, 1615). In 1630 the monk Fray Gabriel José López Téllez, alias Tirso de Molina, set down the legend of the seducer in El burlador de Sevilla (The trickster of Seville). It was this drama of the Siglo de Oro that formed the basis of Molière’s Le Festin de pierre (The banquet with the statue, 1665). ENGLISH The principal sins of Don Juan are unbridled seduction and giving and then at once breaking his word. His greatest impiety is betrayal of female honour. Irrational and instinctive, desire demol- ishes all that is fallacious in the marriage of convenience organised by Heaven. The Hell that lies in wait for this empio punito is the consequence of heavenly spitefulness that frustrates his desires: ‘If Heaven has decided to be cruel to me, I hope at least to fi nd Hell lenient.’ This Don Juan is punished for his immorality and his atheism, as happened throughout the seventeenth century to the real libertines, those daredevils of free philosophy such as Giordano Bruno, burnt in Rome in 1600, Claude Le Petit, condemned to the stake in Paris in 1662 for a ‘lubricious’ sonnet, and Théophile de Viau, thrown into the dungeons of the Châtelet for the same reason. Not forgetting Charles d’Assoucy, who wrote the music for Corneille’s Andromède (1650) and was pursued all his life by the morality police. In the seventeenth century, the libertine (which, etymologically, means a freed slave) fought against the theological order. But opera, a more ornamental genre, preferred to paint with a broader brush, focusing on the lubricity of a Don Juan who hides neither his love of sex nor his social contempt. The theatre condemns him while exhibiting him; it makes such an edifying example of him that the character even becomes caricatural. And yet this libertine who treads the boards was small fry compared to the absolutism of the fi nancial backers, who occupied the boxes facing the stage, to which they alone possessed the key and which they furnished as they liked, for example with facing bedside tables, more likely to favour the beast with two backs than introspective listening once the curtains of the box had been lowered.

33 LEPORELLO, HIS MASTER’S LIBRETTIST The master-servant relationship is another constant of the Da Ponte trilogy. In Le nozze, Su- sanna and Figaro direct the action precipitated by the desirous fi gure of Cherubino. Figaro measures the space allotted to him while singing of his fi erce urge to push back the bounda- ries. As for Leporello, he keeps count of the conquests. Each of them must run from one extreme of aristocratic love affairs to the other. But who is dependent on whom during these affairs? Lackeys, fl unkeys, chambermaids, domestics of every variety are the political con- science of opera. Ever since the era of the Venetian librettists, such as the splendid Busenello, they have had a critical eye and a viper’s tongue; they are fooled by nothing and see everything. The Leporello that Stéphane Braunschweig shows us in his production is both spectator and commentator of his master. It is he who scrapes up the leftovers from the banquet; literally, in the fi nal scene; implicitly, as regards his master’s sexual conquests. Leporello is the seducer’s double and his whipping boy. He is, above all, the scribe of the extraordinary catalogue, the enticing recitation of which also reveals a furious desire to act in the same way. In their letters, the hacks who turn out operatic texts, like Lorenzo Da Ponte, give us an insight into how such characters originate. Because librettists, constantly forced to place themselves at the service of some important personage in order to earn a living, are familiar with the humiliations of a servant in their everyday existence? There was no factotum’s life more bitter than that of Da Ponte in Vienna, unless it be Mozart’s in the Salzburg of the vicious Archbishop Colloredo. It is scarcely surprising that, under their criss-crossing pens, aristocrats totter on their pedestals and codifi ed love so thirsts for transgression.

34 A DOUBLE OF DON GIOVANNI A shadow hovers over the creation of Don Giovanni: that of Casanova. It fi rst appeared in 1924 when scholars found in the Prague archives a number of intriguing handwritten sheets headed ‘Don Giovanni’. They are the work of the Great Seducer himself, and contain lines of verse and ENGLISH a few variants of the Act Two Quintet. It is an appealing hypothesis to imagine Giacomo’s hand behind that of Lorenzo in the course of a genesis that we know occurred at a frenetic pace. Af- ter all, the three creators knew each other well. Casanova is even said to have been present on the agitated evening at the Villa Bertramka in Prague when Mozart was supposedly locked into his studiolo until he fi nally produced the opera’s Overture. With that Casanovan fi nd in 1924, a new Mozartian myth was born, as alluring as the supposed rivalry between Mozart and Salieri. Though it is questionable whether the Venetian intervened directly on the score, it is certainly a being of his stature who is evoked by Don Giovanni. Perhaps Casanova did not hold the pen, but he possesses the aura.

LOVE AND DEATH Casanova is indeed the maker of catalogues, the greedy sex maniac who had his mother invent tiramisu to enable him to recover his potency thanks to a stimulating dessert. None more than he felt in his fl esh the burden of libertinage. For, having contracted multiple venereal diseases, he paid dearly for taking multiple partners. Much more than the reprobation of society or fear of the wrath of God, which would tend to reinvigorate a libertine, his veritable Hell was the pox. Syphilis, imported from the New World, had made its appearance in the brothels of Naples in spring 1498 before being spread by the French armies during the Wars of Italy. Like AIDS today, it became the disease of love par excellence. This exotic malady ravaged François I of France, causing a dangerous sinus abscess. It also weighs on the last days of Tom Rakewell, the

35 menu libertine of Stravinsky’s The Rake’s Progress (Venice, 1951), one of the avatars of Don Giovanni. And it drove Nietzsche mad. The anguish that gripped the ageing Casanova took the dual form of impotence and ugliness, the consequence of a debilitating six-week treatment by mercury . . . Yet this true force of nature never yielded to contrition, unlike so many of his contemporaries. On the contrary, he followed the urgings of his desirous being right to the end. In his day, haunted by confessors threatening all and sundry with eternal damnation, the dissolute was generally thrust, during his illness, from debauch to asceticism. Molière had experience of this, having seen his fi rst patron, Armand de Bourbon, Prince de Conti, turned into an appalling holier-than-thou by the Compagnie du Saint Sacrement after giving half of Languedoc syphilis. The fl ames that burn Don Giovanni are those of venereal disease. The hellfi re kindled by the op- era is merely a metaphor. In fact, does he really die? In the image of the comely enchantresses so dear to the eighteenth century, Armida and Alcina, the seducer is immortal, like the desire that pushed the adventurers Da Ponte and Casanova ever further and which they immortalised in their respective memoirs. The penultimate scene of Don Giovanni (II, 16) is a theatrical exit in the form of a fi rework display. The elimination of the principal protagonist appears to be a spectacular convention that allows his victims to sing of their relief. Right-thinking society is at last rid of this sarcastic meteor. And yet, without a Don Giovanni, do the likes of Leporello, Anna, Elvira, Ottavio, Zerlina and Masetto have any reason for existence? Even dead, Don Giovanni remains the most alive of them all. In the theatre of the world, he has overturned the trajectories and reconfi gured the destiny of each one of them. Just as the adolescent Cherubino, with the butterfl y effect of his desire, perturbs the social order of the Almaviva household. Between two portions of tiramisu.

36 menu

JÉRÉMIE RHORER CONDUCTOR THE KEY ELEMENT IN HIS CHILDHOOD WAS THE MAÎTRISE DE RADIO FRANCE, WHERE HE DISCOVERED HIS VOCATION FOR ORCHESTRAL CONDUCTING, FOLLOWED BY AN IMPECCABLE COURSE OF STUDIES AT THE CONSERVATOIRE NATIONAL SUPÉRIEUR DE MUSIQUE DE PARIS. WITH HIS PRIZES IN HAND,

JÉRÉMIE RHORER BEGAN A LIFE OF CONDUCTING PRESTIGIOUS ORCHESTRAS WORLDWIDE WHILST ENGLISH ALSO COMPO SING, AND CREATED HIS ORCHESTRA, LE CERCLE DE L’HARMONIE. HIS CONDUCTING, WHICH IS ALSO SHAPED BY HIS TRAINING AS COMPOSER, SPANS ALL REPERTORIES, FROM CLASSICAL COMPOSERS AND GERMAN ROMANTICISM TO CONTEMPORARY MUSIC, INCLUDING NEW PIECES BY THIERRY ESCAICH. AMONG THE NOTABLE ORCHESTRAS JÉRÉMIE RHORER HAS CONDUCTED ARE THE FRANKFURT RADIO SYMPHONY, THE ROTTERDAM PHILHARMONIC, THE ORCHESTRE NATIONAL DE FRANCE, THE BAMBERGER SYMPHONIKER, AND THE YOMIURI ORCHESTRA IN JAPAN. HE HAS APPEARED AT THE MOST PRESTIGIOUS INTERNATIONAL FESTIVALS, FROM AIX-EN-PROVENCE TO SALZBURG AND GLYNDEBOURNE, EDINBURGH, AND THE BBC PROMS, BUT ALSO IN THE OPERA HOUSES OF VIENNA, MUNICH, BRUSSELS (LA MONNAIE), AND MADRID (THE TEATRO REAL). HE IS A REGULAR GUEST OF THE LEIPZIG GEWANDHAUS AND THE PHILHARMONIA ORCHESTRA, WHICH HE CONDUCTED IN A 2013 PRODUCTION OF POULENC’S DIALOGUES DES CARMÉLITES (DIRECTED BY OLIVIER PY) AT THE THÉÂTRE DES CHAMPS-ÉLYSÉES THAT WON THE 2014 GRAND PRIX DU SYNDICAT DE LA CRITIQUE. THE DVD RECORDING WAS AWARDED NUMEROUS PRIZES, INCLUDING A BBC MUSIC MAGAZINE AWARD 2016. FOLLOWING THE DEATH OF NIKOLAUS HARNONCOURT, THE CONCENTUS MUSICUS INVITED HIM TO CONDUCT BEETHOVEN’S EROICA AND PASTORAL SYMPHONIES. JÉRÉMIE RHORER ALSO PLOUGHS A UNIQUE FURROW IN THE INTERPRETATION OF MOZART’S WORKS, IN SEARCH OF THE COMPOSER’S DRAMATIC GENIUS. IDOMENEO, COSÌ FAN TUTTE, DON GIOVANNI, LA CLEMENZA DI TITO, AND DIE ENTFÜHRUNG AUS DEM SERAIL ARE AMONG THE WORKS HE HAS PERFORMED WITH MAJOR ORCHESTRAS, NOTABLY AS PART OF THE MOZART CYCLE ENTRUSTED TO HIM BY THE THÉÂTRE DES CHAMPS-ÉLYSÉES. A STUDENT OF THIERRY ESCAICH, JÉRÉMIE RHORER IS A MAJOR CONTEMPORARY COMPOSER AND WINNER OF THE PRIX PIERRE CARDIN. HIS EXACTING COMPOSITIONAL WORK IS PARALLEL TO HIS ACTIVITY AS A CONDUCTOR. IN 2017, THE PHILHARMONIA ORCHESTRA COMMISSIONED HIM TO WRITE A PIANO CONCERTO FOR THE FRENCH PIANIST JEAN-YVES THIBAUDET.

37 LE CERCLE DE L’HARMONIE A GUEST OF THE MOST PRESTIGIOUS INSTITUTIONS IN FRANCE AND ABROAD SINCE ITS CREATION IN 2005, LE CERCLE DE L’HARMONIE PERFORMS AT THE THÉÂTRE DES CHAMPS-ÉLYSÉES, THE OPÉRA GARNIER, AND THE OPÉRA COMIQUE, AND AT INTERNATIONAL FESTIVALS (FESTIVAL D’ART LYRIQUE D’AIX- EN-PROVENCE, FESTIVAL INTERNATIONAL D’OPÉRA BAROQUE DE BEAUNE, BBC PROMS). IT APPEARS ACROSS EUROPE, AT LA FENICE (VENICE), BOZAR (BRUSSELS), THE BARBICAN CE NTRE (LONDON), THE MUSIKFEST BREMEN, THE AMSTERDAM CONCERTGEBOUW, THE COLOGNE PHILHARMONIE, AND THE DORTMUND KONZERTHAUS. THE MUSICIANS OF LE CERCLE DE L’HARMONIE WERE TRAINED IN THE LEADING CONSERVATOIRES DEDICATED TO PERFORMANCE ON PERIOD INSTRUMENTS, SUCH AS THOSE OF THE HAGUE, BASEL, AND PARIS. THEY ARE FOR THE MOST PART HEIRS TO THE PERFORMING REVOLUTION INITIATED IN THE MIDDLE OF THE TWENTIETH CENTURY BY THE GREAT THEORISTS NIKOLAUS HARNONCOURT AND GUSTAV LEONHARDT. LE CERCLE DE L’HARMONIE ALSO WELCOMES MUSICIANS FROM ALL BACKGROUNDS, REPRESENTATIVE OF A RECENT SHIFT AFFECTING THE MUSICAL WORLD, TRAINED IN MODERN TECHNIQUES AND CONVINCED OF THE NECESSITY OF USING PERIOD INSTRUMENTS TO DEFEND A CERTAIN TYPE OF REPERTORY, THAT CHAMPIONED BY LE CERCLE DE L’HARMONIE. JÉRÉMIE RHORER AND THE MUSICIANS ARE UNITED IN THE CERTAINTY THAT IT IS BY USING THE INSTRUMENTS FOR WHICH COMPOSERS WROTE AND CONCEIVED THEIR WORKS THAT WE WILL BE ABLE TO REDISCOVER THEIR AUTHENTICITY AND THEIR SPIRIT. THEY DEFEND THE INTIMATE RELATIONSHIP BETWEEN TEXT AND MUSICAL TEXTURE. ALONGSIDE THE GREATEST MASTERPIECES OF MOZART AND HAYDN, LE CERCLE DE L’HARMONIE HAS DEVOTED ITSELF TO THE FRENCH REPERTORY, AND PARTICULARLY THAT OF THE PIVOTAL ERA STRETCHING FROM THE MID-EIGHTEENTH TO THE MID- NINETEENTH CENTURIES, FROM GLUCK TO WAGNER BY WAY OF BERLIOZ. THE DISCOGRAPHY OF JÉRÉMIE RHORER AND LE CERCLE DE L’HARMONIE EXPANDS YEAR ON YEAR: MOZART ARIAS SUNG BY DIANA DAMRAU, MOZART’S SYMPHONIES NOS. 25, 26, AND 29, ARIAS BY J. C. BACH SUNG BY PHILIPPE JAROUSSKY ON VIRGIN CLASSICS; CHERUBINI’S LODOÏSKA, A PROGRAMME OF SYMPHONIC AND CONCERTANTE MUSIC BY REBER, BERLIOZ AND LISZT, AND A BEETHOVEN DISC INCLUDING THE FIRST SYMPHONY AND VIOLIN ROMANCE IN F ON AMBROISIE-NAÏVE; DIE ENTFÜHRUNG AUS DEM SERAIL AND LA CLEMENZA DI TITO ON THE THÉÂTRE DES CHAMPS-ÉLYSÉES/ALPHA CLASSICS LABEL.

LE CERCLE DE L’HARMONIE ENJOYS THE SUPPORT OF THE MINISTÈRE DE LA CULTURE ET DE LA COMMUNICATION, AND IS SPONSORED BY THE CAISSE DES DÉPÔTS AND MONTPENSIER FINANCE. 38 CHŒUR DE RADIO FRANCE | SOFI JEANNIN MUSIC DIRECTOR FOUNDED IN 1947, THE CHŒUR DE RADIO FRANCE IS STILL THE ONLY PERMANENT PROFESSIONAL CHORUS WITH A SYMPHONIC VOCATION IN FRANCE, AND IS INVESTED WITH A DUAL MISSION. IT IS THE PRIVILEGED PARTNER OF THE TWO RADIO FRANCE ORCHESTRAS – THE ORCHESTRE NATIONAL

DE FRANCE AND THE ORCHESTRE PHILHARMONIQUE – AND ALSO REGULARLY COLLABORATES WITH ENGLISH THE MAÎTRISE DE RADIO FRANCE (CHILDREN’S CHOIR). IT IS UNIVERSALLY RECOGNISED FOR ITS INTERPRETATIONS OF THE GREAT WORKS OF THE SYMPHONIC AND OPERATIC REPERTOIRE. THE CHOIR HAS SUNG UNDER THE FOREMOST CONDUCTORS, INCLUDING LEONARD BERNSTEIN, MYUNG-WHUN CHUNG, GUSTAVO DUDAMEL, VLADIMIR FEDOSEYEV, MIKKO FRANCK, DANIELE GATTI, VALERY GERGIEV, BERNARD HAITINK, , EMMANUEL KRIVINE, KURT MASUR, , SEIJI OZAWA AND YUTAKA SADO, AND SUCH EMINENT CHORAL CONDUCTORS AS MICHAEL ALBER, CELSO ANTUNES, NORBERT BALATSCH, VLADISLAS CHERNUSHENKO, MARCUS CREED, ERIC ERICSON, NICOLAS FINK, SIMON HALSEY AND ALBERTO MALAZZI, NOT FORGETTING MATTHIAS BRAUER, WHO WAS ITS MUSIC DIRECTOR FROM 2006 TO 2014. THE CHŒUR DE RADIO FRANCE ALSO PRESENTS CONCERTS PERFORMED A CAPPELLA OR WITH SMALL INSTRUMENTAL FORMATIONS: DIFFERENT VOCAL GROUPS CAN BE FORMED FROM WITHIN THIS VAST GROUP OF ARTISTS, WHO HAVE DISTINGUISHED THEMSELVES IN BOTH ROMANTIC AND CONTEMPORARY REPERTORY. THE CHŒUR DE RADIO FRANCE IS THE CREATOR AND INTERPRETER OF MANY WORKS OF THE TWENTIETH AND TWENTY-FIRST CENTURIES, NOTABLY BY PIERRE BOULEZ, GYÖRGY LIGETI, MAURICE OHANA, IANNIS XENAKIS, TÔN THÂT TIÊT, KAIJA SAARIAHO, GUILLAUME CONNESSON, CHRISTOPHE M ARATKA, BRUNO DUCOL, BRUNO MANTOVANI, LUCA FRANCESCONI, MAGNUS LINDBERG AND ONDREJ ADÁMEK. IT REGULARLY TAKES PART IN PRÉSENCES, RADIO FRANCE’S FESTIVAL OF MUSICAL CREATION. AT THE INSTIGATION OF SOFI JEANNIN, ITS MUSIC DIRECTOR, IT PARTICIPATES IN THE WEEKEND ENTIRELY DEVOTED TO CHORAL MUSIC ORGANISED EVERY TWO YEARS AT RADIO FRANCE. CHORAL SINGING IS AN EXCEPTIONAL ART THAT DEPLOYS THE RICHES OF AN IMMENSE REPERTORY COVERING ALL STYLES OF MUSIC AND EVERY VARIETY OF VOCAL COLOURS AND COMBINATIONS. THE CHŒUR DE RADIO FRANCE, WHICH CELEBRATES ITS SEVENTIETH ANNIVERSARY THIS YEAR, AIMS TO BE THE PROMOTER OF THAT ART, AT ONCE RIGOROUS AND UNIFYING.

39 JEAN-SÉBASTIEN BOU BARITONE | DON GIOVANNI AFTER STUDYING WITH MADY MESPLÉ, THEN AT THE CONSERVATOIRE NATIONAL SUPÉRIEUR DE MUSIQUE DE PARIS, HE MADE HIS DÉBUT IN THE ROLE OF PELLÉAS, WHICH HE HAS SUNG AT THE OPÉRA COMIQUE AND THE LICEU IN BARCELONA, AMONG OTHERS. HIS REPERTOIRE ALSO INCLUDES THE ROLES OF FIGARO (IL BARBIERE DI SIVIGLIA), MALATESTA, MARCELLO (LA BOHÈME), SHARPLESS, ORFEO, EUGENE ONEGIN, WERTHER (BARITONE VERSION), HAMLET AND ESCAMILLO. HE CREATED THE TITLE ROLE OF CLAUDE (ESCAICH) AT THE OPÉRA DE LYON AND THE ROLE OF DR KANN (CHARLOTTE SALOMON, DALBAVIE) AT THE . HE HAS SUNG THE ROLE OF DON GIOVANNI AT THE THÉÂTRE DE LA MONNAIE, OPER KÖLN, THE DROTTNINGHOLM FESTIVAL, THE THÉÂTRE DES CHAMPS- ÉLYSÉES AND THE OPÉRA ROYAL DE VERSAILLES.

ROBERT GLEADOW BASS-BARITONE | LEPORELLO CANADIAN BASS-BARITONE ROBERT GLEADOW CONTINUES TO MAKE HIS MARK ON OPERATIC AND CONCERT STAGES AROUND THE WORLD SINCE HIS GRADUATION FROM THE JETTE PARKER YOUNG ARTISTS PROGRAMME OF COVENT GARDEN AND THE CANADIAN OPERA COMPANY ENSEMBLE STUDIO. HIS OPERATIC ROLES IN 2016/17 INCLUDED BARDOLFO IN SALIERI’S FALSTAFF AT THE THEATER AN DER WIEN, LEPORELLO IN DON GIOVANNI AT THE THÉÂTRE DES CHAMPS-ÉLYSÉES AND OPÉRA ROYAL DE VERSAILLES AND THE TITLE ROLE IN DON GIOVANNI AT THEATER BASEL. FINALLY, GLEADOW SANG THE TITLE ROLE IN LE NOZZE DI FIGARO UNDER THE BATON OF FRANÇOIS-XAVIER ROTH AT OPER KÖLN AND GUGLIELMO IN COSÌ FAN TUTTE AT THE DROTTNINGHOLMS SLOTTSTEATER IN SWEDEN.

MYRTÒ PAPATANASIU SOPRANO | DONNA ANNA MYRTÒ PAPATANASIU WAS BORN IN LARISSA (GREECE). HER MAGNIFICENT VOICE AND DAZZLING STAGE PRESENCE HAVE ESTABLISHED HER AS A UNIQUE INTERNATIONAL OPERA SINGER. SHE PERFORMS IN THE WORLD’S LEADING OPERA HOUSES INCLUDING THE METROPOLITAN OPERA, WIENER STAATSOPER, DEUTSCHE STAATSOPER BERLIN, OPÉRA NATIONAL DE PARIS, THÉÂTRE DES CHAMPS-ÉLYSÉES, MOSTLY MOZART FESTIVAL (NEW YORK), THE DALLAS OPERA, THEATER AN DER WIEN, BAYERISCHE STAATSOPER IN MUNICH, OPERNHAUS ZÜRICH, NEW NATIONAL THEATRE OF TOKYO, SYDNEY OPERA,

40 THÉÂTRE ROYAL DE LA MONNAIE, BARCELONA LICEU AND OPERA DI ROMA, WORKING WITH SUCH CONDUCTORS AS TEODOR CURRENTZIS, MARC MINKOWSKI, ÁDÁM FISCHER, IVÁN FISCHER, ALBERTO ZEDDA, CHRISTOPHE ROUSSET AND EMMANUELLE HAÏM.

JULIE BOULIANNE MEZZO-SOPRANO | DONNA ELVIRA ENGLISH A NATIVE OF QUEBEC PROVINCE, JULIE BOULIANNE IS A GRADUATE OF MCGILL UNIVERSITY AND JUILLIARD SCHOOL. SHE APPEARS IN OPERA AND IN CONCERT WITH THE LEADING CONDUCTORS AND IN THE MOST PRESTIGIOUS VENUES, INCLUDING THE METROPOLITAN OPERA, THE PARIS AND ZURICH OPERAS, COVENT GARDEN, THE ROYAL ALBERT HALL, THE CONCERTGEBOUW AND CARNEGIE HALL. HER REPERTORY RANGES FROM BAROQUE MUSIC TO CONTEMPORARY, WITH A PREDILECTION FOR FRENCH OPERA (LA DAMNATION DE FAUST/MARGUERITE, BÉATRICE ET BÉNÉDICT/BÉATRICE, WERTHER/CHARLOTTE, L’ÉTOILE/LAZULI, CENDRILLON/TITLE ROLE, FAUST/SIEBEL), MOZART (DON GIOVANNI/ELVIRA, LE NOZZE DI FIGARO/CHERUBINO, LA CLEMENZA DI TITO/ANNIO AND SESTO) AND (IL BARBIERE DI SIVIGLIA/ROSINA, LA CENERENTOLA/TITLE ROLE, I CAPULETI E I MONTECCHI/ROMEO).

JULIEN BEHR TENOR | DON OTTAVIO JULIEN BEHR MADE HIS INTERNATIONAL DEBUT IN 2009 AT THE FESTIVAL D’AIX-EN-PROVENCE IN THE TITLE ROLE OF ORPHÉE AUX ENFERS. HE HAS SINCE APPEARED ON PRESTIGIOUS STAGES SUCH AS THE OPÉRA COMIQUE IN PARIS, OPÉRA DE LYON, OPÉRA DU RHIN, THEATER AN DER WIEN, BARBICAN CENTRE IN LONDON AND MOSTLY MOZART FESTIVAL IN NEW YORK. AN ACCOMPLISHED MOZARTIAN, HE MADE HIS DEBUT AT THE PARIS OPÉRA IN 2015 IN THE ROLE OF TAMINO (DIE ZAUBERFLÖTE). HE WORKS WITH THE MOST PRESTIGIOUS ORCHESTRAS AND CONDUCTORS SUCH AS ALAIN ALTINOGLU, JEAN-CLAUDE CASADESUS, MARC MINKOWSKI, RAPHAËL PICHON, JOSEP PONS AND JÉRÉMIE RHORER. JULIEN BEHR IS A SPONSOR OF THE ASSOCIATION ‘EL SISTEMA’, WHOSE MISSION IS TO HELP CHILDREN IN DIFFICULTY THROUGH INTENSIVE PRACTICE OF MUSIC.

ANNA GREVELIUS MEZZO-SOPRANO | ZERLINA THE SWEDISH MEZZO-SOPRANO ANNA GREVELIUS TRAINED IN LONDON AT THE GUILDHALL SCHOOL OF MUSIC AND DRAMA, THE ROYAL COLLEGE OF MUSIC AND THE NATIONAL OPERA STUDIO. HIGHLIGHTS

41 menu

OF HER OPERATIC CAREER INCLUDE CHERUBINO (LE NOZZE DI FIGARO, OPÉRA NATIONAL DE PARIS), ANNIO (LA CLEMENZA DI TITO, LA MONNAIE), ROSINA (IL BARBIERE DI SIVIGLIA, ENGLISH NATIONAL OPERA), NERONE (L’INCORONAZIONE DI POPPEA, ENGLISH NATIONAL OPERA), SIEBEL (FAUST, ENGLISH NATIONAL OPERA). A GIFTED RECITALIST, ANNA HAS APPEARED AT WIGMORE HALL AND KING’S PLACE IN LONDON AND THE OXFORD LIEDER FESTIVAL WITH ACCLAIMED ACCOMPANISTS SUCH AS ROGER VIGNOLES, JULIUS DRAKE AND GRAHAM JOHNSON. SHE IS A WINNER OF THE SINGER’S AWARD AT THE GERALD MOORE AWARD COMPETITION AND THE PRIX GABRIEL DUSSURGET FROM THE FESTIVAL D’AIX-EN-PROVENCE.

MARC SCOFFONI BARITONE | MASETTO MARC SCOFFONI IS A GRADUATE OF THE CNSM IN PARIS AND THE GUILDHALL SCHOOL IN LONDON. AFTER TWO SEASONS IN THE COMPANY OF THE GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE, HE SANG IN FRANCE SUCH ROLES AS PAPAGENO (DIE ZAUBERFLÖTE), THE TITLE ROLE IN DON GIOVANNI, FIGARO (IL BARBIERE DI SIVIGLIA), MALATESTA (DON PASQUALE), DANDINI (LA CENERENTOLA), ESCAMILLO (CARMEN), GERMONT (LA TRAVIATA) AND SHARPLESS (MADAMA BUTTERFLY). ECLECTIC IN HIS REPERTORY, HE IS EQUALLY AT HOME IN FRENCH LIGHT MUSIC (LA PÉRICHOLE, CIBOULETTE, FORTUNIO) AND THE MUSIC OF THE TWENTIETH CENTURY (SAUGUET’S LES CAPRICES DE MARIANNE).

STEVEN HUMES BASS | COMMENDATORE THE AMERICAN BASS STEVEN HUMES STUDIED MUSIC AT THE NEW ENGLAND CONSERVATORY AND BOSTON UNIVERSITY AND WAS A MEMBER OF THE BAYERISCHE STAATSOPER IN MUNICH FOR EIGHT YEARS. HE REGULARLY PERFORMS ON THE MOST IMPORTANT STAGES OF THE WORLD IN ROLES SUCH AS KÖNIG MARKE, KÖNIG HEINRICH, VODNÍK, HUNDING, FAFNER, FASOLT, DALAND, SARASTRO, RAMFIS, OROVESO, WURM, GREMIN, COMMENDATORE, LODOVICO, ALASKA-WOLF JOE, EREMIT AND TITUREL, AMONG MANY OTHERS.

42 mYrtÒ PaPataNaSIU

DONNA ANNA DONNA ANNA JULIEN BEHr DON OTTAVIO

ENGLISH SYNoPSIS

ACT I Leporello, Don Giovanni’s servant, waits for his master who has entered the Commendatore’s house. Soon the masked Don appears, pursued by Donna Anna, the Commendatore’s daughter, whom he has tried to seduce. When the Commendatore himself answers Donna Anna’s cries, he is mortally wounded by Don Giovanni, who escapes with Leporello. Donna Anna now returns with her fi ancé, Don Ottavio. Finding her father dead, she makes Don Ottavio swear vengeance on the murderer. Don Giovanni and Leporello come across Donna Elvira, a woman the Don once seduced, who seeks revenge. Leaving Leporello to distract her, Don Giovanni escapes. The servant tells Donna Elvira of his master’s many conquests. Peasants arrive, celebrating the nuptials of Zerlina and Masetto. Don Giovanni enters and invites the wedding party to his country house. He pursues the bride, angering the groom, who is removed by Leporello. Alone with Zerlina, the Don applies his charm, but Donna Elvira interrupts and protectively takes her aside. Meanwhile Donna Anna and Don Ottavio arrive and, not recognising him as the Commendatore’s murderer, seek Don Giovanni’s assistance in punishing the culprit. When Donna Elvira reappears to denounce Don Giovanni, he slips away. But Donna Anna has recognised his voice, and urges Don Ottavio to take action. Don Giovanni directs preparations for the festivities, during which he hopes to possess Zerlina. Masetto rebukes Zerlina for her unfaithfulness, but she reassures him. Masetto hides, emerging from the shadows as Don Giovanni corners Zerlina. The Don promptly invites them both to the ball. Donna Elvira, Donna Anna and Don Ottavio arrive in masks and are also invited by Don Giovanni, who does not recognise them. During the festivities, Don Giovanni attempts to seduce Zerlina, but is thwarted by the arrival of Donna Anna, Don Ottavio and Donna Elvira. After trying in vain to blame Leporello, and threatening everyone, Don Giovanni vanishes.

44 menu

ACT II ENGLISH Under Donna Elvira’s window, Leporello is persuaded to exchange costumes with Don Giovanni to woo the lady in his master’s stead. Leporello leads Donna Elvira off, leaving the Don free to serenade her maid. However when Masetto passes with armed peasants bent on punishing Don Giovanni, the rake has to give up his conquest. Taking advantage of his disguise, Don Giovanni gets rid of the peasants and thrashes Masetto. Zerlina arrives and consoles her betrothed. Donna Anna and Don Ottavio, Zerlina and Masetto have discovered Leporello’s disguise and the trick played on Donna Elvira. The servant barely escapes just punishment. Don Ottavio decides to enlist the authorities to avenge Don Giovanni’s crimes, while Donna Elvira cannot conceal her pity for the scoundrel. Don Giovanni tells Leporello of yet another of his disreputable deeds. In reply to obscure threats uttered by the statue of the Commendatore, who is buried there, the rake has invited him to supper at his palace. Donna Anna, still in mourning, puts off Don Ottavio’s offer of marriage, reassuring him of her love. While Don Giovanni cheerfully dines, Donna Elvira arrives to beg him to repent his sins. The Commendatore’s statue appears and when Don Giovanni confronts it, boldly refusing its warnings to repent, he is dragged down to Hell. To the assembled company, who have come to arrest the Don, Leporello recounts his master’s disappearance. A fi nal chorus rejoices.

45 menu NatUr UND SÜHNE Von Vincent Borel

Die Lust ist revolutionär und das Geschlecht hat die Macht, die Gesellschaftsordnung aus den Angeln zu heben: das setzt die berühmte Trilogie von Mozart und Da Ponte in Szene. Don Giovanni heißt ihr zweiter Teil. In den Nozze (1786) ist Begierde ein organischer Trieb, ein gärender, zersetzender Saft, die Quelle einer Lust, der kein sozialer Boden zu widerstehen vermag. Die Liebespaare in Così fan tutte (1789) lösen sich auf, sobald sie dem Spiel der Versuchung ausgeliefert werden. Freilich war Leidenschaft zwischen Partnern zur Zeit der Aufklärung eine prekäre Angelegenheit, und Liebe von Vorsicht geprägt. Erst mit der einsamen, zerrissenen Gestalt von Goethes Werther wird die Liebe absolut und romantisch. In Don Giovanni werden mehr Risiken in Kauf genommen. Dieser Libertin hat nichts Romantisches. Als Freigeist und Lüstling wittert er die Leiche Gottes hundert Jahre vor Nietzsche. Sein Leben setzt er bewusst aufs Spiel, da die permanente Transgression – im Libretto Da Pontes wie in Molières Dom Juan – zwangsläufi g den Tod nach sich zieht.

VOM GOTTLOSEN ZUM BESTRAFTEN WÜSTLING Don Giovanni o il dissoluto punito: der Untertitel verweist zurück auf die erste Gestalt, in der er auf die Opernbühne fand, nämlich in L’empio punito (1669) von Alessandro Melani, dem Bruder des Kastraten Atto Melani, einem der Lieblingsspione des Kardinals Mazarin. Der Gottlose, der bestraft wird, heißt hier Acrimante und agiert an einem antiken Hof; er ist eine Wiederverkörperung der von Tirso di Molina 1630 geschaffenen Gestalt.

46 Das Spanien des 17. Jahrhunderts, in dem die Inquisition herrscht, kristallisiert den Mythos in drei Theaterstücken aus: Historia del Conde Leoncio (1615), El infamador von Juan de la Cueva; La promesa cumplió von Lope de Vega. 1630 verleiht der Mönch Fray Gabriel Téllez – alias Tirso di Molina – dem sagenhaften Verführer in seinem El burlador de Sevilla festere Umrisse. Das Theater des spanischen Siglo de Oro inspiriert Molière zu seinem Dom Juan ou le Festin de Pierre (1665). Die Hauptsünden Don Juans sind seine zügellose sexuelle Ausschweifung und die rücksichtslos gebrochenen Versprechungen; seine größte Ruchlosigkeit jedoch besteht im Verrat an der DEUTSCH weiblichen Ehre. Vor seinem irrationalen, instinktgeleiteten Begehren vergeht das Trügerische der vom Himmel gestifteten Konvenienzehe. Die Hölle, die den Empio punito erwartet, ist die Folge einer Bosheit des Himmels, der sich seiner Lust entgegenstellt: „Wenn der Himmel Grausamkeit über mich verhängt hat, hoffe ich, zumindest die Hölle gnädig zu fi nden.“ Don Juan wird für seine Unmoral und seinen Atheismus bestraft ganz wie die echten Libertins, diese waghalsigen Freigeister, während des gesamten 17. Jahrhunderts: Giordano Bruno, der im Februar 1600 in Rom auf dem Scheiterhaufen starb; Claude Le Petit, der in Paris (1662) wegen eines „schlüpfrigen“ Sonetts denselben Tod erlitt; Théophile de Viau, der aus dem gleichen Grund in die Verliese des Châtelet geworfen wurde, und nicht zu vergessen: Charles d’Assoucy, der Komponist von Corneilles Andromède (1650), der sein Leben lang von den Moralhäschern verfolgt wurde. Im 17. Jahrhundert bekämpft der Libertin (dem lateinischen Ursprung des Wortes zufolge der freigelassene Sklave) die theologische Ordnung. Aber die Oper, der es eher auf das Ornamentale ankommt, hält sich an das, was in die Augen springt, und fokalisiert die Lüsternheit eines Don Juan, der weder seine Liebe zum Sexus verhüllt noch seine soziale Arroganz. Das Theater verurteilt ihn und stellt ihn zugleich zur Schau; es erhebt ihn so sehr zum Exempel, dass er

47 fast wie seine eigenen Karikatur wirkt. Und doch kann dieser Bühnenlibertin den Auftraggebern in den Proszeniumslogen nicht das Wasser reichen, die, allein über die Schlüssel zu diesen Räumlichkeiten verfügend, sie nach eigenem Geschmack einrichten, etwa mit Möbeln wie den „Liseuses“ jener Zeit: ist der Vorhang der Loge geschlossen, bieten sie sich eher zu sexuellem als zu musikalischem Genuss an.

LEPORELLO, DER LIBRETTIST SEINES HERRN Eine andere Konstante in Da Pontes Trilogie ist die Herr-Knecht-Beziehung. In den Nozze beherrschen Susanna und Figaro die Handlung, die Cherubinos Begehren vorantreibt; während Figaro den ihm zugewiesenen Raum vermisst, verdeutlicht sein Gesang, wie gern er ihn erweitern möchte. Leporello wiederum ist der Buchhalter der aristokratischen Eroberungen. Jedweden hält der aristokratische Amüsiertrieb auf Trab. Aber wer ist dabei eigentlich vom anderen abhängiger? Bedienstete, Lakaien, Kammerzofen, Gesinde – sie alle sind das politische Gewissen der Opern. Seit der Zeit der venezianischen Librettisten, etwa dem wundervollen Busenello, haben sie ein kritisches Auge und führen sie eine scharfe Zunge; sie sehen alles, man kann ihnen nichts vormachen. Der Leporello, den uns Stéphane Braunschweig vor Augen führt, ist der Beobachter seines Herrn und sein Kommentator. Er hält beim Festschmaus die Nachlese – buchstäblich bei der letzten Szene, und implizit bei den sexuellen Eroberungen. Leporello ist der Doppelgänger und Prügelknabe des Verführers. Vor allem ist er der Verfasser des außerordentlichen Registers, und dessen verlockender Vortrag bringt auch an den Tag, wie liebend gern er es seinem Meister gleichtäte.

48 Die Briefe von Librettisten wie Lorenzo Da Ponte verraten etwas vom Ursprung solcher Charaktere. Erfährt ein Librettoschreiber, der ja unaufhörlich gezwungen ist, einer wichtigeren Person dienstbar zu sein, in seinem Alltag nicht ähnliche Demütigungen wie ein Knecht? Keiner führte in Wien ein so bitteres Dasein wie das Faktotum Da Ponte – aber das, was Mozart in Salzburg durch den lasterhaften Fürstbischof Colloredo erlitt, war um keinen Deut angenehmer. Wenn diese beiden in einer Weise ihre Federn kreuzen, dass die Aristokraten auf ihrem Piedestal ins Wanken kommen und die approbierten Liebenden Lust auf Transgressionen überkommt, ist das kaum erstaunlich. DEUTSCH

EIN DOPPELGÄNGER DON GIOVANNIS Über der Erschaffung des Don Giovanni schwebt ein Schatten: nämlich der Casanovas. Und zwar seit 1924, als in den Prager Archiven seltsame Manuskriptblätter auftauchten, auf denen der Name Don Giovanni zu entziffern ist. Sie stammen von dem großen Verführer und enthalten Verse sowie einige Varianten zu dem Quintett aus dem 2. Akt. Es ist nicht auszuschließen, dass bei der Niederschrift der Oper – die, wie bekannt, in frenetischer Eile entstand – Giacomo Lorenzo die Hand geführt hat. Schließlich kannten die drei Beteiligten einander. Casanova soll sogar bei jener stürmischen Soiree in der Prager Villa Bertramka zugegen gewesen sein, als Mozart in seiner Kammer eingesperrt wurde, damit er endlich die Ouvertüre seiner Oper fertigstelle. Mit Casanova kam ein neuer Mythos um Mozart auf; er wirkt nicht weniger verführerisch als die angebliche Rivalität zwischen Mozart und Salieri. Zwar bleibt eine direkte Beteiligung des Venezianers am Zustandekommen der Partitur fraglich, nicht aber, dass Don Giovanni ein Wesen genau dieser Statur darstellt. Casanova ist vielleicht nicht sein Autor, aber er verfügt über dessen Aura.

49 LIEBE UND TOD Casanova, dem besessenen Feinschmecker, der seine Mutter zur Erfi ndung des Tiramisu anhielt, einer kräftigenden Zwischenmahlzeit zur Wiederherstellung der Potenz, ist Leporellos Register auf den Leib geschrieben. Aber es hat auch keiner unter der eigenen Libertinage physisch so sehr gelitten wie er. Die Vervielfachung der Partnerinnen bezahlte er mit vielfachen venerischen Erkrankungen. Den Tadel der Zeitgenossen und den Zorn des Himmels konnte ein Libertin verschmerzen, ja er mochte sich von ihnen bestätigt fühlen. Seine wahre Hölle war die Syphilis. Sie scheint aus der Neuen Welt importiert worden zu sein. Zuerst hielt sie im Frühjahr 1498 in neapolitanischen Bordellen ihren Einzug; die französische Armee sorgte bei ihren Feldzügen in Italien für ihre weitere Verbreitung. Die Syphilis galt – darin dem heutigen AIDS vergleichbar – als die Lustseuche schlechthin. Dem französischen König Franz I. trug sie einen gefährlichen buccosinusalen Abszess ein, und auch die letzten Tage von Don Giovannis Nachfahr Tom Rakewell, dem Libertin aus Strawinskys Rake’s Progress (Venedig 1951), stehen unter dem Zeichen der Krankheit, die Nietzsche in den Wahnsinn trieb. Den alternden Casanova übermannt die doppelte Angst vor Impotenz und Hässlichkeit, der Folge einer entkräftenden Behandlung, die in einer sechswöchigen Quecksilberkur bestand... Und doch hat diese Naturkraft, anders als so viele seiner Zeitgenossen, niemals Reue gezeigt, ganz im Gegenteil. Unter den Drohungen ihrer Beichtväter mit der ewigen Verdammnis verwandelten andere Wüstlinge sich oftmals in Asketen. Im Tartuffe verrät Molière einiges Wissen darüber, hatte sich doch Armand de Bourbon, Prince de Conti, der sein erster Gönner gewesen war und halb Languedoc mit der Syphilis angesteckt hatte, unter der Einwirkung der Compagnie du Saint-Sacrement zu einem schrecklichen Frömmler entwickelt. Das Feuer, das Don Giovanni verzehrt, ist venerischer Natur. Der von der Oper entzündete Brand ist lediglich eine Metapher. Übrigens: stirbt er wirklich? Wie die einnehmenden Zauberinnen des

50 menu 18. Jahrhunderts, wie Armida oder Alcina, ist auch der Verführer unsterblich – ganz wie die Lust, die die Abenteurer Da Ponte und Casanova (ihre Memoiren verewigten es) zu ständig neuen Leistungen antreibt. Die vorletzte Szene des Don Giovanni (II, 16) ist ein Abgang mit Feuerwerk. Die Beseitigung des Protagonisten erscheint als spektakuläre Geste gegenüber seinen Opfern, die ihre Erleichterung heraussingen dürfen. Endlich ist die anständige Welt von diesem sarkastischen Meteor befreit. Und doch: hätten Leporello, Anna, Elvira, Ottavio, Zerlina und Masetto ohne Don Giovanni überhaupt die geringste Existenzberechtigung? Noch DEUTSCH als Toter bleibt Don Giovanni lebendiger als sie alle. Er hat die Grenzen des Welttheaters weiter gesteckt und das Geschick jedes Einzelnen neu konfi guriert – ähnlich wie der junge Cherubino, dessen erotische Flatterhaftigkeit die soziale Ordnung in Almavivas Herrschaftsbereich unterwühlt. Zwischen zwei Portionen Tiramisu.

51 menu

JÉRÉMIE RHORER MUSIKALISCHE LEITUNG BEREITS ALS MITGLIED DES KINDERCHORS VON RADIO FRANCE ENTDECKT RHORER SEINE BERUFUNG ZUM DIRIGENTEN. NACH EINEM BRILLANT ABGESCHLOSSENEN STUDIUM AM PARISER KONSERVATORIUM DIRIGIERT ER BERÜHMTE ORCHESTER IN ALLER WELT, VERFASST EIGENE KOMPOSITONEN UND GRÜNDET EIN ORCHESTER, DEN CERCLE DE L’HARMONIE. NEBEN KLASSISCHEN KOMPONISTEN ETWA DES ROMANTISCHEN REPERTOIRES STEHEN DORT ZEITGENÖSSISCHE WERKE, U.A. URAUFFÜHRUNGEN VON THIERRY ESCAICH, AUF DEM PROGRAMM, IN DAS RHORER AUCH EIGENE KOMPOSITIONEN EINBEZIEHT. ER DIRIGIERT VOR ALLEM DAS HESSISCHE RUNDFUNK- SINFONIEORCHESTER, DAS ROTTERDAM PHILHARMONIC ORCHESTRA, DAS ORCHESTRE NATIONAL DE RADIO FRANCE, DIE BAMBERGER SYMPHONIKER UND DAS JAPANISCHE YOMIURI ORCHESTRA. BEI GROSSEN INTERNATIONALEN FESTSPIELEN WIE AIX-EN-PROVENCE, SALZBURG, GLYNDEBOURNE, EDINBURGH UND BEI DEN BBC PROMS IST SEIN DIRIGAT EBENSO GEFRAGT WIE IN DEN OPERNHÄUSERN VON WIEN UND MÜNCHEN, AM BRÜSSELER THÉÂTRE DE LA MONNAIE UND IM TEATRO REAL DE MADRID. REGELMÄSSIG ARBEITET ER ALS GASTDIRIGENT MIT DEM LEIPZIGER GEWANDHAUSORCHESTER UND DEM PHILHARMONIA ORCHESTRA ZUSAMMEN, DESSEN AUFFÜHRUNG (2013) DER DIALOGUES DES CARMÉLITES VON FRANCIS POULENC IM THÉÂTRE DES CHAMPS-ELYSÉES 2014 DEN GRAND PRIX DU SYNDICAT DE LA CRITIQUE ERHIELT; DIE DVD-AUFNAHME WURDE MIT ZAHLREICHEN PREISEN AUSGEZEICHNET, UNTER ANDEREM MIT DEM BBC MUSIC MAGAZINE AWARD 2016. NACH DEM TODE NIKOLAUS HARNONCOURTS LÄDT DER CONCENTUS MUSICUS JÉRÉMIE RHORER NACH GRAZ EIN, WO ER BEETHOVENS EROICA SOWIE DIE PASTORALE DIRIGIERT. RHORER STEHT IM BEGRIFF, DAS DRAMATISCHE GENIE MOZARTS AUF SEINE EIGENE WEISE ZU ERKUNDEN. IDOMENEO, COSÌ FAN TUTTE, DON GIOVANNI, LA CLEMENZA DI TITO UND DIE ENTFÜHRUNG AUS DEM SERAIL SIND DIE BISHERIGEN STATIONEN DIESER UNTERNEHMUNG, DIE ER NAMENTLICH IM RAHMEN SEINES MOZARTZYKLUS AM THÉÂTRE DES CHAMPS-ELYSÉES MIT BERÜHMTEN ORCHESTERFORMATIONEN VORANTREIBT. DER EHEMALIGE SCHÜLER VON THIERRY ESCAICH IST TRÄGER DES PRIX PIERRE CARDIN, MIT DEM BEDEUTENDE ZEITGENÖSSISCHE KOMPONISTEN AUSGEZEICHNET WERDEN. 2017 BEAUFTRAGT DAS PHILHARMONIA ORCHESTRA IHN MIT DER KOMPOSITION EINES KLAVIERKONZERTS FÜR JEAN-YVES THIBAUDET.

52 LE CERCLE DE L’HARMONIE DAS 2005 GEGRÜNDETE ORCHESTER LE CERCLE DE L’HARMONIE GASTIERT IM PARISER THÉÂTRE DES CHAMPS-ELYSÉES, IN DER OPÉRA GARNIER UND IN DER OPÉRA COMIQUE, AUF INTERNATIONALEN FESTIVALS (FESTIVAL D’ART LYRIQUE D’AIX-EN-PROVENCE, FESTIVAL INTERNATIONAL D’OPÉRA BAROQUE DE BEAUNE, BBC PROMS, MUSIKFEST BREMEN) SOWIE IN DEN EUROPÄISCHEN OPERN- UND KONZERTHÄUSERN LA FENICE (VENEDIG), BOZAR (BRÜSSEL), BARBICAN (LONDON), CONCERTGEBOUW (AMSTERDAM), KÖLNER PHILHARMONIE UND KONZERTHAUS DORTMUND. DIE MUSIKER DES CERCLE DE L’HARMONIE STUDIERTEN IN NAMHAFTEN MUSIKHOCHSCHULEN, DIE SICH INSBESONDERE DEM MUSIZIEREN AUF ZEITGENÖSSISCHEN INSTRUMENTEN WIDMEN (DEN HAAG, BASEL, PARIS); ÜBERWIEGEND SETZEN SIE DEUTSCH DIE VON NIKOLAUS HARNONCOURT UND GUSTAV LEONHARDT IN DER MITTE DES 20. JAHRHUNDERTS EINGELEITETE REVOLUTION IN DER AUFFÜHRUNGSPRAXIS FORT. INZWISCHEN HABEN SICH MUSIKER AUS ALLEN DOMÄNEN DER JÜNGEREN ENTWICKLUNG DES MUSIKALISCHEN LEBENS DEM CERCLE DE L’HARMONIE ANGESCHLOSSEN. SIE SIND IN DEN MODERNSTEN TECHNIKEN AUSGEBILDET UND VON DER ÜBERZEUGUNG DURCHDRUNGEN, DASS SICH DEM RÜCKGRIFF AUF DIE INSTRUMENTE, FÜR DIE DIE WERKE ERDACHT UND NIEDERGESCHRIEBEN WORDEN SIND, DIESES REPERTOIRE AM BESTEN ERSCHLIESST. NEBEN DEN MEISTERWERKEN MOZARTS UND HAYDNS WIDMET SICH DAS ORCHESTER DEM FRANZÖSISCHEN REPERTOIRE, DAS ZWISCHEN DER MITTE DES 18. UND DER DES 19. JAHRHUNDERTS ENTSTAND, DEN WERKEN VON GLUCK, BERLIOZ, WAGNER. DIE SCHALLPLATTENAUFNAHMEN VON JÉRÉMIE RHORER MIT DEM CERCLE DE L’HARMONIE WERDEN IMMER ZAHLREICHER. DAZU GEHÖREN LIEDER MOZARTS, GESUNGEN VON DIANA DA MRAU, MOZARTS SYMPHONIEN NR. 25, 26 UND 29, ARIEN VON J. C. BACH, GESUNGEN VON PHILIPPE JAROUSSKY (VIRGIN CLASSICS); LODOISKA VON CHERUBINI, SYMPHONIEN UND KONZERTE VON LISZT, BERLIOZ UND REBER, SYMPHONIEN UND ROMANZEN BEETHOVENS (AMBROISIE-NAÏVE); DIE ENTFÜHRUNG AUS DEM SERAIL UND LA CLEMENZA DI TITO, AUFGENOMMEN IM THÉÂTRE DES CHAMPS-ELYSÉES (ALPHA CLASSICS).

LE CERCLE DE L’HARMONIE WIRD VON DEM FRANZÖSISCHEN KULTUSMINISTERIUM, DER CAISSE DES DÉPÔTS UND VON MONTPENSIER FINANCE UNTERSTÜTZT.

53 DER CHOR VON RADIO FRANCE | SOFI JEANNIN MUSIKALISCHE LEITUNG DER 1947 GEGRÜNDETE CHOR VON RADIO FRANCE ARBEITET HEUTE ALS EINZIGER FRANZÖSISCHER CHOR STÄNDIG MIT SINFONIEORCHESTERN ZUSAMMEN. ER BESTEHT AUS PROFESSIONELLEN SÄNGERN UND IST STÄNDIGER PARTNER DES ORCHESTRE NATIONAL DE FRANCE UND DES ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DE RADIO FRANCE; FERNER ARBEITET ER REGELMÄSSIG MIT DEM KINDERCHOR DES FRANZÖSISCHEN RUNDFUNKS ZUSAMMEN. SEINE INTERPRETATIONEN WESENTLICHER WERKE DES SINFONISCHEN WIE AUCH DES LYRISCHEN REPERTOIRES FINDEN WELTWEIT ANERKENNUNG. BERÜHMTE DIRIGENTEN UND CHORLEITER HABEN MIT DEM CHOR VON RADIO FRANCE ZUSAMMENGEARBEITET, SO BERNSTEIN, OZAWA, FEDOSSEJEW, MASUR, JANSONS, GERGIJEW, EMMANUEL KRIVINE, DANIELE GATTI, MYUNG-WHUN CHUNG, MIKKO FRANCK, YUTAKA SADO, GUSTAVO DUDAMEL UND BERNARD HAITINK. UNTER DEN CHORLEITERN BEFANDEN SICH ERIC ERICSON, NORBERT BALATSCH, WLADISLAS TSCHERNYSCHENKO, SIMON HALSEY, MARCUS CREED, CELSO ANTUNES, NICOLAS FINK, MICHAEL ALBER, ALBERTO MALAZZI UND – NICHT ZU VERGESSEN – MATTHIAS BRAUER, DER VON 2006 BIS 2014 DEN CHOR MUSIKALISCH LEITETE. DER CHOR VON RADIO FRANCE TRITT AUCH IN KONZERTEN A CAPELLA AUF UND ARBEITET MIT KLEINEN INSTRUMENTALENSEMBLES ZUSAMMEN: EINZELNE STIMMGRUPPEN AUS DEM ENSEMBLE ZEICHNEN SICH AUCH IM ROMANTISCHEN UND ZEITGENÖSSISCHEN REPERTOIRE AUS. DER CHOR VON RADIO FRANCE WIRKTE BEI URAUFFÜHRUNGEN UND INTERPRETATION ZAHLREICHER WERKE DES 20. UND 21. JAHRHUNDERTS MIT, ZU DEREN KOMPONISTEN PIERRE BOULEZ, GYÖRGY LIGETI, MAURICE OHANA, IANNIS XENAKIS, TÔN THÂT TIÊT, KAIJA SAARIAHO, GUILLAUME CONNESSON, CHRISTOPHE MARATKA, BRUNO DUCOL, BRUNO MANTOVANI, LUCA FRANCESCONI, MAGNUS LINDBERG ODER ONDREJ ADÁMEK GEHÖREN. ER NIMMT REGELMÄSSIG AM FESTIVAL PRÉSENCES TEIL, DAS RADIO FRANCE DEM ZEITGENÖSSISCHEN MUSIKSCHAFFEN WIDMET. UNTER DER LEITUNG VON SOFI JEANNIN BETEILIGT ER SICH AUCH AN DEM ALLE ZWEI JAHRE VON RADIO FRANCE AUSGERICHTETEN WOCHENENDE FÜR CHORMUSIK. DIE CHORKUNST IST EIN IN JEDER HINSICHT AUSSERGEWÖHNLICHES GENRE, UMFASST SIE DOCH EIN IMMENSES REPERTOIRE, DAS ALLE MUSIKSTILE, ALLE KLANGVARIATIONEN

54 UND STIMMKOMBINATIONEN UMFASST. DER CHOR VON RADIO FRANCE, DER IN DIESEM JAHR SEIN 70 JÄHRIGES BESTEHEN FEIERT, HAT SICH DIE FÖRDERUNG DIESER EBENSO ANSPRUCHSVOLLEN WIE VEREIN ENDEN KUNST ZUM ZIEL GESETZT.

JEAN-SÉBASTIEN BOU BARITON | DON GIOVANNI NACH SEINER AUSBILDUNG BEI MADY MESPLÉ UND AM PARISER KONSERVATORIUM DEBÜTIERTE ER IN DER ROLLE DES PELLÉAS AN DER OPÉRA COMIQUE (PARIS) UND IM GRAN TEATRE DEL LICEU (BARCELONA). SEIN REPERTOIRE UMFASST AUCH DIE ROLLEN DES FIGARO (IL BARBIERE DI SIVIGLIA),

MALATESTA, MARCELLO (LA BOHÈME), SHARPLESS, ORFEO, EUGEN ONEGIN, WERTHER (IN DER DEUTSCH BARITON-VERSION), HAMLET UND ESCAMILLO. BEI DER URAUFFÜHRUNG VON CLAUDE (ESCAICH) AN DER OPÉRA DE LYON GESTALTETE ER DIE TITELROLLE UND BEI DEN SALZBURGER FESTSPIELEN DIE ROLLE DES DOCTEUR KANN (IN CHARLOTTE SALOMON VON DALBAVIE). DIE TITELROLLE DES DON GIOVANNI SANG ER AM THÉÂTRE DE LA MONNAIE, AN DER OPER KÖLN, BEIM DROTTNINGHOLM OPERA FESTIVAL, IM THÉÂTRE DES CHAMPS-ÉLYSÉES UND IN DER OPÉRA ROYAL DE VERSAILLES.

ROBERT GLEADOW BASSBARITON | LEPORELLO DER KANADISCHE BASSBARITON ROBERT GLEADOW WAR ZUNÄCHST MITGLIED IM JETTE PARKER YOUNG ARTISTS PROGRAMME DER ROYAL OPERA COVENT GARDEN SOWIE DES CANADIAN OPERA COMPANY ENSEMBLE STUDIO, BEVOR IHN GASTENGAGEMENTS AN DIE WELTWEIT RENOMMIERTESTEN OPERNHÄUSER FÜHRTEN. IN DER SPIELZEIT 2016/17 SINGT GLEADOW DIE ROLLE DES BARDOLFO (SALIERIS FALSTAFF, THEATER AN DER WIEN), DIE DES LEPORELLO (DON GIOVANNI, THÉÂTRE DES CHAMPS-ÉLYSÉES / OPÉRA ROYAL DE VERSAILLES), SOWIE DIE TITELROLLE DES DON GIOVANNI (THEATER BASEL). FERNER WIRD GLEADOW AN DER O PER KÖLN UNTER DER LEITUNG VON FRANÇOIS-XAVIER ROTH DIE TITELROLLE IN LE NOZZE DI FIGARO SOWIE AM DROTTNINGHOLMS SLOTTSTEATER IN STOCKHOLM DIE DES GUGLIELMO IN COSÌ FAN TUTTE GESTALTEN.

55 MYRTÒ PAPATANASIU SOPRAN | DONNA ANNA MYRTÒ PAPATANASIU WURDE IN LARISSA (GRIECHENLAND) GEBOREN. IHRE WUNDERVOLLE STIMME UND IHRE EINZIGARTIGE BÜHNENPRÄSENZ WURDEN ZUR GRUNDLAGE EINER BLENDENDEN BÜHNENKARRIERE. SIE TRITT IN FÜHRENDEN OPERNHÄUSERN AUF, SO AN DER METROPOLITAN OPERA, DER WIENER STAATSOPER, DER DEUTSCHEN STAATSOPER BERLIN, DER OPÉRA NATIONAL DE PARIS, DEM THÉÂTRE DES CHAMPS-ELYSÉES (PARIS), BEIM MOSTLY MOZART FESTIVAL (NEW YORK), AN DER DALLAS OPERA, IM THEATER AN DER WIEN, AN DER BAYERISCHEN STAATSOPER MÜNCHEN, DEM OPERNHAUS ZÜRICH, DEM NEW NATIONAL THEATRE OF TOKYO, DER SYDNEY OPERA, DEM THÉÂTRE ROYAL DE LA MONNAIE, DEM GRAN TEATRE DEL LICEU (BARCELONA), DER OPERA DI ROMA; DABEI ARBEITET SIE MIT DIRIGENTEN WIE TEODOR CURRENTZIS, MARC MINKOWSKI, ÁDÁM FISCHER, IVÁN FISCHER, ALBERTO ZEDDA, CHRISTOPH ROUSSET, EMMANUELLE HAÏM ZUSAMMEN.

JULIE BOULIANNE MEZZOSOPRAN | DONNA ELVIRA DIE AUS QUEBEC STAMMENDE MEZZOSOPRANISTIN JULIE BOULIANNE STUDIERTE GESANG AN DER MCGILL UNIVERSITY UND AN DER JUILLIARD SCHOOL. UNTER DER LEITUNG GROSSER DIRIGENTEN TRAT SIE IN FÜHRENDEN OPERN- UND KONZERTHÄUSERN AUF, SO AN DER METROPOLITAN OPERA, IN DEN OPERNHÄUSERN VON ZÜRICH UND PARIS, IM COVENT GARDEN OPERA HOUSE, IN DER ROYAL ALBERT HALL, DEM CONCERTGEBOUW, DER CARNEGIE HALL USW. IHR BREITES REPERTOIRE REICHT VOM BAROCK BIS ZUR ZEITGENÖSSISCHEN MUSIK, IN SEINEM MITTELPUNKT STEHT DIE FRANZÖSISCHE OPER (MARGUERITE IN LA DAMNATION DE FAUST, BÉATRICE IN BÉATRICE ET BÉNÉDICT, CHARLOTTE IN WERTHER, LAZULI IN L’ÉTOILE, DIE TITELROLLE IN CENDRILLON, SIÉBEL IN FAUST), MOZART (ELVIRA IN DON GIOVANNI, CHERUBINO IN LE NOZZE DI FIGARO, ANNIO UND SESTO IN LA CLEMENZA DI TITO) SOWIE DER BELCANTO (ROSINA IN IL BARBIERE DI SIVIGLIA, LA CENERENTOLA, ROMEO IN I CAPULETIED I MONTECCHI…).

56 JULIEN BEHR TENOR | DON OTTAVIO JULIEN BEHR FEIERTE SEIN INTERNATIONALES DEBÜT 2009 BEIM FESTIVAL D’AIX-EN-PROVENCE IN DER TITELROLLE VON ORPHÉE AUX ENFERS. ANSCHLIESSEND GASTIERTE ER AUF SO RENOMMIERTEN BÜHNEN WIE DER PARISER OPÉRA COMIQUE, DER OPÉRA DE LYON, DER OPÉRA DU RHIN, DEM THEATER AN DER WIEN, DEM LONDONER BARBICAN CENTRE UND BEIM FESTIVAL MOSTLY MOZART IN NEW YORK. ALS GEFRAGTER MOZARTIANER DEBÜTIERT ER 2015 AN DER OPÉRA DE PARIS IN DER ROLLE DES TAMINO (DIE ZAUBERFLÖTE). ER ARBEITET ZUSAMMEN MIT NAMHAFTEN ORCHESTERN UND DIRIGENTEN WIE ETWA ALAIN ALTINOGLU, JEAN-CLAUDE CASADESUS, MARC MINKOWSKI, RAPHAËL PICHON, JOSEP PONS JÉRÉMIE RHORER JULIEN BEHR ENGAGIERT SICH IN FRANKREICH ALS PATE DER ASSOZIATION , . DEUTSCH « EL SISTEMA », DIE ES SICH ZUM ZIEL GESETZT HAT, BENACHTEILIGTE KINDER DURCH INTENSIVE MUSIKERZIEHUNG UND MUSIKALISCHE PRAXIS ZU UNTERSTÜTZEN.

ANNA GREVELIUS MEZZOSOPRAN | ZERLINA DIE SCHWEDISCHE MEZZOSOPRANISTIN ANNA GREVELIUS STUDIERTE AN DER LONDONER GUILDHALL SCHOOL OF MUSIC AND DRAMA UND DEM ROYAL COLLEGE OF MUSIC, SIE WAR MITGLIED DES NATIONAL OPERA STUDIO. BISHERIGE HÖHEPUNKTE IHRER OPERNKARRIERE UMFASSEN U.A. DIE ROLLEN DES CHERUBINO (LE NOZZE DI FIGARO, OPÉRA NATIONAL DE PARIS), ANNIO (LA CLEMENZA DI TITO, THÉÂTRE DE LA MONNAIE), ROSINA (IL BARBIERE DE SIVIGLIA, ENGLISH NATIONAL OPERA), NERONE (L’INCORONAZIONE DI POPPEA, ENGLISH NATIONAL OPERA), SIÉBEL (FAUST, ENGLISH NATIONAL OPERA)... LIEDERABENDE GAB SIE IM WIGMORE HALL UND KING'S PLACE IN LONDON, UND AUF DEM OXFORD LIEDER FESTIVAL, BEGLEITET WURDE SIE U.A. VON ROGER VIGNOLES, JULIUS DRAKE, GRAHAM JOHNSON. SIE ERHIELT DEN GERALD MOORE AWARD’S SINGER’S PRIZE UND DEN VOM FESTIVAL D’AIX EN PROVENCE VERLIEHENEN PRIX GABRIEL DUSSURGET.

57 menu

MARC SCOFFONI BARITON | MASETTO MARC SCOFFONI STUDIERTE AM PARISER KONSERVATORIUM UND AN DER LONDER GUILDHALL SCHOOL. NACH EINEM ZWEIJÄHRIGEN ENGAGEMENT AM GENFER GRAND THÉÂTRE SANG ER IN FRANKREICH ROLLEN WIE PAPAGENO (DIE ZAUBERFLÖTE), DIE TITELROLLE IN DON GIOVANNI, FIGARO (IL BARBIERE DI SIVIGLIA), MALATESTA (DON PASQUALE), DANDINI (LA CENERENTOLA), ESCAMILLO (CARMEN), GERMONT (LA TRAVIATA) ODER SHARPLESS (MADAME BUTTERFLY). SEIN REPERTOIRE UMFASST FRANZÖSISCHE MUSIK LEICHTERER ART (LA PÉRICHOLE, CIBOULETTE, FORTUNIO) EBENSO WIE DIE MUSIK DES 20. JAHRHUNDERTS (LES CAPRICES DE MARIANNE VON SAUGUET).

STEVEN HUMES BASS | COMMENDATORE DER AMERIKANISCHE BASS STEVEN HUMES STUDIERTE AM NEW ENGLAND-KONSERVATORIUM UND AN DER UNIVERSITÄT BOSTON. BEI SEINEM ACHTJÄHRIGEN ENGAGEMENT AN DER BAYERISCHEN STAATSOPER MÜNCHEN UND IN ZAHLREICHEN ANDEREN BERÜHMTEN OPERNHÄUSERN SANG ER EINE VIELZAHL VON ROLLEN WIE ETWA KÖNIG MARKE, KÖNIG HEINRICH, VODNÍK, HUNDING, FAFNER, FASOLT, DALAND, SARASTRO, RAMFIS, OROVESO, WURM, GREMIN, DEN KOMTUR, LODOVICO, ALASKA-WOLF JOE, EREMIT UND TITUREL.

58 DEUTSCH

marC SCoFFoNI MASETTO

59 DIE HaNDLUNG

ERSTER AKT Nacht. Don Giovanni hat sich in das Haus des Commendatore geschlichen, um dessen Tochter, Donna Anna, zu verführen. Draußen hält Leporello Wacht. Donna Anna stürmt auf die Bühne, Don Giovanni nach- setzend, dem sie seine Maske zu entreißen versucht. Der Commendatore eilt herbei und zwingt den An- greifer zum Duell. Donna Anna zieht sich in den Palast zurück, Don Giovanni trifft seinen Gegner tödlich und fl ieht mit Leporello, ohne erkannt worden zu sein. Donna Anna entdeckt den toten Vater; sie und Don Ottavio, ihr Verlobter, schwören ihn zu rächen. Don Giovanni schlägt Leporellos Vorwürfe in den Wind, er hat schon wieder „Frauenduft“ in der Nase. Die verschleierte Donna Elvira ist auf der Suche nach Don Giovanni, der ihr während eines dreitägigen Bei- sammenseins die Ehe versprochen hatte. Als er sie erkennt, macht er sich aus dem Staube und überlässt es seinem Diener, die Lage zu erläutern. Dieser verliest der entsetzten Elvira das Register der Eroberungen seines Herrn. Zerlina und Masetto bereiten ihr bäuerliches Hochzeitsfest vor. Es gelingt Don Giovanni, Masetto zu ent- fernen und sich Zerlina zärtlich zu nähern. Deren Widerstand schmilzt bereits, als Donna Elvira auftaucht und das naive Mädchen warnt. Der Auftritt von Donna Anna und Don Ottavio zwingen Don Giovanni zur Vorsicht, aber Donna Anna erkennt die Stimme des Mörders ihres Vaters und fordert Don Ottavio nochmals auf, ihn zu rächen. Zu dem Hochzeitsfest, bei dem er die Liste seiner Eroberungen zu verlängern hofft, hat Don Giovanni Alle auf sein Schloss eingeladen. Donna Elvira, Donna Anna und Don Ottavio nehmen maskiert daran teil. Don Giovanni versucht, sich an Zerlina zu vergehen, deren Schreie jedoch die Gäste alarmieren. Donna Elvira, Donna Anna und Don Ottavio legen ihre Masken ab. Vergeblich versucht Don Giovanni, sein Vergehen Leporello in die Schuhe zu schieben. Er ist überführt, kann sich aber retten.

60 menu

ZWEITER AKT Don Giovanni hat es nun auf Donna Elviras Zofe abgesehen. Um sich ihr leichter nähern zu können, tauscht er mit Leporello, der bei Donna Elvira die Rolle seines reuevollen Meisters spielen soll, die Kleidung. Elvira lässt sich von Leporello, dem dieses Spiel zusagt, hinters Licht führen. Einen Streit vortäuschend, verjagt Don Giovanni das Pärchen und versucht, die Zofe durch ein Ständchen zu betören. Masetto unterbricht diese Szene an der Spitze einer Gruppe von Bauern, die sich auf die Suche nach Don Giovanni gemacht DEUTSCH haben. Dieser, immer noch in der Kleidung Leporellos, gibt vor, sich ihnen anschließen zu wollen, verprügelt Masetto jedoch, sobald es ihm gelungen ist, ihn von den anderen zu isolieren. Währenddessen stößt Leporello, immer noch in der Kleidung Don Giovannis und der Begleitung Donna Elviras, auf Donna Anna und Don Ottavio. Er will sich ihnen entziehen, läuft dafür jedoch Zerlina und Masetto in die Arme. Leporello hält es für ratsam, sich zu enttarnen, und kann entwischen. Nun ist auch Don Ottavio von Don Giovannis Schuld überzeugt und verspricht, ihn der gerechten Strafe zuzuführen. Auf einem Friedhof trifft Don Giovanni auf Leporello und berichtet ihm von seinem jüngsten Abenteuer. Eine Grabesstimme gebietet Einhalt. Don Giovanni weist Leporello an, die Statue des Commendatore, in deren Nähe sie sich befi nden, zum Abendessen einzuladen. Die Einladung wird angenommen. In seinem Schloss setzt Don Giovanni sich zu Tisch. Donna Elvira beschwört ihn ein letztes Mal, seinen Lebenswandel zu ändern. Sie wird abgewiesen. Der Schrei des Entsetzens, den sie bei ihrem Abgang ausstößt, kündigt das Erscheinen des Commendatore an, der jede Bewirtung ablehnt und seinerseits Don Giovanni zu sich einlädt. Don Giovanni besiegelt seine Zustimmung durch Handschlag. Alsbald weht ihn Eiseskälte an. Der Commendatore fordert ultimativ zu Reue auf, doch Don Giovanni lehnt ab. Da öffnet sich der Boden unter seinen Füßen und er verschwindet in einem lodernden Abgrund. Donna Elvira, Donna Anna, Don Ottavio, Zerlina und Masetto treten auf und erfahren von dem Geschehenen. Donna Elvira beschließt, sich in ein Kloster zurückzuziehen. Donna Anna bittet Ottavio, ihr ein Jahr der Trau- er zu gönnen, bevor sie sich mit ihm verbindet. Zerlina und Masetto gehen nach Hause, während Leporello sich in eine Osteria aufmacht, um einen neuen Meister zu suchen.

61 menu WoLFGaNG amaDEUS mozart DoN GIoVaNNI

Dramma giocoso in two acts (1787) Libretto by Lorenzo Da Ponte

Dramma giocoso en deux actes (1787) Livret de Lorenzo Da Ponte

Dramma giocoso in 2 Akten (1787) Libretto von Lorenzo Da Ponte CD1 1 Overture Ouverture Overture

ATTO pRIMO ACTE pREMIER ACT ONE

SCENA I SCÈNE I SCENE 1 Giardino. Notte. Leporello con ferraiuolo Un jardin, la nuit. Leporello, vêtu d’une A garden, night. Leporello, in a cloak, discovered che passeggia davanti la casa di Donna houppelande, fait les cent pas devant la maison watching before the house of Donna Anna; then Anna; poi Don Giovanni e Donna Anna; indi il de Donna Anna ; puis Don Giovanni et Donna Donna Anna and Don Giovanni; afterwards the Commendatore. Anna ; ensuite le Commandeur. Commendatore.

2 No.1. Introduzione N° 1. Introduction No.1 Introduction

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Notte e giorno faticar Nuit et jour se fatiguer Night and day I slave Per chi nulla sa gradir, Pour qui n’en sait aucun gré, for one who does not appreciate it, Piova e vento sopportar, Supporter pluie et vent, I put up with wind and rain, Mangiar male e mal dormir… Manger mal et mal dormir… eat and sleep badly… Voglio fare il gentiluomo, Je veux faire le gentilhomme, I want to be a gentleman, E non voglio più servir. Et je ne veux plus servir. and to give up my servitude. Oh che caro galantuomo! Ah ! le cher galant homme ! Oh, what a fi ne gentleman! Voi star dentro colla bella, Vous, rester dedans avec votre belle You stay inside with your lady Ed io far la sentinella!… Et moi, faire la sentinelle !… and I must play the sentinel! Ma mi par che venga gente, Mais il me semble qu’on vient, But I think someone is coming, Non mi voglio far sentir. Je ne veux pas qu’on m’entende. I don’t want them to hear me. (S’asconde.) (Il se cache.) (He hides.)

3 DONNA ANNA (tenendo forte pel braccio Don DONNA ANNA (tenant Don Giovanni fortement DONNA ANNA (holding Don Giovanni fi rmly by Giovanni, ed egli cercando sempre di celarsi) par le bras ; celui-ci essaie toujours the arm, he’s trying to conceal his features) Non sperar se non m’uccidi de se cacher) There’s no hope, unless you kill me, Ch’io ti lasci fuggir mai. N’espère pas, si tu ne me tues, that I’ll ever let you go. Que jamais je te laisse fuir.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Donna folle ! Indarno gridi. Folle ! tu cries en vain. Idiot! You scream in vain. Chi son io tu non saprai. Tu ne sauras pas qui je suis. Who I am you’ll never know!

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Che tumulto! O ciel, che gridi! Quel tumulte ! Ô ciel, quels cris ! What a racket! Heaven, what screams! Il padron in nuovi guai. Mon maître dans de nouveaux ennuis. My master in another scrape.

64 DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA Gente! servi ! al traditore… Quelqu’un ! serviteurs ! au traître… Help! Everyone! The betrayer…

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Taci, e trema al mio furore. Tais-toi et tremble devant ma fureur. Keep quiet! Beware my wrath!

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA Scellerato! Scélérat ! Scoundrel!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Sconsigliata! Insensée ! Fool! Questa furia disperata Cette furie désespérée This desperate fury Mi vuol far precipitar. Veut ma perte. is aimed at destroying me!

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA Come furia disperatata Telle une furie désespérée Like a desperate fury Ti saprò perseguitar. Je saurai te poursuivre. I’ll know how to pursue you.

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Sta’ a veder che il libertino Vous allez voir que ce libertin We will see if this rascal Mi farà precipitar. Causera ma perte. will be the ruin of me!

4 Il COMMENDATORE lE COMMANDEUR COMMENDATORE Lasciala, indegno! Laisse-la, infâme ! Leave her alone, wretch! (Donna Anna, sentendo il Commendatore, (Donna Anna, entendant le Commandeur, lâche (Donna Anna, hearing the voice of the lascia Don Giovanni ed entra in casa.) Don Giovanni et rentre dans la maison.) Commendatore, goes into the house.) Battiti meco. Bats-toi avec moi. And defend yourself.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Va’, non mi degno Va, je ne daigne pas Go away! I disdain Di pugnar teco. Croiser le fer avec toi. to fi ght with you.

Il COMMENDATORE lE COMMANDEUR COMMENDATORE Così pretendi Ainsi tu prétends Thus you think Da me fuggir? Me fuir ? to escape me?

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO (Potessi almeno (Si je pouvais au moins (If I could only Di qua partir!) Partir d’ici !) get out of here!)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Misero attendi, Malheureux, attends, So be it,

65 Se vuoi morir. Si tu veux mourir. if you want to die. (Combattono. Don Giovanni ferisce (Ils se battent. Don Giovanni blesse (They fi ght. The Commendatore is mortally mortalmente il Commendatore.) mortellement le Commandeur.) wounded.)

Il COMMENDATORE lE COMMANDEUR COMMENDATORE Ah soccorso!… son tradito!… Ah ! au secours !… je suis trahi !… Help! I’ve been betrayed! L’assassino… m’ha ferito… L’assassin… m’a blessé… The assassin has wounded me! E dal seno palpitante… Et de ma poitrine palpitante… And from my heaving breast Sento… l’anima… partir… Je sens… mon âme… s’en aller… I see my soul escaping. (Qui il Commendatore muore.) (Le Commandeur meurt.) (The Commendatore dies.)

DON GIOVANNI (sotto voce) DON GIOVANNI (bas) DON GIOVANNI (low voice) Ah già cade il sciagurato. Ah ! déjà le malheureux s’effondre. Ah, already the wretch has fallen, Affannosa e agonizzante Haletante et agonisante and he gasps for air. Già dal seno palpitante Déjà de sa poitrine palpitante From his heaving breast I already Veggo l’anima partir. Je vois son âme s’en aller. see his soul escaping.

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Qual misfatto!qual eccesso! Quel forfait ! quel excès ! What a misdeed! What a crime! Entro il sen dallo spavento, Dans ma poitrine, d’effroi I can feel my heart Palpitar il cor mi sento; Je sens palpiter mon cœur ; beating hard from fright! Io non so che far, che dir. Je ne sais que faire, que dire. I don’t know what to do or say.

SCENA II SCÈNE II SCENE 2

5 Recitativo Récitatif Recitative

DON GIOVANNI (sotto voce sempre) DON GIOVANNI (à voix basse dans toute la DON GIOVANNI (with low voice all scene long) Leporello, ove sei ? scène) Leporello, where are you? Leporello, où es-tu ?

lEpOREllO (sotto voce sempre) lEpOREllO (à voix basse dans toute la scène) lEpOREllO (with low voice all scene long) Son qui, per mia disgrazia; e voi? Je suis ici, pour mon malheur ; et vous ? I’m here, unfortunately, and you?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Son qui. Je suis ici. Over here.

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Chi è morto? voi o il vecchio? Qui est mort ? Vous ou le vieux ? Who’s dead? You or the old man?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Che domanda da bestia! Il vecchio. Quelle question stupide ! Le vieux. What an idiotic question! The old man.

66 lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Bravo! Bravo ! Well done! Due imprese leggiadre! Deux entreprises charmantes ! Two misdeeds! Sforzar la fi glia ed ammazzar il padre. Forcer la fi lle et tuer le père. Seduce the daughter, and then dispatch the father!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI L’ha voluto: suo danno. C’est lui qui l’a voulu : tant pis pour lui ! It was his own doing: too bad for him.

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Ma Donna Anna Mais Donna Anna, And Donna Anna, Cosa ha voluto? Qu’a-t-elle voulu ? did she ask for it too?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Taci, Tais-toi, Keep quiet, (in atto di batterlo) (menaçant de le frapper) (threatening to beat him) Non mi seccar, vien meco, se non vuoi Ne me fais pas enrager ! viens avec moi, and don’t bother me. Now come along, Qualche cosa ancor tu! Si tu ne veux pas quelque chose toi aussi ! unless you’re anxious for something for yourself.

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Non vo’ nulla, signor, non parlo più. Je ne veux rien, monsieur, je ne parle plus. I have no desires, sir, and no more to say. (Partono.) (Ils sortent.) (They go out.)

SCENA III SCÈNE III SCENE 3 Don Ottavio, Donna Anna con servi che portano Don Ottavio, Donna Anna et des serviteurs Enter Donna Anna and Don Ottavio, with diversi lumi. apportant des lumières. servants carrying lights.

6 DONNA ANNA (con risolutezza) DONNA ANNA (avec résolution) DONNA ANNA (with determination) Ah del padre in periglio Ah ! volons au secours Ah, my father is in danger; In soccorso voliam. De mon père en péril. let us hurry to help him.

DON OTTAVIO (con ferro ignudo in mano) DON OTTAVIO (l’épée nue à la main) DON OTTAVIO (with the sword in his hand) Tutto il mio sangue Je verserai, I will shed all my blood, Verserò, se bisogna. S’il le faut, tout mon sang. if need be. Ma dov’è il scellerato? Mais où est le scélérat ? But where is the scoundrel?

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA In questo loco… En ce lieu… Here . . .

No.2. Recitativo istromentato e duetto N° 2. Récitatif accompagné et duo No.2 Accompanied recitative and duet

DONNA ANNA (Vede il cadavere.) DONNA ANNA (voyant le cadavre) DONNA ANNA (She sees the body.) Ma qual mai s’offre, o dei, Mais quel spectacle funeste, ô dieux, But ye gods, what is

67 Spettacolo funesto agli occhi miei! S’offre à mes yeux ! this horrible sight before me? Il padre!… padre mio!… mio caro padre!… C’est mon père !… père !… père chéri !… Father! My father, my dear father!

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO Signore… Seigneur… Oh Lord!

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA Ah l’assassino Ah ! l’assassin Ah, the assassin Mel trucidò… Quel sangue… Me l’a tué… Ce sang… killed him! That blood . . . Quella piaga… quel volto Cette plaie… ce visage the wound . . . his face, Tinto e coperto dei color di morte… Empreint et recouvert des couleurs de la mort… the colour of death! Ei non respira più… fredde ha le membra… Il ne respire plus… ses membres sont froids… He no longer breathes . . . his limbs are cold. Padre mio… caro padre… padre amato… Mon père !… cher père !… père bien-aimé !… My father! Dear Father! Beloved father! Io manco… io moro. Je défaille… je meurs. I’m fainting! I’m dying!

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO Ah soccorrete, amici, il mio tesoro. Ah ! mes amis, portez secours à ma bien-aimée. Help my beloved, friends! Cercatemi, recatemi… Allez chercher, apportez-moi… Find and bring some Qualche odor… qualche spirto… ah non Quelque senteur… quelque essence… smelling salts or some cordial! tardate… Ah ! ne tardez pas… Donna Anna… fi ancée… Do not delay! Donna Anna… sposa… amica… il duolo amie… Donna Anna! My bride! My beloved! estremo La douleur extrême tue la malheureuse… She is dying of grief! La meschinella uccide…

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA Ahi… Ah !… Ah! . . .

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO Già rinviene… Déjà elle revient à elle… She is coming to . . . Datele nuovi aiuti… Donnez-lui d’autres secours… Help her up . . .

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA Padre mio… Mon père… My father . . .

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO Celate, allontanate agli occhi suoi Dissimulez, éloignez de ses yeux Hide it, remove that object of horror Quell’oggetto d’orrore. Cet objet d’horreur. from her gaze. Anima mia, consolati… fa’ core… Mon âme, console-toi… prends courage… My beloved, be consoled . . . Take heart. . . .

68 7 Duetto Duo Duet

DONNA ANNA (disperatamente) DONNA ANNA (avec désespoir) DONNA ANNA (despairingly) Fuggi, crudele, fuggi: Fuis, cruel, fuis ! Go away, cruel man, go away! Lascia ch’io mora anch’io, Laisse-moi mourir moi aussi Let me die, too, Ora ch’è morto, oddio, À présent qu’est mort, ô Dieu ! now that he is dead, oh God, Chi a me la vita diè. Celui qui m’a donné la vie. he who gave me life.

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO Senti, cor mio, deh senti, Écoute, mon cœur, de grâce écoute ! Listen, beloved, please listen! Guardami un solo istante, Regarde-moi un seul instant ; Look at me one moment only! Ti parla il caro amante, C’est ton cher amant qui te parle, Your beloved speaks to you, Che vive sol per te. Celui qui ne vit que pour toi. he who lives only for you!

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA Tu sei… perdon… mio bene… C’est toi… pardon… mon bien-aimé… It is you, forgive me, my love, L’affanno mio, le pene… Mon angoisse, ma peine… my grief, my distress . . . Ah il padre mio dov’è? Ah ! où est mon père ? Ah, where is my father?

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO Il padre… lascia, o cara, Ton père… Laisse, mon aimée, Your father . . . Banish, my dear, La rimembranza amara… Ce souvenir amer… this bitter memory . . . Hai sposo e padre in me. Tu as en moi un époux et un père. You have a husband and father in me.

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA Ah! vendicar se il puoi Ah ! jure à jamais de venger Ah, swear to revenge his blood, Giura quel sangue ognor. Ce sang si tu le peux. if you can.

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO Lo giuro agli occhi tuoi, Je le jure par tes yeux, I swear it upon your eyes, Lo giuro al nostro amor. Je le jure par notre amour. I swear it upon our love!

DONNA ANNA E DON OTTAVIO DONNA ANNA ET DON OTTAVIO DONNA ANNA AND DON OTTAVIO Che giuramento, o dei! Quel serment, ô dieux ! What an oath, ye gods, Che barbaro momento! Quel moment terrible ! what a terrible moment! Fra cento affetti e cento Entre mille sentiments My heart is stirred Vammi ondeggiando il cor. Mon âme est ballottée. by countless seething emotions. (Partono.) (Ils sortent.) (They go out.)

69 SCENA IV SCÈNE IV SCENE 4 Strada. Alba chiara. Don Giovanni e Leporello. Une rue au petit jour. Don Giovanni et Leporello. A street; early morning. Don Giovanni and Leporello

8 Recitativo Récitatif Recitative

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Orsù, spicciati presto… cosa vuoi? Eh bien ! vite, dépêche-toi… Que veux-tu ? Come on now, hurry up. What do you want?

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO L’affar di cui si tratta L’affaire dont il s’agit It’s a very È importante. Est importante. important matter.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Lo credo. Je te crois. I believe you.

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO È importantissimo. Très importante. Most important.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Meglio ancora: fi niscila. Encore mieux ! Vas-tu fi nir ? So much the better. Out with it.

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Giurate Jurez Promise Di non andar in collera. De ne pas vous mettre en colère. you won’t become angry.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Lo giuro sul mio onore, Je le jure sur mon honneur, I swear it on my honour, Purché non parli del Commendatore. Pourvu que tu ne parles pas du Commandeur. as long as you don’t speak of the Commendatore.

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Siamo soli. Nous sommes seuls. Are we alone?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Lo vedo. Je le vois bien. You can see that.

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Nessun ci sente. Personne ne nous entend. No one can hear us?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Via. Allons ! Come on!

70 lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Vi posso dire Je peux parler May I tell you Tutto liberamente? En toute liberté ? everything freely?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Sì. Oui. Yes. lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Dunque quand’è cosi, Donc, s’il en est ainsi, Well then, Caro signor padrone, Cher monsieur mon maître, my dear master, La vita che menate è da briccone. La vie que vous menez est celle d’un coquin. the life you are leading is that of a knave!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Temerario! In tal guisa… Téméraire ! ainsi… Rascal, you dare . . . lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO E il giuramento!… Et votre serment ? And your oath?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Non so di giuramenti… taci… o ch’io… Je ne connais pas de serments… Tais-toi… I know nothing about oaths. Keep quiet or I’ll . . . ou je… lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Non parlo più, non fi ato, o padron mio. Je ne parle plus, je ne respire plus, ô mon I have no more to say, not even a whisper, my maître. dear master.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Così saremo amici; or odi un poco, Ainsi nous serons amis ; à présent, écoute That way we’ll remain friends. Now listen, Sai tu perché son qui? un peu, do you know why I am here? Sais-tu pourquoi je suis ici ? lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Non ne so nulla: Je n’en sais rien. I don’t know anything. Ma, essendo l’alba chiara, non sarebbe Mais étant donné la clarté de l’aube, ne serait- But since it is nearly dawn, could it be Qualche nuova conquista? ce pas pour quelque nouvelle conquête ? some new conquest? Io lo devo saper per porla in lista. Je dois le savoir pour la porter sur la liste. I must know, so I may add it to the list.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Va’ là che sei il grand’uom: sappi ch’io sono Te voilà raisonnable, maintenant ! Sache Go on, but you’re a fi ne one! Then you must Innamorato d’una bella dama, Qu’une beauté me tient au cœur, know E son certo che m’ama. Et je suis sûr qu’elle m’aime. that I love a beautiful lady La vidi… le parlai… meco al casino Je l’ai vue… je lui ai parlé… avec moi dans and I am certain she loves me.

71 Questa notte verrà… Zitto: mi pare le pavillon I saw and spoke to her. She will come tonight Sentir odor di femmina… Elle viendra cette nuit… Chut ! il me semble to the villa with me. Quiet! I think Sentir une odeur de femme… I sniff a woman!

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO (Cospetto! (Morbleu ! (My word, Che odorato perfetto!) Quel parfait odorat !) what a perfect sense of smell!)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI All’aria mi par bella. À son air, elle me paraît belle. I think she’s attractive.

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO (E che occhio, dico!) (Et quel œil, dis-je !) (And what an eye!)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Ritiriamoci un poco, Retirons-nous un peu Let us hide for a while E scopriamo terren. Et étudions le terrain. and see which way the land lies.

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Già prese fuoco. Déjà il a pris feu. He’s already excited.

SCENA V SCÈNE V SCENE 5 I suddetti, Donna Elvira in abito da viaggio. Les mêmes, Donna Elvira en habits de voyage. Donna Elvira, in travelling clothes, and the others.

9 No.3. Aria N° 3. Air No.3 Aria

DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA Ah chi mi dice mai Ah ! qui me dira jamais Ah, who is there who will tell me Quel barbaro dov’è, Où est ce barbare where the rascal is Che per mio scorno amai, Que pour mon malheur j’ai aimé, whom, to my shame, I loved Che mi mancò di fé? Qui m’a manqué de foi ? and who betrayed me? Ah se ritrovo l’empio, Ah ! si je retrouve l’impie Ah, if I can fi nd the villain E a me non torna ancor, Et s’il ne revient à moi, and he will not come back to me, Vo’ farne orrendo scempio, Je veux en faire un horrible carnage, I will make a horrible example of him. Gli vo’ cavar il cor. Je veux lui arracher le cœur. I will tear out his heart!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Udisti: qualche bella Tu as entendu : quelque belle Did you hear that? Some beauty Dal vago abbandonata? Poverina! Abandonnée par son amant ? Pauvrette ! abandoned by her lover. Poor girl! Cerchiam di consolare il suo tormento. Essayons de consoler son tourment. Let us try to console her grief.

72 lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Così ne consolò mille e ottocento. Il en a ainsi consolé mille huit cents. Thus he has consoled eighteen hundred.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Signorina! Mademoiselle ! My lady!

10 Recitativo Récitatif Recitative

DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA Chi è là? Qui est là ? Who’s there?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Stelle! che vedo! Ciel ! que vois-je ! Good heavens! What’s this?

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Oh bella, Donna Elvira! En voilà une bonne ! Donna Elvira ! Oh wonderful! Donna Elvira!

DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA Don Giovanni! Don Giovanni ! Don Giovanni! Sei qui, mostro, fellon, nido d’inganni. Tu es ici, monstre, félon, nid de tromperies ! You here, monster, criminal, pack of lies!

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO (Che titoli cruscanti! Manco male (Quels titres académiques ! Heureusement, (What becoming titles! It’s lucky Che lo conosce bene.) Elle le connaît bien !) she knows him well.)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Via, cara Donna Elvira, Allons, chère Donna Elvira, Come, my dear Donna Elvira, Calmate quella collera… sentite… Calmez cette colère… écoutez… calm yourself. Listen. Lasciatemi parlar… Laissez-moi parler… Let me speak.

DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA Cosa puoi dire, Que peux-tu dire What can you say, Dopo azion sì nera? In casa mia Après une action aussi noire ? Dans ma maison after so black a deed? You sneaked Entri furtivamente; a forza d’arte, Tu entres furtivement ; à force d’artifi ce, into my house, and by your artistry, Di giuramenti e di lusinghe arrivi De serments et de fl atteries tu parviens your promises and your sighs, A sedurre il cor mio; À séduire mon cœur ; you succeeded in seducing me. M’innamori, o crudele, Tu m’enfl ammes, ô cruel, I fell in love, oh Cruel one, Mi dichiari tua sposa, e poi mancando Tu me dis ton épouse ; et puis, manquant and you declared me your bride. Then contrary Della terra e del cielo al santo dritto Au droit sacré de la terre et du ciel, to all the laws of earth and Heaven, Con enorme delitto Par un crime énorme after three days you fl ed Burgos, Dopo tre dì da Burgos t’allontani, Après trois jours tu quittes Burgos, abandoned me, and left me a prey to M’abbandoni, mi fuggi e lasci in preda Tu m’abandonnes, tu me fuis et me laisses en remorse and to weeping,

73 Al rimorso ed al pianto, proie au remords et aux larmes, perhaps as a punishment Per pena forse che t’amai cotanto! Pour me punir sans doute de t’avoir autant for having loved you so much! aimé !

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO (Pare un libro stampato.) (On dirait un livre imprimé.) (She sounds like a book!)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Oh in quanto a questo Oh ! quant à cela Oh, as for that, Ebbi le mie ragioni. J’avais mes raisons ! I had my reasons, (a Leporello) (à Leporello) (to Leporello) È vero? N’est-il pas vrai ? didn’t I?

lEpOREllO (ironicamente) lEpOREllO (ironiquement) lEpOREllO (ironically) È vero. Il est vrai. Oh yes, E che ragioni forti! Et quelles raisons importantes ! such important reasons!

DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA E quali sono, Et quelles sont-elles, And what were they, Se non la tua perfi dia, Sinon ta perfi die, if not your perfi dy, La leggerezza tua? Ma il giusto cielo Ta légèreté ? Mais le juste ciel your fi ckleness? But just Heaven Volle ch’io ti trovassi A voulu que je te retrouve wanted me to fi nd you, Per far le sue, le mie vendette. Pour accomplir sa vengeance et la mienne. to carry out its vengeance and mine

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Eh, via, Allons ! Come now, Siate più ragionevole. (Mi pone Soyez plus raisonnable. (Cette femme be more reasonable. (This woman A cimento costei.) Se non credete Me met à rude épreuve.) Si vous doutez is a nuisance!) If you don’t believe Al labbro mio, credete De ma parole, croyez what I say, then believe A questo galantuomo. Ce galant homme. this gentleman here.

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO (Salvo il vero.) (Hormis la vérité.) (Anything but the truth.)

DON GIOVANNI (forte) DON GIOVANNI (haut) DON GIOVANNI (loud) Via, dille un poco… Allons, dis un peu à madame… Go on, tell her.

lEpOREllO (piano) lEpOREllO (bas) lEpOREllO (low) E cosa devo dirle? Et que dois-je lui dire ? And what shall I tell her?

DON GIOVANNI (forte, partendo senza esser DON GIOVANNI (haut, partant sans être vu) DON GIOVANNI (loud, slipping away) visto) Sì, sì, dille pur tutto. Mais si, mais si, dis-lui tout. Yes, yes, tell her everything.

74 DONNA ElVIRA (a Leporello) DONNA ElVIRA (à Leporello) DONNA ElVIRA (to Leporello) Ebben, fa’ presto… Eh bien ! fais vite… All right, but hurry up.

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Madama… veramente… in questo mondo Madame… en vérité… en ce monde Madam, really, in this world, Conciossia cosa quando fosse ché Étant donné et si tant est que when it happens Il quadro non è tondo… Le carré n’est point rond… that a square is not a circle . . .

DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA Sciagurato! Vaurien ! Wretch! Così del mio dolor gioco ti prendi? Ainsi tu te fais un jeu de ma douleur ? Thus you mock my grief? (verso Don Giovanni, che non crede partito) (vers Don Giovanni, qu’elle ne croit pas parti) (turning to address Don Giovanni) Ah voi… Stelle! l’iniquo Ah ! vous… Ciel ! le traître Ah, you . . . Good Heavens! The villain Fuggì! misera me! dove, in qual parte… A fui, malheureuse que je suis ! Où, de quel has fl ed! Alas, where could he be? côté…

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Eh lasciate che vada; egli non merta Eh ! laissez-le aller ; il ne mérite pas Oh, let him go. He doesn’t deserve Che di lui ci pensiate… Que vous pensiez à lui… to be worried over.

DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA Il scellerato Le scélérat The wretch M’ingannò, mi tradì… M’a trompée, m’a trahie… tricked me, betrayed me . . .

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Eh consolatevi; Eh ! consolez-vous ; Calm yourself! Non siete voi, non foste e non sarete Vous n’êtes pas, n’avez été et ne serez You are not, were not and will not Né la prima, né l’ultima. Guardate: Ni la première, ni la dernière. Regardez : be either the fi rst or the last. Look: Questo non picciol libro è tutto pieno Ce livre, qui n’est pas petit, est tout plein this fat little book is entirely fi ll Dei nomi di sue belle; Des noms de ses belles ; with the names of his sweethearts. Ogni villa, ogni borgo, ogni paese Chaque ville, chaque bourg, chaque village Each town, each district, each countryside È testimon di sue donnesche imprese. Est témoin de ses entreprises amoureuses. testifi es to his affairs with women.

11 No.4. Aria N° 4. Air No.4 Aria

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Madamina, il catalogo è questo Chère madame, voici le catalogue My dear lady, this is a list Delle belle che amò il padron mio; Des belles qu’a aimées mon maître ; of the beauties my master has loved, Un catalogo egli è che ho fatto io, C’est un catalogue que j’ai fait moi-même ; a list which I have compiled. Osservate, leggete con me. Regardez, lisez avec moi. Observe, read along with me. In Italia seicento e quaranta, En Italie six cent quarante, In Italy, six hundred and forty; In Lamagna duecento e trentuna, En Allemagne deux cent trente et une, in Germany, two hundred and thirty-one; Cento in Francia, in Turchia novantuna, Cent en France, en Turquie quatre-vingt-onze, a hundred in France; in Turkey ninety-one.

75 Ma in Ispagna son già mille e tre. Mais en Espagne elles sont déjà mille trois. In Spain already one thousand and three. V’han fra queste contadine, Il y a parmi celles-ci des paysannes, Among these are peasant girls, Cameriere e cittadine, Des femmes de chambre et des bourgeoises, maidservants, city girls, V’han contesse, baronesse, Il y a des comtesses, des baronnes, countesses, baronesses, Marchesane, principesse, Des marquises, des princesses marchionesses, princesses, E v’han donne d’ogni grado, Et des femmes de tout rang, women of every rank, D’ogni forma, d’ogni età. De toute forme, de tout âge. every shape, every age. Nella bionda egli ha l’usanza Chez la blonde, il a coutume With blondes it is his habit Di lodar la gentilezza, De louer la gentillesse ; to praise their kindness; Nella bruna, la costanza, Chez la brune, la constance ; in brunettes, their faithfulness; Nella bianca, la dolcezza. Chez la grisonnante, la douceur. in the very blonde, their sweetness. Vuol d’inverno la grassotta, Il recherche en hiver la grassouillette, In winter he likes fat ones, Vuol d’estate la magrotta; En été la maigrelette ; in summer he likes thin ones. È la grande maestosa, La grande est majestueuse, He calls the tall ones majestic. La piccina è ognor vezzosa; La petite toujours coquette ; The little ones are always charming. Delle vecchie fa conquista Des vieilles il ne fait la conquête He seduces the old ones Pel piacer di porle in lista, Que pour le plaisir de les coucher sur la liste ; for the pleasure of adding to the list. Ma passion predominante Mais sa passion prédominante His greatest favourite È la giovin principiante. Est la jeune débutante. is the young beginner. Non si picca se sia ricca, Il n’a cure qu’elle soit riche, It doesn’t matter if she’s rich, Se sia brutta, se sia bella: Qu’elle soit laide, qu’elle soit belle : ugly or beautiful; Purché porti la gonnella Pourvu qu’elle porte jupe If she wears a petticoat, Voi sapete quel che fa. Vous savez ce qu’il fait. you know what he does. (Parte.) (Il sort.) (He leaves.)

SCENA VI SCÈNE VI SCENE 6 Donna Elvira sola. Donna Elvira seule. Donna Elvira alone.

12 Recitativo Récitatif Recitative

DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA In questa forma dunque Voilà donc comment Are these the tricks Mi tradì il scellerato? è questo il premio Le scélérat m’a trahie ? Est-ce là la récompense the villain has used to betray me; is this the Che quel barbaro rende all’amor mio? Que ce barbare accorde à mon amour ? reward Ah vendicar voglio io Ah ! je veux venger the barbarian returns for my love? L’ingannato mio cor: pria ch’ei mi fugga… Mon cœur bafoué : avant qu’il me fuie… Ah, I must get revenge Si ricorra… si vada… io sento in petto Recourons… Allons… Je ne sens dans ma for my deceived heart: before he escapes, Sol vendetta parlar, rabbia e dispetto. poitrine parler que la vengeance, la rage et returns, makes off, I hear only bloody revenge (Parte.) le dépit. speaking within me, only fury and hate. (Elle sort.) (She goes off.)

76 SCENA VII SCÈNE VII SCENE 7 Masetto, Zerlina e coro di contadini che Masetto, Zerlina et un chœur de paysans qui Zerlina, Masetto, and peasants are playing suonano, ballano e cantano. jouent des instruments de musique, qui dansent instruments, singing and dancing. et qui chantent.

13 No.5. Coro N° 5. Chœur No.5 Chorus

ZERlINA ZERlINA ZERlINA Giovinette che fate all’amore, Fillettes prêtes à l’amour, You girls who trifl e with love, Non lasciate che passi l’età! Ne laissez pas passer votre jeunesse ! do not let the time pass you by! Se nel seno vi bulica il core, Si dans votre sein votre cœur bouillonne, If in your breasts your hearts are fl uttering, Il rimedio vedetelo qua. Le remède voyez-le ici. here is the cure, as you can see! Ah, ah, ah; ah, ah, ah! Ah, ah, ah ; ah, ah, ah ! Ah, ah, ah; ah, ah, ah! Che piacer, che piacer che sarà. Quel plaisir, quel plaisir ce sera. What a joy, what a joy it will be!

CORO DI CONTADINE ChŒUR DE pAYSANNES pEASANT GIRlS Ah, ah, ah; ah, ah, ah! Ah, ah, ah ; ah, ah, ah ! Ah, ah, ah; ah, ah, ah! Che piacer, che piacer che sarà. Quel plaisir, quel plaisir ce sera. What a joy, what a joy it will be! La la lara la, la la lara la. La la lara la, la la lara la. La la lara la, la la lara la.

MASETTO MASETTO MASETTO Giovinotti leggeri di testa, Jeunes gens à la tête légère, You light-hearted young men, Non andate girando qua e là, N’allez pas chercher de-ci de-là ; don’t go wandering here and there. Poco dura de’ matti la festa, La fête des fous ne dure pas longtemps, A fool’s holiday is very short, Ma per me cominciato non ha. Mais pour moi elle n’a pas commencé. but for me it has not yet begun. Ah, ah, ah; ah, ah, ah! Ah, ah, ah ; ah, ah, ah ! Ah, ah, ah; ah, ah, ah! Che piacer, che piacer che sarà. Quel plaisir, quel plaisir ce sera. What a joy, what a joy it will be!

CORO DI CONTADINI ChŒUR DE pAYSANS pEASANT lADS Ah, ah, ah; ah, ah, ah! Ah, ah, ah ; ah, ah, ah ! Ah, ah, ah; ah, ah, ah! Che piacer, che piacer che sarà. Quel plaisir, quel plaisir ce sera. What a joy, what a joy it will be! La la lara la, la la lara la. La la lara la, la la lara la. La la lara la, la la lara la.

MASETTO E ZERlINA MASETTO ET ZERlINA MASETTO AND ZERlINA Carino (carina) Chéri (chérie), Come, my dear, Vieni vieni, godiamo, Viens, viens, donnons-nous du bon temps let’s enjoy ourselves E cantiamo, e balliamo e saltiamo. Et chantons et dansons et sautons. and sing, dance and play! Carino (carina) Chéri (chérie), Come, my dear, Vieni vieni, godiamo, Viens, viens, donnons-nous du bon temps, let’s enjoy ourselves, Che piacer, che piacer che sarà. Quel plaisir, quel plaisir ce sera. what a joy, what a joy it will be!

77 TUTTI TOUS All Ah, ah, ah; ah, ah, ah! Ah, ah, ah ; ah, ah, ah ! Ah, ah, ah; ah, ah, ah! Che piacer, che piacer che sarà. Quel plaisir, quel plaisir ce sera. what a joy, what a joy it will be! La la lara la, la la lara la. La la lara la, la la lara la. La la lara la, la la lara la.

SCENA VIII SCÈNE VIII SCENE 8 I suddetti, Don Giovanni e Leporello da parte. Les mêmes, Don Giovanni et Leporello à part. Don Giovanni and Leporello enter.

14 Recitativo Récitatif Recitative

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Manco male è partita; oh guarda guarda Heureusement, elle est partie ; oh ! regarde, Well, at last she is gone. Oh look, what Che bella gioventù, che belle donne! regarde handsome Quelle belle jeunesse, quelles jolies femmes ! young people, and what lovely women!

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Fra tante, per mia fè, Dans le nombre, par ma foi, Among so many, by my faith Vi sarà qualche cosa anche per me. Il y aura bien quelque chose aussi pour moi. there ought to be one for me, too.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Cari amici, buon giorno: seguitate Chers amis, bonjour. Continuez My dear friends, good morning. Go on A stare allegramente, À faire la fête, enjoying yourselves, Seguitate a suonar, o buona gente. Continuez à jouer, ô bonnes gens. go on playing, my good people. C’è qualche sposalizio? Y a-t-il quelque noce ? Is there a wedding?

ZERlINA ZERlINA ZERlINA Sì signore, Oui, Monsieur, Yes, sir, E la sposa son io. Et la mariée, c’est moi. and I am the bride.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Me ne consolo. Je m’en réjouis. I am happy to hear it. Lo sposo? Le marié ? And the groom?

MASETTO MASETTO MASETTO Io, per servirla. Moi, pour vous servir. I am he, at your service.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Oh bravo! per servirmi: questo è vero Oh bravo ! pour me servir ! c’est là Well spoken. At my service, this is the way Parlar da galantuomo. Parler en vrai galant homme. a real gentleman talks.

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Basta che sia marito! Il suffi t qu’il soit mari ! It’s quite enough he should be a good husband.

78 ZERlINA ZERlINA ZERlINA Oh il mio Masetto Oh ! mon Masetto Oh, my Masetto È un uom d’ottimo core. Est un homme de cœur. has a very good heart.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Oh anch’io, vedete! Oh ! moi aussi, voyez ! And I, too, you see. Voglio che siamo amici: il vostro nome? Je veux que nous soyons amis. Votre nom ? I want to be your friend: your name?

ZERlINA ZERlINA ZERlINA Zerlina. Zerlina. Zerlina.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI E il tuo? Et le tien ? And yours?

MASETTO MASETTO MASETTO Masetto. Masetto. Masetto.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Oh caro il mio Masetto! Oh ! mon cher Masetto ! Oh, my dear Masetto! Cara la mia Zerlina! v’esibisco Ma chère Zerlina ! je vous offre And my dear Zerlina! I offer La mia protezione. Ma protection. you my protection. (a Leporello che fa dei scherzi all’altre (à Leporello qui fait des agaceries aux autres (to Leporello, who is fl irting with the girls) contadine) paysannes) Leporello, Leporello… Leporello… what are you doing there, you rascal? Cosa fai lì, birbone? Que fais-tu là, coquin ? lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Anch’io, caro padrone, Moi aussi, mon cher maître, I, too, dear master, Esibisco la mia protezione. J’offre ma protection. am offering my protection.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Presto, va’ con costor: nel mio palazzo Vite, pars avec eux : dans mon palais Hurry, go with them. Take them at once Conducili sul fatto; ordina ch’abbiano Conduis-les sur-le-champ ; ordonne qu’ils aient to my villa. See that they are served Cioccolata, caffè, vini, prosciutti; Du chocolat, du café, des vins, des jambons ; chocolate, coffee, wines, and hams. Cerca divertir tutti, Cherche à divertir tout le monde, Try to keep them all amused; Mostra loro il giardino, Montre-leur le jardin, Show them the garden, La galeria, le camere; in effetto La galerie, les chambres ; fais en sorte the gallery, the rooms. Be sure Fa’ che resti contento il mio Masetto. Que mon cher Masetto soit satisfait. that my dear Masetto is made happy. Hai capito? As-tu compris ? Do you understand? lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Ho capito. Andiam. J’ai compris. Allons. I understand. Let’s go!

79 MASETTO MASETTO MASETTO Signore… Monsieur… Sir!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Cosa c’è? Qu’y a-t-il ? What is it?

MASETTO MASETTO MASETTO La Zerlina La Zerlina Zerlina Senza me non può star. Ne peut pas demeurer sans moi. cannot stay here without me.

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO In vostro loco En votre place His Excellency Ci sarà Sua Eccellenza, e saprà bene Il y aura Son Excellence, et elle saura bien will take your place, and he will Fare le vostre parti. Tenir votre rôle. know how to fi ll your shoes.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Oh la Zerlina Oh ! la Zerlina Oh, Zerlina È in man d’un cavalier; va’ pur, fra poco Est entre les mains d’un monsieur. Va sans is in the hands of a cavalier. Go on; Ella meco verrà. crainte ; she and I will come later. D’ici peu elle viendra avec moi.

ZERlINA ZERlINA ZERlINA Va’, non temere: Va, n’aie pas peur. Go on, don’t worry. Nelle mani son io d’un cavaliere. Je suis entre les mains d’un monsieur. I am in the hands of a cavalier.

MASETTO MASETTO MASETTO E per questo? Et donc ? And that means?

ZERlINA ZERlINA ZERlINA E per questo Et donc And that means there is Non c’è da dubitar. Il n’y a pas de doute à avoir. nothing to worry about.

MASETTO MASETTO MASETTO Ed io, cospetto… Et moi, morbleu… And I, by heaven...

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Olà, fi niam le dispute: se subito, Holà, arrêtons les disputes ; si tu ne t’en vas Hey there, let’s end this bickering! If you don’t (mostrandogli la spada) (lui montrant son épée) (He taps his sword signifi cantly.) Senza altro replicar, non te ne vai, Tout de suite, sans répliquer, leave us at once, Masetto guarda ben, ti pentirai. Masetto, prends garde, tu t’en repentiras. Masetto, be careful, you’ll regret it!

80 15 No.6. Aria N° 6. Air No.6 Aria

MASETTO MASETTO MASETTO Ho capito, signor sì! J’ai compris, oui monsieur ! I understand, yes sir, I do. Chino il capo e me ne vo. Je baisse la tête et je m’en vais. I bow my head and go away. Già che piace a voi così, Du moment que cela vous plaît ainsi, Since this is the way you want it, Altre repliche non fo. Je n’ai plus rien à redire. I make no objections. Cavalier voi siete già, Monsieur vous êtes, You’re a gentleman, I know Dubitar non posso, affè; Je ne peux en douter ; and I really must not doubt you. Me lo dice la bontà La preuve en est la bonté I am reassured by the kindness Che volete aver per me. Que vous voulez avoir pour moi. which you want to show me. (da parte a Zerlina) (à Zerlina, à part) (aside to Zerlina) Bricconaccia, malandrina, Friponne, vilaine, You nasty little witch! Fosti ognor la mia ruina. Tu as toujours été ma ruine. You always were my ruin! (a Leporello che lo vuol condur seco) (à Leporello qui veut l’emmener avec lui) (to Leporello, who wants to lead him off) Vengo, vengo! Je viens, je viens ! I’m coming, I’m coming. (a Zerlina) (à Zerlina) (to Zerlina) Resta, resta! Reste, reste ! Stay here, stay here. È una cosa molto onesta. C’est une chose bien honnête. It’s a very innocent affair! Faccia il nostro cavaliere Que notre monsieur te fasse Perhaps this cavalier Cavaliera ancora te. Madame toi aussi. will make you a lady.

SCENA IX SCÈNE IX SCENE 9 Don Giovanni e Zerlina. Don Giovanni et Zerlina. Don Giovanni and Zerlina.

16 Recitativo Récitatif Recitative

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Alfi n siamo liberati, Enfi n nous sommes débarrassés, At last we are free, Zerlinetta gentil, da quel scioccone. Gentille Zerlinetta, de ce gros benêt. my dearest Zerlina, of that boor. Che ne dite, mio ben, so far pulito? Qu’en dites-vous, mon cœur, je sais faire place Tell me, my dear, didn’t I handle it neatly? nette ?

ZERlINA ZERlINA ZERlINA Signore, è mio marito… Monsieur, il est mon promis… Sir, he is my betrothed.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Chi? colui? Qui ? Lui ? Who? That one? Vi par che un onest’uomo, Vous semble t-il qu’un honnête homme, Do you suppose an honourable man, Un nobil cavalier come io mi vanto, Un gentilhomme comme je me fl atte de l’être, a noble cavalier, as I believe myself to be, Possa soffrir che quel visetto d’oro, Puisse souffrir que ce minois d’or, could permit such a lovely little face, Quel viso inzuccherato Ce visage charmant such sweet beauty Da un bifolcaccio vil sia strapazzato? Par un gros rustre soit rudoyé ? to be stolen by a clumsy oaf?

81 ZERlINA ZERlINA ZERlINA Ma, signor, io gli diedi Mais, monsieur, je lui ai donné But, sir, Parola di sposarlo. Ma parole de l’épouser. I promised to marry him.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Tal parola Une telle parole That kind of promise Non vale un zero; voi non siete fatta Ne vaut rien ; vous n’êtes pas née means nothing. You were not Per essere paesana: un’ altra sorte Pour être paysanne ; un autre sort made to be a peasant girl. Another fate Vi procuran quegli occhi bricconcelli, Vous est promis par ces yeux malicieux, is called for by those roguish eyes, Quei labretti sì belli, Ces petites lèvres si belles, those lovely lips, Quelle dituccia e odorose. Ces jolis doigts blancs et parfumés : those slender, perfumed fi ngers, Parmi toccar giuncata e fi utar rose. il me semble toucher de la jonchée so soft to the touch and smelling of roses. et respirer des roses.

ZERlINA ZERlINA ZERlINA Ah non vorrei… Ah ! je ne voudrais pas… Ah, I do not wish . . .

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Che non vorresti? Que ne voudrais-tu pas ? What don’t you wish?

ZERlINA ZERlINA ZERlINA Al fi ne Finalement To be deceived Ingannata restar; io so che rado Me laisser abuser ; je sais que rarement in the end. I know that you Colle donne voi altri cavalieri Avec les femmes, vous autres messieurs cavaliers are only rarely Siete onesti e sinceri. Êtes honnêtes et sincères. honest and sincere with women.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Eh, un’impostura Racontars Oh, a mere slander Della gente plebea! La nobiltà De la gent plébéienne ! La noblesse spread by common folk. True nobility Ha dipinta negli occhi l’onestà. A l’honnêteté gravée dans les yeux. can be seen in the honesty of one’s eyes. Orsù, non perdiam tempo: in questo istante Allons, ne perdons pas de temps : sur-le-champ Come now, let’s not waste time. I want Io ti voglio sposar. Je veux t’épouser. to marry you on the spot.

ZERlINA ZERlINA ZERlINA Voi! Vous ? You?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Certo, io. Moi, bien sûr. Of course. Quel casinetto è mio: soli saremo, Ce petit pavillon est à moi. Nous serons seuls That little villa there is mine, E là, gioiello mio, ci sposeremo. Et là, mon bijou, nous nous marierons. and there, my jewel, we will be married.

82 17 No.7. Duettino N° 7. Duo No.7 Duettino

Là ci darem la mano, Là nous nous donnerons la main, There you will give me your hand, Là mi direte sì. Là vous me direz oui. there you will tell me yes. Vedi, non è lontano, Vois, ce n’est pas loin, You see, it is not far; Partiam, ben mio, da qui. Partons d’ici, ma bien-aimée. Let us leave, my beloved.

ZERlINA ZERlINA ZERlINA Vorrei, e non vorrei, Je voudrais et je ne voudrais pas, I’d like to, but yet I would not. Mi trema un poco il cor; Mon cœur tremble un peu ; My heart trembles a little. Felice è ver sarei, Je serais heureuse, il est vrai, It’s true I would be happy, Ma può burlarmi ancor. Mais il peut encore me tromper. but he may just be tricking me.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Vieni, mio bel diletto. Viens, mon bel amour. Come, my dearly beloved!

ZERlINA ZERlINA ZERlINA Mi fa pietà Masetto. Masetto me fait pitié. I’m sorry for Masetto.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Io cangerò tua sorte. Je changerai ton sort. I will change your life!

ZERlINA ZERlINA ZERlINA Presto non son più forte. Vite, je ne suis plus assez forte. Soon I won’t be able to resist.

DON GIOVANNI E ZERlINA (Vanno verso il DON GIOVANNI ET ZERlINA (ils vont enlacés DON GIOVANNI AND ZERlINA (they walk casino di Don Giovanni abbracciati, etc.) vers le pavillon de Don Giovanni, etc.) enlaced toward Don Giovanni’s house.) Andiam andiam, mio bene, Allons, allons, mon cœur, Let us go, let us go, my beloved, A ristorar le pene Apaiser les peines to soothe the pangs D’un innocente amor. D’un innocent amour. of an innocent love.

SCENA X SCÈNE X SCENE 10 I suddetti e Donna Elvira che ferma con atti Les mêmes et Donna Elvira, qui arrête Don Donna Elvira, stopping Don Giovanni with disperatissimi Don Giovanni, etc. Giovanni avec des gestes désespérés. desperate gestures, and the others.

18 Recitativo Récitatif Recitative

DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA Fermati, scellerato: il ciel mi fece Arrête-toi, scélérat ! Le ciel m’a permis Stop, villain! Heaven willed that Udir le tue perfi die; io sono a tempo D’entendre tes perfi dies ; j’arrive à temps I should overhear your lies. I am in time Di salvar questa misera innocente Pour sauver cette malheureuse innocente to save this innocent from Dal tuo barbaro artiglio. De ta griffe barbare. your dreadful scheming.

83 ZERlINA ZERlINA ZERlINA Meschina, cosa sento! Malheureuse ! Qu’entends-je ! Poor me! What’s this I hear?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI (Amor, consiglio.) (Amour, conseille-moi.) (Love, come to my aid!) (a Donna Elvira piano) (bas à Donna Elvira) (to Donna Elvira, low) Idol mio, non vedete Mon amour, ne voyez-vous pas My dear woman, can’t you see Ch’io voglio divertirmi… Que je veux me divertir ? that I want to enjoy myself?

DONNA ElVIRA (forte) DONNA ElVIRA (haut) DONNA ElVIRA (loud) Divertirti ? Te divertir ? Enjoy yourself! È vero! divertirti! Io so, crudele, Il est vrai ! te divertir ! Je sais, cruel, It’s true! Enjoy yourself? I know, cruel one, Come tu ti diverti… Comment tu te divertis… how you enjoy yourself!

ZERlINA ZERlINA ZERlINA Ma, signor cavaliere, Mais, monseigneur, But, your lordship, È ver quel ch’ella dice? Est-ce vrai ce qu’elle dit ? is it true what she is saying?

DON GIOVANNI (piano a Zerlina) DON GIOVANNI (bas à Zerlina) DON GIOVANNI (aside to Zerlina) La povera infelice La pauvre infortunée The poor woman È di me innamorata, e per pietà Est éprise de moi, et par pitié is in love with me, and out of pity Deggio fi ngere amore, Je dois feindre de l’amour, I must pretend to love her, Ch’io son per mia disgrazia uom di buon core. Car je suis, pour mon malheur, homme de for it is my misfortune to have a kind heart. bon cœur.

19 No.8. Aria N° 8. Air No.8 Aria

DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA Ah fuggi il traditor, Ah ! fuis le traître, Ah, fl ee the traitor! Non lo lasciar più dir: Ne le laisse pas parler davantage : Don’t listen to what he says! Il labbro è mentitor, Sa lèvre est mensongère, His lips are lying ones, Fallace il ciglio. Faux son regard. his eyes deceiving. Da’ miei tormenti impara Que mes tourments t’apprennent Learn from my suffering A creder a quel cor, À croire ce cœur, to trust what I say, E nasca il tuo timor Et que naisse ta crainte and let my misfortune Dal mio periglio. Du péril que j’ai encouru. make you afraid. (Parte conducendo seco Zerlina.) (Elle sort, emmenant Zerlina avec elle.) (She leaves with Zerlina.)

84 SCENA XI SCÈNE XI SCENA 11 Don Giovanni solo, poi Don Ottavio e Don Giovanni seul, puis Don Ottavio et Don Giovanni alone, then Donna Anna and Donna Anna. Donna Anna. Don Ottavio enter.

20 Recitativo Récitatif Recitative

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Mi par ch’oggi il demonio si diverta J’ai l’impression qu’aujourd’hui le diable It seems the devil must be amusing himself D’opporsi a’ miei piacevoli progressi; se divertit à contrecarrer mes entreprises at my expense today. Vanno mal tutti quanti. voluptueuses. Toutes tournent mal. Everything is going badly.

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO Ah ch’ora, idolo mio, son vani i pianti. Ah ! que les pleurs sont à présent vains, mon Ah now, beloved, that tears are in vain, Di vendetta si parli. Oh, Don Giovanni! amour. Parlons plutôt de vengeance. Oh ! Don let us talk of vengeance. Ah, Don Giovanni! Giovanni !

DON GIOVANNI (fra sé) DON GIOVANNI (à part) DON GIOVANNI (aside) Mancava questo inver. Il ne manquait plus que cela. This is all I needed!

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA Signore, a tempo Monsieur, au bon moment Friend, we fi nd you in time. Vi ritroviam: avete core, avete Nous vous retrouvons. Avez-vous du cœur, Do you have a heart, Anima generosa? Avez-vous une âme généreuse ? a generous nature?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI (Sta’ a vedere (Vous allez voir (Now we’ll see Che il diavolo le ha detto qualche cosa.) Que le diable lui aura dit quelque chose.) that the devil will have told her something.) Che domanda! perché? Quelle question ! pourquoi ? What a question! Why?

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA Bisogno abbiamo Nous avons besoin We are in trouble, Della vostra amicizia. De votre amitié. And have need of your friendship.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI (Mi torna il fi ato in corpo.) Comandate: (Le souffl e revient dans ma poitrine.) Ordonnez : (This time I’m out of danger) Command me: (con molto foco) (avec beaucoup de feu) (with great ardour) I congiunti, i parenti, Mes alliés, mes parents, my relatives, my parents, Questa man, questo ferro, i beni, il sangue Cette main, cette épée, mes biens, mon sang, this arm, this sword, my possessions, my blood, Spenderò per servirvi. Je mettrai tout à votre service. all I will give to serve you. Ma voi, bella Donna Anna, Mais vous, belle Donna Anna, But, Donna Anna, Perché così piangete? Pourquoi pleurez-vous ainsi ? why do you weep thus? Il crudele chi fu, che osò la calma Qui fut le cruel qui a osé troubler Who was the cruel one who dared to Turbar del viver vostro… Le calme de votre vie… trouble your peace of mind?

85 SCENA XII SCÈNE XII SCENE 12 I suddetti, Donna Elvira. Les mêmes, Donna Elvira. Donna Elvira returns.

DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA Ah ti ritrovo ancor, perfi do mostro. Ah ! je te retrouve encore, monstre perfi de. Ah, I’ve found you again, faithless monster!

21 No.9. Quartetto N° 9. Quatuor No.9 Quartet

DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA Non ti fi dar, o misera, Ne te fi e pas, ô malheureuse, Do not believe, unhappy one, Di quel ribaldo cor. À ce cœur scélérat. in that faithless heart! Me già tradì quel barbaro, Ce barbare m’a déjà trahie, The villain has already betrayed me! Te vuol tradir ancor. Il veut te trahir aussi. Now he seeks to betray you.

DONNA ANNA E DON OTTAVIO DONNA ANNA ET DON OTTAVIO DONNA ANNA AND DON OTTAVIO Cieli! che aspetto nobile! Ciel, quel noble aspect ! Heavens, what noble bearing, Che dolce maestà! Quelle douce majesté ! what sweet majesty! Il suo pallor, le lagrime, Sa pâleur, ses larmes, Her pallor, her tears M’empiono di pietà. M’emplissent de pitié. fi ll me with pity!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI La povera ragazza La pauvre fi lle The poor girl È pazza, amici miei: Est folle, mes amis ; is mad, my friends, Lasciatemi con lei, Laissez-moi avec elle, leave me alone with her, Forse si calmerà. Sans doute elle se calmera. Perhaps she will calm down.

DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA Ah non credete al perfi do! Ah ! ne croyez pas le perfi de ! Ah, do not believe the faithless one!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI È pazza, non badate. Elle est folle, ne prenez pas garde. She’s mad, pay no attention.

DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA Restate ancor, restate. Restez encore, restez. Stay, for Heaven’s sake, stay!

DONNA ANNA E DON OTTAVIO DONNA ANNA ET DON OTTAVIO DONNA ANNA AND DON OTTAVIO A chi si crederà! Qui croire ! In whom should we believe?

DON GIOVANNI, DONNA ANNA E DON GIOVANNI, DONNA ANNA ET DON GIOVANNI, DONNA ANNA AND DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO (Certo moto d’ignoto spavento, (Je sens monter je ne sais quel (A feeling of strange import, Dentro l’alma girare mi sento, Effroi inconnu dans mon âme, stirs within my breast;

86 Che mi dice per quella infelice Qui me dit pour cette malheureuse it tells me of this poor woman Cento cose che intender non sa.) Cent choses qu’elle ne sait comprendre.) a hundred things I cannot yet grasp.)

DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA (Sdegno, rabbia, dispetto, tormento, (Je sens monter indignation, (Scorn, rage, disdain and fear… Dentro l’alma girare mi sento, Colère, dépit, tourment dans mon âme, stir within my breast. Che mi dice di quel traditore Qui me dit de ce traître They tell me of this poor woman Cento cose che intender non sa.) Cent choses qu’elle ne sait comprendre.) a hundred things I cannot yet grasp.)

DON OTTAVIO (a parte) DON OTTAVIO (à part) DON OTTAVIO (aside) Io di qua non vado via, Je ne pars pas d’ici I will not leave here Se non scopro questo affar. Si je ne tire au clair cette affaire. until I fi nd out the truth.

DONNA ANNA (a parte) DONNA ANNA (à part) DONNA ANNA (aside) Non ha l’aria di pazzia Ni son visage, ni ce qu’elle dit There is no sign of madness Il suo volto, il suo parlar. N’a un air de folie. in her manner, in her speech.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Se men vado, si potria Si je m’en vais, on pourrait If I should go, they might Qualche cosa sospettar. Soupçonner quelque chose. suspect something.

DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA Da quel ceffo si dovria À sa mine inquiétante on doit From his expression they should La ner’alma giudicar. Juger de la noirceur de son âme. be able to estimate his bad character.

DON OTTAVIO (a Don Giovanni) DON OTTAVIO (à Don Giovanni) DON OTTAVIO (to Don Giovanni) Dunque quella? Donc elle… So then she…

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI È pazzerella. Elle est un peu folle. Is a little mad.

DONNA ANNA (a Donna Elvira) DONNA ANNA (à Donna Elvira) DONNA ANNA (to Donna Elvira) Dunque quegli? Donc cet homme… So then he…

DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA È un traditore. C’est un traître. Is a betrayer.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Infelice! Malheureuse ! Poor woman!

DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA Mentitore! Menteur ! Liar!

87 DONNA ANNA E DON OTTAVIO DONNA ANNA ET DON OTTAVIO DONNA ANNA AND DON OTTAVIO Incomincio a dubitar. Je commence à avoir des doutes. I’m beginning to suspect.

DON GIOVANNI (piano a Donna Elvira) DON GIOVANNI (bas à Donna Elvira) DON GIOVANNI (low, to Donna Elvira) Zitto zitto che la gente Silence, silence, car les gens Softly, softly. People Si raduna a noi d’intorno, S’attroupent autour de nous : are beginning to gather around us. Siate un poco più prudente, Soyez un peu plus prudente, Be a little more prudent, Vi farete criticar. Vous allez vous faire critiquer. you will become an object of gossip.

DONNA ElVIRA (forte a Don Giovanni) DONNA ElVIRA (haut à Don Giovanni) DONNA ElVIRA (loudly to Don Giovanni) Non sperarlo, o scellerato, Ne l’espère pas, ô scélérat, Don’t place your hopes there, villain, Ho perduta la prudenza. J’ai perdu toute prudence. I have lost my sense of modesty! Le tue colpe ed il mio stato Je veux révéler à tous Your guilt and my situation Voglio a tutti palesar. Tes crimes et mon malheur. shall be known to all.

DONNA ANNA E DON OTTAVIO (a parte, DONNA ANNA ET DON OTTAVIO (à part, DONNA ANNA AND DON OTTAVIO guardando Don Giovanni) regardant Don Giovanni) (aside, looking to Don Giovanni) Quegli accenti sì sommessi, Ces accents si discrets, Those whispered undertones, Quel cangiarsi di colore, Ce changement de couleur that constant blushing, Son indizi troppo espressi Sont des indices trop signifi catifs are all too clear an indication Che mi fan determinar. Pour que je puisse encore douter. and banish all my doubts. (Parte Donna Elvira.) (Donna Elvira sort.) (Donna Elvira goes off.)

22 Recitativo Récitatif Recitative

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Povera sventurata! I passi suoi Pauvre infortunée ! je vais suivre Unfortunate woman! I must follow her. Voglio seguir: non voglio Ses pas : je ne veux pas I don’t want her Che faccia un precipizio. Perdonate, Qu’elle fasse quelque malheur. Pardonnez-moi, to do anything rash. Excuse me, Bellissima Donna Anna; Très belle Donna Anna ; most beautiful Donna Anna. Se servirvi poss’io, Si je peux vous obliger, If I may be of service to you In mia casa v’aspetto. Amici, addio. Je vous attends chez moi. Mes amis, adieu ! I await you in my house. My friends, farewell. (Parte.) (Il sort.) (He leaves.)

SCENA XIII SCÈNE XIII SCENE 13 Donna Anna e Don Ottavio. Donna Anna et Don Ottavio Donna Anna and Don Ottavio.

23 No.10. Recitativo coi stromenti ed aria N° 10. Récitatif accompagné et air No.10 Recitative and Aria

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA Don Ottavio, son morta! Don Ottavio, je suis morte ! Don Ottavio, I shall die!

88 DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO Cosa è stato? Qu’est-il arrivé ? What is it?

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA Per pietà, soccorretemi! Par pitié, secourez-moi. For pity’s sake, help me!

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO Mio bene… Ma bien-aimée… My beloved, Fate coraggio! Courage ! take heart!

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA Oh Dei! quegli è il carnefi ce Ô dieux ! C’est lui le meurtrier O ye gods! That man Del padre mio… De mon père… is my father’s murderer!

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO Che dite… Que dites-vous ? What are you saying?

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA Non dubitate più: gli ultimi accenti, N’en doutez plus : les derniers accents There is no doubt about it. The parting words, Che l’empio proferì, tutta la voce Que l’impie a proférés rappelèrent en mon cœur the villain uttered, his whole voice Richiamâr nel cor mio di quell’indegno Toute la voix de cet indigne recalled to my heart that worthless creature Che nel mio appartamento… Qui dans mon appartement… who, in my apartment...

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO Oh ciel! possibile Ô ciel ! se peut-il Oh Heaven! Is it possible Che sotto il sacro manto d’amicizia… Que sous le manteau sacré de l’amitié… that beneath the sacred cloak of friendship. . . Ma come fu, narratemi Mais comment cela arriva-t-il, faites-moi le récit But how was it? Tell me Lo strano avvenimento. De cet étrange événement. about the strange happening.

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA Era già alquanto La nuit était déjà It was already Avanzata la notte, Assez avancée, quite late Quando nelle mie stanze, ove soletta Lorsque dans mes appartements, où toute seule when into my rooms, where I unluckily Mi trovai per sventura, entrar io vidi Pour mon malheur je me trouvais, je vis entrer, happened to be alone, In un mantello avvolto Enveloppé dans un manteau, I saw a man enter, Un uom che al primo istante Un homme qu’au premier instant wrapped in a cloak. Avea preso per voi; J’avais pris pour vous ; At fi rst I mistook him for you, Ma riconobbi poi Mais je reconnus ensuite but then I realised Che un inganno era il mio… Que je m’étais méprise… that I was mistaken.

DON OTTAVIO (con affanno) DON OTTAVIO (oppressé) DON OTTAVIO (oppressed) Stelle! seguite. Ciel ! poursuivez. Good Lord! Continue!

89 DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA Tacito a me s’appressa, Sans un mot il s’approche de moi Silently he approached me E mi vuol abbracciar; sciogliermi cerco, Et veut m’enlacer ; je tente de me dégager, and tried to embrace me. I tried to free myself Ei più mi stringe; grido: Il m’étreint davantage ; je crie : but he seized me all the harder. I screamed, Non viene alcun. Con una mano cerca Personne ne vient. D’une main il tente but no one came! With one hand he tried D’impedire la voce De m’empêcher de crier, to quiet me, E coll’altra m’afferra Et de l’autre il me tient and with the other he seized me Stretta così, che già mi credo vinta. Si étroitement que déjà je me crois vaincue. so hard that I thought myself lost.

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO Perfi do! E alfi n? Le perfi de ! et enfi n ? The scoundrel! And then?

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA Al fi ne il duol, l’orrore Enfi n la douleur, l’horreur Finally my despair, my horror Dell’infame attentato D’un aussi infâme attentat, of the deed Accrebbe sì la lena mia, che a forza Accrurent tellement mon énergie qu’à force so strengthened me that by dint of twisting, Di svincolarmi, torcermi e piegarmi De me dégager, de me tordre et de me ployer, turning and bending Da lui mi sciolsi. Je me libérai de lui. I freed myself of him!

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO Ohimè respiro! Hélas, je respire ! Ah me, I breathe again!

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA Allora Alors Then Rinforzo i stridi miei, chiamo soccorso: Je redouble mes cris, j’appelle au secours ; I redoubled my screams for help. Fugge il fellon. Arditamente il seguo Le félon s’enfuit. Hardiment je le poursuis The felon fl ed. Quickly I followed him Fin nella strada per fermarlo, e sono Jusque dans la rue pour l’arrêter, et d’assaillie as far as the street in order to catch him, becoming Assalitrice d’assalita; il padre Je deviens assaillante ; mon père in my turn the pursuer. My father V’accorre, vuol conoscerlo, e l’iniquo, Accourt, veut le reconnaître, et l’inique, ran out, wanted to learn his identity, and the rascal, Che del povero vecchio era più forte, Qui était plus fort que le malheureux vieillard, who was stronger than the old man, Compie il misfatto suo col dargli morte. Accomplit son forfait en lui donnant la mort. completed his misdeed by murdering him!

24 Aria Air Aria

Or sai chi l’onore Tu sais à présent Now you know who tried Rapire a me volse, Qui voulut attenter à mon honneur, to steal my honour from me, Chi fu il traditore, Qui fut le traître who was the betrayer Che il padre mi tolse: Qui m’enleva mon père : who took my father’s life. Vendetta ti chieggio, Je te demande vengeance, I ask you for vengeance. La chiede il tuo cor. Ton cœur la réclame. Your heart asks for it, too.

90 Rammenta la piaga Rappelle-toi la plaie Remember the wound Del misero seno, De sa malheureuse poitrine, in the poor man’s breast, Rimira di sangue Revois de sang the ground all around Coperto il terreno, Le sol recouvert, covered with blood, Se l’ira in te langue Si en toi languit le feu if ever in your heart D’un giusto furor. D’une juste fureur. your just anger weakens. (Parte.) (Elle sort.) (She leaves.)

SCENA XIV SCÈNE XIV SCENE 14 Don Ottavio solo. Don Ottavio seul. Don Ottavio alone.

25 Recitativo Récitatif Recitative

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO Come mai creder deggio Comment pourrais-je jamais croire capable How can I believe that Di sì nero delitto D’un aussi noir délit a nobleman could be guilty Capace un cavaliero! Un gentilhomme ? of so black a crime! Ah di scoprire il vero Ah ! que tout soit mis en œuvre Ah, I must get at the truth Ogni mezzo si cerchi; io sento in petto Pour découvrir la vérité. Je sens dans ma any way I can. I feel that E di sposo e d’amico poitrine le devoir de fi ancé et d’ami as a friend and lover Il dover che mi parla: Qui me parle : my duty is plain: Disingannarla voglio, o vendicarla. Je veux la détromper ou la venger. I must either undeceive her or avenge her.

26 No.10a. Aria N° 10a. Air No.10a. Aria

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO Dalla sua pace De sa paix Upon her peace of mind La mia dipende, Dépend la mienne, mine also depends; Quel che a lei piace Ce qui lui plaît what pleases her Vita mi rende, Me rend la vie, is what gives me life, Quel che le incresce Ce qui la peine what displeases her Morte mi dà. Me fait mourir. is what gives me death. S’ella sospira, Si elle soupire, If she sighs, Sospiro anch’io, Je soupire moi aussi, then I, too, must sigh. È mia quell’ira, Cette colère est mienne, Her anger becomes my own. Quel pianto è mio, Ces larmes sont miennes, Her tears belong to me. E non ho bene Et je n’ai pas de bonheur And there can be no joy for me S’ella non l’ha. Si elle en est privée. if she is not happy. (Parte.) (Il sort.) (He leaves.)

91 SCENA XV SCÈNE XV SCENE 15 Leporello solo, poi Don Giovanni. Leporello seul, puis Don Giovanni. Enter Leporello, then Don Giovanni.

27 Recitativo Récitatif Recitative

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Io deggio, ad ogni patto Je dois à tout prix I must fi nd some way Per sempre abbandonar questo bel matto! Abandonner pour toujours ce beau fou ! to leave this fi ne lunatic. Eccolo qui: guardate Le voici : regardez There he is now. Look Con qual indifferenza se ne viene. Avec quelle indifférence il arrive. at the indifference with which he comes.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Oh Leporello mio, va tutto bene! Oh ! mon cher Leporello, tout va bien ! Oh, my dear Leporello, is everything going well?

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Don Giovannino mio, va tutto male! Mon cher Don Giovanni, tout va mal ! My dear Don Giovanni, everything is going badly.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Come, va tutto male? Comment cela, tout va mal ? What do you mean, everything is going badly?

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Vado a casa, Je vais à la maison, I went home, Come voi l’ordinaste, Comme vous m’aviez ordonné, as you told me to, Con tutta quella gente. Avec tous ces gens. with all those people.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Bravo! Bravo ! Well done!

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO A forza À force By chattering, Di chiacchiere, di vezzi e di bugie, De bavardages, d’artifi ces et de mensonges fl attery and lies, Ch’ho imparate sì bene a star con voi, Que j’ai si bien appris en votre compagnie, tricks I picked up from you, Cerco d’intrattenerli… Je cherche à les distraire… I tried to detain them.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Bravo! Bravo ! Bravo!

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Dico Je dis I told Mile cose a Masetto per placarlo, Mille choses à Masetto pour le calmer, Masetto a thousand lies in order Per trargli dal pensier la gelosia. Pour lui ôter de la tête sa jalousie. to free his mind of jealous thoughts.

92 DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Bravo, in coscienza mia. Bravo, par ma foi. Well done, on my oath! lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Faccio che bevano Je fais en sorte qu’ils boivent, I saw to it that both E gli uomini e le donne: Les hommes comme les femmes : the men and the women drank. Son già mezzo ubbriachi, Ils sont déjà à moitié ivres, They soon became intoxicated. Altri canta, altri scherza, L’un chante, l’autre badine, Some sang, some joked, Altri seguita a ber; in sul più bello L’autre continue à boire ; au plus beau moment, others continued to drink. At the height of it, Chi credete che capiti? Qui croyez-vous qui survienne ? guess who dropped in?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Zerlina! Zerlina ! Zerlina? lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Bravo! e con lei chi viene? Bravo ! et avec qui ? Right! And who was with her?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Donna Elvira! Donna Elvira ! Donna Elvira! lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Bravo! e disse di voi… Bravo ! et elle dit de vous… Right! And she said about you…

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Tutto quel mal che in bocca le venia. Tout le mal qui lui venait à la bouche. Everything bad she could think of. lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Bravo, in coscienza mia! Bravo, par ma foi ! Right, on my oath.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI E tu cosa facesti? Et toi, qu’as-tu fait ? And what did you do? lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Tacqui. Je me suis tu. I kept quiet.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Ed ella? Et elle ? And she? lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Seguì a gridar. Elle a continué à crier. She went right on screaming.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI E tu? Et toi ? And then you . . . ?

93 lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Quando mi parve Lorsqu’il me parut When I guessed Che già fosse sfogata, dolcemente Qu’elle avait déchargé son cœur, doucement she had fi nished, I quietly Fuor dell’orto la trassi, e con bell’arte Je l’entraînai hors du jardin et, avec une belle led her out and adroitly Chiusa la porta a chiave io mi cavai, adresse, locked the door in her face, E sulla via soletta la lasciai. Une fois la porte fermée à clé je m’ôtai de là, leaving her alone in the street. Et la laissai seule dans la rue.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Bravo, bravo, arcibravo! Bravo, bravo, archibravo ! Well done, excellently done! L’affar non può andar meglio; incominciasti, L’affaire ne peut mieux aller ; tu as commencé, The affair could not be going better. Io saprò terminar. Troppo mi premono Je saurai terminer. Elles me tiennent trop à You began it, I will fi nish it. These lusty Queste contadinotte: cœur, ces petites paysannes ; peasant lasses are too much on my mind. Le voglio divertir fi n che vien notte. Je veux les divertir jusqu’à la nuit. I want to amuse them until night comes.

28 No.11. Aria N° 11. Air No.11 Aria

Fin ch’han dal vino Tant qu’elles ont par le vin So that the wine Calda la testa La tête échauffée, may set their heads whirling, Una gran festa Fais préparer go and prepare Fa’ preparar. Une grande fête. a wonderful party. Se trovi in piazza Si tu trouves sur la place If on the way Qualche ragazza, Quelque fi lle, you meet some young lady, Teco ancor quella Essaye de l’amener try also to bring Cerca menar. Elle aussi avec toi. her along. Senza alcun ordine Que la danse soit Let the dancing La danza sia: Sans aucun ordre : be spontaneous. Chi ’l minuetto, Tu feras danser They can do the minuet, Chi la follia, Qui le menuet, the gavotte Chi l’alemanna Qui la folie, or the waltz, Farai ballar. Qui l’allemande. just as you like. Ed io fra tanto Et moi pendant ce temps, And I in the meantime Dall’altro canto De l’autre côté, behind the scenes Con questa e quella Avec l’une et l’autre will be fl irting Vo’ amoreggiar. Je veux faire le galant. with this one and that one. Ah la mia lista À ma liste Ah, to my list Doman mattina Demain matin tomorrow morning D’una decina Tu devras ajouter you will have to add Devi aumentar. Une dizaine de noms. at least ten names! (Partono.) (Ils sortent.) (They depart.)

94 SCENA XVI SCÈNE XVI SCENE 16 Giardino con due porte chiuse a chiave per Un jardin avec deux portes fermées à clé de A garden with two doors locked from outside. di fuori. Masetto e Zerlina, coro di contadini e l’extérieur. Masetto et Zerlina ; des paysans et Masetto and Zerlina; peasants sleeping and di contadine sparse qua e là che dormono e des paysannes, en divers endroits, dorment, sitting on the grass. Two alcoves. siedono sopra sofà d’erbe. Due nicchie. assis sur des coussins d’herbe. Deux niches.

29 Recitativo Récitatif Recitative

ZERlINA ZERlINA ZERlINA Masetto, senti un po’: Masetto, dico. Masetto… écoute un peu… Masetto, te dis-je. Masetto, listen to me. Masetto, I say.

MASETTO MASETTO MASETTO Non mi toccar. Ne me touche pas. Don’t touch me.

ZERlINA ZERlINA ZERlINA Perché? Pourquoi ? Why?

MASETTO MASETTO MASETTO Perché mi chiedi? Tu oses me demander ? You ask me why? Perfi da! il tatto sopportar dovrei Perfi de ! devrais-je supporter d’être touché Cheat! Why should I let a hussy D’una mano infedele? Par une main infi dèle ? like you touch me?

ZERlINA ZERlINA ZERlINA Ah no, taci crudele: Ah non ! tais-toi cruel ! Ah, no! Don’t speak that way, cruel man. Io non merto da te tal trattamento! Je ne mérite pas de ta part un tel traitement. I don’t deserve such treatment from you.

MASETTO MASETTO MASETTO Come? ed hai l’ardimento di scusarti? Comment ? et tu as l’audace de te trouver des What? You have the effrontery to make Star sola con un uom: abbandonarmi excuses ? excuses? Il dì delle mie nozze! Porre in fronte Rester seule avec un homme ! M’abandonner To remain alone with a man, abandoning A un villano d’onore Le jour de mes noces ! Appliquer au front me on my wedding day! To shame Questa marca d’infamia! Ah se non fosse, D’un honorable paysan an honest peasant Se non fosse lo scandalo! vorrei… Cette marque d’infâmie ! Ah ! si ce n’était, in such a manner! Ah, if it were not for the Si ce n’était le scandale, je voudrais… scandal, I would like to…

ZERlINA ZERlINA ZERlINA Ma se colpa io non ho! ma se da lui Mais s’il n’y a pas faute de ma part ! Mais si par But if I am not to blame? If I have been tricked Ingannata rimasi: e poi che temi? lui j’ai été abusée ; et puis, de quoi as-tu peur ? By him? And then, what do you fear? Tranquillati, mia vita: Tranquillise-toi, ô ma vie, Calm yourself, my love; Non mi toccò la punta delle dita. Il ne m’a pas touché le bout des doigts. he did not touch even the tips of my fi ngers. Non me lo credi? ingrato! Tu ne me crois pas ? Ingrat ! You don’t believe it? Ungrateful one! Vien qui, sfògati, ammazzami, fa’ tutto Viens ici, décharge ton cœur, tue-moi, fais de Come here! Vent your anger! Kill me!

95 Di me quel che ti piace, moi tout ce qu’il te plaît, Do anything you want to me, Ma poi, Masetto mio, ma poi fa’ pace. Mais ensuite, mon Masetto, mais ensuite fais But then, my Masetto, let us make peace. la paix.

30 No.12. Aria N° 12. Air No.12 Aria

ZERlINA ZERlINA ZERlINA Batti batti, o bel Masetto, Frappe, frappe, beau Masetto, Beat me, beat me, my Masetto, La tua povera Zerlina: Ta pauvre Zerlina ; beat your poor Zerlina. Starò qui come agnellina Je resterai ici comme une agnelle I’ll stay here like a lamb Le tue botte ad aspettar. À attendre tes coups. and await your every blow. Lascerò straziarmi il crine, Je me laisserai tirer les cheveux, I’ll let you pull my hair out, Lascerò cavarmi gli occhi, Je me laisserai arracher les yeux, I’ll let you gouge my eyes out, E le care tue manine Et je serai ensuite heureuse and then happily I will kiss Lieta poi saprò baciar. De baiser tes chères jolies mains. your wonderfully sweet hands. Ah lo vedo: non hai core; Ah ! je le vois, tu n’en as pas le cœur ; Ah, I see you have no heart! Pace, pace, o vita mia, Paix, paix, ô ma vie ! Let’s make up, my own true love. In contenti ed allegria Dans la joie et l’allégresse In happiness and joy Notte e dì vogliam passar. Passons la nuit et le jour. we must pass the days and nights. (Parte.) (Elle sort.) (She leaves.)

CD2 1 Recitativo Récitatif Recitative

MASETTO MASETTO MASETTO Guarda un po’ come seppe Voyez un peu comment cette sorcière a su See how this little witch Questa strega sedurmi! siamo pure Me séduire ! Nous sommes bien knew how to get around me! I deboli di testa! De pauvres fous ! We men must be weak in the head!

DON GIOVANNI (di dentro) DON GIOVANNI (derrière la scène) DON GIOVANNI (offstage) Sia preparato tutto a una gran festa. Que tout soit préparé pour une grande fête. Get everything ready for a big celebration.

ZERlINA ZERlINA ZERlINA Ah Masetto Masetto! odi la voce Ah ! Masetto, Masetto, entends-tu la voix Ah, Masetto, Masetto, that’s the voice Del monsù cavaliero? De monsieur le gentilhomme ? of his lordship the cavalier!

MASETTO MASETTO MASETTO Ebben, che c’è? Eh bien ! qu’y a-t-il ? Well then, what of it?

96 ZERlINA ZERlINA ZERlINA Verrà! Il va venir ! He’s coming!

MASETTO MASETTO MASETTO Lascia che venga. Laisse-le venir. Let him come.

ZERlINA ZERlINA ZERlINA Ah! se vi fosse Ah ! s’il y avait Ah, if there were only Un buco da fuggir! Un trou pour s’enfuir ! some place to hide!

MASETTO MASETTO MASETTO Di cosa temi? De quoi as-tu peur ? What are you afraid of? Perché diventi pallida? ah capisco, Pourquoi deviens-tu pâle ? Ah ! je comprends, Why do you grow pale? Ah, Capisco, bricconcella, Je comprends, petite coquine, I understand, you hussy! Hai timor ch’io comprenda Tu as peur que je sache You fear that I will learn Com’è tra voi passata la faccenda. Comment s’est passée l’affaire entre vous. how things went between you two.

2 No.13. Finale N° 13. Finale No.13 Finale

MASETTO MASETTO MASETTO Presto, presto, pria ch’ei venga, Vite, vite, avant qu’il n’arrive, Hurry, hurry, before he comes Por mi vo’ da qualche lato: Je veux me mettre dans quelque coin : I must hide somewhere: C’è una nicchia… qui celato Il y a une niche… caché ici, there’s a nook off to one side Cheto, cheto mi vo’ star. Sans bruit je veux rester. where I can stay and remain quiet.

ZERlINA ZERlINA ZERlINA Senti senti, dove vai! Écoute, écoute, où vas-tu ? Listen, listen! Where are you going? Non t’asconder, o Masetto, Ne te cache pas, ô Masetto, Do not hide here, oh Masetto! Se ti trova, poveretto, S’il te trouve, pauvret ! If he fi nds you, woe betide you. Tu non sai quel che può far. Tu ne sais pas ce qu’il peut faire. You don’t know what he might do.

MASETTO MASETTO MASETTO Faccia, dica quel che vuole. Qu’il fasse, qu’il dise ce qu’il veut. Let him do or say what he pleases.

ZERlINA ZERlINA ZERlINA Ah non giovan le parole! Ah ! les mots ne servent à rien ! Your brave words mean nothing!

MASETTO MASETTO MASETTO Parla forte, e qui t’arresta. Parle fort et reste ici. Speak up and stay here.

ZERlINA (sotto voce) ZERlINA (bas) ZERlINA (aside) Che capriccio ha nella testa? Quel caprice a-t-il en tête ? What could he have in mind?

97 MASETTO (sotto voce) MASETTO (bas) MASETTO (aside) Capirò se m’è fedele, Je comprendrai si elle m’est fi dèle, I will learn if she is faithful, E in qual modo andò l’affar. Et de quelle manière s’est passée l’affaire. and how the affair went. (Entra nella nicchia.) (Il entre dans la niche.) (Masetto hides)

ZERlINA (sotto voce) ZERlINA (bas) ZERlINA (aside) Quell’ingrato, quel crudele Cet ingrat, ce cruel The ungrateful, cruel man Oggi vuol precipitar. Veut causer aujourd’hui notre perte. wants to cause a crisis now.

SCENA XVII SCÈNE XVII SCENE 17 Zerlina, Don Giovanni, con quattro servi Zerlina, Don Giovanni, avec quatre serviteurs Zerlina, Don Giovanni, with four servants richly nobilmente vestiti. noblement vêtus. dressed.

3 DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Su svegliatevi da bravi! Allons, réveillez-vous, les braves ! Come, wake up everybody! Su coraggio, o buona gente! Allons, courage, ô bonnes gens ! Come, courage, my good people! Vogliam stare allegramente, Nous voulons vivre dans l’allégresse, We want to have a good time, Vogliam rider e scherzar. Nous voulons rire et badiner. we want to laugh and joke. (a’ servi) (aux serviteurs) (to the servants) Alla stanza della danza À la salle de danse To the ballroom Conducete tutti quanti Conduisez tout le monde now lead everybody Ed a tutti in abbondanza Et à tous en abondance and see to it that Gran rinfreschi fate dar. Faites donner de grands rafraîchissements. refreshments are served in plenty.

CORO DI SERVI ChŒUR DE SERVITEURS ChORUS Su svegliatevi da bravi! Allons, réveillez-vous, les braves ! Come, let all be mirth and gladness! Su coraggio, o buona gente! Allons, courage, ô bonnes gens ! Deeply quaff the draught of pleasure! Vogliam stare allegramente, Nous voulons vivre dans l’allégresse, Our delights shall have no measure, (partendo) (en sortant) (leaving) Vogliam rider e scherzar. Nous voulons rire et badiner. we will turn the night to day. (Partono i servi e i contadini.) (Les serviteurs et les paysans sortent.) (The servants and the peasants go out)

SCENA XVIII SCÈNE XVIII SCENE 18 Zerlina, Don Giovanni, Masetto nella nicchia. Zerlina, Don Giovanni, Masetto dans la niche. Don Giovanni, Zerlina and Masetto hidden in alcove.

4 ZERlINA (Vuol nascondersi.) ZERlINA (essayant de se cacher) ZERlINA (trying to hide herself) Tra quest’arbori celata Si je me cache parmi ces arbres Among these bushes Si può dar che non mi veda. Il se peut qu’il ne me voie pas. perhaps he won’t see me.

DON GIOVANNI (La prende.) DON GIOVANNI (la saisissant) DON GIOVANNI (detains her) Zerlinetta mia garbata, Zerlinetta, ma charmante, Zerlina, my lovely, T’ho già visto, non scappar. Je t’ai vue, ne t’échappe pas. I’ve seen you; don’t run away!

98 ZERlINA ZERlINA ZERlINA Ah, lasciatemi andar via. Ah ! laissez-moi partir. Oh please let me go!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI No, no, resta, gioia mia. Non, non, reste, ô ma joie. No, no, stay, joy of my life!

ZERlINA ZERlINA ZERlINA Se pietade avete in core… Si vous avez de la pitié au cœur… If there’s pity in your heart…

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Sì, ben mio, son tutto amore. Oui, mon aimée ! je suis tout amour. Yes, my dear, I’m full of love. Vieni un poco in questo loco Viens un peu par là, Come over here for just a moment; Fortunata io ti vo’ far. Je veux te rendre heureuse. I want to make you happy.

ZERlINA ZERlINA ZERlINA Ah, s’ei vede il sposo mio, Ah ! s’il voit mon fi ancé, Oh, if he sees my husband, So ben io quel che può far. Je sais bien ce qu’il peut faire. I know well what he will do.

DON GIOVANNI (nell’aprire la nicchia e DON GIOVANNI (ouvrant la niche et voyant DON GIOVANNI (goes towards the alcove, sees vedendo Masetto fa un moto di stupore.) Masetto, il a un mouvement de stupeur.) Masetto, and stands petrifi ed.) Masetto! Masetto ! Masetto?

MASETTO MASETTO MASETTO Sì, Masetto. Oui, Masetto. Yes, Masetto.

DON GIOVANNI (un poco confuso) DON GIOVANNI (un peu confus) DON GIOVANNI (confused) E chiuso là perchè? Et pourquoi enfermé là ? Hiding in there? What for? (Riprende ardire.) (Il reprend son assurance.) (regaining confi dence) La bella tua Zerlina Ta belle Zerlina Your beautiful Zerlina Non può, la poverina, Ne peut, la pauvrette, cannot, poor girl, stay Più star senza di te. Demeurer davantage sans toi. any longer without you.

MASETTO (un poco ironico) MASETTO (avec un peu d’ironie) MASETTO (ironically) Capisco, sì signore. Je comprends, oui, monsieur. I understand, sir, indeed I do.

DON GIOVANNI (a Zerlina) DON GIOVANNI (à Zerlina) DON GIOVANNI (to Zerlina) Adesso fate core. Maintenant, courage. Now cheer up, both of you, (Si sente il preludio della danza.) (On entend le prélude de la danse.) (The prelude of the dance is starting.) I suonatori udite: Écoutez les musiciens, do you hear the musicians? Venite omai con me. Venez avec moi. Now come along with me.

MASETTO E ZERlINA MASETTO ET ZERlINA MASETTO AND ZERlINA Sì, sì, facciamo core, Oui, oui, courage, Yes, yes, let us cheer up, 99 Ed a ballar cogli altri Et allons tous les trois and go and dance with the others, Andiamo tutti tre. (Partono.) Danser avec les autres. (Ils sortent.) all three of us. (They go out.)

SCENA XIX SCÈNE XIX SCENE 19 Don Ottavio, Donna Anna e Donna Elvira in Don Ottavio, Donna Anna et Donna Elvira Enter Don Ottavio, Donna Anna, and Donna mas chera, poi Leporello e Don Giovanni alla déguisés, puis Leporello et Don Giovanni à la Elvira, masked, then Don Giovanni and fi nestra. fenêtre. Leporello.

5 DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA Bisogna aver coraggio Il faut avoir du courage, We must be brave, O cari amici miei, Ô mes chers amis, my dear friends, E i suoi misfatti rei Et nous pourrons alors dévoiler and thus we shall be able Scoprir potremo allor. Ses coupables méfaits. to uncover his misdeeds.

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO L’amica dice bene, Notre amie a raison, Our friend is right, Coraggio aver conviene; Il nous faut du courage ; we must be brave. Discaccia, o vita mia, Chasse, ô ma vie, Banish, my darling, L’affanno ed il timor. Ton angoisse et ta crainte. your anguish and fear.

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA Il passo è periglioso, La chose est périlleuse, The step is a dangerous one; Può nascer qualche imbroglio; Il peut survenir quelque complication ; there could be dire results. Temo pel caro sposo Je crains pour mon cher fi ancé I fear for my beloved, E per noi temo ancor. Et je crains pour nous également. and for us all.

lEpOREllO (apre la fi nestra.) lEpOREllO (ouvrant la fenêtre) lEpOREllO (opens a window) Signor, guardate un poco Monsieur, regardez un peu Sir, look for a moment Che maschere galanti. Ces galants dominos. at this handsome masked trio!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Falle passar avanti, Fais-les entrer, Have them come in, Di’ che ci fanno onor. Dis-leur qu’ils nous font honneur. tell them they honour us.

DONNA ANNA, DONNA ElVIRA E DON DONNA ANNA, DONNA ElVIRA ET DON DONNA ANNA, DONNA ElVIRA AND OTTAVIO (piano) OTTAVIO (bas) DON OTTAVIO (aside) Al volto ed alla voce À son visage et à sa voix His looks and his voice Si scopre il traditor. Se découvre le traître. reveal the betrayer.

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Zi, zi, signore maschere: Pst, pst, messeigneurs dominos, Psst! Masqueraders! Zi, zi… Pst, pst… Psst!

100 DONNA ANNA E DONNA ElVIRA DONNA ANNA ET DONNA ElVIRA DONNA ANNA AND DONNA ElVIRA (a Don Ottavio, piano) (bas à Don Ottavio) (to Don Ottavio, aside) Via, rispondete. Allons, répondez. Go on, answer him.

lEpOREllO (a Don Ottavio) lEpOREllO (à Don Ottavio) lEpOREllO (to Don Ottavio) Zi, zi… Pst, pst… Psst, psst!

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO Cosa chiedete? Que demandez-vous ? What do you want?

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Al ballo, se vi piace, Au bal, si cela vous plaît, If you would care to enter, V’invita il mio signor. Mon maître vous invite. my master invites you to the dance.

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO Grazie di tanto onore: Merci de tant d’honneur : You do us an honour! Andiam, compagne belle. Allons, belles compagnes. Let us go, my dear friends.

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO L’amico anche su quelle Notre ami à celles-là aussi Our friend will also Prove farà d’amor. Donnera des preuves d’amour. try his hand on these. (Entra e chiude.) (Il rentre et ferme la fenêtre.) (He retires from the window.)

DONNA ANNA E DON OTTAVIO DONNA ANNA ET DON OTTAVIO DONNA ANNA AND DON OTTAVIO Protegga il giusto cielo Que le juste ciel protège May just Heaven protect Il zelo del mio cor. Le zèle de mon cœur. my determined heart!

DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA Vendichi il giusto cielo Que le juste ciel venge May just Heaven avenge Il mio tradito amor. (Partono.) Mon amour trahi. (Ils sortent.) my betrayed love! (They leave.)

SCENA XX SCÈNE XX SCENE 20 Sala illuminata e preparata per una gran Une salle illuminée et préparée pour un grand A brilliantly lighted ballroom. Don Giovanni, festa di ballo. Don Giovanni, Masetto, Zerlina, bal. Don Giovanni, Masetto, Zerlina, Leporello, Masetto, Zerlina, peasants and country girls, Leporello, contadini e contadine, poi Donna paysans et paysannes, puis Donna Anna, Donna then Donna Anna, Donna Elvira and Don Ottavio Anna, Donna Elvira e Don Ottavio in maschera Elvira et Don Ottavio masqués, musiciens, masked, musicians, servants with refreshments, etc., suonatori, servi con rinfreschi etc. serviteurs avec les rafraîchissements, etc. etc.

6 DON GIOVANNI (Fa seder le ragazze, e DON GIOVANNI (Il fait asseoir les fi lles, et DON GIOVANNI (escorts some girls to their Leporello i ragazzi che saranno in atto di aver Leporello les garçons, qui viennent de terminer places. Leporello is chatting to some of the fi nito un ballo.) une danse.) men.) Riposate, vezzose ragazze. Reposez-vous, charmantes fi lles. Take a rest, my pretty ones.

101 lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Rinfrescatevi, bei giovinotti. Rafraîchissez-vous, beaux jeunes gens. Refresh yourselves, my brave lads.

DON GIOVANNI E lEpOREllO DON GIOVANNI ET lEpOREllO DON GIOVANNI AND lEpOREllO Tornerete a far presto le pazze, Bien vite vous recommencerez à faire les folles. You will soon be dancing again. Tornerete a scherzar e ballar. Vous recommencerez à badiner et danser. You will soon be joking again. (Si portano i rinfreschi.) (On apporte des rafraîchissements.) (Refreshments are brought.)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Ehi caffè! Eh ! du café ! Hey there, coffee!

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Cioccolata! Du chocolat ! Chocolate!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Sorbetti! Des sorbets ! Ices!

MASETTO MASETTO MASETTO Ah Zerlina, giudizio! Ah ! Zerlina, prudence ! Oh, Zerlina, be careful!

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Confetti! Des dragées ! Sweets!

ZERlINA E MASETTO (a parte) ZERlINA ET MASETTO (à part) ZERlINA AND MASETTO (aside) Troppo dolce comincia la scena, La scène commence avec trop de douceur, The scene has begun too sweetly; In amaro potria terminar. Elle pourrait se terminer dans l’amertume. the ending could be bitter.

DON GIOVANNI (Fa carezze a Zerlina.) DON GIOVANNI (faisant des caresses à Zerlina) DON GIOVANNI (caressingly to Zerlina) Sei pur vaga, brillante Zerlina! Es-tu jolie, brillante Zerlina ! You are lovely, my gorgeous Zerlina.

ZERlINA ZERlINA ZERlINA Sua bontà! Vous êtes bien bon ! You are too kind.

MASETTO (guarda e freme) MASETTO (frémissant de colère en les voyant) MASETTO (enraged) (La briccona fa festa.) (La coquine fait la fête.) (She’s lapping it up!)

lEpOREllO (Imita il padrone colle altre lEpOREllO (imitant son maître avec les lEpOREllO (amongst the girls, imitating his ragazze.) autres fi lles) master) Sei pur cara, Giannotta, Sandrina. Es-tu mignonne, Giannotta, Sandrina ! You are so nice, Gianotta, Sandrina!

MASETTO MASETTO MASETTO Tocca pur, che ti cada la testa. Touche-la donc, que ta tête tombe ! Just touch her, I’ll knock your head off! Ah briccona, mi vuoi disperar. Ah ! coquine, tu me veux au désespoir. Ah, minx, you’ll drive me to despair!

102 ZERlINA (a parte) ZERlINA (à part) ZERlINA (aside) Quel Masetto mi par stralunato, Ce Masetto me paraît être hors de lui, Masetto looks out of his mind. Brutto brutto si fa quest’affar. Cette affaire se présente bien mal. This is getting worse all the time.

DON GIOVANNI E lEpOREllO DON GIOVANNI ET lEpOREllO DON GIOVANN AND lEpOREllO Quel Masetto mi par stralunato, Ce Masetto me paraît être hors de lui. Masetto looks out of his mind. Qui bisogna cervello adoprar. Il faut ici se servir de notre cerveau. Now we’d better use our heads. (Entrano Don Ottavio, Donna Elvira e Donna (Entrent Don Ottavio, Donna Elvira et Donna (Enter Don Octavio, Donna Anna and Donna Anna mascherati.) Anna masqués.) Elvira, masked.) lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Venite pur avanti, Avancez donc, Come forward, come forward, Vezzose mascherette. Jolis dominos. my gracious masqueraders!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI È aperto a tutti quanti, C’est ouvert à tous, Everyone is welcome! Viva la libertà! Vive la liberté ! Hurray for freedom!

DONNA ANNA, DONNA ElVIRA E DONNA ANNA, DONNA ElVIRA ET DONNA ANNA, DONNA ElVIRA AND DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO Siam grati a tanti segni Nous sommes reconnaissants de tant de signes We thank you for so many tokens Di generosità! De générosité ! of generosity.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Ricominciate il suono. Reprenez la musique. Resume your playing! (Si suona come prima. A Leporello, che porrà (On joue comme auparavant. À Leporello, qui (Music plays as previously. To Leporello, who in ordine etc.) disposera les danseurs.) will arrange the dancers.) Tu accoppia i ballerini. Toi, forme les couples de danseurs. You, pair off the dancers. (Don Ottavio balla minuetto con Donna Anna.) (Don Ottavio danse le menuet avec Donna (Don Ottavio starts dancing with Zerlina.) Anna.) lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Da bravi, via, ballate. Allons, allons, dansez. Now everyone dance!

DONNA ElVIRA (a Donna Anna) DONNA ElVIRA (à Donna Anna) DONNA ElVIRA (to Donna Anna) (Quella è la contadina.) (C’est elle la paysanne.) (That’s the peasant girl.)

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA Io moro! Je meurs ! I’m dying!

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO Simulate. Dissimulez. Hide your feelings!

103 DON GIOVANNI (Ballando conduce Zerlina DON GIOVANNI (Tout en dansant, il conduit DON GIOVANNI (dancing with Zerlina, leads presso una porta, e la fa entrare quasi per Zerlina vers une porte et la fait sortir presque her towards an exit and almost forces her forza.) de force.) through it.) Vieni con me, mia vita… Viens avec moi, ma vie… Come with me, my own! Come!

MASETTO (a Leporello) MASETTO (à Leporello) MASETTO (to Leporello) Lasciami! Ah no! Zerlina! Lâche-moi ! Ah non ! Zerlina ! Leave me alone! Ah no! Zerlina!

ZERlINA ZERlINA ZERlINA Oh Numi! son tradita!… Ô dieux, je suis trahie ! Ye powers! I am lost! (Masetto si cava dalle mani di Leporello e (Masetto échappe à Leporello et suit Zerlina.) (Masetto breaks free of Leporello’s grip and seguita la Zerlina.) follows Zerlina.) lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Qui nasce una ruina. Ici commence un désastre. This will be a disaster! (Sorte in fretta.) (Il sort en hâte.) (He leaves hastily.)

DONNA ANNA, DONNA ElVIRA E DONNA ANNA, DONNA ElVIRA ET DONNA ANNA, DONNA ElVIRA AND DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO L’iniquo da se stesso L’inique de lui-même The scoundrel draws a noose Nel laccio se ne va. Tombe dans le piège. around his own neck!

ZERlINA (di dentro, ad alta voce; strepito di ZERlINA (fort, derrière la scène ; piétinements ZERlINA (loudly, offstage; sound of footsteps piedi a destra) à droite) to the right) Gente aiuto, aiuto gente! Quelqu’un ! à l’aide ! à l’aide ! quelqu’un ! Help, everyone, help!

DONNA ANNA, DONNA ElVIRA E DONNA ANNA, DONNA ElVIRA ET DONNA ElVIRA, DONNA ANNA AND DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO Soccorriamo l’innocente. Portons secours à l’innocente. Let us rescue the innocent girl! (I suonatori e gli altri partono confusi.) (Les musiciens et les autres sortent (The musicians and the others leave in embarrassés.) confusion.)

MASETTO (di dentro) MASETTO (derrière la scène) MASETTO (offstage) Ah Zerlina!… Ah ! Zerlina !… Ah, Zerlina!

ZERlINA ZERlINA ZERlINA (offstage) Scellerato! Scélérat !… Scoundrel! (Si sente il grido e lo strepito dalla parte (Le cri et le tumulte viennent de l’autre côté.) (Her voice and the noise come from the other opposta.) side.)

105 DONNA ANNA, DONNA ElVIRA E DONNA ANNA, DONNA ElVIRA ET DONNA ANNA, DONNA ElVIRA AND DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO Ora grida da quel lato. À présent, elle crie de ce côté. Now she’s screaming from over there! Ah gittiamo giù la porta. Ah ! enfonçons cette porte. Let us break down the door! (Gittano giù la porta.) (Ils enfoncent la porte.) (They break down the door.)

ZERlINA (Esce da un’altra parte.) ZERlINA (entrant par un autre côté) ZERlINA (onstage, entering from the right) Soccorretemi, o son morta! Secourez-moi, ou je suis morte ! Save me! Ah save me, or I am lost!

DONNA ANNA, DONNA ElVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ElVIRA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ElVIRA, DON OTTAVIO, E MASETTO ET MASETTO AND MASETTO Siam qui noi per tua difesa. Nous sommes ici pour ta défense. We are here to help you!

DON GIOVANNI (Esce con spada in mano. DON GIOVANNI (entrant, l’épée à la main. Il tient DON GIOVANNI (entering, armed with a sword. Conduce per un braccio Leporello, e fi nge di Leporello par un bras et fait mine de le frapper, He leads Leporello by the arm, and pretends voler ferirlo, ma la spada non esce dal fodero.) mais l’épée ne sort pas de son fourreau.) to strike him, but the sword does not leave the scabbard.) Ecco il birbo che t’ha offesa: Voici le gredin qui t’a offensée : Here’s the lout who did it! Ma da me la pena avrà! Mais de moi il recevra sa peine ! But I will punish him! Mori, iniquo! Meurs, inique ! Die, I say!

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Ah cosa fate! Ah ! que faites-vous ! What are you doing?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Mori, dico! Meurs, te dis-je ! Die, I say!

DON OTTAVIO (cava una pistola contro DON OTTAVIO (braquant un pistolet sur DON OTTAVIO Don Giovanni.) Don Giovanni) (to Don Giovanni, pistol in hand) Nol sperate! Ne l’espérez pas ! Don’t try to trick us!

DONNA ANNA, DONNA ElVIRA E DON DONNA ANNA, DONNA ElVIRA ET DON DONNA ANNA, DONNA ElVIRA AND OTTAVIO OTTAVIO DON OTTAVIO (They take off their masks.) (Si cavano la maschera.) (ôtant leurs masques) The villain thinks his trick L’empio crede con tal frode Le criminel croit par de telles ruses will serve to hide his villainy! Di nasconder l’empietà. Dissimuler son crime.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Donna Elvira! Donna Elvira. Donna Elvira!

DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA Sì, malvagio! Oui, perfi de ! Yes, monster!

106 DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Don Ottavio! Don Ottavio ! Don Ottavio! DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO Sì, signore! Oui, monsieur ! Yes, sir!

DON GIOVANNI (a Donna Anna) DON GIOVANNI (à Donna Anna) DON GIOVANNI (to Donna Anna) Ah credete! Ah ! croyez… You must believe!

TUTTI SAlVO DON GIOVANNI E lEpOREllO TOUS SAUF DON GIOVANNI ET lEpOREllO All EXCEpT DON GIOVANNI AND lEpOREllO Traditore! Traître ! Traitor! Tutto, tutto già si sa. Tous tes forfaits sont déjà connus. We know everything! Trema trema, o scellerato. Tremble, tremble, scélérat. Tremble, tremble, scoundrel! Saprà tosto il mondo intero Le monde entier connaîtra bientôt Now the whole world shall know Il misfatto orrendo e nero, Ton méfait horrible et noir, of the horrible, black crime La tua fi era crudeltà. Ta terrible cruauté. of your arrogant cruelty! Odi il tuon della vendetta Entends le tonnerre de la vengeance Listen to the sound of vengeance Che ti fi schia intorno intorno; Qui gronde autour de toi ; as it thunders all around you! Sul tuo capo in questo giorno Sur ta tête, en ce jour, Upon your head this very day Il suo fulmine cadrà! Sa foudre tombera ! its thunderbolt shall fall.

DON GIOVANNI E lEpOREllO DON GIOVANNI ET lEpOREllO DON GIOVANNI AND lEpOREllO È confusa la mia (sua) testa, Tout est confus dans ma (sa) tête, My (his) head is whirling in confusion, Non so (sa) più quel ch’io mi (ei si) faccia, Je ne sais (il ne sait) plus que je fais (qu’il fait) I (he) no longer know what’s happening. E un’orribile tempesta Et une horrible tempête, A dreadful storm, oh Lord, Minacciando, oddio, mi (lo) va! Ô Dieu ! vient me (le)menacer ! is thundering above me (him). Ma non manca in me (lui) coraggio: Mais le courage ne me (lui) manque pas, But I do (he does) not lack courage. Non mi perdo (si perde) o mi confondo, Je ne suis (il n’est) ni troublé ni en déroute, I am (he is) not lost or worried. Se cadesse ancora il mondo, Quand bien même le monde basculerait, If the world itself should end, Nulla mai temer mi (lo) fa. Rien jamais ne me (lui) fera peur. nothing could make me (him) afraid.

ATTO SECONDO SECOND ACTE ACT TWO

SCENA I SCÈNE I SCENE 1 Strada. Don Giovanni e Leporello. Une rue. Don Giovanni et Leporello. A street. Don Giovanni and Leporello.

7 No.14. Duetto N° 14. Duo No.14 Duet

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Eh via buffone, Allons, drôle, Go on, clown, Non mi seccar. Ne m’importune pas davantage. don’t annoy me!

107 lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO No no padrone, Non, non, mon maître, No, no, master, Non vo’ restar. Je ne veux pas rester. I won’t stay!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Sentimi, amico… Écoute-moi, mon ami… Listen, my friend…

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Vo’ andar, vi dico. Je veux m’en aller, vous dis-je. I want to go, I tell you!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Ma che ti ho fatto, Mais que t’ai-je fait But what have I done to you Che vuoi lasciarmi? Pour que tu veuilles me quitter ? that you want to leave me?

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Oh niente affato! Oh ! rien du tout ! O, nothing at all. Quasi ammazzarmi! Quasiment me tuer ! You almost killed me.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Va’ che sei matto! Voyons, tu es fou ! Go on, you are mad! Fu per burlar. C’était pour plaisanter. It was only a joke.

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Ed io non burlo, Et moi, je ne plaisante pas, And I am not joking. Ma voglio andar. Mais je veux m’en aller. I want to go. (Va per partire.) (Il s’apprête à partir.) (He starts to go.)

8 Recitativo Récitatif Recitative

DON GIOVANNI (Lo richiama.) DON GIOVANNI (le rappelant) DON GIOVANNI (calling him back) Leporello. Leporello. Leporello!

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Signore. Monsieur. Sir?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Vien qui, facciamo pace: prendi. Viens ici, faisons la paix : prends. Come here! Let’s make up. Here. (Gli dà del danaro.) (Il lui donne de l’argent.) (offering him money)

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Cosa? Quoi ? What is it?

108 DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Quattro doppie. Quatre doublons. Four pistoles. lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Oh sentite Oh ! écoutez, Oh, well, then, Per questa volta ancora Pour cette fois encore this time I yield, but La cerimonia accetto; J’accepte la cérémonie, don’t make a habit of it. Ma non vi ci avvezzate, non credete Mais n’en prenez pas l’habitude ; ne croyez pas Don’t think you can Di sedurre i miei pari, Séduire mes pareils, get around me as you do Come le donne, a forza di danari. Comme les femmes, à force d’argent. with your women, not even with money.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Non parliam più di ciò; ti basta l’animo Ne parlons plus de cela ; as-tu assez de Let’s talk no more about it. Di far quel ch’io ti dico? courage pour faire ce que je te dis ? Have you the nerve to do what I tell you? lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Purché lasciam le donne. Pourvu que nous laissions de côté les femmes. As long as we leave the women alone.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Lasciar le donne! Pazzo! Laisser les femmes ! Insensé ! Leave the women alone? You’re mad! Lasciar le donne! sai ch’elle per me Laisser les femmes ! Sais-tu que pour moi You know that they are more Son necessarie più del pan che mangio, Elles sont plus nécessaires que le pain que je necessary to me than the bread I eat! Più dell’aria che spiro! mange, plus que l’air que je respire ! Than the air I breathe! lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO E avete core Et vous avez le cœur Do you have the gall, D’ingannarle poi tutte? Ensuite de les tromper toutes ? to betray them all?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI È tutto amore. C’est par amour. Love is much the same in any form. Chi a una sola è fedele Qui à une seule est fi dèle He who remains faithful to one Verso l’altre è crudele; io, che in me sento Est cruel envers les autres ; moi, qui éprouve is being cruel to the others; I, who have Sì esteso sentimento, Un sentiment aussi étendu, an overabundance of sentiment, Vo’ bene a tutte quante. Je les aime toutes. love them all. Le donne, poi che calcolar non sanno, Les femmes, qui ne savent pas réfl échir, Since women cannot think clearly, they Il mio buon natural chiamano inganno. Appellent mon bon naturel tromperie. call my natural, kindly feelings betrayal. lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO No ho veduto mai Je n’ai jamais vu I have never come across kindness Naturale più vasto e più benigno. Naturel plus vaste et plus bienveillant. More abundantly dispensed! Orsù, cosa vorreste? Or donc, que voudriez-vous ? Now then, what is it you want me to do?

109 DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Odi: vedesti tu la cameriera Écoute. As-tu vu la femme de chambre Listen! Have you seen Di Donna Elvira? De Donna Elvira ? Donna Elvira’s chambermaid?

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Io no! Moi ? Non ! I? No.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Non hai veduto Tu as manqué Then you have Qualche cosa di bello, Quelque chose de joli, missed something, Caro il mio Leporello. Ora io con lei Mon cher Leporello. À présent avec elle my dear Leporello. Now I want to Vo’ tentar la mia sorte; ed ho pensato, Je veux tenter ma chance ; et j’ai pensé, try my luck with her, and I thought, Già che siam verso sera, Puisque nous sommes vers le soir, since it is almost evening, that I would Per aguzzarle meglio l’appetito, Et pour mieux aiguiser son appétit, whet her appetite all the more by Di presentarmi a lei col tuo vestito. À me présenter à elle sous ton vêtement. presenting myself disguised in your clothes.

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO E perché non potreste Et pourquoi ne pourriez-vous pas And why couldn’t you Presentarvi col vostro? Vous présenter sous le vôtre ? present yourself in your own clothes?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Han poco credito Les habits A nobleman’s clothes Con gente di tal rango De gentilhomme ont peu de crédit are not very popular among Gli abiti signorili. Auprès de gens de ce rang. people of her class. (Si cava il proprio abito e si mette quello di (Il ôte son habit et met celui de Leporello.) (He removes his cloak and takes Leporello’s.) Leporello.) Sbrigati… via… Dépêche-toi… allons. Come on, hurry up!

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Signor… per più ragioni… Monsieur… pour plusieurs raisons… Sir, for more than one reason…

DON GIOVANNI (con collera) DON GIOVANNI (avec colère) DON GIOVANNI (angry) Finiscila, non soffro opposizioni. Finissons-en ; je ne souffre pas d’objections. Keep quiet! I can’t stand being argued with! (Leporello si mette l’abito di Don Giovanni.) (Leporello met l’habit de Don Giovanni.) (Leporello wears Don Giovanni’s cloak.)

SCENA II SCÈNE II SCENE 2 Si fa notte a poco a poco. Don Giovanni, La nuit tombe peu à peu. Don Giovanni, It gradually becomes dark. Don Giovanni, Leporello, Donna Elvira alla fi nestra. Leporello, Donna Elvira à la fenêtre. Leporello, Donna Elvira at a window.)

9 No.15. Terzetto N°15. Trio No.15 Trio

DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA Ah taci, ingiusto core, Ah ! tais-toi, injuste cœur, Keep still, unjust heart!

110 Non palpitarmi in seno; Ne palpite pas dans mon sein ; Do not beat so within my breast! È un empio, è un traditore, C’est un impie, un traître, He is a villain, a betrayer, È colpa aver pietà. C’est pécher que d’avoir pitié. and it is wrong to feel pity. lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Zitto; di Donna Elvira, Chut… de Donna Elvira, Quiet! I hear, sir, Signor, la voce io sento. Monsieur, j’entends la voix. Donna Elvira’s voice!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Cogliere io vo’ il momento: Je veux saisir le moment : I want to seize my opportunity. Tu fermati un po’ là! Toi, arrête-toi un peu là ! You stand there! (Si mette dietro Leporello e parla a Donna (Il se met derrière Leporello et parle à Donna (He stands behind Leporello and speaks to Elvira.) Elvira.) Donna Elvira.) Elvira, idolo mio!… Elvira, mon amour… Elvira, my beloved!

DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA Non è costui l’ingrato? N’est-ce pas là l’ingrat ? Is it the ingrate?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Sì, vita mia, son io Si, ma vie, c’est moi Yes, my own, it is I, E chiedo carità. Et j’implore ton pardon. and I beg for your mercy.

DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA (Numi, che strano affetto (Dieux, quel étrange sentiment (Lord, what a strange feeling Mi si risveglia in petto.) Se réveille dans ma poitrine.) awakens in my breast!) lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO (State a veder la pazza (Vous allez voir la folle (Wait and see, this madwoman Che ancor gli crederà.) Qui va encore le croire !) will still believe what he says!)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Discendi, o gioia bella, Descends, ô mon bel amour, Come down here, my lovely, Vedrai che tu sei quella Tu verras alors que tu es celle you will see you are the one Che adora l’alma mia, Que mon âme adore, whom my soul adores. Pentito io sono già. Je suis déjà repenti. I am truly penitent.

DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA No, non ti credo, o barbaro! Non, je ne te crois pas, ô barbare. No, I don’t believe you, cruel one!

DON GIOVANNI (con transporto e quasi DON GIOVANNI (avec transport et pleurant DON GIOVANNI (with transport, almost piangendo) presque) weeping) Ah, credimi, o m’uccido! Ah ! crois-moi ou je me tue ! Ah believe me, or I’ll kill myself!

111 lEpOREllO (piano a Don Giovanni) lEpOREllO (bas à Don Giovanni) lEpOREllO (low, to Don Giovanni) Se seguitate, io rido. Si vous continuez, je ris. If you go on, I’ll laugh!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Idolo mio, vien qua. Mon amour, viens là. My love, come here.

DONNA ElVIRA (a parte) DONNA ElVIRA (à part) DONNA ElVIRA (aside) Dei! che cimento è questo? Dieux, quelle épreuve est-ce là ? What a quandary is this! Non so s’io vado o resto! Je ne sais si je dois aller ou rester ! I don’t know what to do! Ah proteggete voi Ah ! protégez O Gods, protect La mia credulità. Ma crédulité. my credulous heart.

DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (à part) DON GIOVANNI (aside) Spero che cada presto! J’espère qu’elle tombera bientôt ! I hope she yields to me quickly! Che bel colpetto è questo! Quel joli coup est-ce là ! What a nice little coup this is! Più fertile talento Non, un talent plus fertile Nowhere have I found Del mio, no, non si dà. Que le mien ne se peut trouver. as fertile a talent as mine!

lEpOREllO (a parte) lEpOREllO (à part) lEpOREllO (aside) Già quel mendace labbro Déjà cette bouche menteuse Already those lying lips Torna a sedur costei: La séduit à nouveau ; are again seducing this poor woman; Deh proteggete, o dei, Ah ! protégez, ô Dieux, O Gods, protect her La sua credulità! Sa crédulité ! from her own credulous heart! (Donna Elvira parte dalla fi nestra.) (Donna Elvira quitte la fenêtre.) (Donna Elvira disappears from the window.)

10 Recitativo Récitatif Recitative

DON GIOVANNI (allegrissimo) DON GIOVANNI (très joyeux) DON GIOVANNI (in great spirits) Amico, che ti par? Ami, que t’en semble ? My friend, what do you think?

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Mi par che abbiate Il me semble que vous avez I think you have Un’anima di bronzo. Une âme de bronze. a soul of bronze!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Va’ là che se’ il gran gonzo! Ascolta bene: La peste le benêt ! Écoute bien : Go on, what a buffoon you are! Quando costei qui viene, Lorsqu’elle arrive ici, Now listen closely: when she comes out, Tu corri ad abbracciarla, Cours l’embrasser, you run to embrace her, Falle quattro carezze, Fais-lui quatre caresses, give her a caress or two, Fingi la voce mia: poi con bell’arte Imite ma voix ; puis avec une belle adresse imitate my voice. Then skilfully Cerca teco condurla in altra parte… Tâche de l’emmener ailleurs… try to lead her away with you.

112 lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Ma signore… Mais monsieur… But, sir…

DON GIOVANNI (Mette presso il naso una DON GIOVANNI (mettant un pistolet sous le nez DON GIOVANNI (pointing a pistol under pistola a Leporello.) de Leporello) Leporello’s nose) Non più repliche! Paix ! No more arguments!

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Ma se poi mi conosce? Mais si elle me reconnaît ? And if she recognises me?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Non ti conoscerà se tu non vuoi… Elle ne te reconnaîtra pas si tu ne le veux pas… She won’t recognise you if you are careful. Zitto, ell’apre: ehi giudizio! Chut ! elle ouvre ; eh ! attention ! Quiet, she’s coming! Careful! (Va in disparte.) (Il se met à l’écart.) (Don Giovanni hides to one side.)

SCENA III SCÈNE III SCENE 3 I suddetti, Donna Elvira. Les mêmes, Donna Elvira. The same, Donna Elvira.

11 DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA Eccomi a voi. Me voici à vous. Here I am.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Veggiamo che farà. Voyons ce qu’il va faire. Let’s see what she does.

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO (Che bell’ imbroglio!) (Quel embrouillamini !) (What a mess!)

DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA Dunque creder potrò che i pianti miei Pourrai-je donc croire que mes pleurs So then, can I believe that my tears Abbian vinto quel cor? Dunque pentito Ont vaincu ce cœur ? Donc, repenti, have won over your heart? That, penitent, L’amato Don Giovanni al suo dovere Le bien-aimé Don Giovanni retourne à son my beloved Don Giovanni returns E all’amor mio ritorna? devoir et à mon amour ? to his duty and to my love?

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Sì carina! Oui, chérie ! Yes, my dear!

DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA Crudele! se sapeste Cruel ! si vous saviez Cruel one, if you knew Quante lagrime e quanti Combien de larmes et how many tears and sighs Sospir voi mi costate! De soupirs vous me coûtez ! you cost me!

113 lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Io, vita mia? Moi, ma vie ? I, my own?

DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA Voi. Vous. You.

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Poverina! quanto mi dispiace! Pauvrette ! combien je le regrette ! Poor girl, how sorry I am!

DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA Mi fuggirete più? Vous ne me fuirez plus ? Will you ever run away from me again?

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO No, muso bello. Non, jolie frimousse. No, my angel.

DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA Sarete sempre mio? Serez-vous toujours à moi ? Will you be mine for ever?

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Sempre. Toujours. For ever.

DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA Carissimo! Très cher ! Beloved!

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Carissima! (La burla mi dà gusto.) Très chère ! (La plaisanterie me met en appétit.) Beloved! (The deception is proving pleasant.)

DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA Mio tesoro! Mon amour ! My treasure!

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Mia Venere! Ma Vénus ! My Venus!

DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA Son per voi tutta fuoco. Je suis, pour vous, toute de feu. I am all afl ame for you.

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Io tutto cenere. Moi, tout de cendres. I am burnt to ashes.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI (Il birbo si riscalda.) (Le coquin se réchauffe.) (The rascal is warming up.)

114 DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA E non m’ingannerete? Et vous ne me tromperez plus ? And you won’t betray me?

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO No sicuro. Non, c’est sûr. Certainly not.

DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA Giuratemi. Jurez-le. Swear it. lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Lo giuro, a questa mano Je le jure sur cette main I swear it on this hand, Che bacio con trasporto… a quei bei lumi… Que je baise avec transport… sur ces beaux which I kiss in ecstasy, and those lovely eyes. . . yeux…

DON GIOVANNI (fi nge di uccider qualcheduno DON GIOVANNI (l’épée à la main, feignant de DON GIOVANNI (springing out of hiding and con la spada alla mano) tuer quelqu’un) pretends to be waylaying someone.) Ih eh ih ah – sei morto. Ih eh ih ah… tu es mort. Ha, ha, ha! Death to you!

DONNA ElVIRA E lEpOREllO DONNA ElVIRA ET lEpOREllO DONNA ElVIRA AND lEpOREllO Oh Numi! Ô Dieux ! Ye gods! (Fuggono.) (Ils s’enfuient.) (They run off.)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Ih eh ih eh ih ah! par che la sorte Ih eh ih eh ih ah ! Il semble que le sort Ha, ha, ha! Fate seems to be Mi secondi. Veggiamo… Me soit propice. Voyons… on my side! Now let’s see. Le fi nestre son queste: ora cantiamo. Les fenêtres sont celles-ci : à présent, chantons. These are the windows: let us serenade them.

12 No.16. Canzonetta N° 16. Canzonetta No.16 Canzonetta

Deh vieni alla fi nestra, o mio tesoro, De grâce ! viens à ta fenêtre, ô ma bien-aimée, Come to the window, my treasure, Deh vieni a consolar il pianto mio: De grâce ! viens consoler mes pleurs : come to console my lament. Se neghi a me di dar qualche ristoro, Si tu refuses de me donner quelque réconfort, If you deny me some relief, Davanti agli occhi tuoi morir vogl’io. Devant tes propres yeux je veux mourir. I want to die before your eyes! Tu ch’ hai la bocca dolce più del miele, Toi dont la bouche est plus douce que le miel, You whose mouth is sweeter than honey, Tu che il zucchero porti in mezzo al core, Toi qui portes la douceur au plus profond du you whose heart cradles sweet desires! Non esser, gioia mia, con me crudele, cœur, ne sois pas, ô ma jolie, cruelle avec moi, Do not, my beloved, be cruel to me! Lasciati almen veder, mio bell’amore. Laisse-moi au moins te voir, mon bel amour. At least let me see you, my loved one!

Recitativo Récitatif Recitative

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI V’è gente alla fi nestra: sarà dessa. Il y a quelqu’un à la fenêtre : sans doute There’s someone at the window! Perhaps she! Zi, zi. est-ce elle. Pst! Pst! Pst, pst…

115 SCENA IV SCÈNE IV SCENE 4 Don Giovanni, Masetto con contadini armati di Don Giovanni, Masetto avec des paysans armés Don Giovanni, Masetto followed by a group of spade e di fucili etc. d’épées et de fusils, etc. peasants armed with swords, pistols etc.

13 MASETTO MASETTO MASETTO Non ci stanchiamo: il cor mi dice Ne nous décourageons pas : mon cœur me dit Let us not become tired. My heart tells me Che trovarlo dobbiam. Que nous devons le trouver. we must fi nd him.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI (Qualcuno parla.) (On parle.) (Someone speaks!)

MASETTO MASETTO MASETTO Fermatevi: mi pare Arrêtez : il me semble Halt! I think Che alcuno qui si muova. Que quelqu’un bouge ici. someone moves over there.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI (Si non fallo, è Masetto.) (Si je ne m’abuse, c’est Masetto.) (Unless I’m mistaken, it’s Masetto!)

MASETTO (forte) MASETTO (fort) MASETTO (loud) Chi va là? Non risponde. Qui va là ? Il ne répond pas. Who goes there? No answer. Animo, schioppo al muso. Courage, en joue ! Now then, shoulder arms! (più forte) Chi va là? (plus fort) Qui va là ? (louder) Who goes there?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI (Non è solo: (Il n’est pas seul : (He’s not alone. Ci vuol giudizio.) Il faut prendre garde.) I must be careful.) (Cerca imitar la voce di Leporello.) (Il essaie d’imiter la voix de Leporello.) (imitating the voice of Leporello) Amici… Amis… Friends . . . (Non mi voglio scoprir.) (Je ne veux pas me trahir.) (I mustn’t give myself away.) (comme sopra) (comme plus haut) (again) Sei tu Masetto? Est-ce toi, Masetto ? Is that you, Masetto?

MASETTO (in collera) MASETTO (en colère) MASETTO (in a rage) Appunto quello! e tu? Oui, justement ! Et toi ? Exactly right; and you?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Non mi conosci? Il servo Tu ne me reconnais pas ? Je suis le valet Don’t you know me? I’m the servant Son io di Don Giovanni. De Don Giovanni. of Don Giovanni.

MASETTO MASETTO MASETTO Leporello! Leporello ! Leporello! Servo di quell’indegno cavaliere! Le valet de cet indigne monsieur ! the servant of that unworthy nobleman!

116 DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Certo, di quel briccone… Certes, de ce coquin… Certainly, Of that scoundrel…

MASETTO MASETTO MASETTO Dì, quell’uom senza onore… Dis-moi, cet homme sans honneur… Of that man without honour... Ah, tell me, Ah dimmi un poco dove possiam trovarlo: Ah ! dis-moi un peu où nous pouvons le trouver : where we can fi nd him? Lo cerco con costor per trucidarlo. Je le cherche avec eux pour le trucider. We are looking for him to kill him! DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI (Bagatelle!) Bravissimo Masetto! (Bagatelle !) Bravissimo Masetto ! (What nonsense!) Well said, Masetto! Anch’io con voi m’unisco Moi aussi je me joins à vous I will join you to put an end to Per fargliela a quel birbo di padrone; Pour régler son compte à ce coquin de patron ; that rascal of a master. Or senti un po’ qual è la mia intenzione. Maintenant, écoute un peu quelle est mon But listen a moment to my plan. intention.

14 No.17. Aria N° 17. Air No.17 Aria

(accennando a destra) (montrant la droite) (showing the right side) Metà di voi qua vadano, Que la moitié d’entre vous aillent par ici, Some of you go this way, (accennando a sinistra) (montrant la gauche) (showing the left side) E gli altri vadan là, Et que les autres aillent par là, the rest of you go that way! E pian pianin lo cerchino: Et, tout doucement, qu’ils le cherchent : And quietly, softly look for him, Lontan non fi a di qua. Il ne doit pas être loin d’ici. he is not far from here! Se un uom e una ragazza Si un homme et une fi lle If a man and a girl Passeggian per la piazza; Se promènent sur la place, you see strolling in the square, Se sotto a una fi nestra Si, sous une fenêtre, if under some window Fare all’amor sentite, Vous entendez parler d’amour, you hear someone making love, Ferite pur, ferite: Frappez donc, frappez, fi re away, by all means fi re, Il mio padron sarà. Ce sera mon maître. for it will be my master. In testa egli ha un cappello Sur la tête il a un grand chapeau On his head he wears a hat Con candidi pennacchini. Avec des plumes blanches. covered with white plumes, Addosso un gran mantello Il porte un grand manteau over his shoulders a great cloak E spada al fi anco egli ha. Et il a l’épée au côté. and at his side a sword. Andate, fate presto… Allez, faites vite… Hurry, go and fi nd him… (I contadini partono. A Masetto) (Les paysans sortent. À Masetto) (The peasants go off. To Masetto) Tu sol verrai con me. Toi seul viendras avec moi. but, you, come with me. Noi far dobbiamo il resto, À nous de faire le reste, We will do the rest, E già vedrai cos’è. Et tu vas bien voir ce que c’est. and soon you will learn what that is. (Prende seco Masetto e parte.) (Il prend Masetto avec lui et sort.) (goes off, holding Masetto.)

SCENA V SCÈNE V SCENA 5 Don Giovanni, Masetto. Don Giovanni, Masetto. Don Giovanni, Masetto.

15 Recitativo Récitatif Recitative

117 DON GIOVANNI (Ritorna in scena, conducendo DON GIOVANNI (revenant en scène, conduisant DON GIOVANNI (returning on stage, holding seco per la mano Masetto.) avec lui Masetto par la main) Masetto’s hand) Zitto! Lascia ch’io senta: ottimamente; Chut… laisse-moi écouter… parfait ; Quiet! Let me listen! Good! Dunque, dobbiam ucciderlo? Nous devons donc le tuer ? Now then, must we kill him?

MASETTO MASETTO MASETTO Sicuro. Assurément. Certainly.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI E non ti basteria rompergli l’ossa… Et il ne te suffi rait pas de lui casser les os… Wouldn’t it be suffi cient to break his bones, Fracassargli le spalle… De lui fracasser les épaules… smash his shoulders?

MASETTO MASETTO MASETTO No no, voglio ammazzarlo, Non, non, je veux le tuer, No, no, I want to kill him, Vo’ farlo in cento brani… Je veux en faire mille morceaux… I want to cut him into a hundred pieces.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Hai buone arme? Tu as de bonnes armes ? Are your weapons good ones?

MASETTO MASETTO MASETTO Cospetto! Morbleu ! Indeed they are! Ho pria questo moschetto… J’ai d’abord ce mousquet… I have this musket E poi questa pistola… Et puis ce pistolet… and then this pistol, too. (Dà il moschetto e la pistola a Don Giovanni.) (Il donne le mousquet et le pistolet à Don (He hands musket and pistol to Don Giovanni.) Giovanni.)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI E poi? Et puis ? And then?

MASETTO MASETTO MASETTO Non basta? N’est-ce pas assez ? Isn’t that enough?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Oh basta, certo. Or prendi Oh ! c’est assez, certes. Maintenant, prends ceci : Oh, certainly it’s enough. (batte col rovescio della spada Masetto.) (Il frappe Masetto avec le revers de son épée.) (beats Masetto with the fl at of his sword ) Questa per la pistola… Ceci pour le pistolet… Now this one is for the pistol, Questa per il moschetto… Ceci pour le mousquet… this one for the musket!

MASETTO MASETTO MASETTO Ahi ahi! Soccorso! ahi ahi! Aïe, aïe ! Au secours ! aïe, aïe ! Oh, oh, my head! Oh oh!

118 DON GIOVANNI (minacciandolo con le armi DON GIOVANNI (le menaçant, les armes DON GIOVANNI (threatening him, with arms in alla mano) à la main) his hands) Taci, o sei morto! Tais-toi ou tu es mort. Keep quiet or I’ll kill you! Questi per ammazzarlo… Ceci pour le tuer… This one is for killing him, Questi per farlo in brani… Ceci pour le mettre en morceaux… this one for wanting to cut him into pieces! Villano mascalzon, ceffo da cani. Rustre ! vaurien ! tête de chien. Villain! Blackguard! Food for dogs! (Parte.) (Il sort.) (He leaves.)

SCENA VI SCÈNE VI SCENE 6 Masetto, poi Zerlina con lanterna. Masetto, puis Zerlina avec une lanterne. Masetto, then Zerlina with a lantern.

16 MASETTO (gridando forte) MASETTO (criant fort) MASETTO (crying out) Ahi ahi la testa mia! Aïe ! aïe ! ma tête ! Oh, oh, my head! Oh, my shoulders! Oh, my Ahi ahi le spalle e il petto! Aïe ! aïe ! mes épaules et ma poitrine ! chest!

ZERlINA ZERlINA ZERlINA Di sentire mi parve Il m’a semblé entendre I thought I heard La voce di Masetto. La voix de Masetto. Masetto’s voice!

MASETTO MASETTO MASETTO Oddio! Zerlina, Oh Dieu ! Zerlina, Oh Lord, Zerlina, Zerlina mia! soccorso! Ma Zerlina, au secours ! my Zerlina, help me!

ZERlINA ZERlINA ZERlINA Cosa è stato? Qu’est-il arrivé ? What happened?

MASETTO MASETTO MASETTO L’iniquo, il scellerato L’inique, le scélérat The villain, the scoundrel Mi ruppe l’ossa e i nervi. M’a rompu les os et les nerfs. broke my bones and shattered my nerves.

ZERlINA ZERlINA ZERlINA Oh poveretta me! Chi? Oh ! pauvre de moi ! Qui ? Oh, poor me! Who?

MASETTO MASETTO MASETTO Leporello Leporello, Leporello, O qualche diavol che somiglia a lui. Ou quelque diable qui lui ressemble. or some devil who looks like him!

ZERlINA ZERlINA ZERlINA Crudel! non tel diss’io Cruel ! ne te disais-je pas Cruel man, didn’t I Che con questa tua pazza gelosia Qu’avec ta folle jalousie warn you that this insane jealousy Ti ridurresti a qualche brutto passo? Tu te mettrais dans un mauvais pas ? of yours would bring some trouble? Dove ti duole? Où as-tu mal ? Where does it hurt?

119 MASETTO MASETTO MASETTO Qui. Ici. Here.

ZERlINA ZERlINA ZERlINA E poi? Et puis ? And then?

MASETTO MASETTO MASETTO Qui… e ancora qui… Ici… et encore ici… Here, and also here!

ZERlINA ZERlINA ZERlINA E poi non ti duol altro? Et puis, rien d’autre ne te fait mal ? Nothing else hurts?

MASETTO MASETTO MASETTO Duolmi un poco J’ai un peu mal This foot hurts a little, Questo piè, questo braccio e questa mano. À ce pied, à ce bras et à cette main. this arm, and this hand.

ZERlINA ZERlINA ZERlINA Via via non è gran mal, se il resto è sano. Allons, allons, il n’y a pas grand mal, Come, come, no great harm is done if the rest Vientene meco a casa, Si le reste est sauf. Viens avec moi à la maison ; is sound. Purché tu mi prometta Pourvu que tu me promettes Come home with me, D’essere men geloso, D’être moins jaloux, and if you promise Io io ti guarirò, caro il mio sposo. Moi, je te guérirai, mon cher époux. to be less jealous, I will take care of you, my dear husband.

17 No.18. Aria N° 18. Air No.18 Aria

ZERlINA ZERlINA ZERlINA Vedrai carino, Tu verras mon chéri, You’ll see, my darling; Se sei buonino, Si tu es gentil, if you are good, Che bel rimedio Quel beau remède what a fi ne cure Ti voglio dar. Je veux te donner. I will give you! È naturale, Il est naturel, It is a natural one, Non dà disgusto, Il ne provoque pas de dégoût, not unpleasant, E lo speciale Et l’apothicaire and the apothecary Non lo sa far. Ne sait pas le préparer. can’t make it. È un certo balsamo C’est un certain baume It’s a sure balm Che porto addosso, Que je porte sur moi, which I have with me. Dare tel posso Je peux te le donner I can give it to you, Se il vuoi provar. Si tu veux l’essayer. if you would like to try it. Saper vorresti Voudrais-tu savoir Do you know Dove mi sta ? Où je le tiens ? where I keep it? (facendogli toccar il core) (lui faisant toucher son cœur) (leading her to touch his heart.) Sentilo battere, Entends-le battre, Feel it beating,

120 Toccami qua. Touche-moi là. touch me here! (Parte con Masetto.) (Elle sort avec Masetto.) (Exit with Masetto.)

SCENA VII SCÈNE VII SCENE 7 Atrio terreno oscuro con tre porte in casa di Une cour sombre avec trois portes dans la A dark courtyard, with three doors, before the Donna Anna. Leporello, Donna Elvira; poi Don maison de Donna Anna. Leporello, Donna Elvira ; house of Donna Anna. Then Don Ottavio and Ottavio e Donna Anna con servi e lumi. puis Don Ottavio et Donna Anna avec des Donna Anna with servants and lights. serviteurs et des lumières. 18 Recitativo Récitatif Recitative

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Di molte faci il lume De nombreux fl ambeaux la lueur I see lights S’avvicina, o mio ben; stiamci qui ascosi S’approche, ô ma bien-aimée ; restons cachés all around us, my love. Let us stay Finché da noi si scosta… ici jusqu’à ce qu’elle s’éloigne de nous… hidden here until they go away…

DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA Ma che temi, Mais que crains-tu, What are you afraid of, Adorato mio sposo? Mon époux adoré ? my adored husband?

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Nulla… nulla… Rien, rien… Nothing, nothing. Certi riguardi… io vo’ veder se il lume Certaines précautions… Je veux voir si la lueur Merely precautions. I’ll go and see if the lights È già lontano… (Ah come Est déjà loin… (Ah ! comment are moving away from us. (Oh, how Da costei liberarmi?) Me libérer d’elle ?) to free myself of her?) Rimanti, anima bella… Reste là, ma belle âme… Stay here, beloved! (S’allontana.) (Il s’éloigne.) (goes further away)

DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA Ah, non lasciarmi! Ah ! ne me laisse pas ! Ah, do not leave me!

19 No.19. Sestetto N° 19. Sextuor No.19 Sextet

DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA Sola sola in buio loco Seule, seule en un sombre lieu, Alone, in this dark place Palpitar il cor io sento Je sens palpiter mon cœur, I feel my heart beating loudly, E m’assale un tal spavento Et une telle épouvante m’assaille and such a fear assails me Che mi sembra di morir. Qu’il me semble mourir. that I feel like dying.

lEpOREllO (andando a tentone etc.) lEpOREllO (avançant à tâtons) lEpOREllO (groping his way) Più che cerco, men ritrovo Plus je cherche, moins je retrouve The more I search for this door, Questa porta sciagurata; Cette porte de malheur ; the harder it is to fi nd it. Piano piano, l’ho trovata, Doucement, doucement, je l’ai trouvée ; Softly, softly, I have found it!

121 Ecco il tempo di fuggir. Voici le moment de fuir. Here’s the moment to escape! (Sbaglia la porta. Entrano Don Ottavio e Donna (Il se trompe de porte. Entrent Don Ottavio et (He misses the door. Enter Don Octavio and Anna, vestiti a lutto.) Donna Anna, en vêtements de deuil.) Donna Anna in mourning.)

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO Tergi il ciglio, o vita mia, Sèche tes yeux, ô ma vie, Dry your eyes, my own, E da’ calma al tuo dolore; Et donne repos à ta douleur ; and ease your suffering! L’ombra omai del genitore L’ombre de ton père By now the shade of your father Pena avrà de’ tuoi martir. Sera peinée de tes souffrances. should have pity on your grief.

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA Lascia lascia alla mia pena Laisse à ma peine Leave me this small outlet Questo picciolo ristoro, Ce faible réconfort ; to my grief. Sol la morte, o mio tesoro, Seule la mort, ô mon aimé, Only death, my treasure, Il mio pianto può fi nir. Peut arrêter mes pleurs. can put an end to my tears.

DONNA ElVIRA (senza esser vista) DONNA ElVIRA (sans être vue) DONNA ElVIRA (unseen by the others) Ah dov’è lo sposo mio? Ah ! où est mon époux ? Ah, where is my betrothed?

lEpOREllO (dalla porta, senza esser visto) lEpOREllO (de la porte, sans être vu) lEpOREllO (by the door, unseen by the others) Se mi trova, son perduto. Si elle me trouve, je suis perdu. If she fi nds me, I am lost!

DONNA ElVIRA E lEpOREllO DONNA ElVIRA ET lEpOREllO DONNA ElVIRA AND lEpOREllO Una porta là vegg’io, Je vois là une porte, I see a door there. Cheta (cheto) vo’ partir. Je vais partir sans rien dire. Softly. I must leave! (Nel sortire s’incontrano in Zerlina e Masetto.) (En sortant ils tombent nez à nez avec Zerlina ((As they are leaving, Zerlina and Masetto et Masetto.) appear and confront them.)

SCENA VIII SCÈNE VIII SCENA VIII I suddetti, Zerlina, Masetto. Les mêmes, Zerlina, Masetto. Zerlina, Masetto and the others.

ZERlINA E MASETTO ZERlINA ET MASETTO ZERlINA, MASETTO Ferma, briccone, Arrête, fripon, Halt, rascal! Dove ten vai? Où t’en vas-tu ? Where are you going? (Leporello s’asconde la faccia.) (Leporello se cache le visage.) (Leporello hides his face.)

DONNA ANNA E DON OTTAVIO DONNA ANNA ET DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO Ecco il fellone. Voici le félon. There is the wretch! Com’era qua! Comment se trouvait-il là ! How did he get there?

122 DONNA ANNA, ZERlINA, DON OTTAVIO E DONNA ANNA, ZERlINA, DON OTTAVIO ET DONNA ANNA, ZERlINA AND DON OTTAVIO, MASETTO MASETTO MASETTO Ah! mora il perfi do Ah ! que meure le perfi de Ah, death to the ingrate Che m’ha tradito! Qui m’a trahi (trahie) ! who has betrayed me! DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA È mio marito, C’est mon mari, He is my husband! Pietà! pietà! Pitié ! pitié ! Have mercy! Have mercy!

DONNA ANNA, ZERlINA, DON OTTAVIO E DONNA ANNA, ZERlINA, DON OTTAVIO ET DONNA ANNA, ZERlINA AND DON OTTAVIO, MASETTO MASETTO MASETTO È Donna Elvira Est-ce Donna Elvira, Is that Quella ch’io vedo? Cette femme que je vois ? Donna Elvira? Appena il credo. J’ai peine à le croire. I can hardly believe it! No no, morrà! Non, non, il mourra ! No! He must die! (Don Ottavio fa l’atto di ucciderlo.) (Don Ottavio s’apprête à le tuer.) (Don Ottavio draws his sword.) lEpOREllO (si scopre e si mette in ginocchio lEpOREllO (se découvrant et se mettant à lEpOREllO (uncovering his face and kneeling davanti gli altri; quasi piangendo) genoux devant les autres ; presque en pleurant) before the others; as though in tears) Perdón perdono, Pardon, pardon, Pardon, pardon me, Signori miei. Messeigneurs : good people! Quello io non sono, Je ne suis pas Don Giovanni, I am not he; Sbaglia costei. Madame est dans l’erreur. she is mistaken! Viver lasciatemi, Laissez-moi vivre, Let me live, Per carità! Par pitié ! I beg you!

TUTTI SAlVO lEpOREllO TOUS SAUF lEpOREllO All EXCEpT lEpOREllO Dei! Leporello! Dieux ! Leporello ! Lord, Leporello! Che inganno è questo! Quelle méprise ! What ruse is this? Stupido (a) resto, Je reste stupéfait(e), I am dismayed! Che mai sarà? Que peut bien signifi er cela ? What does it mean? Mille torbidi pensieri Mille pensées troubles A thousand strange thoughts Mi s’aggiran per la testa; Tournent dans ma tête ; are whirling in my head. Che giornata, o stelle, è questa! Ciel, quelle journée est-ce là ! What a day, my stars, this is! Che impensata novità! Quelle nouveauté bizarre ! What an unfortunate occurrence! . lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Mille torbidi pensieri Mille pensées troubles A thousand strange thoughts Mi s’aggiran per la testa; Tournent dans ma tête ; are whirling in my head. Se mi salvo in tal tempesta Si je sors sain et sauf d’une telle tempête, If I save myself from this storm, È un prodigio in verità! C’est un prodige en vérité ! it will truly be a miracle. (Donna Anna parte coi servi.) (Donna Anna sort avec ses serviteurs.) (Donna Anna leaves with her servants.)

123 SCENA IX SCÈNE IX SCENE 9 Zerlina, Masetto, Donna Elvira, Don Ottavio, Zerlina, Masetto, Donna Elvira, Don Ottavio, Zerlina, Masetto, Donna Elvira, Don Ottavio, Leporello. Leporello. Leporello.

20 Recitativo Récitatif Recitative ZERlINA ZERlINA ZERlINA Dunque quello sei tu che il mio Masetto C’est donc toi qui, il y a peu, So it was you who, a short time ago, Poco fa crudelmente maltrattasti! A cruellement maltraité mon Masetto ! beat up my Masetto!

DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA Dunque tu m’ingannasti, o scellerato, Donc tu m’as abusée, ô scélérat, en te faisant So it was you who tricked me, rascal, Spacciandoti con me da Don Giovanni? passer auprès de moi pour Don Giovanni ? passing yourself off as Don Giovanni!

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO Dunque tu in questi panni Donc, sous ces vêtements, So it was you who in this disguise Venisti qui per qualche tradimento! Tu es venu ici pour quelque trahison ! came here to commit some felony?

ZERlINA ZERlINA ZERlINA A me tocca punirlo. C’est à moi qu’il revient de le punir. It’s up to me to punish him.

DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA Anzi a me! Non, c’est à moi ! No, to me.

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO No no, a me! Non, non, à moi ! No, no, to me.

MASETTO MASETTO MASETTO Accoppatelo meco tutti e tre. Tuez-le avec moi tous les trois. Let us all have a hand in it.

21 No.20. Aria N° 20. Air No.20 Aria

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Ah pietà, signori miei, Ah ! pitié, mes bons seigneurs, Mercy, dear people! Ah, pietà, pietà di me, Ah ! pitié, pitié de moi ; Have mercy on me! Do ragione a voi e lei, Je donne raison à vous et à madame, You are right to be angry, Ma il delitto mio non è. Mais le délit n’est pas le mien. but the fault is not mine. Il padron con prepotenza Mon maître, par un abus de pouvoir, My overbearing master L’innocenza mi rubò. M’a ravi mon innocence. led me astray. (piano a Donna Elvira) (bas à Donna Elvira) (low to Donna Elvira.) Donna Elvira, compatite: Donna Elvira, compatissez : Donna Elvira, have pity! Già capite come andò! Vous comprenez bien ce qui s’est passé ! You know what happened. Di Masetto non so nulla, À propos de Masetto, je ne sais rien, Of Masetto I know nothing,

124 (accennando a Donna Elvira) (montrant Donna Elvira) (indicating Donna Elvira) Vel dirà questa fanciulla, Cette jeune personne vous le dira : this lady will confi rm it. È un’oretta circumcirca Il y a une petite heure à peu près For the past hour or thereabouts, Che con lei girando vò. Qu’avec elle je me promène. we have been together. (a Don Ottavio con confusione) (confus, à Don Ottavio) (embarrassed, to Don Ottavio) A voi, signore, À vous, monsieur, To you, sir, Non dico niente, Je ne dis rien, I say nothing, Certo timore… Certaine crainte… I was afraid, Certo accidente… Un certain incident…. an unlucky chance, Di fuori chiaro… Dehors la clarté… a light approaching, Di dentro oscuro… Dedans l’obscurité… darkness within. Non c’è riparo… Pas d’abri… No way out, La porta… il muro… La porte… le mur… the door, the wall, (additando la porta dove erasi chiuso per (montrant la porte où il s’était engagé par (showing the door he entered by mistake.) errore) erreur) then... well... Lo… il… la… Le… le… la… I started that way Vo da quel lato, Je vais de ce côté, then hid over here, Poi qui celato, Puis, caché ici, you know the rest. L’affar si sa, On sait l’affaire, But had I known Ma s’io sapeva Mais si j’avais su, I’d have fl ed this way! Fuggia per qua. J’aurais fui par là. (He approaches the door and runs out.) (S’avvicina con destrezza alla porta. Fugge.) (Il s’approche adroitement de la porte et s’enfuit.)

SCENA X SCÈNE X SCENE 10 Donna Elvira, Zerlina, Masetto e Don Ottavio. Donna Elvira, Zerlina, Masetto e Don Ottavio. Donna Elvira, Zerlina, Masetto and Don Ottavio.

22 Recitativo Récitatif Recitative

DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA Ferma, perfi do, ferma… Arrête, perfi de ; arrête… Halt, villain, halt!

MASETTO MASETTO MASETTO Il birbo ha l’ali ai piedi… Le coquin a des ailes aux pieds… The rascal has wings on his feet!

ZERlINA ZERlINA ZERlINA Con qual arte Avec quelle adresse With that trick Si sottrasse l’iniquo… Le traître s’est soustrait… he escaped us, the wretch.

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO Amici miei, Mes amis, My friends, Dopo eccessi sì enormi Après d’aussi énormes excès after such doings we can no longer

125 Dubitar non possiam che Don Giovanni Nous ne pouvons plus douter que Don Giovanni doubt that Don Giovanni Non sia l’empio uccisore Soit le meurtrier impie is the villainous murderer Del padre di Donna Anna. In questa casa Du père de Donna Anna ; dans cette maison of Donna Anna’s father. Per poche ore fermatevi… un ricorso Arrêtez-vous pour quelques heures… je veux Stay inside the house for a while, Vo’ far a chi si deve, e in pochi istanti recourir à qui de droit et d’ici peu and shortly Vendicarvi prometto; Je promets de vous venger ; I promise you vengeance. Così vuole dover, pietade, affetto. Ainsi le veulent le devoir, la piété, l’affection. This is the demand of pity, duty, and love!

23 No.21. Aria N° 21. Air No.21 Aria

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO Il mio tesoro intanto Allez, pendant ce temps, Meanwhile, my treasure Andate a consolar, Consoler ma bien-aimée go and console, E del bel ciglio il pianto Et de ses beaux yeux cherchez and from her lovely eyes Cercate di asciugar. À sécher les larmes. try to dry the tears. Ditele che i suoi torti Dites-lui que je vais Tell her that her wrongs A vendicar io vado, Venger les torts qu’elle a subis, I am going to avenge, Che sol di stragi e morti Que je ne veux revenir that I shall not return Nunzio voglio tornar. Qu’en annonciateur de massacres et de morts. except with tidings of death. (Partono.) (Ils sortent.) (They go off.)

SCENA Xa SCÈNE Xa SCENE 10a Zerlina e Leporello Zerlina e Leporello Zerlina and Leporello

24 Recitativo Récitatif Recitative

ZERlINA (con coltello alla mano, conduce fuori ZERlINA (un couteau a la main, faisant entrer ZERlINA (with a knife in her hand, pulling Leporello per li capelli.) Leporello en le tirant par les cheveux.) Leporello on stage by his hair.) Restati qua. Reste là. Stay here, you.

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Per carità, Zerlina. Par pitié, Zerlina ! Have mercy, Zerlina.

ZERlINA ZERlINA ZERlINA Eh non c’è carità pei pari tuoi! Pas de pitié pour tes pareils ! There’s no mercy for such as you!

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Dunque cavar mi vuoi… Tu veux donc m’arracher… So then, you want to tear out my …

ZERlINA ZERlINA ZERlINA I capelli, la testa, il cor e gli occhi. Les cheveux, la tête, le cœur et les yeux. Your hair, your head, your heart and your eyes.

126 lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Senti, carina mia… Écoute, ma jolie… Listen, my pretty one… (Vuol farle alcune smorfi e, Zerlina in atto (Il essaie de lui faire des cajoleries ; Zerlina le (He tries to simper at her, but Zerlina repulses him minaccioso lo respinge.) repousse l’air menaçant.) with a threatening gesture.)

ZERlINA ZERlINA ZERlINA Guai se mi tocchi! Gare à toi si tu me touches ! Don’t dare try to touch me! Vedrai, schiuma de’ birbi, Tu verras, crème de coquin, You villainous scum - you’ll see Qual premio n’ha chi le ragazze ingiuria. Quel prix il en tire, celui qui outrage les fi lles. What reward you get for abusing young girls. lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO (Liberatemi, o dei, da questa furia.) (Libérez-moi, ô Dieux, de cette furie !) (Deliver me, O Gods, from this Fury.)

ZERlINA (Si trascina dietro per tutta la scena ZERlINA (traînant Leporello derrière elle sur ZERlINA (Drags Leporello behind her all round Leporello. Entra un contadino.) toute la scène. Un paysan entre.) the stage. Enter a peasant.) Masetto… o là Masetto! Masetto… holà, Masetto ! Masetto. . . hey there, Masetto! Dove diavolo è ito… servi… gente… Où diable est-il allé… serviteurs… quelqu’un… Where the devil has he got to. . . servants. . . Nessun vien… nessun sente… Personne ne vient… personne n’entend… anyone. . . Nobody comes. . . nobody can hear me. . . lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Fa piano, per pietà… non trascinarmi Fais doucement, par pitié… ne me tire pas Be quiet, for pity’s sake. . . stop dragging me around A coda di cavallo. Comme un cheval par la queue. like a horse by the tail.

ZERlINA ZERlINA ZERlINA Vedrai, vedrai come fi nisce il ballo. Tu verras, tu verras comment fi nit la danse. You’ll see, you’ll see, how this dance will end. Presto qua quella sedia. Vite, donne-moi cette chaise. Quick, give me that chair. lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Eccola! La voilà ! Here it is!

ZERlINA ZERlINA ZERlINA Siedi! Assieds-toi ! Sit down! lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Stanco non son. Je ne suis pas fatigué. I’m not tired.

ZERlINA ZERlINA ZERlINA Siedi, o con queste mani Assieds-toi, ou de ces mains Sit down, or with my own hands Ti strappo il cor e poi lo getto a’ cani. Je t’arrache le cœur et ensuite je le jette aux I’ll tear out your heart and throw it to the dogs. chiens. lEpOREllO (Siede.) lEpOREllO (Il s’assoit.) lEpOREllO (Sits down.) Siedo, ma tu di grazia Je m’assieds, mais toi, de grâce, I’m sitting down, but will you please

127 Metti giù quel rasoio. Abaisse ce rasoir. Put down that razor. Mi vuoi forse sbarbar? Tu veux peut-être me faire la barbe ? Or do you want to trim my beard?

ZERlINA ZERlINA ZERlINA Sì, mascalzone! Oui, gredin ! Yes, you scoundrel! Io sbarbare ti vo’ senza sapone. Je veux te faire la barbe sans savon. I’d like to shave you, but without soap.

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Eterni Dei! Dieux éternels ! Oh eternal gods! ZERlINA ZERlINA ZERlINA Dammi la man! Donne-moi la main ! Give me your hand!

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO La mano? La main ? My hand?

ZERlINA ZERlINA ZERlINA L’altra. L’autre. The other one.

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Ma che vuoi farmi? Mais que veux-tu me faire ? But what do you want to do to me?

ZERlINA ZERlINA ZERlINA Voglio far, voglio far quello che parmi. Je veux faire… je veux faire ce que bon me I want to do what I want to do. (Lega le mani a Leporello col fazzoletto. Il semble. (She ties Leporello’s hands with a handkerchief, contadino l’aiuta.) (Elle attache les mains de Leporello avec un aided by the peasant.) mouchoir. Le paysan l’aide.)

25 No.21a. Duetto N° 21a. Duo No.21a. Duet

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Per queste tue manine Par tes jolies mains By these hands of yours Candide e tenerelle, Blanches et douces, So white and so tender, Per questa fresca pelle Par cette peau fraîche, So soft-skinned and so slender Abbi pietà di me! Aie pitié de moi ! Have pity on me!

ZERlINA ZERlINA ZERlINA Non v’è pietà, briccone, Il n’y a pas de pitié, coquin ; No pity for you, you blackguard, Son una tigre irata, Je suis un tigre en furie, I’m an angry tigress, Un aspide, un leone, Un aspic, un lion, A viper, a lioness, No no, pietà non v’è! Non, non, il n’y a pas de pitié ! No no, there’s no pity for you!

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Ah di fuggir si provi. Ah ! essayons de fuir. Ah, if I could only try to escape.

128 ZERlINA ZERlINA ZERlINA Sei morto se ti movi. Tu es mort si tu bouges. If you dare to move, you’ll die! lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Barbarous, unjust gods, Barbari, ingiusti dei, Barbares et injustes Dieux, What chance made me fall In mano di costei Qui m’a fait tomber Into her hands? Chi capitar mi fé! Entre les mains de cette furie ? ZERlINA ZERlINA ZERlINA You barbarous traitor, Barbaro traditore, Barbare, traître, If only I had your precious master Del tuo padrone il core Puissé-je avoir le cœur de ton maître Here along with you. Avessi qui con te. Ici avec toi. (She ties him to the chair.) (Lo lega sulla sedia.) (Elle l’attache à la chaise.) lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Hey, don’t tie me so tightly! Deh non mi stringer tanto! Je t’en supplie ! ne me serre pas autant ! My very soul is departing. L’anima mia sen va. Mon âme s’en va. ZERlINA ZERlINA ZERlINA Whether it departs or remains, whatever: Sen vada o resti, in tanto Qu’elle s’en aille ou qu’elle reste, en tout cas you’re not going anywhere. Non partirai di qua. Tu ne partiras pas de là. lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO She punches so hard, and the rope’s so tight Che stret…te… oh dei… che… bot…te… Comme c’est serré, ô Dieux, quels coups ! I don’t know if it’s day or night! È gior…no… ov…vero… è not…te… Est-ce le jour, ou bien la nuit ? Those blows feel like an earthquake Che scos…se di… tre…muo…to… Quelles secousses de tremblement de terre ! and it’s all gone pitch-dark. Che… buia… oscu…ri…tà. Quelle sombre obscurité ! ZERlINA ZERlINA ZERlINA What joy, what delight Di gioia e di diletto De joie et de plaisir springs up in my bosom! Sento brillarmi il petto. Je sens bondir ma poitrine. Yes that – that! – is how to treat men: Così così cogli uomini, C’est ainsi, avec les hommes, You have treat them like that! Così, così C’est ainsi qu’on agit.

CD3

SCENA Xd SCÈNE Xd SCENE 10d Donna Elvira sola. Donna Elvira, seule. Donna Elvira alone.

1 No.21b. Recitativo istromentato ed aria N° 21b. Récitatif accompagné et air No.21b Accompanied recitative and Aria

129 DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA In quali eccessi, o numi, in quai misfatti Dans quels excès, ô Dieux, dans quels méfaits Into what excesses, oh Lord, into what Orribili tremendi Horribles, effroyables, Horrible misdeeds È avvolto il sciagurato!… Ah no, non puote S’est engagé le misérable !… Ah non ! la colère the scoundrel has fallen! Ah, no, the Tardar l’ira del cielo… Du ciel ne peut tarder, wrath and the justice of Heaven La giustizia tardar! Sentir già parmi Ni tarder son arrêt ! Déjà il me semble entendre cannot delay any longer. I already seem La fatale saetta, Le trait fatal to see the fatal thunderbolt Che gli piomba sul capo!… aperto veggio Qui tombe sur sa tête !… Je vois ouvert striking his head! I see the grave Il baratro mortal… Misera Elvira, Le gouffre mortel… Malheureuse Elvira, opening at his feet! Wretched Elvira! Che contrasto d’affetti in sen ti nasce!… Quelles passions contraires naissent dans ton What contrasting emotions rend me apart! Perché questi sospiri e queste ambasce? cœur !… Why these sighs? Why this anguish? Pourquoi ces soupirs et ces angoisses ?

2 Aria Air Aria

Mi tradì quell’alma ingrata, Cette âme ingrate m’a trahie, That ungrateful wretch betrayed me, Infelice oddio mi fa; Il me rend malheureuse, oh Dieu ! made me miserable, O Lord. Ma, tradita e abbandonata Mais trahie, abandonnée, He betrayed and abandoned me, Provo ancor per lui pietà. J’éprouve encore pour lui de la pitié. but I still would forgive him. Quando sento il mio tormento, Lorsque je suis la proie du tourment, When I feel my dreadful anguish, Di vendetta il cor favella; Mon cœur parle de vengeance, my heart cries out for vengeance. Ma, se guardo il suo cimento, Mais si je songe à ce qu’il risque, But if I think of his danger, Palpitando il cor mi va. J’ai le cœur qui palpite. My heart throbs with fear.

SCENA XI SCÈNE XI SCENE 11 Loco chiuso. In forma di sepolcreto etc. diverse Un lieu clos de murs. Sur les tombeaux, diverses An enclosed churchyard, several equestrian statue equestri: statua del Commendatore. statues équestres, dont celle du Commandeur. statues, statue of the Commendatore. Don Don Giovanni entra pel muretto ridendo, indi Don Giovanni enjambe le petit mur et entre en Giovanni leaps over the wall, laughing, then Leporello. riant ; puis Leporello. Leporello enters.

3 Recitativo Récitatif Recitative

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Ah ah ah ah, questa è buona: Ah ! ah ! ah ! ah ! en voilà une bonne ! Ha, ha, ha. That’s a good one. Or lasciala cercar. Che bella notte! À présent, laisse-la chercher. Quelle belle nuit ! Now let her try to fi nd me! What a lovely night! È più chiara del giorno; sembra fatta Elle est plus claire que le jour ; elle semble faite It’s clearer than daytime, almost made Per gir a zonzo a caccia di ragazze. Pour se promener à la recherche de fi lles. for chasing the girls. È tardi? Est-il tard ? Is it late? (Guarda sull’orologio.) (Il regarde sa montre.) (He looks at his watch.) Oh ancor non sono Oh ! il n’est pas encore Oh, not yet two o’clock. Due della notte; avrei Deux heures du matin ; j’aimerais bien I would like to hear

130 Voglia un po’ di saper come è fi nito Savoir comment s’est terminée how the affair ended between L’affar tra Leporello e Donna Elvira: L’affaire entre Leporello et Donna Elvira, Leporello and Donna Elvira. S’egli ha avuto giudizio… S’il a fait preuve de jugement… I wonder if he was prudent! lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Alfi n vuole ch’io faccia un precipizio. Il veut vraiment qu’il m’arrive malheur. He wants to be the ruin of me.

ON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI È desso; oh Leporello! C’est lui ; oh ! Leporello ! It is he; oh, Leporello! lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Chi mi chiama? Qui m’appelle ? Who wants me?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Non conosci il padron? Tu ne reconnais pas ton maître ? Don’t you know your master? lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Così nol conoscessi! Si je pouvais ne pas le connaître ! If only I didn’t!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Come birbo? Comment, fripon ? What, you wretch! lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Ah siete voi, scusate. Ah ! c’est vous ? Excusez ! Ah, it’s you? Pardon me.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Cosa è stato? Que s’est-il passé ? What happened? lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Per cagion vostra io fui quasi accoppato. À cause de vous j’ai été quasiment tué. Because of you I was nearly killed.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Ebben, non era questo Eh bien ! n’était-ce pas Well, would you not Un onore per te? Un honneur pour toi ? have been honoured? lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Signor, vel dono. Monsieur, je vous le laisse. It’s an honour I can do without.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Via via, vien qua: che belle Allons, allons, viens là : que de belles Come, come! Now listen! What wonderful Cose ti deggio dire! Choses j’ai à te dire ! things I have to tell you.

131 lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Ma cosa fate qui? Mais que faites-vous là ? But what are you doing here?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Vien dentro, e lo saprai. Entre et tu le sauras. Come over here and I’ll tell you. Diverse istorielle Les diverses historiettes qui me sont survenues A number of amusing incidents Che accadute mi son da che partisti depuis que tu es parti,je te les dirai une autre have befallen me since we separated, Ti dirò un’altra volta: or la più bella fois ; maintenant je veux juste but I will relate them another time. Just now Ti vo’ solo narrar. Te raconter la plus belle. there is only one I will tell you.

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Donnesca al certo? Une histoire de femmes, sans doute ? Feminine, for certain.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI C’è dubbio! una fanciulla Y a-t-il un doute ? Je rencontrai dans la rue Can you doubt it? A damsel pretty, Bella giovin galante, Une jeune fi lle young, fl irtatious, Per la strada incontrai, le vado appresso, Belle et galante ; je m’approche, I met in the street; I drew near to her, La prendo per la man, fuggir mi vuole, Je la prends par la main, elle veut me fuir ; took her hand. She tried to escape. Dico poche parole, ella mi piglia Je dis quelques mots ; elle me prend I spoke a few words, and she mistook me for, Sai per chi? Sais-tu pour qui ? but guess who?

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Non lo so. Je ne sais pas. I have no idea.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Per Leporello. Pour Leporello. For Leporello.

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Per me? Pour moi ? For me?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Per te. Pour toi. For you.

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Va bene. C’est bon. How nice.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Per la mano Par la main By the hand, Essa allora mi prende… Elle me prend alors… Then she took me.

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Ancora meglio. Encore mieux. Better still.

132 DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI M’accarezza, mi abbraccia… Elle me caresse, m’embrasse… She caressed me, embraced me: « Caro il mio Leporello… « Mon cher Leporello… ‘My dear Leporello! Leporello mio caro… » Allor m’accorsi Leporello mon chéri… » Alors je m’aperçus Leporello, my dear!’ So I realised she Ch’era qualche tua bella. Que c’était quelqu’une de tes belles. was one of your conquests. lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Oh maledetto! Oh ! le maudit ! Damn you!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Dell’inganno approfi tto. Non so come Je profi te de l’erreur. Je ne sais comment Naturally I took advantage of her mistake. I don’t Mi riconosce: grida, sento gente, Elle me reconnaît ; elle crie, j’entends des gens, know how she recognised me, but suddenly she A fuggire mi metto, e pronto pronto, Je me mets à fuir et, vite, vite, began to scream. I heard people coming and I Per quel muretto in questo loco io monto. Par ce petit mur j’accède en ce lieu. ran away. Then quickly I climbed over that wall. lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO E mi dite la cosa Et vous me dites la chose And you tell me this Con tale indifferenza! Avec autant d’indifférence ! with such indifference?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Perché no? Pourquoi pas ? Why not? lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Ma se fosse Mais si But what if this girl Costei stata mia moglie? Elle avait été ma femme ? had been my wife?

DON GIOVANNI (Ride molto forte.) DON GIOVANNI (riant très fort) DON GIOVANNI (laughs loudly) Meglio ancora! Mieux encore ! Better still!

Il COMMENDATORE lE COMMANDEUR COMMENDATORE Di rider fi nirai pria dell’aurora. Tu fi niras de rire avant l’aurore. You will have your last laugh before the next dawn!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Chi ha parlato? Qui a parlé ? Who spoke? lEpOREllO (con atti di paura) lEpOREllO (avec des gestes d’effroi) lEpOREllO (scared) Ah qualche anima Ah ! ce sera quelque âme Ah, it must be some spirit Sarà dell’altro mondo De l’autre monde from another world Che vi conosce a fondo. Qui vous connaît à fond. who knows you well.

133 DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Taci, sciocco! Tais-toi, maître sot ! Keep quiet, you fool. (Mette mano alla spada, cerca qua e là pel (L’épée à la main, il cherche çà et là dans le (He puts his hand to his sword, looks about among sepolcreto dando diverse percosse alle cimetière, frappant à plusieurs reprises les the tombs and strikes at some of the statues.) statue etc.) statues, etc.) Chi va là? chi va là? Qui va là ? qui va là ? Who goes there?

Il COMMENDATORE lE COMMANDEUR COMMENDATORE Ribaldo audace, Misérable ! audacieux ! Audacious libertine! Lascia a’ morti la pace. Laisse les morts en paix. Leave the dead in peace!

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Ve l’ho detto. Je vous l’ai dit. I told you so!

DON GIOVANNI (con indifferenza e sprezzo) DON GIOVANNI (avec indifférence et mépris) DON GIOVANNI (with indifference and disdain) Sarà qualcun di fuori Ce sera quelqu’un au dehors It must be someone outside Che si burla di noi… Qui se moque de nous… having a joke on us! Ehi? del Commendatore Eh ! n’est-ce pas la statue Hey, isn’t this Non è questa la statua? Leggi un poco Du Commandeur ? Lis un peu the Commendatore’s statue? Read Quella iscrizion. Cette inscription. the inscription.

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Scusate… Excusez… Excuse me, Non ho imparato a leggere Je n’ai pas appris à lire but I never learned A’ raggi della luna… Aux rayons de la lune… to read by moonlight.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Leggi, dico. Lis, te dis-je ! Read, I tell you!

lEpOREllO (Legge.) lEpOREllO (lisant) lEpOREllO (reading) « DELL’EMPIO CHE MI TRASSE AL PASSO ESTREMO « DE L’IMPIE QUI M’A CONDUIT AU TRÉPAS ‘UPON THE BASE ONE WHO SENT ME TO MY DEATH QUI ATTENDO LA VENDETTA. » J’ATTENDS ICI LA VENGEANCE. » I HERE AWAIT VENGEANCE.’ Udiste? Io tremo! Vous avez entendu ? Je tremble ! Did you hear that? I’m afraid!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI O vecchio buffonissimo! Oh ! vieillard ridicule ! That old buffoon! Digli che questa sera Dis-lui que ce soir Tell him that tonight L’attendo a cena meco. Je l’attends pour souper avec moi. I expect him to dinner!

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Che pazzia! Ma vi par… Oh dei, mirate Quelle folie ! Y pensez-vous ?… Oh Dieux ! What madness! But do you think, oh Lord, look at Che terribili occhiate egli ci dà. Voyez quels terribles regards il nous jette. the terrible glances he throws us!

134 Par vivo! par che senta! Il a l’air vivant ! On dirait même qu’il entend ! He seems alive! As if he heard us E che voglia parlar… Et qu’il veut parler… and wants to speak!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Orsù, va’ là Allons, fais ce que je te dis, Go on, go over there! Or I’ll kill you O qui t’ammazzo e poi seppellisco. Ou ici même je te tue et ensuite je t’enterre. on the spot and bury you right here!

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Piano piano, signore, ora ubbidisco. Tout doux, tout doux, monsieur, j’obéis tout Softly, softly, sir. Now I obey. de suite.

4 No.22. Duetto N° 22. Duo No.22 Duet

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO O statua gentilissima Ô statue très aimable O most noble statue Del gran Commendatore… Du grand Commandeur… of the great Commendatore. . . Padron, mi trema il core Mon maître, mon cœur tremble, Master, I’m afraid. Non posso terminar. Je ne peux terminer. I cannot go through with it!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Finiscila, o nel petto Finis, ou dans ta poitrine Finish it, or in your breast Ti metto quest’acciar. J’enfonce cette lame. I’ll sink this blade! Che gusto, che spassetto, Quel plaisir, quel amusement ! What fun! What a joke! Lo voglio far tremar. Je veux le faire trembler. I want to make him tremble!

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Che impiccio, che capriccio, Quel pétrin, quel caprice, What a mess! What an idea! Io sentomi gelar. Je me sens devenir de glace. I’m frozen with fright!

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO O statua gentilissima, Ô statue très aimable, O most noble statue, Benché di marmo siate… Bien que vous soyez de marbre… although you’re made of marble. . . (a Don Giovanni) (à Don Giovanni) (to Don Giovanni) Ah padron mio, mirate Ah mon maître ! voyez, Ah, master, look! Che seguita a guardar. Il continue à nous regarder. He’s gazing at me still!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Mori… Meurs… Die then!

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO No no, attendete. Non, non attendez… No, wait! (alla statua) (à la statue) (to the statue)

135 Signor, il padron mio… Seigneur, mon maître… Sir, my master, Badate ben, non io, Prenez bien garde, pas moi, I said my master, not I, Vorria con voi cenar. Voudrait souper avec vous. would like to dine with you! (La statua china la testa.) (La statue baisse la tête.) (the statue nods its head.) Ah ah ah che scena è questa! Ah ! ah ! ah ! ; quelle scène ! Ah, what a scene this is! Oh ciel, chinò la testa! Oh ciel ! il a baissé la tête ! Oh Heaven, he nodded his head!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Va’ là che se’ un buffone… Allons, tu es un bouffon… Go on! You’re a buffoon!

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Guardate ancor, padrone. Regardez encore, mon maître. Look again, master!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI E che deggio guardar? Et que dois-je regarder ? What should I look at?

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Colla marmorea testa Avec sa tête de marbre With his marble head, Ei fa così, così. Il fait ainsi, ainsi. he nods like this, like this! (Imita la statua. La statua china qui la testa.) (Il imite la statue. La statue baisse ici la tête.) (He imitates the statue. The statue nods its head.)

DON GIOVANNI (vedendo il chino) DON GIOVANNI (voyant le signe de la tête) DON GIOVANNI (seeing the nodding) Con la marmorea testa Avec sa tête de marbre With his marble head, Ei fa così, così. Il fait ainsi, ainsi. he nods like this, like this! (alla statua) (à la statue) (to the statue) Parlate, se potete, Parlez, si vous le pouvez : Speak, if you can. Verrete a cena? Viendrez-vous au souper ? You’ll come to dinner?

Il COMMENDATORE lE COMMANDEUR COMMENDATORE Sì. Oui. Yes!

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Mover mi posso appena… Je peux à peine bouger… I can barely move, Mi manca, o dei, la lena! Le souffl e, oh Dieux ! me manque ! my strength, oh Lord, has fl ed! Per carità partiamo, De grâce, partons, For pity’s sake, let’s go, Andiamo via di qui. Sortons d’ici. let’s fl y away from here!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Bizzarra è inver la scena, La scène est bizarre en vérité, The scene is truly strange, Verrà il buon vecchio a cena. Le bon vieux viendra au souper. the old man will come to dinner. A prepararla andiamo… Allons le préparer… Let us go and prepare it, Partiamo via di qui. Sortons d’ici. let us leave this place. (Partono.) (Ils sortent.) (They leave.)

136 SCENA XII SCÈNE XII SCENE 12 Camera tetra. Donna Anna, Don Ottavio. Une pièce sombre. Donna Anna, Don Ottavio. A dark room. Donna Anna, Don Ottavio

5 Recitativo Récitatif Recitative

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO Calmatevi, idol mio; di quel ribaldo Calmez-vous, mon aimée ; de ce misérable Calm yourself, my beloved. We will see Vedrem puniti in breve i gravi eccessi. Nous verrons bientôt punis les graves excès ; the base one punished for his grave crimes; Vendicati sarem. Nous serons vengés. and we will be avenged.

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA Ma il padre, oddio! Mais mon père, oh Dieu ! But my father, Lord!

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO Convien chinare il ciglio Il faut s’incliner We must bow our heads Ai voleri del ciel; respira, o cara, Devant les volontés du ciel. Respire, ô chère ! to Heaven’s will. Compose yourself, Di tua perdita amara En douce compensation de ta perte amère my dear! If you wish, I will compensate Fia domani, se vuoi, dolce compenso Demain, si tu le veux, tomorrow for your bitter loss, Questo cor, questa mano… Tu recevras ce cœur, cette main… with my heart, my hand, Che il mio tenero amor… Que mon tendre amour… my tender love.

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA Oh Dei, che dite?… Oh Dieux ! que dites-vous ?… Ye gods! What are you saying In sì tristi momenti… En de si tristes moments… at such a sad time?

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO E che? vorresti Eh quoi ! voudrais-tu, What now? Would you Con indugi novelli Par de nouveaux atermoiements, with new sorrows Accrescer le mie pene? Accroître mes peines ? increase my own grief? Crudele! Cruelle ! Cruel one!

6 No.23. Recitativo istromentato ed aria N° 23. Récitatif accompagné et air No.23 Accompanied recitative and Aria

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA Crudele! Ah no, mio ben, Cruelle ! Ah non ! mon bien-aimé, Cruel? Ah no, my love, Troppo mi spiace Il me déplaît trop I am too unhappy Allontanarti un ben che lungamente De différer pour toi un bonheur que depuis at having to put off the joy La nostra alma desia… ma il mondo… longtemps notre âme désire… Mais le which we have both desired for so long. oddio… monde… oh Dieu !… But what would people say? Non sedur la mia costanza Ne séduis pas la constance Do not try to shake the resolution Del sensibil mio core! De mon sensible cœur ! of my poor heart. Abbastanza per te mi parla amore. L’amour me parle assez en ta faveur. Love speaks suffi ciently in your favour.

137 7 Rondò Rondò Rondò

Non mi dir, bell’idol mio, Ne me dis pas, mon bel amour, Do not tell me, my true love, Che son io crudel con te; Que je suis cruelle envers toi ; that I am cruel to you. Tu ben sai quant’io t’amai, Tu sais que je t’ai toujours aimé, You know well how much I love you, Tu conosci la mia fé. Tu connais ma constance. you know to whom I am pledged. Calma calma il tuo tormento, Calme, calme ton tourment, Calm your anguish, Se di duol non vuoi ch’io mora; Si tu ne veux pas que de douleur je meure ; if you do not wish me to die of grief. Forse un giorno il cielo ancora Peut-être un jour le ciel lui aussi Perhaps some day Heaven Sentirà pietà di me. Aura pitié de moi. will have pity on me. (Parte.) (Elle sort.) (She leaves.)

8 Recitativo Récitatif Recitative

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO Ah si segua il suo passo: io vo’ con lei Ah ! suivons ses pas ; je veux Ah, I shall follow her, and share Dividere i martiri; Partager ses souffrances ; her sorrows; with me at her side Saran meco men gravi i suoi sospiri. Ses soupirs seront, en ma compagnie, moins her sighs will be less painful. (Parte.) lourds. (He leaves.) (Il sort.)

SCENA XIII SCÈNE XIII SCENE 13 Sala. Don Giovanni, Leporello, alcuni suonatori, Une salle. Don Giovanni, Leporello, quelques A room. Don Giovanni, Leporello, some una mensa preparata per mangiare. musiciens, une table dressée pour le repas. musicians, a table set for dinner.

9 No.24. Finale N° 24. Finale No.24 Finale

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Già la mensa è preparata; La table est déjà prête ; The dinner is prepared. Voi suonate, amici cari; Jouez, mes chers amis ; Play, my dear friends! Giacché spendo i miei danari, Du moment que je dépense mon argent, Since I spend my money freely, Io mi voglio divertir. Je veux me divertir. I want to be amused. Leporello, presto in tavola. Leporello, viens vite ! Leporello, serve me, quickly.

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Son prontissimo a servir. Je vous sers tout de suite. I am ready to serve you. (I suonatori cominciano a suonare e Don (Les musiciens commencent à jouer, Don (The musicians begin to play and Don Giovanni Giovanni mangia.) Giovanni mange.) eats.) Bravi! « Cosa rara ». Bravo ! « Cosa rara ». Excellent! ‘Cosa rara!’

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Che ti par del bel concerto? Que te semble du beau concert ? What do you think of this fi ne concert?

138 lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO È conforme al vostro merto. Il est conforme à votre mérite. It is worthy of you.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Ah che piatto saporito! Ah ! quel plat savoureux ! Ah, what a delicious dish! lEpOREllO (a parte) lEpOREllO (à part) lEpOREllO (aside) Ah che barbaro appetito! Ah ! quel barbare appétit ! Ah what a barbarous appetite! Che bocconi da gigante, Quelles bouchées d’ogre ! What gigantic mouthfuls! Mi par proprio di svenir. Je crois que je vais m’évanouir. I think I’m going to faint!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI (aside) Nel veder i miei bocconi En voyant mes bouchées, As he sees my huge mouthfuls, Gli par proprio di svenir. Il croit qu’il va s’évanouir. he thinks he’s going to faint. Piatto! La suite ! Service! lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Servo. Voilà ! At once! E vivano « I litiganti »! Vive « l litiganti » ! Hurray for ‘I litiganti’!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Versa il vino! Verse le vin ! Pour the wine! (Leporello versa il vino nel bicchiero.) (Leporello verse du vin dans son verre.) (Leporello pours wine in the glass.) Eccellente marzimino! Excellent, ce marzemino ! Excellent Marzemino! lEpOREllO (cangia il piatto a Don Giovanni e lEpOREllO (changeant l’assiette de Don lEpOREllO (Leporello changes Don Giovanni’s mangia in fretta etc.) Giovanni, il en profi te pour manger à la hâte) plate and eats from it) (Questo pezzo di fagiano (Ce morceau de faisan, (This piece of pheasant Piano piano vo’ inghiottir.) Tout doucettement, je vais l’engloutir.) I myself will swallow.)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI (Sta mangiando, quel marrano; (Il est en train de manger, le traître ; (The rogue is eating! Fingerò di non capir.) Je vais feindre de ne pas m’en apercevoir.) I’ll pretend I do not notice.) lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Questa poi la conosco pur troppo. Quant à celle-là, je ne la connais que trop. I know this piece only too well.

DON GIOVANNI (Lo chiama senza guardarlo.) DON GIOVANNI (sans le regarder) DON GIOVANNI (without looking at him.) Leporello! Leporello ! Leporello! lEpOREllO (risponde con la bocca piena) lEpOREllO (la bouche pleine) lEpOREllO (answering with his mouth full) Padron mio… Mon maître… Master!

139 DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Parla schietto, mascalzone. Parle distinctement, vaurien. Speak clearly, you rascal! lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Non mi lascia una fl ussione Une fl uxion m’empêche A cold prevents me Le parole proferir. De prononcer les mots. from speaking better.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Mentre io mangio, fi schia un poco. Pendant que je mange, siffl e un peu ! While I eat, whistle something.

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Non so far… Je ne sais pas faire… I don’t know how.

DON GIOVANNI (Lo guarda, e s’accorge che DON GIOVANNI (Il regarde Leporello et lui fait DON GIOVANNI (looking at him, meaning he sta mangiando.) comprendre qu’il l’a vu manger.) saw him eating) Cos’è? Qu’y a-t-il ? Why not?

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Scusate. Excusez. Excuse me, Sì eccellente è il vostro cuoco Si excellent est votre cuisinier but your cook is so excellent Che lo volli anch’io provar. Que j’ai voulu, moi aussi, en faire la preuve. that I too wanted to taste it.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Sì eccellente è il cuoco mio, Si excellent est mon cuisinier So excellent is my cook, Che lo volle anch’ei provar. Qu’il a voulu, lui aussi, en faire la preuve. that he too wanted to taste it.

SCENA XIV SCÈNE XIV SCENE XIV I suddetti, Donna Elvira ch’entra Les mêmes, Donna Elvira qui entre éperdue. The same with Donna Elvira, who enters, disperatamente. distraught.

10 DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA L’ultima prova L’ultime preuve The fi nal proof Dell’amor mio De mon amour, of my love Ancor vogl’io Je veux encore I want Fare con te. Te la donner. to give you now. Più non rammento J’oublie I no longer recall Gl’inganni tuoi, Tes tromperies, your lies. Pietade io sento… Je ressens de la pitié… I feel pity.

DON GIOVANNI E lEpOREllO (Don Giovanni DON GIOVANNI ET lEpOREllO (Don Giovanni DON GIOVANNI AND lEpOREllO (Don Giovanni sorge.) se lève.) stands up.) Cos’è, cos’è? Que se passe-t-il ? What is it?

140 DONNA ElVIRA (S’inginocchia.) DONNA ElVIRA (s’agenouillant) DONNA ElVIRA (kneeling) Da te non chiede, De toi, cette âme oppressée This oppressed soul Quest’alma oppressa Ne demande does not ask Della sua fede En échange de sa constance any reward from you Qualche mercè. Aucune faveur. for her constancy.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Mi meraviglio! Je m’émerveille ! I am amazed! Cosa volete? Que voulez-vous ? What do you ask? (S’inginocchia davanti a Donna Elvira.) (Il s’agenouille devant Donna Elvira.) (He kneels before Donna Elvira.) Se non sorgete, Si vous ne vous levez pas, If you don’t rise, Non resto in piè! Je ne reste pas debout ! I won’t remain standing. (Dopo alcun tratto sorgon ambidue.) (Ils se relèvent tous deux.) (They both stand up.)

DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA Ah non deridere Ah ! ne te moque pas Ah, do not laugh Gli affani miei! De mes tourments. at my despair! lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO (Quasi da piangere (Elle me fait (She almost Mi fa costei.) Presque pleurer.) makes me weep.)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Io te deridere? Me moquer de toi ? I laugh at you? Cieli! perché? Ciel ! et pourquoi ? Heavens! What for? (sempre con affettata tenerezza) (toujours avec une tendresse affectée) (still with affected tenderness) Che vuoi, mio bene? Que veux-tu, ma bien-aimée ? What do you want, my dear?

DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA Che vita cangi. Que tu corriges ta vie. That you change your ways!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Brava! Excellent ! Good for you!

DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA Cor perfi do! Cœur de tigre ! Faithless heart!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Lascia ch’io mangi; Laisse-moi manger ; Now let me eat, E se ti piace, Et, si cela te plaît, and if you wish to, Mangia con me. Mange avec moi. eat with me. (Torna a sedere, a mangiare etc.) (Il se rassoit, recommence à manger, etc.) (He sits down again and begins to eat.)

141 DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA Restati, barbaro, Reste donc, barbare, Stay here then, ingrate! Nel lezzo immondo, Dans la puanteur immonde, Wallow in your crimes, Esempio orribile Exemple horrible a horrible example D’iniquità. D’iniquité. of iniquity!

lEpOREllO (fra sé) lEpOREllO (à part) lEpOREllO (aside) Se non si muove S’il ne s’émeut pas If her grief fails Nel suo dolore, À sa douleur, to move him, Di sasso ha il core, Son cœur est de pierre, his heart is of stone, O cor non ha. Ou il n’a pas de cœur du tout. or he has none at all.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Vivan le femmine, Vivent les femmes ! Hurray for women, Viva il buon vino, Vive le bon vin, hurray for wine! Sostegno e gloria Soutien et gloire The substance and glory D’umanità! De l’humanité ! of humanity!

DONNA ElVIRA (Sorte, poi rientra mettendo un DONNA ElVIRA (Elle sort, puis rentre en DONNA ElVIRA (She starts out of one door, grido orribile, e fugge dall’altra parte.) poussant un cri horrible, et s’enfuit de l’autre screams, recoils and rushes through another door.) côté.) Ah! Ah ! Ah!

DON GIOVANNI E lEpOREllO DON GIOVANNI ET lEpOREllO DON GIOVANNI AND lEpOREllO Che grido è questo mai! Quel cri est-ce là ? Why did she scream?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Va’ a veder che cosa è stato. Va voir ce que c’était. Go and see what it was.

lEpOREllO (Sorte, e prima di tornare mette lEpOREllO (Il sort et, avant de rentrer, pousse lEpOREllO (He goes out, and before returning un grido ancor più forte.) un cri encore plus fort.) utters an even louder scream.) Ah! Ah ! Ah!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Che grido indiavolato! Quel cri de possédé ! What an infernal scream! Leporello, che cos’è? Leporello, qu’est-ce que c’est ? Leporello, what is it?

lEpOREllO (Entra spaventato e chiude lEpOREllO (Il entre épouvanté et referme lEpOREllO (Returns in terror and closes the door.) l’uscio.) la porte.) Ah signor… per carità!… Ah monsieur !… de grâce !… Oh, sir . . . for pity’s sake . . . Non andate fuor di qua!… Ne sortez pas par là !… don’t leave the room! . . . L’uom di sasso… l’uomo bianco… L’homme de pierre… l’homme blanc… The man of stone . . . the man in white . . . Ah padrone!… io gelo… io manco… Ah mon maître !… je suis de glace… je ah, master . . . I’m afraid . . . I’m going to faint . . . défaille… 142 Se vedeste che fi gura!… Si vous voyiez cette fi gure !… If you could see what he looks like . . . Se sentiste come fa. Si vous entendiez comme il fait : if you could hear how he moves! Ta ta ta ta ta ta ta ta. Ta ta ta ta ta ta ta ta. Ta ta ta ta!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Non capisco niente affato: Je ne comprends rien du tout : I understand none of this. Tu sei matto in verità! Tu es fou, ma parole ! You’ve gone out of your mind. (Battono alla porta.) (On frappe à la porte.) (There is a loud knocking at the door.)

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Ah sentite. Ah ! écoutez ! Ah, listen!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Qualcun batte. Quelqu’un frappe. Someone knocks. Apri… Ouvre… Open the door!

lEpOREllO (tremando) lEpOREllO (en tremblant) lEpOREllO Io tremo. Je tremble. I’m afraid!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Apri, [ti] dico. Ouvre, te dis-je ! Open it, I say!

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Ah… Ah !… Ah!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Matto! Per togliermi d’intrico Fou ! Pour me tirer d’embarras Lunatic! To put an end to it Ad aprir io stesso andrò! J’irai ouvrir moi-même. I shall have to go myself. (Piglia il lume e va ad aprire etc.) (Il prend de la lumière et va ouvrir.) (He takes a light and goes to open the door.)

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Non vo’ più veder l’amico, Je ne veux plus voir l’ami, I have no wish to see our friend again, Pian pianin m’asconderò. Tout doucettement je vais me cacher. so quietly I’ll hide. (S’asconde sotto la tavola. Don Giovanni apre.) (Il se cache sous la table. Don Giovanni ouvre.) (He hides under the table. Don Giovanni opens.)

SCENA XV SCÈNE XV SCENE 15 I suddetti, il Commendatore. Les mêmes, le Commandeur. The Commendatore and the others.

11 Il COMMENDATORE lE COMMANDEUR COMMENDATORE Don Giovanni, a cenar teco Don Giovanni, tu m’as invité Don Giovanni, you invited me M’invitasti, e son venuto. À souper avec toi, et je suis venu. to dine with you, and I have come!

143 DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Non l’avrei giammai creduto, Je ne l’aurais jamais cru, I never would have believed it, Ma farò quel che potrò! Mais je ferai ce que je pourrai ! but I will do what I can. Leporello! un’altra cena Leporello ! fais que tout de suite Leporello, see to it Fa’ che subito si porti. On apporte un autre souper. that another dinner is served at once!

lEpOREllO (mezzo fuori col capo dalla lEpOREllO (sortant la tête de sous la table) lEpOREllO (He puts his head out from under mensa) Ah mon maître ! nous sommes tous morts ! the table.) Ah padron! Siam tutti morti! Ah, master, we are lost.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Vanne, dico… Va, te dis-je… Go, I said! (Leporello con molti atti di paura esce e va (Leporello, montrant une grande frayeur, sort de (With many fearful gestures, Leporello rises as per partire.) sous la table et s’apprête à sortir.) if to obey.)

Il COMMENDATORE lE COMMANDEUR COMMENDATORE Ferma un po’. Arrête. Wait a moment! Non si pasce di cibo mortale Il ne goûte pas aux nourritures terrestres, He who dines on Heavenly food Chi si pasce di cibo celeste. Celui qui goûte aux nourritures célestes. has no need for the food of the mortals! Altre cure più gravi di queste D’autres soucis plus graves que ceux-là, Other more serious considerations Altra brama quaggiù mi guidò! D’autres volontés m’ont conduit ici-bas ! have caused me to come here!

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO La terzana d’avere mi sembra J’ai l’impression d’avoir la fi èvre tierce I feel as if I have a fever, E le membra fermar più non so. Et je tremble de tous mes membres. for I cannot control my limbs.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Parla, dunque: che chiedi, che vuoi? Parle donc : que demandes-tu ? que veux-tu ? Speak then! What do you ask? What do you wish? Il COMMENDATORE lE COMMANDEUR Parlo, ascolta: più tempo non ho. Je parle, écoute : je n’ai plus beaucoup de COMMENDATORE temps. I will speak. Listen! My time is short!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Parla, parla: ascoltando ti sto. Parle, parle : je t’écoute. Speak then, for I am listening.

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Ah le membra fermar più non so. Ah ! je tremble de tous mes membres. Ah, I cannot control my limbs.

Il COMMENDATORE lE COMMANDEUR COMMENDATORE Tu m’invitasti a cena, Tu m’as invité à souper : You invited me to dinner, Il tuo dover or sai. Tu sais à présent quel est ton devoir. now you know your duty. Rispondimi: verrai Réponds-moi : viendras-tu Answer me: will you come

144 Tu a cenar meco? Toi-même souper avec moi ? to dine with me? lEpOREllO (da lontano tremando) lEpOREllO (de loin, en tremblant) lEpOREllO (standing far off, trembling) Oibò! Holà ! Oh my! Tempo non ha, scusate. Il n’a pas le temps, excusez. Excuse him, but he doesn’t have time.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI A torto di viltate De lâcheté No one will say of me Tacciato mai sarò! Jamais je ne serai taxé ! that I have ever been afraid.

Il COMMENDATORE lE COMMANDEUR COMMENDATORE Risolvi. Décide-toi. Make up your mind!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Ho già risolto. J’ai déjà décidé. I have done so already!

Il COMMENDATORE lE COMMANDEUR COMMENDATORE Verrai? Viendras-tu ? You will come? lEpOREllO (a Don Giovanni) lEpOREllO (à Don Giovanni) lEpOREllO (to Don Giovanni.) Dite di no. Dites non ! Tell him no!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Ho fermo il core in petto: Mon cœur est ferme dans ma poitrine : My heart beats fi rmly. Non ho timor, verrò! Je n’ai pas peur, je viendrai ! I’m not afraid: I’ll come!

Il COMMENDATORE lE COMMANDEUR COMMENDATORE Dammi la mano in pegno. Donne-moi la main en gage. Give me your hand upon it!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Eccola. La voilà. Here it is! (Grida forte.) (Il crie fort.) (He shouts.) Ohimè! Oh ciel ! Woe is me!

Il COMMENDATORE lE COMMANDEUR COMMENDATORE Cos’hai? Qu’as-tu ? What is wrong?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Che gelo è questo mai? Quel froid glacial est-ce là ? What is this deadly chill?

Il COMMENDATORE lE COMMANDEUR COMMENDATORE Pentiti, cangia vita: Repens-toi, change de vie : Repent! Change your ways, È l’ultimo momento. C’est le dernier moment. for this is your last hour!

145 DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI No no ch’io non mi pento; Non, non, je ne me repens pas ; No, no, I will not repent. (Vuol sciogliersi, ma invano.) (Il veut se dégager, mais en vain.) (vainly trying to free himself) Vanne lontan da me. Va-t’en loin de moi. Let me be! Il COMMENDATORE lE COMMANDEUR COMMENDATORE Pentiti, scellerato! Repens-toi, scélérat ! Repent, scoundrel!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI No, vecchio infatuato! Non, vieillard présomptueux ! No, you old fool!

Il COMMENDATORE lE COMMANDEUR COMMENDATORE Pentiti. Repens-toi. Repent!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI No. Non. No!

Il COMMENDATORE E lEpOREllO lE COMMANDEUR ET lEpOREllO COMMENDATORE AND lEpOREllO Sì. Si. Yes!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI No. Non. No!

Il COMMENDATORE lE COMMANDEUR COMMENDATORE Ah tempo più non v’è. Ah ! il n’est plus temps. Ah, your time is up! (Parte. Foco da diverse parti, tremuoto etc.) (Il sort. Du feu sort de divers endroits, la terre (He disappears. Flames appear on all sides and the tremble, etc.) earth trembles.)

12 DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Da qual tremore insolito Quel est cet insolite tremblement What strange fear Sento assalir gli spiriti? Dont je sens mes esprits assaillis ? now assails my soul? Donde escono quei vortici D’où sortent ces tourbillons Where do those Di foco pien d’orror? D’un horrible feu ? fl ames of horror come from?

CORO (di sotterra con voci cupe) ChŒUR (sous terre, avec des voix sombres) ChORUS (from below, with hollow voices) Tutto a tue colpe è poco. Tout cela est peu en regard de tes fautes. No horror is too dreadful for you! Vieni, c’è un mal peggior. Viens, il est un mal bien pire. Come, there is worse in store!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Chi l’anima mi lacera? Qui me lacère l’âme ? Who lacerates my soul? Chi m’agita le viscere? Qui m’agite les viscères ? Who torments my body? Che strazio, ohimè, che smania! Ah! Quel supplice, hélas ! quelle angoisse ! Ah ! What torment, alas, what agony! Che inferno! che terror! Quel enfer ! quelle terreur ! Who wrenches at my vitals?

146 lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Che ceffo disperato! Quel air désespéré ! What a look of desperation! Che gesti da dannato! Quels gestes de damné ! The gestures of the damned! Che gridi! che lamenti! Quels cris ! quelles lamentations ! What cries, what laments! Come mi fa terror! Comme il m’inspire de la terreur ! How he makes me afraid! (Il foco cresce. Don Giovanni si sprofonda.) (Le feu s’accroît. Don Giovanni s’abîme dans (The fl ames increase. and engulf Don Giovanni.) le sol.)

CORO (di sotterra con voci cupe) ChŒUR (sous terre, avec des voix sombres) ChORUS (from below, with hollow voices) Tutto a tue colpe è poco. Tout cela est peu en regard de tes fautes. No horror is too dreadful for you! Vieni, c’è un mal peggior. Viens, il est un mal bien pire. Come, there is worse in store!

DON GIOVANNI E lEpOREllO DON GIOVANNI ET lEpOREllO DON GIOVANNI AND lEpOREllO Ah! Ah ! Ah!

SCENA UlTIMA SCÈNE DERNIÈRE FINAl SCENE Leporello, Donna Anna, Donna Elvira, Don Leporello, Donna Anna, Donna Elvira, Don Leporello, Donna Anna, Donna Elvira, Don Ottavio, Masetto, Zerlina, con ministri di Ottavio, Masetto, Zerlina, avec des offi ciers Ottavio, Masetto, Zerlina, with offi cers of the giustizia. de justice. law.

DONNA ElVIRA, ZERlINA, DON OTTAVIO E DONNA ElVIRA, ZERlINA, DON OTTAVIO ET DONNA ElVIRA, ZERlINA, DON OTTAVIO AND MASETTO MASETTO MASETTO 13 Ah dove è il perfi do, Ah ! où est le perfi de, Where is the villain? Dove è l’indegno? Où est l’indigne ? Where is the ingrate? Tutto il mio sdegno Je veux exhaler All my rage Sfogar io vo’. Toute mon indignation. I want to vent on him!

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA Solo mirandolo Je devrai le voir Only when I see him Stretto in catene, Serré dans ses chaînes bound in chains Alle mie pene Pour que mes tourments will my anguish Calma darò. Enfi n s’apaisent. be soothed.

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Più non sperate… N’espérez plus… Abandon hope Di ritrovarlo… Le retrouver… of ever fi nding him. Più nol cercate, Ne cherchez plus, Give up your search, Lontano andò. Il est parti bien loin. he has gone far away.

TUTTI SAlVO lEpOREllO TOUS SAUF lEpOREllO All EXCEpT lEpOREllO Cos’è? Favella… Qu’est-ce ? parle… What has happened? Tell us!

147 lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Venne un colosso… Il est venu un colosse… A giant came…

TUTTI SAlVO lEpOREllO TOUS SAUF lEpOREllO All EXCEpT lEpOREllO Via, presto, sbrigati… Allons, vite, dépêche-toi… Come now, hurry up!

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Ma se non posso… Mais si je ne peux pas… But I can’t go on… Tra fumo e foco… À travers fumée et feu… In fl ames and smoke, Badate un poco… Voyez un peu… listen to this, L’uomo di sasso… L’homme de pierre… the man of stone… Fermate il passo… Arrêtez vos pas… wait a moment… Giusto là sotto… Juste là-dessous… just over there Diede il gran botto… Lui a donné le grand coup… gave a mighty blow, Giusto là il diavolo Juste là, le diable and just over there the Devil Se’l trangugiò. L’a avalé d’un trait. swallowed him up!

TUTTI SAlVO lEpOREllO TOUS SAUF lEpOREllO All EXCEpT lEpOREllO Stelle! che sento! Ciel ! qu’entends-je ! My stars, what do I hear?

lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Vero è l’evento. La chose est vraie. I’ve told you the truth!

DONNA ElVIRA E TUTTI SAlVO lEpOREllO DONNA ElVIRA ET TOUS SAUF lEpOREllO DONNA ElVIRA AND All EXCEpT lEpOREllO Ah certo è l’ombra Ah ! c’est certainement l’ombre Ah, it must have been the ghost Che m’(l’) incontrò! Que j’ai (qu’elle a) rencontrée ! I (she) met out there.

DON OTTAVIO DON OTTAVIO DON OTTAVIO 14 Or che tutti, o mio tesoro, À présent, ô ma bien-aimée, Now, my treasure, that we Vendicati siam dal cielo, Que nous sommes tous vengés par le Ciel, have been avenged by Heaven, Porgi porgi a me un ristoro, Apporte-moi un réconfort, grant me my reward, Non mi far languire ancor. Ne me fais pas languir davantage. do not let me pine any more.

DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA Lascia, o caro, un anno ancora Laisse, ô cher, une année encore My dearest, let me mourn Allo sfogo del mio cor. Aux épanchements de mon cœur. for one year more.

DON OTTAVIO E DONNA ANNA DON OTTAVIO ET DONNA ANNA DON OTTAVIO AND DONNA ANNA Al desio di chi m’(t’) adora Au désir de celle qui m’ (t’) adore A lover must yield to the desires Ceder deve un fi do amor. Un fi dèle amour doit céder. of one who adores him.

148 menu DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA DONNA ElVIRA Io men vado in un ritiro Je m’en vais dans une retraite I shall retire to a convent A fi nir la vita mia. Pour y fi nir ma vie. to end my life there!

ZERlINA E MASETTO ZERlINA ET MASETTO ZERlINA AND MASETTO Noi, Masetto, Zerlina, a casa andiamo, Nous, Masetto, Zerlina, nous allons à la maison We, Masetto, Zerlina, will go home A cenar in compagnia. Souper en compagnie. to dine together! lEpOREllO lEpOREllO lEpOREllO Ed io vado all’osteria Et moi, je vais à l’auberge And I’ll go to the tavern A trovar padron miglior. Pour trouver un meilleur maître. and fi nd myself a better master. lEpOREllO, MASETTO E ZERlINA lEpOREllO, MASETTO ET ZERlINA lEpOREllO, MASETTO AND ZERlINA Resti dunque quel birbon Qu’il reste donc, ce fripon, So the wretch can stay Con Proserpina e Pluton; Avec Proserpine et Pluton ; down there with Proserpine and Pluto. E noi tutti, o buona gente, Et nous tous, ô bonnes gens, And we, good people, will now Ripetiam allegramente Répétons allègrement gaily sing to you L’antichissima canzon. La très vieille chanson : the old, old refrain.

TUTTI TOUS All Questo è il fi n di chi fa mal: Telle est la fi n de celui qui fait le mal ; This is the end which befalls evildoers. E de’ perfi di la morte Et la mort des perfi des And in this life scoundrels Alla vita è sempre ugual. Est toujours pareille à leur vie. always receive their just deserts!

LIVRET INTÉGRAL DE LORENZO DA PONTE TRADUCTION DE PIERRE MALBOS, ÉTABLI PAR MICHEL NOIRAY REVUE ET COMPLÉTÉE PAR MICHEL NOIRAY POUR L’AVANT-SCÈNE OPÉRA N° 172, PARIS 1996. © L’AVANT-SCÈNE OPÉRA, PARIS 1996 WWW.ASOPERA.FR

149 150 151 11h57 Rêverie de Debussy

+ 7 webradios sur francemusique.fr

152

FMLIvertCDDebussy134X122.indd 1 13/06/2017 10:04 INTRODUCING ALPHA PLAY! BY OUTHERE MUSIC The simple way to discover high quality classical music

alphaplayapp.com

154 RECORDED BY RADIO FRANCE-FRANCE MUSIQUE IN DECEMBER 2016 AT THE THÉÂTRE DES CHAMPS-ÉLYSÉES, PARIS

OUR SPECIAL THANKS TO THE TECHNICAL STAFF OF RADIO FRANCE-FRANCE MUSIQUE: ELSA BISTON RECORDING PRODUCER YVES BAUDRY SOUND ENGINEER & MIXING ASSISTED BY LAURE JUNG-LANCREY, MICHEL GACIC, GAËLLE BRAOUEZEC & ARTHUR DUMOND LAURE JUNG-LANCREY & ELSA BISTON EDITING

THÉÂTRE DES CHAMPS-ÉLYSÉES RAYMOND SOUBIE PRESIDENT MICHEL FRANCK MANAGING DIRECTOR

LE CERCLE DE L’HARMONIE JÉRÉMIE RHORER ARTISTIC DIRECTION

ALPHA CLASSICS DIDIER MARTIN DIRECTOR LOUISE BUREL PRODUCTION AMÉLIE BOCCON-GIBOD EDITORIAL COORDINATOR

CHARLES JOHNSTON ENGLISH TRANSLATION (P.32-42) HANS JOACHIM RUSSER GERMAN TRANSLATION VALÉRIE LAGARDE DESIGN & ARTWORK

DON GIOVANNI NEUE MOZART-AUSGABE, BÄRENREITER-VERLAG KASEL – BASEL – LONDON – NEW YORK – PRAHA THANKS TO THE PRODUCTION AND EDITION & MULTIMEDIA DEPARTMENTS OF THE THÉÂTRE DES CHAMPS-ÉLYSÉES.

COVER: VOGUE, AOÛT 1920 © BIBLIOTHÈQUE NATIONALE DE FRANCE PHOTOS: © ÉLODIE CREBASSA (JÉRÉMIE RHORER P.3) © VINCENT PONTET (P.10, 11, 19, 29, 43, 59, 150-151) © JÉRÔME JOUVE (LE CERCLE DE L’HARMONIE P.22) © CHRISTOPHE ABRAMOWITZ (CHOEUR DE RADIO FRANCE P.24)

ALPHA 379 P THÉÂTRE DES CHAMPS-ÉLYSÉES & ALPHA CLASSICS / OUTHERE MUSIC FRANCE 2016 © ALPHA CLASSICS / OUTHERE MUSIC FRANCE 2017 menu

Alpha 242

Alpha 270