Patrimoine et traditions

Guide touristique 2012 Pays du camembert Visites Gastronomie Loisirs Hébergements Les Maisons de Charme au Pays du Camembert Vente de manoirs et châteaux en Normandie Partenaire d’une agence anglo-saxonne internationale pour les produits haut de gamme www.socogefim.fr immobilier www.belles-demeures-de-normandie.com 7, place Mackau 61120 Vimoutiers 02 33 39 24 57

Marc DABRE 15, rue de Chatelet Place de Mackau 02 33 39 23 60 61120 VIMOUTIERS AGENT GÉNÉRAL ASSURANCES AXA Courriel : [email protected]

SARL GARAGE MATHIEN Agence CITROËN

2, rue Eugéne Foulon- 61470 LE SAP - Tél. : 02 33 39 41 03 - FAX : 02 33 36 68 36 - [email protected]

Recommandé guide du routard La Galotière Agriculture Visite guidée de la cave cidricole Jean-Luc Olivier et Pascal Choisnard Biologique tous les mardis et jeudis à 14h30 Producteurs récoltants de juillet à septembre Ouvert tous les jours Possibilité de visite libre sans accompagnement de 9h à 12h et de 14h à 18h Visite de groupe (15 à 50 pers.) sur réservation sauf le dimanche Dégustation gratuite lors de chaque visite Lieu dit La Galotière - 61120 Tél. 02 33 39 05 98

ROMAIN s.a.s. ÉLECTROMÉNAGER Rue du Perré VIMOUTIERS Boulevard Carnot Tél. 02 33 39 02 15 Tél. 02 33 36 22 71 Sommaire Patrimoine et traditions 4 Seconde Guerre mondiale 11 Le camembert 16 Territoire du Pays du camembert 20 Production cidricole 22 Loisirs, nature, détente 27 Animations 32 Hébergements 34

OFFICE DE TOURISME DU PAYS DU CAMEMBERT 21 place de Mackau – 61120 Vimoutiers Tél. : +33 (0)2 33 67 49 42 Fax : +33 (0)2 33 35 95 92 [email protected] http://paysducamembert.unblog.fr OUVERTURE Du 1er juin au 31 octobre : Lundi : 14h -18h Du mardi au samedi : 9h30 - 12h30 / 14h -18h Du 2 novembre au 31 mai : Lundi : 14h – 17h30 Du mardi au samedi : 10h – 12h30 / 14h – 17h30 Dimanches de juin à octobre : 10h – 12h30 / 14h – 16h Jours fériés de mai à octobre : 10h –13 h (fermé le 1er mai) Fermé les 24 et 31 décembre. ANNEXE DU SAP Place du Marché – 61470 Le Sap - 02 33 36 93 31 Ouvert de juin à août : se renseigner pour les heures d’ouverture.

Crédits photographiques : D. Bernard – P. Valette – La Maison du Vert – Les Fermes de Florence – G. Willot – L’Office de Tourisme du Pays du camembert et tous ses prestataires. Traduction anglaise / English translation : Judith Williams Régie publicitaire et réalisation : Éveil Graphique Tél. : 02 31 23 64 44 - Conception graphique : Emmanuelle Blanche - Tél. : 02 31 97 40 44 - Les plus grands soins ont été apportés à la réalisation de ce guide, toutefois, l’Office de Tourisme ainsi que la société Eveil Graphique et Emmanuelle Blanche, déclinent toute responsabilité pour les erreurs ou omissions qui auraient pu s’y glisser. Toutes les informations publiées sont données sous la seule responsabilité des annonceurs. Toute reproduction même partielle, contrefaçon, démarquage, sera poursuivie, ainsi que l’utilisation de nos modèles à des fins de prospection publicitaire. Vente interdite. Édition 2012. 3 Patrimoine et traditions

and cider orchards. Situated at the heart of , this area of countryside has been a distinct entity since ancient times. Descended from a Gallo-Roman tribe (the Lexovii, ancestors of the inhabitants of Lisieux), the Augerons have suffered the vagaries of history. Being an ideal landing area for the English, the Pays d’Auge played a pivotal role in the Hundred Years War, leading the building of churches, houses, manors and castles. Its a diversité du patrimoine du Pays d’Auge development is also linked to the Lest l’héritage d’un riche passé et d’une agricultural and economical history of the land. géographie variée. Plateau marqué par deux The architecture of the Pays d’Auge grandes vallées et leurs affluents, le Pays is characterized by its half-timbered d’Auge présente un paysage vallonné, couvert buildings, followed by the use d’une herbe riche et de vergers cidricoles. Au of brickwork in the nineteenth cœur de la Normandie, cette zone de bocage century. est une unité historique ancienne. Issus d’une peuplade gallo-romaine, les Lexovii, ancêtres des habitants de Lisieux, les Augerons subissent les aléas de la grande Histoire. Lieu de débarquements des Anglais, le Pays d’Auge est touché par la Guerre de Cent ans, qui entraîne la reconstruction des églises, demeures, manoirs et châteaux. Son évolution est aussi liée à l’histoire agricole et économique du pays. L’architecture en Pays d’Auge se caractérise essentiellement par ses constructions en pan de bois, accompagné au XIXe siècle par la ÉGLISES ET brique. CHAPELLES The heritage of the Pays En pierre ou à d’Auge is the legacy pan de bois, of a rich history and les églises du Pays du camembert ont a diverse geography. toutes un intérêt. Pour les protéger, ces A plateau marked by églises restent généralement fermées. two major valleys and Cependant, des bénévoles sont heureux their tributaries, the de vous les faire découvrir, il suffit de les Pays d’Auge has a hilly contacter. Un circuit des églises - avec landscape, covered toutes les coordonnées - est disponible with rich meadows à l’Office de Tourisme et une exposition permanente leur est consacrée dans

4 Patrimoine et traditions l’église Notre-Dame de Vimoutiers (la seule par 36 maraudeurs B26 américains. La ville ouverte tous les jours jusqu’à 18h). Alors, est détruite à 90%, enflammée de toutes parts. n’hésitez pas ! Seule l’église Notre-Dame reste debout, solide sur ses fondations faites de pilotis. Elle n’a plus un seul vitrail, tous pulvérisés. CHURCHES AND CHAPELS En 1952, le maître-verrier Gabriel Loire de Built in stone or half-timbered, the churches of Chartres est choisi pour la réalisation des the country all have an individual interest. To nouveaux vitraux. Sa technique : des vitraux protect them, the churches generally remain modernes en dalles de verres taillées, aux closed. However, volunteers are happy to show couleurs éclatantes. them to you - just contact them. A tour of the Simultanément, par l’entremise de la grande churches - with the relevant phone numbers - romancière américaine MARGARET MITCHELL, is available at the Tourist Board. So do not Vimoutiers est adoptée par le Pilot Club hesitate ! International Américain. Celui-ci s’engage à prendre en charge la plus grande partie des nouveaux vitraux. LE GRAND ORGUE CAVAILLÉ-COLL En 1956 a lieu, solennellement, la bénédiction Il s’agit du dernier orgue créé par Aristide inaugurale des premières verrières posées. Ce Cavaillé-Coll (le jumeau de cet orgue, réalisé jour-là, arrivent de tous les coins des USA de en même temps, se trouve à Moscou). Aristide nombreux télégrammes de félicitations. Cavaillé-Coll a réalisé 499 orgues, dont celui L’Eglise Notre-Dame est ouverte tous les de l’église Notre-Dame de Paris. jours, toute Le Grand Orgue Cavaillé-Coll de l’année. Ses l’église Notre-Dame de Vimoutiers vitraux racontent est le plus gros du département de l’histoire de la l’. Il est composé de 3 claviers Normandie et et 1800 tuyaux. Il est visible du du Pays d’Auge. bas de l’église, ouverte au public Vous pourrez gratuitement, tous les jours, toute y découvrir les l’année (en dehors des messes). Vikings, les moines de Jumièges, THE GREAT ORGAN, BY CAVAILLÉ- Jeanne d’Arc, le COLL camembert, etc. This was the last organ to be built by Entrée libre. master organ-builder Aristide Cavaillé- Coll – its twin, built simultaneously, is to THE STAINED be found in Moscow. GLASS WINDOWS Aristide Cavaillé-Coll built 499 organs, AT THE CHURCH including the organ installed in Notre- OF NOTRE-DAME Dame in Paris. OF VIMOUTIERS The Great Organ in the Church of On June 14, 1944 Notre-Dame de Vimoutiers is the at 7:45 Vimoutiers biggest in the Orne. It comprises 3 was on the keyboards and 1800 pipes. It can be receiving end of 29 seen at the far end of the Church, which is open tons of «high explosive» bombs dropped by 36 to the public free of charge every day of the U.S. B26 Marauders, with the idea of liberating year (except during Masses). the town of its enemy soldiers. Within 30 minutes the town was leveled, with fires burning everywhere. Only the church LES VITRAUX DE L’ÉGLISE NOTRE-DAME DE of Notre-Dame remained standing on its solid VIMOUTIERS foundations. But none of its windows survived, all Le 14 juin 1944, à 7h45, Vimoutiers reçoit 29 shattered by the blasts. At last, in 1952, it was tonnes de bombes, “Explosif brisant”, lâchées the modern designs of Gabriel Loire - master-

5 Patrimoine et traditions

glassmaker from Chartres - which were chosen to The Convent was at its height at the beginning give life and colour to the church. At the of the 18th Century, with 30 nuns, but the same time, thanks to the American novelist Benedictines left in 1792 as a result of the Margaret Mitchell, Vimoutiers was adopted by Revolution, and the Convent was sold in 1793. the American International Pilots Club, which Classed as an Historic Monument in 1985 – undertook to meet the cost of replacing most Private property. of the windows. In 1956, the first stained-glass Rue du Perré, Vimoutiers. pannels to be fitted were solemnly blessed and congratulatory messages flooded in from all corners of the USA to mark the occasion. EGLISE DU PONT DE VIE, LES CHEMINS DU Notre-Dame Church is open every day of the MONT-SAINT-MICHEL year. Its windows tell the story of Normandy Le Pays du camembert se trouve sur le passage and of the Pays d’Auge. You will find Vikings, du Grand Chemin germanique de Rouen au the monks of Jumièges, Joan of Arc, Camembert Mont-Saint-Michel. Durant des siècles, les cheese etc.. Free entry. pèlerins, poussés par la foi, ont traversé la Normandie se dirigeant vers l’Ouest pour atteindre le Mont-Saint-Michel-au-Péril-de-la- VIEUX COUVENT Mer. Notre contrée est riche des témoignages Prieuré, Couvent de Bénédictines de leur aventure spirituelle et humaine. dit le Vieux Couvent à Vimoutiers Traversant les époques, c’est le même parcours Prieuré fondé en 1635 à , il est initiatique qui est proposé de nos jours. Sur transféré à Vimoutiers au milieu du XVIIe siècle. le chemin, il se produit encore des miracles, Il comporte une école à partir de 1651 et miracle de l’hospitalité et du partage, miracle devient couvent en 1686. des découvertes entre légende et merveilleux. Le couvent atteint son plus grand Le hameau du Pont de Vie, au sud de développement au début du XVIIIe siècle, avec Vimoutiers, en est une étape. Son église Saint- 30 religieuses. Mais les bénédictines le quittent Denis date du VIIe siècle. Ce lieu-dit est connu en 1792, lors de la Révolution. Le couvent est des historiens car nous y rencontrons les deux mis en vente en 1793. Inscrit aux Monuments plus anciennes mentions de chemins montais Historiques en 1985 - Propriété privée. (1025 et 1080). Rue du Perré à Vimoutiers. PONT DE VIE CHURCH, THE MONT-SAINT- THE OLD CONVENT MICHEL PILGRIM WAY Benedictine Priory and Convent (“the Old Camembert Country is on the Germanic “Great Convent”), Vimoutiers. Path” from Rouen to Mont-Saint-Michel. For Founded in 1635 in Livarot, the Priory moved to centuries, pilgrims, driven by their faith, have Vimoutiers in the middle of the 17th Century. It crossed Normandy heading west to reach “Mont- consisted of a school from 1651 and became a Saint-Michel au Peril de la Mer”. Our folklore convent in 1686.

6 Patrimoine et traditions is full of tales of their spiritual and human brushing, separating and cleaning, and its adventures and the same pilgirmage route is wheels, sifter, kneader and wood-fired bread still available for use today. On the way, there oven. Twice a year, it still produces barley flour are still miracles : the miracle of hospitality and and buckwheat flour. Enjoy discovering this rare of sharing, the miracle of discovering stories traditional skill. between the legendary and the wonderful. Guided visit only when the millers are available. The hamlet of Pont de Vie, south of Vimoutiers, Free admission. is a stop-over on the Way. The church of Saint Denis dates from the seventh century. This locality is well known to historians because it was referred to in the two oldest mentions of the Mont-Saint-Michel Pilgrim Ways (1025 and 1080).

LE MOULIN DE VIMOUTIERS Jean Brêteau, l’ancien meunier de Vimoutiers, prend grand soin de son moulin. Installé sur la rivière la Vie, ce moulin à eau est en parfait état de marche et a conservé tout son matériel ancien et ses accessoires : brosse, séparateur nettoyeur, meules, bluterie, pétrin, four à pain au bois. Reconstruit après-guerre, il abrite la salle des meules, un logement et un magasin. Deux fois dans l’année, on y produit encore la CENTRE TIBÉTAIN farine d’orge et de la farine de sarrasin : la Fondé en 1982 par Kalou Rinpoché et dirigé Journée des Moulins en juin et les Journées du par Lama Gyourmé le centre d’Aubry-le- Patrimoine en septembre. De très nombreux Panthou est visiteurs, français ou étrangers, se pressent Axé sur la pratique. Il s’ordonne selon les pour découvrir un savoir-faire traditionnel en souhaits de Kalou Rinpoché autour d’un temple, voie de disparition. d’un centre de retraite et d’un moulin à prières. Visite guidée uniquement. Gratuit. Ouverture Le moulin à prières de 3,5 mètres de haut suivant disponibilité. renferme plus de 100 000 feuilles imprimées M. et Mme Brêteau - Moulin de Vimoutiers de 100 millions de mantras consacrés à Dorgje Avenue du Général de Gaulle - 61120 Sempa, le Bouddha de la purification. Vimoutiers - Tél. 02 33 39 03 66

THE WATERMILL IN VIMOUTIERS Jean Breteau, a former miller in Vimoutiers, takes great care of his mill. Located on the River La Vie (French for “the River of Life”), this water mill is in excellent condition and has retained its old equipment, including the machinery for

7 Patrimoine et traditions

Un stupa élève sa flèche à plus - Free tour for individuals. de 23 mètres de haut, en faisant Because of the Centre’s l’un des plus hauts d’Europe de activities (workshops, l’Ouest. seminars), it would be better Visite libre et gratuite pour les to phone before your arrival individuels. Etant donné l’activité to arrange a time when all du Centre (stages, séminaires), il areas will be available to be est préférable d’appeler avant visited. votre venue afin de vous assurer - Guided tours for groups by que tous les lieux seront visitables. appointment. Visite guidée pour les groupes sur rendez-vous. The Centre’s shop is open on La boutique du Centre vous two levels in the courtyard accueille sur deux niveaux dans of the centre on Saturdays la cour intérieure du centre les and Sundays, from 1:30pm samedis et dimanches, de to 3:00pm : Ayurvedic 13h30 à 15h : produits products, incense, clothing ayurvédiques, encens, vêtements (Tibetan and Nepali), (tibétain et népalais), artisanat himalayen, CD Himalayan handicrafts, audio CDs etc.. audio, etc. Closed on Mondays all year, also closed every Le Centre est fermé le lundi toute l’année, day in July and September and during the week également fermé tous les jours en juillet et from May 12th to May 20th in 2012. septembre, et la semaine du 12 au 20 mai en 2012. Dachang Vajradhara-Ling - Centre d’Etude LE SAP et de Pratique du Bouddhisme Tibétain - Cette petite cité de caractère, classée Zone de Domaine du Château d’Osmont - 61120 protection du patrimoine architectural urbain Aubry le Panthou - Tél. : 02 33 39 00 44 et paysager, cache des trésors. Des maisons [email protected] de maître en briques du XIXe siècle en passant www.vajradharaling.org par le château féodal, de la bibliothèque à pan de bois et à toit de chaume, des TIBETAN CENTRE façades avec essentage en bois ou ardoise, Founded in 1982 by Kalou Rimpoché and ou encore des décorations en céramique… directed by Lama Gyourme, the centre at Aubry- le-Panthou focuses on the practice of Tibetan Buddhism. It is organized around a temple, a retreat centre and a prayer wheel. The prayer wheel is 3.5 meters tall and contains more than 100,000 pages printed with 100 million mantras devoted to Dordje Sempa, the Buddha of purification. A stupa raises its spire over 23 meters high, making it one of the highest in Western Europe.

8 Patrimoine et traditions

Toute l’architecture du Pays d’Auge y est history dating back to the eleventh century. représentée. Les halles sont particulièrement Approximately 2 hours. étonnantes. From April 1st to October 31rd, from Tuesday La visité guidée du village est possible to Friday from 10:00 till 12:00, on reservation. (environ 1 km - durée : 2 h) : Guided visit for groups all year – please book. du 1er avril au 31 octobre, du mardi au Rates : adult : 3 € / Children : 2 € (free till 12 vendredi de 10h à 12h - sur réservation. years old) / group rates. visite guidée toute l’année pour les groupes Contact to book the Tourist board sur réservation. 02.33.67.49.42 - ot.paysducamembert@ Tarifs : Adultes : 3 € / Enfants : 2 € (gratuit wanadoo.fr jusqu’à 12 ans) / Tarif groupe Contact : Office de Tourisme du Pays du camembert au 02.33.67.49.42 ot.paysducamembert@ wanadoo.fr

Go back in time in the streets of Le Sap This pretty, characterful town, listed as a Protection Area for Architectural Heritage and Urban Landscape, hides many treasures. Pretty nineteenth century brick mansions, a feudal castle, a timbered and thatched library, slate frontages and ceramic decorations … all the architectural styles of the Pays d’Auge Region are represented here. The Halls are particularly remarkable. LES CIRCUITS DES VERGERS 3 circuits touristiques pour découvrir le Pays du camembert, ses paysages, son patrimoine bâti, ses vergers et producteurs cidricoles.

Le circuit des “pommiers” : Départ de l’Office de Tourisme, place de Mackau à Vimoutiers. Ce circuit regroupe un grand nombre de producteurs cidricoles et vous permettra de découvrir les villages et les paysages de l’ouest du Pays du camembert.

Le circuit du “camembert” : Départ de la Mairie de Camembert. Ce circuit remplace désormais l’ancienne Route du Camembert. Ce circuit vous invite à Guided tour of Le Sap : Walk of approximately visiter des cidreries et distilleries, mais aussi 1 km to discover the architecture that was à découvrir l’histoire et la fabrication du spared in 1944. From the guide we will camembert et vous régaler de ce célèbre learn about its ancient and sometimes violent fromage dans le fameux village.

9 Patrimoine et traditions

cider mills and distilleries, but also to discover the history and manufacture of Camembert and to taste the cheese in the famous village.

The circuit of the « old stones » : Departure from the site Le Grand Jardin in Le Sap. This circuit to the east of the area, will make you discover a centuries old heritage remarkably preserved.

A VOIR AUSSI : le prieuré Saint-Michel, le musée de la Dame aux Camélias, le musée des minéraux et des fossiles, le village d’Edgar Degas, le Haras du Pin, le château de Crèvecoeur, la basilique de Le circuit des “vieilles pierres” : Lisieux, le zoo de Cerza, le Pays de Livarot Départ du site Le Grand Jardin au Sap. (www.paysdelivarot.fr), etc. Ce circuit à l’est du Pays du camembert vous permettra de découvrir un patrimoine bâti VISIT ALSO : vieux de plusieurs siècles et remarquablement the Priory of St Michel, the Museum of The conservé. Lady of the Camellias, the Minerals and Fossils Museum, the village of Edgar Degas, “Le Pin” THE CIRCUITS OF ORCHARDS National Stud, Crèvecoeur Castle, the Basilica at 3 tours to discover the Camembert country, its Lisieux, Cerza Zoo… landscapes, its heritage, its orchards and cider producers.

The circuit of the « apple trees » : Departure from the Tourist Board, place de Mackau in Vimoutiers. This circuit includes a large number of cider producers and you will discover the villages and landscapes of the west of the area.

The circuit of the « Camembert » : Departure from the village of Camembert. This circuit substitutes the old Route of the Camembert. This tour invites you to visit the

10 Seconde Guerre mondiale

a Poche de Falaise- La bataille de la LChambois, fut poche de Chambois le théâtre de la ne fut pas vraiment, dernière opération comme on l’a souvent de la bataille de dit, un « Stalingrad en Normandie pendant Normandie », puisque la Seconde Guerre près de 100 000 mondiale. Cette Allemands réussirent opération se déroula à échapper aux Alliés du 12 au 21 août entre le 12 et le 20 août. 1944 dans une zone © Conseil Régional de Basse-Normandie - Archives Nationales du CANADA Il est vrai cependant située entre les villes normandes de Trun, qu’ils durent laisser dans la nasse une grande Vimoutiers et Chambois. partie de leur matériel, 50 000 prisonniers Les VIIe armée et Ve armée blindée et 6 000 morts. Visitant le champ de bataille allemandes, soit près de 150 000 hommes, ou s’entassaient, pêle-mêle, cadavres sont en passe d’être encerclées. Le 16 août, d’hommes ou d’animaux et débris de véhicules Hitler a enfin donné l’ordre de repli général, carbonisés, le général Eisenhower dira : « C’est d’ailleurs déjà largement entamé. Depuis le une des plus grandes tueries de la guerre ». 14, en effet, des unités refluent en essayant de se frayer un chemin vers la Seine. Le The Falaise-Chambois Pocket was the scene of commandement s’efforce surtout de sauver ce the last operation of the Battle of Normandy qui reste de ses divisions blindées. Le gros de during World War II. This operation took place l’infanterie, dispersée dans le Bocage et livrée from 12th to 21st August 1944 in an area à elle-même, se précipite dans un désordre between the towns of Trun, Vimoutiers and croissant vers l’étroit passage restant ouvert Chambois. entre Argentan et Falaise qui s’amenuise de The Seventh and Fifth Panzer Divisions, nearly jour en jour. 150,000 men, are about to be encircled. Sous la pression conjuguée des Américains Since 14th August, in fact, the units have been et des Français au sud, des Britanniques à retreating, trying to make their way towards the l’ouest, des Canadiens et des Polonais au Seine. Their Commanders’ focus is to save what nord, l’étau se resserre inexorablement entre remains of their armored divisions. The bulk of Argentan et Trun. De tous côtés, l’artillerie the infantry, scattered in the West Normandy alliée pilonne un ennemi pris au piège et countryside and left to itself, flees in increasing désemparé. La retraite, peu à peu, se transforme en fuite éperdue vers le « couloir de la mort », entre les villages de Chambois, Saint-Lambert, Trun et Tournai-sur-Dives, où des meutes de chasseurs-bombardiers se livrent à un impitoyable carnage. Comme le piège tarde à se refermer, en raison d’une série de mésententes entre alliés, plusieurs dizaines de milliers d’hommes réussissent pourtant à sortir de la poche. Mais au matin du 21 août, celle-ci est définitivement bouclée. Les combats d’une rare violence conduisirent à la déroute de l’armée allemande et à la libération rapide de Paris. © Conseil Régional de Basse-Normandie - Archives Nationales du CANADA

11 Seconde Guerre mondiale

disorder towards the narrow open passage between Argentan and Falaise, which is shrinking day by day. Under the combined pressure of the Americans and French in the South, the British in the West and the Canadians and Poles in the North, the noose is tightening inexorably between Argentan and Trun. On all sides, Allied artillery pounds an enemy which finds itself trapped and helpless. Retreat gradually turns into a desperate flight to the «death row» between the villages of THE TIGER TANK Chambois, Saint-Lambert, Trun and Tournai-sur- Vimoutiers, Sunday the 20th August 1944: the Dives, where squadrons of Allied Battle of Normandy is drawing fighter-bombers are engaged in to a close. The Chambois-Falaise a merciless carnage. Nevertheless, Pocket, where the German troops due to a series of disagreements are surrounded, is about to be between Allied Commanders, tens closed down by the Allies. of thousands of German soldiers On the 29th August 1944 a few succeed in escaping from the German tanks find themselves pocket. But on the morning of with no alternative but to make a August 21, it is permanently closed. detour along the main road from Fighting of exceptional violence Vimoutiers to Gacé. One of them, subsequently led to the defeat of © Conseil Régional de Basse-Normandie a type E Tiger, comes to a full stop the German army and the rapid Archives Nationales du CANADA on the way out of Vimoutiers, having liberation of Paris. run out of fuel. Its crew sabotage it The Battle of the Chambois Pocket was not with two explosive charges. really, as has often been said, «Normandy’s Classed as an Historic Monument in 1975. One Stalingrad», as nearly 100,000 Germans of only two such tanks in . managed to escape the Allies between 12th and 20th August. It is true however that they had to leave behind most of their equipment, LE CHAUDRON DE LA LIBÉRATION 50,000 prisoners and 6,000 dead. Visiting the Lorsque Vimoutiers fut détruite par les battlefield where the heaped corpses of men bombardiers américains, ce chaudron permit and animals remained indistinguishable from one de cuire la soupe des réfugiés jusqu’au 15 another, General Eisenhower said : «It’s one of septembre 1944. the largest massacres of the war.» Centre ville de Vimoutiers.

THE CAULDRON LE CHAR TIGRE After Vimoutiers was destroyed by American Vimoutiers, le dimanche 20 août 1944 : la bombers on 14th June 1944, those whose homes phase de la bataille de Normandie se termine. had been destroyed survived for the next three La Poche de Chambois-Falaise, où les forces months on soup cooked up in this cauldron. allemandes sont encerclées, est sur le point Town centre, near War Memorial. d’être réduite. Le 29 août 1944, plusieurs chars allemands sont contraints de faire un détour par la route départementale menant de Vimoutiers à Gacé. L’un d’eux, le TIGER de type E, est immobilisé à la sortie de la ville de Vimoutiers, en panne de carburant. Il est sabordé par son équipage avec deux charges explosives. Classé Monument Historique en 1975. Il ne subsiste que deux exemplaires en France.

12 Seconde Guerre mondiale

STATUES DE LE MEMORIAL DE MONTORMEL Grâce à Margaret Mitchell, le Pilot Club En août 1944, neuf divisions alliées encerclent International adopta Vimoutiers pour 100 000 Allemands dans la poche de aider à sa reconstruction. Pour mieux faire Chambois-Falaise. La Bataille de Normandie connaître leur cause, ils demandèrent au Dr se termine. Boullard d’envoyer l’une de ses filles auxÉ tats- Situé sur les lieux mêmes des combats, entre Unis. Celle-ci prit l’avion pour la première Chambois et Vimoutiers, le Mémorial de fois, revêtit le costume traditionnel normand et Montormel offre un point de vue exceptionnel passa dans toute la presse américaine. sur la Vallée de la Dives. Les ouvriers d’une fromagerie de l’Ohio, Cet espace muséographique décrit, en quatre la Borden Cheese Companie, après s’être langues, l’ampleur de la bataille et ses cotisés, firent faire une statue à son effigie. enjeux au moyen d’un film (constitué d’images Ils l’offrirent à la ville de Vimoutiers en d’archives et de témoignages), d’une carte s’excusant pour les dégâts causés par les maquette animée et des explications d’un bombardements. En effet, la première guide face au champ de bataille. La bataille statue de Marie Harel (Boulevard Dentu) fut de la Poche de Chambois (18-22 août 1944) décapitée par les bombardements américains est l’ultime étape sanglante de la Bataille en 1944. Centre ville de Vimoutiers. de Normandie, où s’illustrèrent les soldats polonais, canadiens, britanniques, américains et français, face aux attaques simultanées et désespérées des troupes allemandes encerclées. Ce lieu de Mémoire rend également hommage aux grands stratèges et protagonistes d’une bataille que Montgomery avait définie comme le « commencement de la fin de la guerre ».

THE STATUES OF MARIE HAREL Thanks to Margaret Mitchell, the International Pilots Club adopted the town of Vimoutiers to Les Hayettes – 61160 Montormel help with its reconstruction. To publicize their Tél. : 02.33.67.38.61ou 09.61.23.30.58 cause, they asked Dr. Boullard to send one of his [email protected] daughters to the United States. She flew for the www.memorial-montormel.org first time, donned traditional Norman dress and had articles published in the press throughout - du 1er au 30 avril : tous les jours de 10h à America. 17h. Workers in a cheese factory in Ohio - the - du 1er mai au 30 septembre : tous les jours Borden Cheese Company – raised the money to 9h30 à 18h. have a statue made of her. They donated it as - du 1er octobre au 31 mars : mercredi, a gift to the town of Vimoutiers, apologizing samedi, dimanche de 10h à 17h. for the damage caused, the first statue of - ouvert tous les jours pendant les vacances de Marie Harel (Boulevard Dentu) having been la Toussaint de 10h à 17. decapitated by U.S. bombing in 1944. Town Pour les groupes ouverture tous les jours sur centre. réservation.

13 Seconde Guerre mondiale

Tarifs : REMEMBRANCE WAY Adultes : 5 € / groupes (à partir de 15 pers.) : The Juno Canada Normandy Association has 4 € installed “Remembrance Way” plaques in Etudiants et enfants de plus de 12 ans : 3.50 € towns or villages liberated by the Canadians Enfants de plus de 6 ans : 2.50 € in 1944. In 2012 a “chain” will be organized Gratuits pour les Vétérans 39/45, chauffeurs with a commemoration ceremony every day in a et accompagnateurs. different village along the “Remembrance Way”. On 22nd August 1944 the town of Vimoutiers The memorial stands on the famous , a was liberated by Canadian soldiers, as recalled point of strategic importance which was bravely by the plaque on the wall of the church near the defended by a Polish division at the end of mill. the Battle of Normandy. The site commands a panoramic view of the area which is known as the , where thousands of LE MITRAILLAGE DU MARÉCHAL ROMMEL retreating German troupes were entrapped. A la tête de l’Afrika Korps, le Maréchal With the aid of photographs and a sophisticated Rommel - surnommé le Renard du Désert - est model of the area the museum evokes perfectly mis en échec en Afrique du Nord en 1943 par the scene of the battle. le Général Montgomery. Le 17 juillet 1944, alors commandant en - 1st to 30th April: every day from 10am to chef des armées allemandes en Normandie, 5pm il se fait mitrailler à la sortie de Vimoutiers, - From May 1 to September 30 : every day from à hauteur de Sainte-Foy de Montgommery, 9:30am to 6pm berceau de la famille Montgomery. Ce - October 1 to March 31: Wednesday, Saturday mitraillage, mené par 2 pilotes de la Royal and Sunday from 10am to 5pm Air Force, dont le français Jacques Remlinger, - Open every day during Thanksgiving holidays a causé de graves blessures au Maréchal from 10am to 5pm Rommel qui fut rapatrié en Allemagne où Open daily for groups by appointment. Hitler lui ordonna de se suicider. Le 14 octobre Rates : 1944, il est conduit à l’hôpital d’Ulm en - Adults: 5 € / groups (from 15 pers.) : € 4 Allemagne, où il meurt après avoir avalé du - Students and children older than 12 years : € poison. Quatre jours plus tard, le 18 octobre, 3.50 l’Allemagne célèbre de grandioses funérailles - Children over 6 years : € 2.50 en l’honneur d’un chef militaire très apprécié Free for Veterans 39/45 and their drivers and par le peuple germanique. guides. Erwin Rommel est l’un des chefs militaires allemands n’ayant pas été impliqués dans des affaires de crimes de guerre.

LIBÉRATION PAR LES CANADIENS THE SHOOTING OF FIELD MARSHAL ROMMEL Le comité Juno Canada Normandie a fait At the head of the Afrika Korps, Field Marshal apposer des plaques « Voie du Souvenir » Rommel, nicknamed the Desert Fox, is defeated dans des villes et villages libérés par les in 1943 by General Montgomery in North Canadiens en 1944 (3 villages choisis au Pays Africa. On July 17, 1944, then commander of du camembert : , et Le German armies in Normandy, his convoy was Sap). En 2012, « une chaîne » sera organisée, strafed in Vimoutiers (more precisely on the edge avec une commémoration chaque jour dans une of Sainte-Foy de Montgomery, ancestral home commune différente portant une plaque « Voie of the Montgomery family). This strafing, led by du souvenir ». two pilots of the Royal Air Force, including the Le 22 août 1944, la ville de Vimoutiers aussi Frenchman Jacques Remlinger, caused serious est libérée par les soldats canadiens, comme le injuries to Field Marshal Rommel, who was as rappellent les plaques apposées sur le mur de a result repatriated to Germany where Hitler l’église près du moulin. ordered him to commit suicide. On October 14, 1944, he was taken to hospital in Ulm in

14 Seconde Guerre mondiale

Germany where he died, having swallowed Margaret Mitchell, poison. Four days later, on October 18th, grande romancière Germany laid on a grandiose funeral in honor américaine n’a pas of a military leader considered popular by the seulement écrit cette German people. oeuvre remarquable, Erwin Rommel was one of the German military « Autant en Emporte leaders never to be implicated in cases of war le Vent », elle est crimes. aussi l’ange gardien de notre petite ville Vimoutiers. En effet, Excellent tireur air-sol, le français Jacques amie avec la famille Remlinger fut l’un des deux pilotes du groupe du médecin de la de chasse 602 City of Glasgow, avec le Néo- ville - le Dr Boullard - elle mit tout en oeuvre Zélandais Bruce Oliver, qui, le 17 juillet 1944, pour aider à la reconstruction de la ville mitrailllèrent la voiture du maréchal Erwin après les bombardements de 1944. Elle fit Rommel à Vimoutiers, tuant le chauffeur et connaître Vimoutiers à travers tous les États- un motard de l’escorte, blessant grièvement Unis, ce qui permit de récolter des fonds et du le maréchal Rommel, et plus légèrement son matériel pour aider les habitants sinistrés. De aide de camp, le major Lang. Quelques jours nombreuses villes aidèrent ainsi Vimoutiers, plus tard, Jacques Remlinger sera décoré de dont la ville de Montgomery, en Alabama. Elle la Distinguished Flying Cross, mais ce n’est fit également un don qui fut consacré à l’achat qu’en 1990 qu’il en apprendra la raison, à d’une couveuse artificielle pour l’hôpital de l’ouverture des archives de la RAF. Grand Vimoutiers. sportif, Jacques Remlinger est le seul Français Margaret Mitchell fut nommée citoyenne à avoir joué en équipe d’Angleterre de rugby d’honneur de Vimoutiers en remerciement de : en 1945, il participa au match opposant son dévouement. Elle mourut en août 1949, l’équipe de France, emmenée par Jacques quelques jours après avoir été renversée par Chaban-Delmas, à l’équipe un taxi dans sa ville d’Atlanta. d’Angleterre, et marqua les deux essais de la victoire pour The great American novelist, le compte de cette dernière. Margaret Mitchell, not only wrote the remarkable «Gone with the Wind», An excellent air-ground but she is also the guardian angel of marksman, the Frenchman our little town of Vimoutiers. In fact, Jacques Remlinger was one of she was a friend of the family of the the two pilots of fighter group town’s doctor and she did everything 602 City of Glasgow (the possible to help rebuild the city after other being New Zealander the bombing of 1944. She made Bruce Oliver), who on 17th July Vimoutiers famous throughout the 1944 strafed Rommel’s convoy Remlinger et Clostermann whole of the United States, which in Vimoutiers, killing his driver and an escort enabled her to raise funds and buy equipment rider, seriously injuring Field Marshal Rommel to help the people affected. Many cities helped and inflicting lighter injuries on his aide, Major Vimoutiers, including the city of Montgomery, Lang. A few days later Jacques Remlinger was Alabama. She also donated money that was awarded the Distinguished Flying Cross, but devoted to the purchase of an incubator for it was not until 1990 that he learned the full Vimoutiers’ hospital. reason for the award, when the archives of the RAF were opened. A great sportsman, Jacques Margaret Mitchell was made honorary citizen of Remlinger is the only Frenchman to have played Vimoutiers in recognition of her dedication. She rugby for England : in 1945 he participated in a died in August 1949, a few days after being hit match between France, led by Jacques Chaban- by a taxi in her home town of Atlanta. Delmas, and England, for whom he scored the two winning tries of the match.

15 Le camembert

LA LÉGENDE DE MARIE HAREL, L’INVENTEUR salles du rez-de-chaussée DU CAMEMBERT… avec leurs belles cheminées de a légende dit que c’est Marie Harel, pierre. Sur l’une d’entre-elles Lfermière au village de Camembert, qui mit se trouvent des inscriptions au point la recette définitive du camembert, du XVIIe, d’origine grâce au secret que lui confia un prête protestante, extraite réfractaire de la région de brie. Elle cacha du « Décalogue ». celui-ci en 1791, pendant la Révolution, dans Découvrez aussi la le Manoir de Beaumoncel. petite laiterie avec ses équipements anciens pour THE LEGEND OF MARIE HAREL, WHO CREATED la fabrication du beurre et CAMEMBERT CHEESE … du fromage, le four à pain According to the legend, Marie Harel, a farmer et le pressoir. in the village of Camembert, developed the Ouvert du 9 juillet au definitive recipe for Camembert cheese, thanks 19 août. to the secret given to her by a priest from the De 13h30 à 19h30, tous les jours, dimanche et region of Brie whom she hid in 1791, during the fêtes inclus Revolution, in the Manor at Beaumoncel. Tarifs : Adultes : 3 € / Enfants (-15 ans) : 1,5 € / Tarif groupe (15 personnes) : 1,5 €/pers. Christian Clouet d’Orval LE MANOIR DE BEAUMONCEL À Manoir de Beaumoncel CAMEMBERT 61120 Camembert Situé à Camembert, sur les hauteurs du bourg, Tél : 02.33.39.27.01 ce manoir fut construit vers 1650. De style augeron normand à colombages (pans BEAUMONCEL MANOR de bois et tuileaux), il est entouré de bâtiments Located in Camembert, at the top of the de ferme. Dans le manoir, visitez les grandes village, the Manor was built around 1650. In a typical Pays d’Auge style, it is surrounded by farm buildings. In the Manor, you can visit the main rooms on the ground floor with their lovely stone fireplaces. Discover the dairy farm with its rustic equipment for making butter and cheese, its old bread oven and its press. Open from July 9 to August 19. From 1:30pm to 7:30pm every day, Sundays and holidays included. Rates : Adults: € 3 / Children (-15 years old) : € 1.5 / Group rate (15 people) : € 1.5 per person.

16 Le camembert

LA MAISON DU CAMEMBERT Dégustation offerte en fin de visite : 3 types Au cœur du village emblématique de de camembert (pasteurisé, thermisé et au lait Camembert, ce musée installé dans une cru). Le Bourg - 61120 CAMEMBERT bâtisse restaurée du XVIIIe retrace l’histoire Tél. : 02 33 12 10 37 du camembert et l’évolution des techniques Fax : 02 33 36 95 96 de fabrication sur un siècle, de la fabrication [email protected] traditionnelle aux techniques modernes. www.maisonducamembert.com Le début de la visite nous présente les origines de la fabrication du fromage, LA MAISON DU CAMEMBERT les grandes étapes de son histoire Located in the heart of the iconic et son évolution au fil des années. village of Camembert, the museum Nous entrons ensuite dans la explains the story of this celebrated partie fabrication, du moulage cheese, in a restored 18th and 19th à l’affinage en passant par le century building. A guided tour salage. presents the history of the cheese Viennent ensuite l’univers de Marie with highlights of its development, Harel qui nous plonge dans l’ambiance different manufacturing techniques, the d’une ferme typique augeronne de 1900, drying room, a farm typical of the Pays la partie consacrée aux grandes familles d’Auge in 1900, and the old cheese-making fromagères avec un focus sur leurs différentes families of the area. étiquettes de camembert. La fin de la visite est Discover its exhibits for yourself or take an consacrée à la communication et la publicité audio-guided tour in French or English. autour du célèbre fromage. Visite libre ou visite audio guidée en français et - From May to August: open to individuals, 7/7, en anglais. from 10am to 12pm and from 2pm to 6pm - de mai à août : ouvert aux particuliers, 7j/7, - In April, September and October : open from de 10h à 12h et de 14h à 18h. Wednesday to Sunday, from 10am to 12pm and - en avril, septembre et octobre : ouvert du from 2pm to 5pm mercredi au dimanche de 10 h à 12h et de Groups welcome (+ 15 pers.) from February to 14h à 17h. September, by appointment Ouvert aux groupes (+ 15 pers.) de février à Open on Easter Monday. septembre, sur réservation. RATES Ouvert le lundi de Pâques. • Adults : 3 € / Children (-12 years): 2 € / Group rate (+15 pers) : 2 € TARIFS : Free tasting at the end of visit : 3 kinds of Adultes : 3 € / Enfants (-12 ans) : 2 € / Tarif camembert (pasteurized, heat-treated and raw groupe (+15 personnes) : 2 € milk).

17 Le camembert

products : Camembert, Livarot, Pont l’Evêque and Pavé d’Auge cheeses, raw milk, cream and cottage cheese. - Free visit for individuals. Tasting possible. - Guided visit for groups by appointment. Rates : € 5 with tasting of Camembert, cider and bread (possibility of tasting other cheeses : call the cheesery for adapted prices). Open all year. Open daily from 9:30am to 12:30pm and 3pm to 6pm. Closed on Sundays.

FROMAGERIE DURAND FERME DE LA CROIX Dans le célèbre village BLANCHE Camembert, nos Route d’Argentan producteurs fermiers de La Croix Blanche camembert au lait cru 61120 VIMOUTIERS vous accueillent dans leur Tél. : 02.33.39.32.05 fromagerie où toutes les 06 35 27 09 56 étapes de fabrication [email protected] d’un bon camembert Visite de l’exploitation AOP de Normandie vous durée 30 minutes, seront expliquées. AOP dégustation, vente à la (Appellation d’Origine ferme. Protégée). Visites du lundi au samedi de 10h à 18h30. Terminez votre visite avec une dégustation de Fermeture le dimanche. camembert et faites vos emplettes de produits Grâce au robot de traite, assistez à la traite laitiers : Camembert, Livarot, Pont-l’Evêque, des vaches à toute heure. Pavé d’Auge, crème au lait cru et fromage Les produits : cidre, poiré, jus de pomme, jus blanc. de poires, confitures et gelées maison, vente de - Visite libre et gratuite pour les particuliers. camemberts et autres fromages normands. Dégustation possible. 2 emplacements pour camping car. - Visite guidée payante pour les groupes Visit the farm (30 minutes), tasting, sale of sur réservation. Tarifs : 5 € avec dégustation produce at the farm. de camembert, cidre et pain (possibilité de Visits possible from Monday to Saturday, from dégustation d’autres fromages : consultez la 10am to 6.30pm. Closed on Sunday. fromagerie pour des tarifs sur mesure). Thanks to the automated milking system, you can Ouvert toute l’année, tous les jours de 9h30 à watch the cows being milked at any time. 12h30 et de 15h à 18h. Fermé le dimanche. Products : cider, pear cider, apple juice, pear Fromagerie Durand - La Héronnière juice, homemade jams and jellies, sale of Norman 61120 Camembert - Tél. : 02.33.39.08.08 cheeses. [email protected] 2 placements for motor homes.

FROMAGERIE DURAND IN CAMEMBERT In the famous village of Camembert our farm producers of Camembert AOP are anxious to welcome you on a tour of their cheesery. “AOP” means that the product has a label guaranteeing the quality and is made with raw milk: « au lait cru ». Watch the different stages of cheese making and end your tour with a tasting of Camembert in the shop with its local dairy

18 Le camembert

LE MUSÉE DU learn about the life stages of the CAMEMBERT DE cheese and follow developments in VIMOUTIERS technology through the equipment Musée créé à partir used, posters and marketing materials. de dons provenant des The visit includes an explanatory caves de vieilles familles video. fromagères de la région. The museum is open from April De la collecte du lait à 1 to October 30, from 14h to sa commercialisation, 17h30 (closed on Tuesdays and en passant par son Wednesdays). emprésurage, son moulage All year for groups by reservation. et son affinage, cette Tasting is available for groups only. présentation fait revivre Rates : toutes les étapes de la Adult : 3 € / Children (from 7 to 14 vie du fromage et suivre years old) : 2 € / Under 6 years old l’évolution des techniques : free au travers du matériel, des affiches, des Groups : 2 € per person (visit+tasting : 4 € per documents commerciaux et d’une collection person). d’environ 3 000 étiquettes de Camembert. Une vidéo permet de tirer le meilleur parti de cette visite. VACHE RATISFAITE Ouvert du 1er avril au 31 octobre, de 14h à Cette œuvre, réalisée par M. Henri Le Bihan, 17h30 (fermé les mardis et mercredis). est édifiée à la gloire de la vache normande. Toute l’année pour les groupes sur réservation. “Ratisfaite” est le petit nom de la vache qui a La dégustation est possible pour les groupes posé pour l’artiste. uniquement. Place de Mackau, en centre ville de Tarifs : Vimoutiers. Adultes : 3 € Enfants (de 7 ans à 14 ans) : 2 € - 6 ans : gratuit Tarif groupe : 2 € par personne (forfait visite+dégustation : 4 € par personne) Musée du camembert et Conservatoire des traditions du Pays d’Auge - 10, avenue du Général de Gaulle - 61120 Vimoutiers Tél : 02.33.39.30.29 [email protected]

RATISFAITE: “THE COW” This statue, by Monsieur Henri le Bihan, was designed as a monument to the Norman breed of cows, whose rich milk makes the famous Camembert cheese. THE MUSEUM OF CAMEMBERT IN VIMOUTIERS “Ratisfaite” was the pet-name of the cow that The Museum exhibits have been compiled thanks posed for the artist ! to donations from the cellars of the old cheese- Place de Mackau, Town centre. making families in the region. From milking to marketing, via rennetting, molding and refining, 19 Échangeur n°15 Territoire du Pays du camembert Orbec Notre Dame

Oudon LIVAROT de Courson D 4 Passerose

Cour Fortin Tortisambert La Brévière Ferme de D 579 la Biquetière L’AIGLE D 46 La Maison Rose Domaine de Monne la Hérissonnière Canapville La Petite Cauvinière Domaine de Avernes- La Galotière Camping Vimoutiers Saint Gourgeon Saint Aubin- La Cour Aire de de Bonneval Arrêts Camping-Car Mare Camping-Car Domaine de Pontchardon Au Grand Verger Crouttes Domaine Pasiphaé de la Siaule La Croix du Vitou Saint Germain- Blanche Vie D 979 La Maison Le Bosc- d’Aulnay du Vert Renoult Les Fermes La Maréchalerie de Florence Ticheville Le Sap Camembert D 12 A28 Fresnay- 979 D Aire de Les chambres Monnai le-Samson Camping-Car de Paperotte D 916 La Providence Le Grand D 12 Le Clos de Jardin la Source Le Val

Champosoult Godard Orville Touques FALAISE La Ferme L’AIGLE du Fresne D 16 Domaine de Heugon la Pognandière Trun Aubry- le-Panthou N 138

Mont Ormel D 26 Dives ARGENTAN Saint Pierre- la-Rivière

Chambois D 13 Aubry- en-Exmes Gacé Haras de Sainte Eugénie Échangeur LE BOURG- EXMES n°16 20 SAINT LÉONARD Échangeur n°15 Territoire du Pays du camembert Orbec Notre Dame

Oudon LIVAROT de Courson D 4 Passerose

Cour Fortin Tortisambert La Brévière Ferme de D 579 la Biquetière L’AIGLE D 46 La Maison Rose Domaine de Monne la Hérissonnière Canapville La Petite Cauvinière Domaine de Avernes- La Galotière Camping Vimoutiers Saint Gourgeon Saint Aubin- La Cour Aire de de Bonneval Arrêts Camping-Car Mare Camping-Car Domaine de Pontchardon Au Grand Verger Crouttes Domaine Pasiphaé de la Siaule La Croix du Vitou Saint Germain- Le Renouard Blanche Vie D 979 La Maison Le Bosc- d’Aulnay du Vert Renoult Les Fermes La Maréchalerie de Florence Guerquesalles Ticheville Le Sap Camembert D 12 A28 Fresnay- 979 D Les Champeaux Aire de Les chambres Monnai le-Samson Camping-Car de Paperotte D 916 La Providence Le Grand D 12 Le Clos de Jardin la Source Le Val Roiville

Champosoult Godard Orville Touques FALAISE La Ferme L’AIGLE du Fresne D 16 Domaine de Heugon la Pognandière Trun Aubry- le-Panthou N 138

Mont Ormel D 26 Dives ARGENTAN Saint Pierre- la-Rivière

Chambois D 13 Aubry- en-Exmes Gacé Haras de Sainte Eugénie Échangeur LE BOURG- EXMES n°16 SAINT LÉONARD 21 Production cidricole

total of 600,000 bottles of AOC Pays d’Auge cider produced each year by all the producers in Normandy.

LE CALVADOS - appelé familièrement « calva » - est une eau-de-vie normande obtenue par distillation de cidre. Le « calvados pays d’Auge » doit provenir de la distillation d’un cidre fabriqué à partir de pommes du pays d’Auge. La corporation des distillateurs d’eau-de-vie de cidre voit le jour en 1600. ’est en 1996 que le Cidre Pays d’Auge La Normandie étant réputée pour ses Cobtient son AOC. C’est, jusqu’à présent, la pâturages naturels et son bocage qui sont seule AOC normande concernant le cidre. C’est habituellement plantés de pommiers destinés en effet un produit ancestral du Pays d’Auge, à produire le cidre, la majorité des fermes renommé pour ses qualités. produisait jusqu’à récemment son propre cidre Le Cidre Pays d’Auge est un cidre moelleux, et son calvados. Des alambics sillonnaient la avec peu d’acidité et une bonne amertume, campagne pour réaliser ces distillations. qui convient très bien tant pour les apéritifs Les 200 variétés de pommes utilisées sont que pour les fromages normands, les viandes appelées « pommes à cidre ». Elles sont soit blanches cuisinées à la crème, les desserts aux douces, acidulées, ou amères, cette dernière pommes, les crêpes et galettes des rois. Olivier catégorie étant composée de variétés non POUSSIER, élu meilleur sommelier du monde, le comestibles. qualifie lui-même d’accompagnement idéal du camembert ! Le calvados se sert sec ou sur glace, en [Sur les 600 000 bouteilles d’AOC Pays cocktail, en apéritif, en « trou normand » et d’Auge produites chaque année par l’ensemble en digestif. Il s’accorde parfaitement avec des producteurs normands, le Pays d’Auge les fromages, les chocolats, les desserts, les Ornais en produit à lui seul 70 %.] crèmes au chocolat et les glaces. Le calvados entre dans la composition CIDER PRODUCTIONS de nombreuses recettes normandes, In 1996 Pays d’Auge cider obtained its AOC. comprenant des pommes, des This is so far the only Norman AOC in relation crevettes ou du poulet. [On s’en sert to cider. It is indeed an ancestral product of the pour flamber, surtout Pays d’Auge, renowned for its quality. The Pays d’Auge cider is a mellow cider, with low acidity and a pleasant bitterness, which is very suitable to accompany not only appetizers and for Norman cheeses, but also white meat cooked with cream, apple desserts and pancakes. Olivier Poussier, voted the best sommelier in the world, has pronounced it is the ideal companion for Camembert ! The Pays d’Auge Ornais alone produces 70% of the

22 Production cidricole Production cidricole les crêpes et les tartes.] La culture normande Les agriculteurs de Normandie furent les seuls est fortement marquée par le calvados, pendant plusieurs siècles à pouvoir profiter comme le montre la tradition du trou normand, de cette boisson. Une obscure réglementation habitude, lors des repas festifs, de boire un interdisait en effet sa commercialisation : elle petit verre de calvados entre deux plats de est heureusement abrogée et depuis 1991 résistance, ainsi que le traditionnel « café- le Pommeau de Normandie a été reconnu en calva ». AOC. [Les fruits utilisés pour le Pommeau de Norman- CALVADOS - known as «calva» by its friends die appartiennent à la catégorie des pommes - is an eau-de-vie distilled from Normandy cider. à cidre classées selon les usages en goût amer, The «Calvados du Pays d’Auge» must come from doux, ou doux-amer. Un savant assemblage the distillation of cider made ​​from apples from de ces variétés aux noms évocateurs : Doux the Pays d’Auge. Normandie, Frequin Rouge, Noël des Champs... The Corporation of Distillers of Cider eau-de- ainsi qu’un rendement à l’hectare limité, vie was founded in 1600. permettent d’acquérir un produit de haute Normandy is famous for its natural pastures qualité.] and farmland that are traditionally planted with Traditionnellement servi à l’apéritif, sa tempé- apple trees for cider production, the majority of rature idéale est de 8 à 10°. Il fait également farms having until recently produced their own merveille avec le foie gras, les huîtres, le melon cider and calvados. Mobile stills criss-crossed the et les desserts. Sachez enfin, qu’il se prête à countryside to distill each farm’s output. de nombreuses recettes. The 200 varieties of apples are called «cider apples.» They are either sweet, tart or bitter and THE HISTORY OF cannot be used as eating or cooking apples. NORMAN POMMEAU has its roots in Norman Calvados can be served neat, over ice, in a know-how. cocktail, as an aperitif, as a «Trou Normand» Traditionally, the best apple juices were married (poured over apple sorbet, to cleanse the with Calvados eau-de-vie to preserve them palate between the courses of a meal) and as a and, over a number of years, to bring out their digestive. It oes perfectly with cheeses, choco- fruit flavors. Farmers in Normandy were for many centuries the only people able to enjoy the lates, desserts, chocolate cream and ice cream. resulting liquor. In fact, an obscure regulation Calvados is a component of many Norman prohibited its sale, but this was happily annuled recipes, including those for apples, shrimps and and since 1991 Pommeau de Normandie has chicken. It is used in flambé dishes, especially benefitted from AOC status. pancakes and tarts. Norman culture is strongly The fruits used for Norman Pommeau belong influenced by calvados, as shown in the tradition to the categories of cider apples classified as of the Trou Normand, as well as the traditional bitter, sweet or bittersweet. A skilful blend of «café-calva».

L’HISTOIRE DU POMMEAU DE NORMANDIE prend ses sources dans le savoir-vivre normand. Traditionnellement, les meilleurs jus de pommes étaient mariés avec de l’eau de vie de Cal- vados afin de préserver et de retrouver tout au long de l’année leurs saveurs fruitées. Ils étaient « mutés ».

23 Production cidricole

Le potager conservatoire Le jardin potager est organisé en plusieurs carrés, mêlant fleurs et légumes, comme dans les fermes d’antan. Le jardin du Curé, particulièrement représentatif de cette tradition, mêle à la fois petits arbres fruitiers, plantes aromatiques et fleurs. Les plus curieux découvriront dans les carrés conservatoires, dits « de mémoire » du potager, quelques légumes anciens, disparus de la consommation ou devenus rares, tels quel le fameux melon d’Honfleur, le petit pois carré de Caen ou encore la pomme de terre bleue these varieties with evocative names: «Sweet de la Manche, dont la chair est violette. Normandy» «Frequin Red» «Christmas in the « Le Grand Jardin » - Rue du Grand Jardin - Fields» ... and with a limited yield per hectare, 61470 LE SAP results in a high quality product. Tél : 02.33.35.25.89 - asso.grandjardin@ Traditionally served as an aperitif, its ideal wanadoo.fr - www.le-grand-jardin.asso.fr temperature is between 8 and 10 °. It is also great with foie gras, oysters, melon and desserts. MUSEUM “FROM THE APPLE TO CALVADOS” And, of course, it can be used in many recipes. This museum, through a collection of over a hundred objects, explains the traditional manufacture of cider and calvados on a former « LE GRAND JARDIN » cider-making site. Discover its glass-cement vats, L’ECOMUSÉE « DE LA POMME AU its wooden press dating from the 18th century, CALVADOS » and its reconstruction of a calvados distillery. Cet écomusée, à travers une collection d’une - From Easter to June and from September 1 to centaine d’objets, retrace la fabrication December 15 : from Wednesday to Sunday – traditionnelle du cidre et du calvados sur un from 2 pm to 6 pm. ancien site de production cidricole. Découvrez - July and August : from Tuesday to Sunday – ses cuves en ciment-verre, son gadage en bois from 10am to 12pm and from 2pm to 6pm. et son pressoir longue-étreinte du 18e siècle, Rates : mais aussi la reconstitution d’une « bouillerie ». - Free visit : 3 € / guided visit : 3,50 € / free - de Pâques à fin juin et du 1er septembre au under 12 years old 15 décembre : du mercredi au dimanche de - Groups from 10 persons : 2,80 € per guided tour 14h à 18h - juillet et août : du mardi au dimanche de 10h The orchard à 12h et de 14h à 18h. Orchard of 105 cider apple trees of 25 Pays d’Auge AOC varieties. In addition, the orchard is Tarifs : dotted with various information panels that make - visite libre : 3 € / visite guidée : 3,50 € / the walk both educational and attractive. gratuit jusqu’à 12 ans The conservation garden - groupes à partir de 10 personnes : 2,80 € la The garden is divided into several plots where visite guidée flowers and vegetables mingle, as in the farm gardens of yesteryear. The priest’s garden, Le verger conservatoire particularly representative of this tradition, Verger planté de 105 pommiers à cidre combines small fruit trees, herbs and flowers. représentant 25 variétés d’Appellation The curious will find in the “memory” garden, d’Origine Contrôlée Pays d’Auge. En outre, some old vegetable varieties which have le verger est ponctué de divers panneaux disappeared from shop shelves or become rare, explicatifs qui rendent le parcours à la fois such as the famous Honfleur melon, square Caen pédagogique et attractif. peas or the “blue” Manche potato, whose flesh is the colour of violets.

24 Production cidricole

Agriculture biologique : cidre AOC, jus de pomme, apéritif à base de cidre, calvados, pomme de normandie / Non biologique : Poiré. Du 1er octobre au 28 février : possibilité d’assister à la fabrication, sur RDV. Visite guidée avec dégustation sur réservation (adulte 3.50€ / - de 5 ans : gratuit) Visits : daily from March 1 to September 30, from 9am to 12pm and from 2pm to 6pm (except Sundays). PRODUCTEURS CIDRICOLES / CIDER Organic Farming : AOC cider, apple juice, cider PRODUCERS : aperitif, Calvados, Norman apples / traditional agriculture : pear cider. DOMAINE DE LA GALOTIÈRE From October 1 to February 28 : possibility of La Galotière watching cider production, by appointment. 61120 CROUTTES Guided tour and tasting by appointment (adults : Tél. : 02.33.39.05.98 / Fax : 02.33.67.57.68 € 3.50 / - 5 years: free). [email protected] Visite de l’exploitation, vente à la ferme tous les jours, de 9h à 12h et de 14h à 18h (fermé COOPÉRATIVE CIDRICOLE/COOPERATIVE le dimanche). Visites accompagnées de la cave CIDER les mardis et jeudis à 14h30 du 1er juillet au 30 septembre. LES VERGERS DU PAYS D’AUGE Les produits : cidre AOC Pays d’Auge, Rue des pommiers - 61120 VIMOUTIERS cidre brut fermier, pommeau de Normandie, Tél. : 02.33.36.28.21/Fax : 02.33.36.28.52 calvados, jus de pomme, poirés, confit de cidre, [email protected] confitures, vinaigre de cidre. Visite guidée de la Coopérative avec Visit the farm, produce sold at the farm every dégustation sur rendez-vous, vente à la day, from 9am to 7pm (except Sundays coopérative du lundi au vendredi de 9h-12h et afternoon). Guided tours on Tuesdays and de 14h-16h. Thursdays at 4:30 p.m. from July 1 to September Les produits : 30. cidre AOP Pays Products : AOC Pays d’Auge cider, farm cider, d’Auge, cidre Norman Pommeau, Calvados, apple juice, pear brut, pommeau cider, cider chutney, jams, cider vinegar. de Normandie, calvados, jus de pommes, vinaigre de cidre, poiré, apéritif poiré litchi, apéritif poiré pêche.

Guided tour of the coopérative by appointment, product sold of the cooperative Monday through Friday, from 9a.m to 12p.m and from 2p.m to FERME BIOLOGIQUE DE CUTESSON 4p.m. Route de Gacé - 61120 VIMOUTIERS Products: AOP Pays d’Auge cider, brut cider, Tél. : 02.33.39.18.53 / 06.85.33.65.44 Norman pommeau, calvados, apple juice, cider [email protected] vinegar, pear cider , lychee pear cider aperitif, Visites : tous les jours du 01/03 au 30/09, de peach pear cider aperitif 9h à 12h et 14h à 18h (sauf le dimanche).

25 Loisirs, nature, détente

SWIN GOLF DE LA HÉRISSONNIÈRE Vous découvrirez avec curiosité et gourmandise Sur le même principe que le golf, le Swin Golf les bienfaits de la pomme sous toutes sortes utilise une balle plus grosse et plus souple. Le de déclinaisons, mêlant produits élaborés et terrain est plus petit (18 trous sur 10 hectares). produits naturels. Le jeu s’effectue sur une prairie naturelle Le SPOM, dédié à la pomme dans tous ses tondue. Le Swin Golf, c’est un loisir amusant états, vous invite à découvrir ses modelages, pour une compétition amicale et familiale - ses soins du corps - gourmands ou précieux et moins cher que le golf. - pour des moments d’exception. Ces soins Sur le domaine : Cave cidricole, gîte et s’adressent tant aux femmes qu’aux hommes. chambres d’hôtes dans le manoir, et Spa. Horaires : Contact : Domaine de la Hérissonnière Du jeudi après-midi au samedi (sauf jours – La Hérissonnière – 61470 Saint-Aubin fériés). de Bonneval - Tél : 02.33.39.48.55 / Le matin : 9h30 à 12h30 06.03.91.60.88 / Fax : 02.33.39.55.56 - L’après-midi : 14h à 19h [email protected] - www.herissonniere.fr SPOM – L’institut SPA de la pomme - La Vallée du Manoir - 61470 ST AUBIN DE HÉRISSONNIÈRE’S SWIN GOLF : BONNEVAL - Tél : +33-(0)2 33 36 90 On the same principle as golf, Swin Golf uses a e-mail : [email protected] larger and softer ball. The course is smaller (18 www.institut-spa-de-la-pomme.fr holes on 10 hectares). The game takes place on a natural mowed meadow. Swin Golf is a fun THE SPOM, THE SPA OF THE APPLE : hobby for family and friendly competition - and A really unusual and authentic setting in an old cheaper than golf! apple press barn which has been completely Within the grounds : cider vaults, holiday renovated with natural materials. Clay plaster cottages, spa centre and B&B in the Manor walls and panelled walls and flooring give a House. pleasant and serene atmosphere where you can’t help but relax, surrounded by apple trees and with a view over the forest. Here you will be keen LE SPOM, LE SPA DE LA POMME to learn the benefits of apples in all their forms, Un lieu réellement atypique et authentique blending developed and natural products. The dans un ancien pressoir à pommes en SPOM, dedicated to the apple in all its guises, colombages entièrement restauré avec des invites you to discover its body-sculpting and matériaux naturels. Les enduits à la terre, body-care treatments for the discerning, for an les lambris et les parquets y dégagent une exceptional experience. Their treatments benefit atmosphère agréable et une ambiance sereine men and women alike. prédisposant à la détente, au milieu des From Thursday afternoon to Saturday (except pommiers avec la forêt pour horizon. bank holidays). In the morning : from 9.30am to 12.30pm In the afternoon: from 2pm to 7pm.

LE COTEAU DES CHAMPS GENÊTS À AUBRY LE PANTHOU La visite de ce coteau, exceptionnel par sa taille et sa richesse écologique, vous offrira un superbe panorama sur les paysages vallonnés du Pays d’Auge et vous permettra de découvrir les pelouses colorées et parfumées,

26 Loisirs, nature, détente typiques de ces milieux of this limestone hill, the largest of calcaires ensoleillés. Vous the Department. You will also meet the pourrez y observer les goats, sheep and semi-wild horses which nombreuses espèces de contribute to the conservation of the plantes, d’insectes ou hill. d’oiseaux parfois très Discover the hill : rares, qui animent ce site • A marked trail for a free visit (white durant la belle saison. La arrow on a green background) is open période de mai à juin est for walkers from May 1 to September particulièrement propice 15. pour apprécier la beauté • Length of walk: one hour. Stout shoes des 13 espèces d’orchidées are advised. sauvages présentes • Guided tours are organized regularly ici, parfois en colonies by the association Faune et Flore de importantes. Orchidées, l’Orne for individuals, and by the gentianes et papillons Conservatoire Fédératif des Espaces constituent la richesse de ce coteau calcaire le Naturels de Basse Normandie for groups. plus vaste du département. Vous rencontrerez également les chèvres, moutons et chevaux For further information : rustiques qui contribuent à la conservation du - Conservatoire Fédératif des Espaces Naturels coteau. de Basse Normandie. 1018 Grand parc - Découvrir le coteau : 14200 Hérouville St Clair. Tél/ Fax. : 33-(0)2 · Un sentier balisé pour visite libre (flèche 31 53 01 05 blanche sur fond vert) est ouvert à la - Association Faune et Flore de l’Orne - Tél. : promenade du 1er mai au 15 septembre. 33-(0)2 33 26 26 62 · Durée de la promenade : une heure. Des visites guidées sont proposées par l’association Faune et Flore de l’Orne pour les individuels, et par le Conservatoire Fédératif CENTRES ÉQUESTRES / HORSE RIDING des Espaces Naturels de Basse Normandie pour les groupes. Renseignements : - Conservatoire Fédératif des Espaces Naturels de Basse Normandie. 1018 Grand parc - 14200 Hérouville St Clair. Tél/ Fax. : 33-(0)2 31 53 01 05 - Association Faune et Flore de l’Orne - Tél. : 33-(0)2 33 26 26 62

GENTIAN FIELDS HILL IN AUBRY LE PANTHOU A visit to this hill, exceptional in terms of its size and ecological diversity, offers a panoramic view over the rolling hills of the Pays d’Auge PONEY CLUB LE PETIT COB and will enable you to discover the colorful and La passion du cheval à partager avec Laëtitia, fragrant meadows typical of this sunny limestone monitrice diplômée d’Etat. landscape. Here you can find the many species - Eveil poneys pour les bébés cavaliers à partir of plants, insects and birds – some very rare, de 2 ans. including some now extinct in the UK - that - Cours, stages, passages des examens bring this site to life during the summer. The - Apprentissage de l’équitation par le jeu dans period from May to June is the best time to le respect de nos différences. appreciate the beauty of the 13 species of wild - Après-midi animation à thème orchids found here, sometimes in large colonies. (poney + activités manuelles, pâtisserie, etc.) Orchids, gentians and butterflies are the wealth - Animations et stages pendant les vacances

27 Loisirs, nature, détente

(découverte de l’éthologie, stage enfants à partir de 5 ans et galop, les chevaliers, randonnées, adultes. chasse au trésor…) - concours saut d’obstacle, - Pension chevaux et poneys, dressage, jeux équestres, manège et carrière. éthologie, endurance, T.R.E.C., Cours cavaliers licenciés. randonnée, attelage : en semaine Tarifs : ou le dimanche matin sur rendez- - Enfants : 11€ et au trimestre. vous. Stages : se renseigner. -passage des galops - Baby-poneys : 6,50 € à partir Pension pour les chevaux et les de 2 ans. poneys, Courses d’endurance, randonnées (1, 2 ou 3 jours). Ouvert tous les jours de 9h à Sur place : 1 chambre d’hôte, 1 12h30 et de 14h à 18h sauf gîte et 1 gîte de groupe. dimanche. RENAUD Laëtitia - Le Petit Cob - Verneuillet Anne et Jack Coignard - Haras de Sainte- 61120 Les Champeaux - 06.23.30.78.25 Eugénie - 61160 Aubry en Exmes - Tél : 02 Courriel : [email protected] 33 36 80 80 / 06.14.51.37.13- Fax : 02 33 Site : www.lepetitcob.fr 35 75 94 - [email protected] - www.poney-club-ste-eugenie.com PONY CLUB LE PETIT COB A passion for horses to share with Laëtitia, State PONY CLUB OF SAINTE-EUGENIE : qualified instructor. Carriage driving : to learn the art of carriage- - Discovering ponies for babies from 2 years. driving, to perfect that skill with one or more - Courses, practices, exams. horses in harness or simply to enjoy a carriage - Learning riding thanks games in the respect of ride and explore the area, Jack is your man! He our differences. will guide you, advise you and be by your side. - Afternoon theme animations (pony + crafts, - Weddings - Tourist trails - Picnics - Carriage baking, etc.). rides (12 places). - Activities and courses during the holidays (discovery of ethology, gallop stage, the knights, hiking, treasure hunting...) - horses and ponies pension, and riding career. Lessons for licensed riders. Rates : - Children : € 11 and quarter . Courses : call for information - pony for babies : € 6.50 from 2 years old Open daily from 9am to 12:30pm and from 2pm to 6pm except Sunday.

PONEY CLUB DE SAINTE-EUGÉNIE : Lessons : Attelage : Pour s’initier à l’attelage, se - riding ponies and horses, for children from 5 perfectionner avec un ou plusieurs chevaux ou years old and for adults. simplement s’offrir le plaisir d’une promenade - show-jumping, dressage, equestrian games, en calèche et découvrir les environs, Jack est endurance, TREC, hacking out, carriage l’homme de la situation ! Il vous guidera, vous driving : weekdays or on Sunday mornings by conseillera et sera toujours présent à vos côtés. appointment. - Mariage - Circuit touristique - Pique-nique - Livery for horses and ponies, endurance racing, Promenade en calèche (12 places). hacking out (1, 2 or 3 days). Cours : On site : a B&B, a holiday cottage and a - cours d’équitation sur poneys et chevaux : cottage for groups

28 Loisirs, nature, détente

Topoguide du Pays du camembert Randonnée pédestre au Pays du camembert : 18 circuits de randonnée, de 4 km à 20 km à travers tout le Pays du camembert, avec des dénivelés différents. Ces 18 circuits composent un topoguide vendu 5 € à l’Office de Tourisme du Pays du camembert. Guidebook to Walks in the Pays du Camembert 18 walks from 4 km to 20 km across the whole of Camembert Country with varying gradients. Sold at the Tourist Board of the Pays du Camembert. Price : € 5.

RANDONNÉE PÉDESTRE, ÉQUESTRE, VTT / Topoguide Espace VTT-FFC du Pays d’Auge WALKS, HORSE RIDING, MOUNTAIN BIKING : Ornais 13 circuits VTT labélisés FFC, soit 262 km Sur les Pas de Sainte Thérèse en Normandie à travers tout le Pays d’Auge Ornais avec Nouveau chemin de pélerinage consacré à différents dénivelés. Topoguide vendu 5 € à Sainte-Thérèse de Lisieux, née à Alençon. l’Office de Tourisme du Pays du camembert. Guide de randonnée pédestre, équestre ou Mountain bike guidebook of the Pays d’Auge à VTT qui traverse les Pays du camembert du Ornais nord au sud. Itinéraire de randonnée Lisieux- 13 labelled FFC mountain bike ways, totalling Sées-Alençon /ou Alençon-Sées-Lisieux. 262 km across the Pays d’Auge Ornais with Ce topoguide est vendu à l’Office de Tourisme varying gradients. Guidebook sold at the Tourist du Pays du camembert au prix de 7 €. Board of the Pays du Camembert. Price : € 5. In the footsteps of Saint Teresa in Normandy New pilgrim ways dedicated to “St Thérèse of Lisieux” born in Alençon. Guide leaflet for walks, horse rides or mountain bike trails through Camembert Country from north to south. Walking route Lisieux-Sées-Alençon / or Alençon-Sées-Lisieux. Sold at the Tourist Board of the Pays du Camembert. Price : € 7.

Itinéraires de Pèlerins : les Chemins des Ducs de Normandie Emboîtez le pas des pèlerins du Mont-Saint- Michel qui partaient autrefois de Rouen et de Caen. Retrouvez dans ce guide un ouvrage présentant les témoignages de pèlerins et le patrimoine le long de ces chemins + 26 fiches pratiques avec cartes IGN. Vendu 15 €. Pilgrim Ways : the Ways of the Dukes of Normandy Follow in the footsteps of the pilgrims to Mont- Saint-Michel, in their journeys of yesteryear from Rouen and from Caen. This guidebook contains not only the testimonies of pilgrims but also points of interest and history along these Ways + 26 sheets with detailed maps. Price : € 15.

29 Loisirs, nature, détente

Topoguide « à Cheval en Pays d’Argentan et Contactez l’Office de Tourisme pour être mis Pays d’Auge Ornais » en relation avec votre guide. 12 circuits cavaliers (de 19 km à 48 km) et 3 Tél. : 02.33.67.49.42 circuits attelages (de 7 km à 20 km) au Pays Attention, nous vous rappelons que vous devez du cheval et des haras. Topoguide vendu 5 € à avoir une carte de pêche valide sur le secteur l’Office de Tourisme du Pays du camembert. pour pouvoir pêcher sur les cours d’eau. Il Guidebook «On Horseback in the Pays suffit parfois de penser à ajouter le timbre de d’Argentan and Pays d’Auge Ornais» réciprocité EHGO sur votre carte de pêche. 12 circuits for horse riders (from 19 km to 48 Il est également possible de se procurer une km) and 3 circuits for carriage drives (from 7 carte de pêche pour 14 jours à l’Office de km to 20 km) in the Tourisme (place land of horses and stud de Mackau à farms. Guidebook sold Vimoutiers). at the Tourist Board of the Pays du Camembert. Fishing Guide Price : € 5. Coarse fishing, lure or fly fishing... A noter : il est any of these is possible d’acheter possible in our nos topoguides par fishing rivers. The correspondance. Tourist Board Le tarif d’envoi est offers the services à ajouter au prix of a licensed d’achat. fishing guide for a Please note : it is day or a weekend, possible to buy our for individuals or guidebooks by post. The groups. Our guide postage rate is to be accommodate added to the purchase your needs, your price. level of experience and your wishes. You may learn PÊCHE / FISHING : fishing techniques Guide pêche (beginners to Pêche au toc, au advanced), fly leurre ou à la mouche, workshops (create tout est possible sur your own flies), nos parcours pêche. or be guided on L’Office de Tourisme which are the best du Pays du camembert vous propose les fishing rivers according to the seasons. services d’un guide pêche agréé pour une His rates are based on the service requested. journée ou un week-end, seul ou accompagné. Basic rates: € 150 per day for 1 person. / 250 Notre guide s’adapte à vos besoins, votre € per day for 2 people. niveau et vos envies. Il peut vous apprendre Contact the Tourist Board to be put in touch with les techniques de pêche (initiation ou your guide. Tel: 02.33.67.49.42. perfectionnement), monter des ateliers mouche Please note : we remind you that you must have (créez vos propres mouches), ou vous guider a valid fishing license for the area to fish on our sur les meilleurs parcours selon les saisons. rivers. It is possible to obtain a fishing license Ses tarifs sont fonction de la prestation for 14 days from the Tourist Board (place de demandée. Tarifs de base : 150 € la journée Mackau in Vimoutiers). pour 1 pers. / 250 € la journée pour 2 pers.

30 Animations

9 et 10 juin : fête des Plantes au Prieuré Saint-Michel. 17 juin : fête de la Bourgelée à l’église St Cyr d’Estrancourt, Journée des Moulin 13 juillet : retraite aux flambeaux et feu d’artifice à Vimoutiers. Barbecue et bal au Sap. 13, 14, 15 juillet : village en fête au Renouard 21 juillet : marché du terroir place du MARCHÉS village à Camembert à 18h et feu Vimoutiers : lundi après-midi et vendredi matin d’artifice. / on Monday in the afternoon and on Friday in the morning Le Sap : samedi matin / on Saturday in the morning

ÉVÉNEMENTS PRINCIPAUX 7-8-9 avril : foire de Pâques. 10 avril : course cycliste Paris- Camembert.

22 juillet : tracteurs en Furie à Saint- Germain d’Aulnay.

29 avril : rando des Pommiers en Fleurs 26, 27 et 28 mai : Les Camembertises, a Taste of Camembert country www.camembertises.com 27 mai : 30 ans du Centre tibétain.

31 Animation

Août : randonnée nocturne et marché 10 et 11 novembre : fête du cidre à du terroir à la Galotière, brocante/vide l’ancienne au Sap grenier à Vimoutiers, marché du terroir les Folies Augeronnes, , bourse Militaria LA FÊTE DE LA BOURGELÉE LE 17 JUIN 3 août : marché nocturne au Sap. À AVERNES-SAINT-GOURGON 12 août : courses hippiques au Sap L’église St Cyr d’Estrancourt date 15 août : Jazz sous les Cerisers au Sap du XIe siècle. Depuis la fondation de 15 et 16 septembre : journées du cette ancienne paroisse, il est coutume Patrimoine d’organiser chaque année une procession 19, 20, 21 octobre : foire de la Pomme pour protéger les paroissiens de l’orage. à Vimoutiers Après la messe célébrée dans l’église de Saint-Cyr, la procession se forme pour se diriger vers un champ, où a été dressé un tas de fagot, appelé Bourgelée. Arrivé dans le champ, le feu est mis au tas de fagot et, pendant son embrasement, le roi de la Bourgelée tire un coup de fusil sur le sommet du tas afin de chasser le tonnerre et la foudre. Le prêtre bénit le feu et, lorsqu’il est éteint, chacun des participants repart avec un tison et le pose dans sa maison, pour qu’elle soit protégée de la foudre.

À partir de 12 h : repas champêtre (apporter votre pique-nique). Mise à disposition d’un barbecue. Buvette sur place. À partir de 15h : messe et procession.

Retrouvez toutes nos manifestations sur http://paysducamembert.unblog.fr

32 Hébergements Légende des pictogrammes, labels, abréviations

CB Swin golf Gîte de France ( 1,2,3 épis) Acces. aux pers. à Lave vaisselle Carte bancaire mobilité réduite Equitation Gîte panda Douche Parking Non fumeur Piscine privée Gîte de Charme TV Parc ou Jardin Animaux refusés Ticket restaurant Gîte de pêche TV dans les chambres Anglais parlé Animaux acceptés MT * Meublé de Tourisme 1,2,3,4 étoiles. Label Bienvenue bébé Téléphone Allemand parlé Cheminée Abréviations : BS Basse saison Label Bienvenue à la ferme Internet Italien parlé Kitchenette Wi MS Moyenne Saison HS Haute saison Label Clévacances (1,2,3 clés) WIFI Tennis Lave linge Wi WE Week End - MW Mid Week Chèques Vacances acceptés GRATUIT WIFI gratuit Pétanque CHAMBRES D’HÔTES LE CLOS DE LA SOURCE M. et Mme DEKEYSER - Lieu-dit La Rue - 61120 CHAMPOSOULT Tél. : 02 33 36 85 78 - 06 03 70 83 44 - Courriel : [email protected] Site : http://pagesperso-orange.fr/leclosdelasource 1chambre - 2 personnes - Tarifs : 55€ la nuit Petit-déjeuner inclus. Ouvert du 7 avril au 4 novembre.

LES CHAMBRES DE PAPEROTTE Mme DRILLE - Le bas de Paperotte - Route d’Orbec - 61470 LE SAP Tél. : 02 33 39 43 18 - 2 chambres - 5 personnes - Tarif : 50€ -20% à partir de la 2e nuit. Petit-déjeuner inclus.

LES FERMES DE FLORENCE M. et Mme PINSARD - Les Fonciers - 61120 LES CHAMPEAUX Tél. : 02 33 39 15 56 - 06 10 76 11 67 Courriel : [email protected] - Site : www.lesfermesdeflorence.com 2 chambres - 4 personnes - Tarifs : 130€ à 160€. La 2e nuit est offerte, les nuits suivantes sont à moins -50%. Petit-déjeuner inclus. Table d’hôtes sur réservation 24h à l’avance : 22 € à 38 €/pers. Fermé de janvier à mars. Wi PASSEROSE M. et Mme PITARD - 11, rue de l’Eglise - 14140 NOTRE-DAME-DE-COURSON Tél. : 06 27 73 57 88 - Courriel : [email protected] Site : www.passerose14.com 3 chambres dont 1 suite - 9 personnes maximum - Tarifs : 58€ à 98€ Tarif réduit dès la 3e nuitée. Petit-déjeuner inclus. Piano. Accueil prévu pour bébé.

DOMAINE DE LA HERISSONNIERE Herissonnière et Cie / M. et Mme TUEL - 61470 SAINT AUBIN-DE-BONNEVAL Tél. : 02 33 39 48 55 - 06 03 91 60 88 - Courriel : [email protected] Site : www.herissonniere.fr - 6 chambres - 15 personnes - Tarifs : 30 à 75€ Petit-déjeuner inclus. Sur place : Swin golf et Spa. CB FERME DE LA BIQUETIERE M. et Mme FRENEHARD - La varinière - 14140 TORTISAMBERT Tél. : 02 31 62 74 35 - Courriel : [email protected] Site : www.ferme-la-biquetiere.com - 3 chambres - 10 personnes maximum Tarifs : 59€ à 99€. Durée minimale de séjours : 2 nuitées. Petit-déjeuner inclus. Sauna et jacuzzi. Sur place : ferme caprine bio, production de fromages de chèvre et de savon au lait de chèvre. ou CB 33 Hébergements

DOMAINE DE PASIPHAE SCI PASIPHAE - 13, avenue Foch - 61120 VIMOUTIERS Tél. : 02 33 35 97 65 - 06 18 96 69 68 - Courriel : [email protected] Site : www.domainedepasiphae.com 3 chambres - 6 personnes + 1 bébé - Tarifs : 60 à 85€ Petit-déjeuner inclus. Table d’hôtes sur réservation : 20€/pers. Lit bébé gratuit. CB GÎTES HARAS DE SAINTE EUGENIE M. et Mme COIGNARD - 61160 AUBRY-EN-EXMES Tél. : 02 33 36 80 80 - 06 14 51 37 13 - Courriel : [email protected] Site : www.poney-club-ste-eugenie.com - 1 gîte de 5 personnes Tarifs WE/MW : 200 € à 220 € - Tarifs HS : 340 € - Tarifs MS : 260 € Tarifs BS : 230 €. Ouvert toute l’année, terrain clos.

DOMAINE DE LA POGNANDIERE M. et Mme RAYOT - La Pognandière - 61120 AUBRY-LE-PANTHOU Tél. : 06 19 18 36 93 - 06 12 87 37 45 Courriel : [email protected] Site : http://lapognandiere-gitedecharme.e-monsite.com 1 gîte de 5 personnes - Tarifs WE/MW : 110 € à 250 € - Tarifs HS : 490 € Tarifs MS : 390 € - Tarifs BS : 350 €. Ouvert toute l’année. Accueil cavaliers. Élevage poneys Shetlands. Possibilité d’assister au poulinage. Cueillette libre dans le verger, terrain clos. Ramassage des œufs avec les enfants.

LA PROVIDENCE M. et Mme CHAUFFAT - Les Perrets - 61120 CAMEMBERT Tél. : 01 47 04 49 32 - 06 07 95 98 95 - Site : www.gites-laprovidence.fr 6 studios de 2 à 3 personnes - Tarifs : WE/ME : 85€ à 120 € Tarifs : Basse saison : 160 € - Tarifs : Haute saison : 280 €. Ouvert toute l’année. Eau et électricité inclus dans le tarif. Pour célibataires, familles ou amis, où chacun peut conserver son intimité, et se retrouver dans le jardin. Terrain clos.

LA FERME DU FRESNE Mme CHRETIEN - Le Fresne - 61120 CHAMPOSOULT Tél. : 02 33 36 56 82 - 06 76 57 86 40 - Courriel : [email protected] 1 gîte de 6 personnes + 1 enfant - Tarifs WE/MW : 170 € à 210 € Tarifs BS : 270 € - Tarif MS : 290 € - Tarifs Haute Saison : 390 €. Ouvert toute l’année. Gîte entièrement rénové, situé dans un hameau. Terrain clos.

LE CLOS DE LA SOURCE M. et Mme DEKEYSER - Lieu-dit « La Rue » - 61120 CHAMPOSOULT Tél. : 02 33 36 85 78 - 06 03 70 83 44 - Courriel : [email protected] Site : http://pagesperso-orange.fr/leclosdelasource - 1 gîte de 6 personnes Tarifs WE/MW : 196/245 € - Tarifs BS : 290 € - Tarifs MS : 340€ - Tarifs HS : 490€. Ouvert du 7 avril au 4 novembre. Salle de jeux, Billard. Terrain clos. Wi LA GALOTIERE M. et Mme OLIVIER - La Galotière - 61120 CROUTTES Tél. : 02 33 39 05 98 - Fax : 02 33 67 57 68 Courriel : [email protected] - Site : www.lagalotière.fr 2 gîtes de 7 personnes - Tarifs WE / MW : 195/235€ Tarifs BS : 275€ Tarifs MS : 312€ - Tarifs HS : 390€. Sur place : production cidricole. Terrain clos. Ouvert toute l’année.

34 Hébergements LA COUR MARE M. VERCRUYSSE - 61120 CROUTTES Tél. : 003 24 75 79 73 36 - Courriel : [email protected] Site : www.souslespommiers.be - 2 gîtes de 11 à 12 personnes + 1 studio. Gîtes : 625 € à 750 € - Studio : 300 €. Ouvert toute l’année. Table de ping pong. Terrain clos. LE VAL GODARD Thierry TURPIN - Le Val Godard - 61120 FRESNAY-LE-SAMSON Tél. : 02 33 35 50 30 - Courriel : [email protected] 1 gîte de 6 personnes - Tarifs WE/MW basse saison : 150€ - Tarifs WE/ WE haute saison : 180€ - Tarifs HS : 345€ - Tarifs MS : 280€ - Tarifs BS : 260€. Ouvert toute l’année.

COUR FORTIN M. et Mme Journée - Cour Fortin - 14140 LA BRÉVIÈRE Tél. : 02 31 31 74 94 - Courriel : [email protected] 1 gîte de 4 à 5 personnes - Tarifs WE/MW : 155€ à 200€ - Tarifs BS : 250€ Tarifs MS : 310€ - Tarifs HS : 395€. Fermé du 1er octobre au 30 mars. Terrain clos. à 1km LES FERMES DE FLORENCE M. et Mme PINSARD - Les Fonciers - 61120 LES CHAMPEAUX Tél. : 02 33 39 15 56 - 06 10 76 11 67 Courriel : [email protected] - Site : www.lesfermesdeflorence.com 2 gîtes de 6 personnes - Tarifs WE/MW : 340 € à 590 € - Tarifs BS : 650€ Tarifs HS : 990€. Ouvert toute l’année. Sauna, équitation à 0,5km. Venez observer les chevreuils gambader dans la propriété. MT **** LA PETITE CAUVINIERE M. et Mme STALLEGGER - Le Château - 61470 SAINT AUBIN-DE-BONNEVAL Tél. : 02 33 39 43 29 - Fax : 02 33 39 43 29 Courriel : [email protected] - Site : www.lapetitecauviniere.sitew.com 1 gîte : 2 personnes + bébé - Tarifs WE /MW : 128€/160€ - Tarifs BS : 192€ Tarifs MS : 224€ - Tarifs HS : 320€. Ouvert du 1er Avril à la fin des vacances de la Toussaint. Terrain clos.

LA MAISON ROSE M. et Mme TUEL - La Hérissonnière - 61470 SAINT AUBIN-DE-BONNEVAL Tél. : 02 33 39 48 55 - 06 03 91 60 88 - Courriel : [email protected] Site : www.herissonniere.fr - 1 gîte de 12 personnes - Tarifs WE : 390€ Tarifs HS : 760 € - Tarifs MS : 660 € - Tarifs BS : 560 €. Ouvert toute l’année. Mobilier peint alsacien. Azulejos dans les salles de bain. Sur le domaine : cave cidricole, Swin Golf et Spa. Terrain clos. CB AU GRAND VERGER DE LA SIAULE Mme Dominique VIGNOT - La Siaule - 61470 SAINT GERMAIN-D’AULNAY Tél. : 06 16 42 79 74 - Courriel : [email protected] - Site : www.siaule.fr 1 gîte de 5 à 6 personnes - Tarifs WE HS : 170€ - Tarifs WE BS : 170€ - Tarifs HS : 350€ - Tarifs MS : 350€ - Tarifs BS : 350€ Ouvert toute l’année. Jardin potager avec coin enfant. Verger de 4 hectares. Terrain clos. Animaux acceptés sous réserve de leur maîtrise par leur propriétaire (présence de chevaux).

DOMAINE DU VITOU Le Vitou - Route d’Argentan - 61120 VIMOUTIERS Tél. : 02 33 39 12 04 - Fax : 02 33 36 13 34 Courriel : [email protected] - Site : www.domaineduvitou.com 4 gîtes (3 à 4 personnes). Tarifs : HS : 300 € à 350 € - MS : 200 € à 250€ BS : 180 € à 200€ - WE /MW : 150 € à 180€ Ouvert toute l’année. Dans un domaine privé de 25ha avec lac. Laverie sur le domaine. CB 35 Hébergements HÉBERGEMENTS GROUPE HARAS DE ST EUGENIE M. et Mme COIGNARD - 61160 AUBRY-EN-EXMES Tél. : 02 33 36 80 80 - 06 14 51 37 13 Courriel : [email protected] - Site : www.poney-club-ste-eugenie.com Capacité : 64 personnes (16 chambres) + 3 chalets de 2 à 4 personnes. Tarifs : 1200 €/semaine - Tarifs Hiver : 17 € /pers /nuit Tarifs Eté : 16 €/pers /nuit - Petit-déjeuner : 5 € - Draps : 2,60 €. Ouvert toute l’année. Dans un haras : promenades et cours d’attelage (percherons) cob Normand. Gîtes de France (en cours de classement). FFE (équitation et tourisme équestre avec Label Poney club de France). Terrain clos.

LE GRAND JARDIN Mairie - Place du Marché - 61470 LE SAP Tél. : 02 33 39 41 29 - Courriel : [email protected] Site : www.le-grand-jardin.asso.fr Capacité : 18 personnes (7 chambres) - Tarifs : 13 € /pers./nuit. Location gîte complet : à partir de 185 €/nuit ou 900 €/semaine. Location de draps : 3,50 € - Chauffage : 6 € par chambre si besoin. Possibilité de louer le rez-de-chaussée pour des réunions. Ouvert toute l’année. Sur un ancien domaine cidricole avec verger conservatoire et écomusée « de la Pomme au Calvados ». Terrain clos. Gîte d’étape et de séjour, L’ESPACE REBMANN Contact : Mairie de Vimoutiers - Place de Mackau - 61120 VIMOUTIERS Tél. : 02 33 39 80 60 - Fax : 02 33 36 51 43 Courriel : [email protected] - Site : www.vimoutiers.fr Capacité : 53 personnes, 26 chambres + 1 dortoir - Tarifs : 14,50 € / pers. / nuit (draps compris et obligatoires) - Petit-déjeuner : de 3,70 € à 4,30 € 2 chambres normalisées pour handicapés - Agréments : 29 mineurs/D.D.J.S : 061 508 002 - Éducation nationale : 016114 - Possibilités de location de salles de cours et de salle de restauration 60 personnes. Centre-ville de Vimoutiers. Ouvert toute l’année. Pour l’hébergement groupe, voir aussi : LA PROVIDENCE à Camembert (Capacité : 16 personnes), LA MARÉCHALERIE à Camembert (Capacité : 52 personnes). ESPACE MARIAGE ET RÉCEPTION LA MARÉCHALERIE Sandrine RONDEL - Le Tuffey - 61120 CAMEMBERT Tél. : 02 33 36 54 53 - Courriel : [email protected] Site : http://salle-lamarechalerie.monsite.orange.fr Capacité d’accueil dans l’espace de réception : 140/230 personnes Hébergement : 50 à 60 € par nuit /chambre. Gîte Honfleur : 200 € la nuit Chambres Deauville et chambre des mariés : 100 € /nuit.

HÔTELS RESTAURANTS LA MAISON DU VERT M. et Mme ARMITAGE - Le bourg - 61120 TICHEVILLE Tél. : 02 33 36 95 84 - Courriel : [email protected] Site : www.maisonduvert.com - 3 chambres doubles dont 1 familiale. Tarifs chambres : 65 € à 89 € - Petit-déjeuner : 6,50 € Cuisine du monde, cuisine végétarienne. Menus de 24,95 € à 30 €. Carte. Plats fraîchement préparés chaque jour avec des produits biologiques et du jardin. Vins, bières et produits cidricoles biologiques. Accueil de groupe : 20 personnes. Salon de thé. Jardins de 1 ha. Animaux de basse-cour et oiseaux exotiques. Établissement ouvert tous les jours de Pâques à fin septembre : salon de thé et pour le dîner. Déjeuner : uniquement vendredi, samedi, dimanche (autres midis sur réservation).

36 Hébergements LA COURONNE M. DARMIGNY - 9 rue du 8 mai - 61120 VIMOUTIERS Tél. : 02 33 67 21 49 - 06 60 84 99 11 - Fax : 02 33 35 66 57 Courriel : [email protected] Site : www.hotel-restaurant-la-couronne.com 11 chambres - Tarifs chambres : 33 € à 65 € - Petit-déjeuner : 6 € Hôtel ouvert toute l’année, 7j/7. Demi pension et pension complète. Tarifs menus : 16 € à 33 € avec une formule à 11€ et 12,50€ le midi (sauf le dimanche) + Carte. Spécialités normandes. Capacité : 110 couverts. Service tardif : jusqu’à 15h30 pour le déjeuner / jusqu’à 23h30 pour le dîner. Accueil de groupes : 60 personnes. Restaurant fermé le dimanche. Wi CB GRATUIT LE SOLEIL D’OR Mme MAHEUX - 3 rue de Châtelet - 61120 VIMOUTIERS Tél. : 02 33 39 07 15 - 12 chambres pour 30 personnes. Hôtel : tarifs 2012 non communiqués. Restaurant : tarifs 2012 non communiqués. Menus et carte. Cuisine traditionnelle et spécialités du terroir. Accueil de groupes 12 à 90 personnes. Salle de réception avec sono professionnelle. Accueil bébé : lit, chaise haute, table à langer. Fermé le vendredi et le dimanche soir. CB HÔTEL DU VITOU Le Vitou – Route d’Argentan. - 61120 VIMOUTIERS Tél. : 02 33 39 12 04 - Fax : 02 33 36 13 34 Courriel : [email protected] - Site : www.domaineduvitou.com 17 chambres 2 étoiles - Tarifs : 45 € à 60 € - Petit-déjeuner : 6 €. Ouvert toute l’année. Dans un parc de 25 hectares avec vue sur le lac et la vallée du Vitou. Lit bébé à disposition. Restaurant indépendant « La Table du Vitou ». Animaux acceptés sans supplément sous réserve de leur bon comportement. Wi CB Classé tourisme 2 étoiles. RESTAURANTS LES SAVEURS DU GRAND JARDIN Véronique LEPELTIER - Le grand Jardin - 61470 LE SAP Tél. : 02 33 36 56 88 - Fax : 02 33 36 50 21 Menu du jour de 9 € à 12 € (du mardi au vendredi midi). Menus de 19,30 € à 31,50 € + carte (le soir + le midi week-end et jours fériés). Fermé le dimanche soir et le lundi. Accueil de groupe : 60 personnes. Cuisine du terroir. Dans un bâti augeron (colombage et torchi), sur un ancien domaine cidricole avec verger conservatoire et écomusée « de la Pomme au Calvados ». CB L’ARDOISE GOURMANDE Élodie GENT - 1, rue du 14 Juin - 61120 VIMOUTIERS Tél. : 02 33 39 59 95 - Tarifs menu : à partir de 14 €, carte, plat du jour Capacité : 34 personnes. - Terrasse : 6 couverts - Cadre moderne et chaleureux, restauration traditionnelle. Fermé le jeudi. Fermé en janvier. Service jusqu’à 14h le midi et jusqu’à 21h30 le soir. CB

La Vallée du Manoir 61470 SAINT AUBIN-DE-BONNEVAL Tél. : 02 333 69 0 79 - 06 78 35 71 92 - Courriel : [email protected] - Site : www.spa-spom.com 37 Hébergements

LA TABLE DU VITOU Camille Mouton - Domaine du Lac/Le Vitou – Rte d’Argentan - 61120 VIMOUTIERS Tél. : 02 33 67 35 84 - 06 25 27 59 33 - Courriel : [email protected] Site : http://latableduvitou.e-monsite.com Plat du jour. Menus : de 14,30 € (midi et soir sauf week-end) à 33,50 €. Menu enfant à 8 €. Service le midi de 12h à 13h30 et le soir, de 19h à 21h30. Fermé le lundi. Du 8/11/11 au 2/04/12 inclus : fermé le mardi midi sauf réservation 48h à l’avance. Fermé du 01/01/12 au 12/01/12. Accueil de groupe : 40 personnes (possibilité d’accueillir 60 personnes sur 2 étages). Cuisine traditionnelle aux accents du terroir, élaborée à partir de produits locaux. Dans un bâti à colombage, au coin du feu. Terrasse en été au bord du lac. Dans un parc de 25 hectares au bord du lac avec vue sur la vallée du Vitou. CB

BAR BRASSERIE « LE PENALTY » M. et Mme JAY - 25 rue du Perré - 61120 VIMOUTIERS Tél. : 02 33 39 07 97 - Courriel : [email protected] - Site : www.lepenalty.fr Menus : 9 € à 11€. Soirées à thème le vendredi : menu à 15 €. Ouvert du lundi au vendredi de 7h à 20h et le samedi 8h à 14h. Fermé samedi après-midi et dimanche (sauf jours de foire). Accueil de groupes : 15 personnes. Bar/ Brasserie. Cuisine traditionnelle et familiale. Jeu de fléchettes. Terrasse fumeurs aménagée. CB CAMPING LA CAMPIÈRE ** Boulevard Dentu - 61120 VIMOUTIERS - Tél. : 02 33 39 18 86 Fax : 02 33 36 51 43 - Courriel : [email protected] Site : www.vimoutiers.fr - Tarifs camping : Adulte : 3.30 € / - 10 ans : 2 € Emplacement : 2,40 € - Électricité : 2,40 € / Garage mort : 2,60€. Tarifs Mobil-Home : 50 € la nuitée / 305 € la semaine. Ouvert du 1er avril au 31 octobre. 40 emplacements camping. 4 Mobil-Homes de 4 à 6 personnes. CB CAMPING CAR AIRES D’ACCUEIL : Emplacement + zone de service pour recharge en eau et électricité + vidange. Gratuit. Les Terriers - 61470 Le Sap / Avenue du Dr Dentu – 61120 VIMOUTIERS ARRÊTS CAMPING CAR : Ferme de la Croix Blanche - La Croix Blanche - D916 - 61120 VIMOUTIERS Tél. : 02 33 39 32 05 - [email protected] Gratuit. CAMPING : La Campière - Boulevard Dentu - 61120 VIMOUTIERS : voir tarifs camping. Les prix et les informations sur les hébergements et la restauration ont été communiqués à l’Office de Tourisme par les prestataires. Ils sont donnés à titre indicatif et sont susceptibles d’être modifiés sans préavis par ces opérateurs. Nous vous invitons à contacter ces derniers avant toute réservation afin d’avoir confirmation des prix et des périodes de tarification. Rates and information on accommodation and restaurants are as provided to the Tourist Board by the proprietors. They are indicative only and are liable to be changed without notice by those proprietors. We strongly recommend that you contact them before booking in order to obtain confirmation of rates for the period of your indended stay or visit.

38 18, rue du Moulin SOLVEIG COIFFURE 61120 Vimoutiers Tél. : 02 33 39 04 27

MONUMENTS FUNÉRAIRES HÉRISSON FILS CAVEAU - GRAVURE Granitier fabriquant TOUS TRAVAUX DE CIMETIÈRE - ARTICLES FUNÉRAIRES Rue Alain II (place des Écoles) - 61120 VIMOUTIERS - Tél. : 02 33 39 04 11 CAZIN IMMOBILIER Une signature de confiance depuis 1970... VIMOUTIERS TRUN GACÉ 02 33 39 15 90 www.cazin-immobilier.com

Olivier SARL La Goquetière Chatelais Terrassement agricole et public Travaux publics et particuliers Location de matériel TERRASSEMENTS - VOIERIES - ASSAINISSEMENTS - TRANSPORTS Le Calvaire - 61120 VIMOUTIERS - Tél./Fax : 02 33 39 01 81 - Port 06 86 72 12 67

C u i s i n e f a m i l i a l e e t traditionnelle restaurant

Les Saveurs du GrandFermé le dimancheJardin soir et le lundi

Le Grand Jardin 61470 LE SAP Tél. 02 33 36 56 88

SPORT & DÉTENTE Prêt à porter Homme Femme Enfants Bébés 02 33 39 03 60 12, rue du Moulin VIMOUTIERS Ouvert du lundi au samedi 10h/12h 14h15/19h

idées cad’ idées déc’ idées bric’ Ouvert O O O dimanche 10h/12h30 Tout pour la maison ... 14h15/18h30 Avenue du Docteur Dentu - face à Carrefour Market - 61120 VIMOUTIERS Hôtel Saint Pierre Restaurant Bar Brasserie Maryse et Benoît Cordey 02 33 39 41 62 - 06 30 75 05 14 Restaurant fermé le dimanche 14, place du Marché - 61470 LE SAP

LE PUB DU MOULIN PIZZERIA BRASSERIE 8, rue du Moulin 61120 Vimoutiers sur place ou à emporter Terrasse à l’arrière 02 33 67 03 08 Pizza, panini, cartes grill, salades, pâtes...