Translation of Rita Chowdhury's Makam

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translation of Rita Chowdhury's Makam Insight: An International Journal for Arts and Humanities Peer Reviewed and Refereed Vol: 1; Issue: 3 ISSN: 2582-8002 The Concerns and Politics of Translation : Translation of Rita Chowdhury’s Makam Orisha Gogoi PG Student Department of English Tezpur University Abstract: Makam, published in 2010 has been a monumental piece in Rita Chowdhury’s literary career. Eight years following the publication of the text , Chowdhury published an English version of the same Chinatown Days on 11 January , 2018. Like the source text, the target text also received a good amount of critical acclamation. Renowned writers like Amitav Ghosh, Anjum Hasan waxed lyrical about the great work involving the plightful chronicles of the innocent Indo- Chinese people. Yet, like any other translated text, the target text has many intentional as well as unintentional omissions( errors)which we shall bring in light by laying much emphasis on factors like the structure, cultural references, names of characters, proverbs and idioms and the like. In this paper, we shall address the subtle politics involved in translation, along with the concerns prevalent in the same. Chowdhury’s Makam has been chosen as the source text of the present analysis and it’s translation Chinatown Days as the target text. The politics and problems of translation , the strategies adopted by the translator along with the changes the source materials undergo have been analyzed. In doing the same, both the source text and the target text have been read in parallel. Keywords: Translation ,translator, transfer, source text , target text Page | 50 Insight: An International Journal for Arts and Humanities Peer Reviewed and Refereed Vol: 1; Issue: 3 ISSN: 2582-8002 Translation is communication, a bridge through which people of different communities, having hold over different languages and having different cultures know about new cultures by reading texts from across the globe. The act of translating requires a huge amount of perseverance and dedication to convey the exact sense that the core text presents. This often makes the job of translation a ponderous task. In addition to the heavy load, the work of translation is also fraught with many other intricacies. It is common that while moving the content and the ideas from the source text to the target text, a substantial amount of changes take place. These changes also have a sense of loss in it. Often we see that the authentic sense of the source text goes missing in the target text. Reading the translated text i.e the target text does not give us the same amount of pleasure that we derived from reading the source text. There is a loss of authenticity backed by the loss of culture which again may include religious beliefs, social customs, proverbial wisdom which have been prevalent in the source culture since ages. Here the paper is going to discuss some key concerns found during the reading of the source text and the target text have been discussed along with examples from both the texts. Structure of the text While translating a text, change in the structure of the text is inevitable. It is not possible to maintain the structure of the source text without any alterations. There are a number of factors that contribute to this change, some of the primary ones are- omissions, additions, sentence splitting, sentence joining and the like. The very first chapter of source text Makam is a long one stretching over 22 pages. It is the very onset of the entire plot that introduces some characters who act as the foundation on which the entire plot is set. The character Arunav Bora through whose text Chowdhury voices the entire tale of betrayal of the Chinese origin Indians is introduced. Bora introduces himself and with this introduction starts the complexities of translation. Before disclosing his identity, he says:“Nirupai hezar manuhor bukuwe bukuwe lukai thoka ek bixador mohakabyor moi ejon okhyom rupkar matro” ( Chowdhury,11). Page | 51 Insight: An International Journal for Arts and Humanities Peer Reviewed and Refereed Vol: 1; Issue: 3 ISSN: 2582-8002 This when translated word for word in English is “ I am only an inept artist of the epic of the plight that has been hidden in the hearts of thousands of helpless people”. He then introduces Lailin Tham, a well known Chinese writer and narrates how she enlightened him with the facts of the Indo-China war and how those facts inspired him to pen the plightful saga of the Chinese people once residing in India. In Chinatown Days, our target text,the entire introduction is extracted from the first chapter and a fresh prologue is constructed . There in the prologue, the translator through the narrative voice of Bora, briefly narrates about a heated conversation taking place between him and Lailin Tham that led to Bora writing the rest of the novel. Adding a prologue before diving in the core plot might be a technique to give a clarity on the otherwise complexly woven narrative structure of the text to its target readers. The very first line “Nirupai….matro” though has been translated quite diligently, the original essence is somewhat lost in it.:“I am but an inept artist , the narrator of this epic saga of a people caught in the maelstrom of history”(Chowdhury,1). If we read the source line, we do not get any words that are equivalent to the words - ‘history’ and ‘maelstrom’. Yet the translator happened to install such words in the translation. Due to the installation of the prologue in the target text we find that the 1st chapter of the same is short in comparison to the source text stretching only over 7 pages. This is not the only instance where the structure has been meddled with .The entire fourth chapter of the 2nd part of the Assamese text has been cut short and merged with the 3rd chapter itself. Factors similar to this contributed to the structural transition of the target text. Translators while transferring the ideas from the core text to the target text, skip some part of the text. This omission is sometimes very violent to endure. Such omissions can at times be unintentional and at times, intentional. There are many such instances in the target text, where one can see such omissions. Title of the text Besides the aforementioned concern involved, we see a character in the source text saying “ Moi makam jabo”(Chowdhury,137) when the same is conveyed in English he says “I am going to Makum”. In this light, the question that becomes apparent is - If ‘Makam’ is conveyed as Page | 52 Insight: An International Journal for Arts and Humanities Peer Reviewed and Refereed Vol: 1; Issue: 3 ISSN: 2582-8002 ‘Makum’ in the target text, why is the title of the translated text ‘Chinatown days’ and not ‘Makum’? After all, the title of the source text is based on the town in Upper Assam where almost 50% of the plot has been set. Chinatown could refer to any place in India where Chinese people resided. If viewed in this light, we can find a Chinatown in Kolkata and in other parts of India as well. ‘Chinatown’when translated in native language is ‘Cheenapatti’. Whereas , ‘Makam’ is the Cantonese word for the English term ‘Golden Horse’. Changing the title of the source text while translating it is akin to not being faithful to the very spirit of the text. “Makam” has a cultural connotation attached to it. It easily binds the heart of the reader to the spirit of the text with an emotional chord. Any reader will be able to connect to it without much effort. But “Chinatown Days” doesn’t have any such connotation. The translator while translating the text stripped it off its cultural essence and value. And the very title of the text is it’s onset. Code Switching A well known fact it is, that language and culture go hand in hand. Various cultures create various languages. A language of a place is not independent of its culture. A text in any language is written in conformity with the culture and the social conduct of the people residing in that place. In such a case when a text, full of cultural connotation is translated to another language which is alien to such cultures and social conduct, the source text loses it’s label. Since language is embedded with culture, a certain amount of the language used clearly reflects the culture that envelops it. Sometimes, while translating a text, translators often meddle with the materials to meet the needs of the target readers. They do the same by minimizing the alienness of the source text .There’s a similar instance of the same with our concerned texts. In chapter 5 of the third part of the text,we read about the soldiers raising slogans in their own languages: “Kalika mata ki jai Jo bole so nihaal, …. Jwala maata ki jai Aayo gurkhali”( Chowdhury, 314) Page | 53 Insight: An International Journal for Arts and Humanities Peer Reviewed and Refereed Vol: 1; Issue: 3 ISSN: 2582-8002 The lines above in the source text carry a considerable amount of significance in it for it shows the secularism and the integrity of Indian Army. It reflects the diversity of India as a nation . In the target text, these war cries in the respective mother tongues of the soldiers of different regiments is omitted and the entire scenario is described as: “The battlefield was deafening, filled with the agonizing howls and the battle cries of the warring soldiers of different regiments”( Chowdhury,213). Perhaps such a transition must have taken place in order to familiarize the content of the text to the receiving culture.
Recommended publications
  • The Unknown History of New York City's Chinatown: a Story of Crime During the Years of American Prohibition Kathryn Christense
    The Unknown History of New York City’s Chinatown: A Story of Crime During the Years of American Prohibition Kathryn Christensen: Undergraduate of History and Asian Studies at SUNY New Paltz Popular interpretations of immigrants in New York City during the era of Prohibition have looked at it through the lens of European immigrants. Groups such as the Italian Mafia, and Irish gangs in New York City are a well-rehearsed story within the history of Prohibition. However, Europeans were not the only immigrants that began to flood into the ports of New York City during the early 20th century. Within New York City’s Chinatown there was the emergence of a vast network of organized criminal activity, along with various raids revealing rice wine moonshine and other violations of the 18th amendment, just like their European counterparts. Though largely overlooked in the historiography, this paper argues that Chinatown,and the Chinese in New York City played an integral role in the Prohibition era United States. In order to understand the Chinese population that lived in the United States during the early 1900s, it is important to lay the framework for why they first came to the United States. Like many other immigrant groups that immigrated during this time, many Chinese came over to escape a difficult political and economic climate. In China, the Opium war left the Chinese defeated by the British Empire leaving its reputation as the protectorate and superpower of the East shattered. This was accompanied by famines and floods across the nation resulting in economic catastrophe which further resulted in civil war and several uprisings, most notably the Taiping Rebellion.1 The unstable environment in China caused several Chinese to flee the country.
    [Show full text]
  • God in Chinatown
    RELIGION, RACE, AND ETHNICITY God in Chinatown General Editor: Peter J. Paris Religion and Survival in New York's Public Religion and Urban Transformation: Faith in the City Evolving Immigrant Community Edited by Lowell W. Livezey Down by the Riverside: Readings in African American Religion Edited by Larry G. Murphy New York Glory: Kenneth ]. Guest Religions in the City Edited by Tony Carnes and Anna Karpathakis Religion and the Creation of Race and Ethnicity: An Introduction Edited by Craig R. Prentiss God in Chinatown: Religion and Survival in New York's Evolving Immigrant Community Kenneth J. Guest 111 New York University Press NEW YORK AND LONDON NEW YORK UNIVERSITY PRESS For Thomas Luke New York and London www.nyupress.org © 2003 by New York University All rights reserved All photographs in the book, including the cover photos, have been taken by the author. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Guest, Kenneth J. God in Chinatown : religion and survival in New York's evolving immigrant community I Kenneth J. Guest. p. em.- (Religion, race, and ethnicity) Includes bibliographical references (p. 209) and index. ISBN 0-8147-3153-8 (cloth) - ISBN 0-8147-3154-6 (paper) 1. Immigrants-Religious life-New York (State)-New York. 2. Chinese Americans-New York (State )-New York-Religious life. 3. Chinatown (New York, N.Y.) I. Title. II. Series. BL2527.N7G84 2003 200'.89'95107471-dc21 2003000761 New York University Press books are printed on acid-free paper, and their binding materials are chosen for strength and durability. Manufactured in the United States of America 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 Chinatown and the Fuzhounese 37 36 Chinatown and the Fuzhounese have been quite successful, it also includes many individuals who are ex­ tremely desperate financially and emotionally.
    [Show full text]
  • Background—Early Chinese Americans
    Jessica Yuan CASA 103 March 15, 2007 Dining Out in Chinatown: Uncovering the Archaeological Attributes of a Historical Overseas Chinese Restaurant Introduction Utilizing the Market Street artifact collection, this project will attempt to address the issue of what elements constitute a commercial dining establishment of the 19th century Chinatown. Investigating material remains from the Market Street Chinatown site in San Jose, I will explore the defining attributes that characterize historical Chinese restaurants in immigrant communities, with the aim of engendering a more complete understanding of how these restaurants can be identified in an archaeological context. My overarching research question is broken down into smaller, more specific components in my analysis. As there is presently no existing profile of the archaeological characteristics of a restaurant in a 19th century Chinese community, I will first need to formulate a profile on my own from documentary sources that I can use as a basis for evaluating remains from the Market Street Chinatown site. Next is an examination of the artifact profile of the materials recovered from another Market Street feature not associated with a commercial dining establishment. Then, analyzing a collection excavated from a feature that provenience and preliminary analysis suggest may have been connected to a formerly existent restaurant, I will endeavor to examine the validity of such a speculation of association by comparison with my tentative restaurant profile and the materials recovered from the other onsite feature representing a “non-restaurant” assemblage and serving as a control. This will enable an assessment of whether the collection of interest more closely resembles the artifact profile theorized for a restaurant or that of the control assemblage not related to commercial food service, and evaluation of which onsite assemblage was more consistent with the restaurant profile.
    [Show full text]
  • Palm Leaves from the Late Oligocene Sediments of Makum Coalfield
    Palm leaves from the Late Oligocene sediments of Makum Coalfield, Assam, India Gaurav Srivastava 1,∗, RCMehrotra1 and Hugues Bauer2 1Birbal Sahni Institute of Palaeobotany, 53 University Road, Lucknow 226 007, India. 2Bureau de Recherche G´eologiques et Mini`eres (BRGM) Regolith and Reservoir Geology Division, 3 Avenue C. Guillemin, BP 36009, 45060 Orl´eanscedex 2, France. ∗Corresponding author. e-mail: gaurav [email protected] Two new palm leaf impressions, cf. Iguanura wallichiana and Palmacites makumensis sp.nov.are described from the Makum Coalfield, Tinsukia District, Assam. They belong to the Tikak Parbat For- mation being considered as Late Oligocene (Chattian 28–23 Myr) in age. Their presence, along with the other known fossil records indicates that CMMT (cold month mean temperature) was not less than 18◦C with plenty of rainfall, in the region during the period of deposition. 1. Introduction et al 2011) considers palms to be of Laurasian origin based on generic level phylogenetic study. Palms (Arecaceae) are a diverse group of plants Fossil records of palms are less known from the confined to the tropical and subtropical regions tropics in comparison to those from the middle lat- of the world (Henderson et al 1995). The family itudes (Harley and Morley 1995; Dransfield et al comprises 183 genera with 2500 species (Govaerts 2008). In this paper, we have described two new and Dransfield 2005; Dransfield et al 2005, 2008). leaf impressions of palms from the Late Oligocene Palm species richness is highest in tropical Asia (Chattian 28–23 Ma) sediments of Makum (>1200 species) and the Americas (730 species), Coalfield, Assam which was located at 10◦–15◦N while only 65 species occur in Africa (Dransfield palaeolatitude during the period (Molnar and et al 2008).
    [Show full text]
  • Chinatown: a Taste of China in New York City
    Chinatown: A Taste of China in New York City Historical Overview Chinatown in New York City was the second Chinatown created after the one made in San Francisco, California. Similar to the first one, Chinatown was originally a place for Chinese immigrants to come to after getting off their long journey on the ships. Originally the Chinese immigrants came to the West in hopes of getting a quick fortune from the Gold Rush or earning money from working on the Transcontinental Railroad. However, they soon realized that there was no potential to obtain wealth or to gain a job since the railroad was completed. They began to work for low wages at textile or cigarette making factories. However, since these immigrants were working at drastically lower prices, Americans were unable to get a job. This caused tension to grow and the Chinese faced increasing discrimination and violence (Waxman par.2-4). To escape these hardships, a majority of Chinese immigrants began to move towards the East Coast. These immigrants typically lived in the slums of the Five Points and the boundary of New York. By staying together, they would be able to support each other and separate themselves from the rest of society to live their own lives. As a result of not assimilating and stealing jobs, the U.S. government enacted the Chinese Exclusion Act of 1882. This diminished the number of Chinese immigrants who could come to the United States unless they had a special permit to enter. This caused the Chinese immigrants to become devastated because they could not bring their family relatives or friends to join them in the United States.
    [Show full text]
  • Portland Chinatown, 1886
    Portland Chinatown, 1886 By West Shore Magazine This color lithograph accompanied an article titled “A Night in Chinatown” in the October 1886 issue of West Shore, a Portland news and literary magazine. Several thousand Chinese lived in Portland in the 1880s, most of them unmarried men who plied a variety of occupations, as depicted in this illustration. Most lived in two enclaves: an urban Chinatown which extended along what is today SW 2nd Avenue between Taylor and Pine streets, and a community of vegetable gardeners who lived and farmed along the banks of Tanner Creek in the vicinity of SW 19th and W Burnside and PGE Park. The urban Chinatown consisted of retail shops, residential apartments, temples, and meeting and gaming rooms that occupied buildings leased from white landlords. The See Wa & Company building, built in 1882, is an ordinary three-story commercial building with modest Italiante detailing, such as the arched entries on the first floor, probably with cast iron columns, and the similarly arched windows above. But the tenants have added a number of touches, such as the two exterior balconies, the curved metal awning on the third level, the pennant and lanterns. The round windows are very unusual, and may be adaptations as well. Balconies were a common marker of Chinese quarters in cities and towns. One extant example in Portland, the Waldo Block at SW 2nd Avenue and Washington Street, has a recessed balcony that was added to the third floor of the 1886 Italianate commercial block in 1920. Chinese tenants also frequently altered interiors, adding rooms, half-stories, and passageways to make intensive use of the space.
    [Show full text]
  • Chinatown Then and Now.Pdf
    Bethany Y. Li Asian American Legal Defense and Education Fund (AALDEF) CHINATOWN 99 Hudson St, 12th Fl THEN AND NOW New York, NY 10013 tel: 212 966 5932 fax: 212 966 4303 email: [email protected] a snapshot of new york’s chinatown Chinatown: Then & Now A Snapshot of New York’s Chinatown Introduction The mention of “Chinatown” evokes many images. But for decades, Chinatown has meant home for immigrant families. Chinatown residents rely on networks of friends and relatives in the community and on affordable food and goods in nearby stores. Workers depend on jobs they find in the neighborhood and from employment agencies centered in these communities. Yet as land use struggles change downtown areas across the United States, Chinatowns are becoming increasingly destabilized as their future as sustainable low-income immigrant communities is threatened. The Asian American Legal Defense and Education Fund (AALDEF) embarked on a three-city study of Chinatowns in Boston, New York, and Philadelphia to determine the current state of Chinatowns. Whereas Chinatowns used to be disfavored places to live and dumping grounds for undesirable uses, luxury and institutional developers began targeting these previously shunned areas in the 1980s and 1990s for more luxury uses including high-end condominiums and stadiums. For decades, residents, workers, small business owners, and community organizations have fought against development that threatens to weaken immigrant networks and resources in these neighborhoods. In collaboration with these community partners, academic institutions, and hundreds of volunteers, AALDEF spent a year recording block by block and lot by lot the existing land uses in Boston, New York, and Philadelphia’s Chinatown and surrounding immigrant areas.
    [Show full text]
  • Little Saigon, Japantown, Chinatown – International District Vision 2030
    Little Saigon, Japantown, Chinatown – International District Vision 2030 A Community Response to the Preliminary Recommendations of the “South Downtown Livable Communities Study” June 2006 Thomas Im Edgar Yang Don Mar Tuck Eng Paul Lee Alan Cornell Paul Mar Stella Chao Sue Taoka Fen Hsiao Joyce Pisnanont Mike Olson Tomio Moriguchi Ken Katahira Virgil Domaoan Joe Nabberfeld 1 Little Saigon, Japantown, and Chinatown/International District Vision 2030 Executive Summary The City of Seattle initiated the Livable South Downtown study in 2005 as an extension of the Center City Initiative, a plan to increase housing capacity and economic activity in the downtown core. After several meetings with twenty-five South Downtown community stakeholders, the City released a draft report in January 2006, outlining land use and rezoning recommendations. An alliance of Little Saigon, Japantown, and Chinatown-International District stakeholders met to discuss the report and agreed that the City needed to broaden its scope of work, as well as its vision for the neighborhood. The community went through a visioning process and produced a narrative document called Vision 2030 (in reference to the year 2030). This vision builds on the recommendations and values of the 1998 Chinatown-International District Neighborhood Plan. This vision document describes the Little Saigon, Japantown, Chinatown-International District in the year 2030 as a healthy, vital, and vibrant community supported by safe, pedestrian-friendly streets, new and improved open spaces, and a diverse array of retail stores that support the variety of people who live in the area. Vision 2030 also advocates for a balanced mix of neighborhood housing options, ranging from condos for empty nesters to affordable family housing units.
    [Show full text]
  • BUSINESS DEVELOPMENT MISSION TRIP to BEIJING, SHANGHAI, & TIANJIN, CHINA May 5 - 16, 2016
    ARTS & CULTURE AND ECONOMIC DEVELOPMENT FOR 7TH AVENUE CHINATOWN PLANS NORTH MIAMI, FL BUSINESS DEVELOPMENT MISSION TRIP TO BEIJING, SHANGHAI, & TIANJIN, CHINA May 5 - 16, 2016 ROUNDTRIP AIRFARE VISA ENTRY REQUIREMENTS Participants are responsible urged to arrive in no U.S. citizens must have a valid passport. U.S. citizens require later than , 2016. an entry visa for The People’s Republic of China. and Beijing PROPOSED MISSION ITINERARY Consulate General of May 6 The People’s Republic of China in Houston Beijing, China 4317 Montrose Blvd, Houston, TX 77006 May 5: Depart for . Tel: (713) 520-462; Fax: (713) 521-3064 May 6: Arrive in . Website: http://houston.china-consulate.org. May 7 - 8: Official meetings,Beijing, China networking & B2B match- Visa Office Hours (Mon -Fri) making meetings, Beibriefingsjing & branding presentations, etc. 9:00AM - 11:30AM & 1:30PM - 3:00PM CURRENCY The Chinese currency is Chinese yuan, also known as with the Chamber of Commerce and Business Association on Renminbi (RMB) is used throughout mainland China. The Mayopportunities 9: for investment in North Miami's 7th avenue, ¥) MayCRA incentives.10: , Tours of the Forbidden City. Shanghai, China basic unit of RMB is Yuan ( . In some parts of China, yuan May 10: Depart Beijing for /OfficialShanghai meetings (PM). isWEATHER called kuai. 10 CNY = $0.15US(approx).) May 10: Visit Average high/low temperatures ( . Arrive in Shanghai . Beijing: oF / oF Shanghai Economic and Technological May 11: Shanghai: 7 oF / oF May) Development Zones Tianjin: 77979oF / 57oF May 12: Official meetings, networking & B2B match-making 5 61 Maymeetings, 13: briefings and branding presentations, etc.
    [Show full text]
  • Immigration and Gentrification – a Case Study of Cultural Restructuring
    Immigration and Gentrification – a case study of cultural restructuring in Flushing, Queens WEISHAN HUANG (Max-Planck-Institute for the Study of Religious and Ethnic Diversity, Göttingen) Abstract: The aim of this article is to introduce how culture and economics intertwine in urban re-structuring before and after the 1990 recession in New York City by using the case study of Flushing, Queens. My research will bring in a cultural perspective to contribute to the understanding of gentrification as economic, social and cultural restructuring under the impact of international immigration. First, this case of neighbourhood transfiguration was initially triggered by a private immigrant developer, not a cooperation, whose successes were based on factors including Taiwanese immigrants’ residential and housing preferences in the 1980s and 1990s. Ethnic residential preference and cultural tastes are cultural factors which accelerated gentrification during the early 1990s recession. The residential pattern of Asian immigrants in New York has showed the continued concentration of ethnic enclaves since the 1980s. Secondly, there has been diversification in Flushing since the 1980s, which is different from the kind of gentrification which creates a social, economic, and racial hegemony in a neighbourhood. The diversification of races and ethnicities in this neighbourhood has increased since the 1980s through the contribution of post-1965 and later post-Cold War immigrants, especially the settlement of Asian immigrants. We need to distinguish between gentrification that creates homogenous racial or ethnic communities that push immigrants out, and this new form of super-diversity gentrification, based on a transnational flow of capital that fosters diversity and uses diversity as a form of investment capital.
    [Show full text]
  • Dishti the Sign 2019 Final.Pmd
    Drishti: the Sight Vol.VIII, Issues: I & II(Combined volume) (May, 2019 - October, 2019) & (November, 2019 - April, 2020) ISSN 2319-8281 (Enlisted in the UGC-CARE list (Sl. No. 42) in Arts and Humanities section) A REFEREED (PEER-REVIEWED) BI-ANNUAL NATIONAL RESEARCH JOURNAL OF ENGLISH LITERATURE/ASSAMESE LITERATURE/FOLKLORE /CULTURE Chief Editor (Hon.) DR. DIPAK JYOTI BARUAH Associate Professor, Dept. of English, Jagiroad College(University of Gauhati) Associate Editors : Dr. Manash Pratim Borah (Dept. of English, Central Institute of Himalayan Culture Studies, Arunachal Pradesh) Dr. Nizara Hazarika (Dept. of English, Sonapur College, University of Gauhati) Dr. Bhubaneswar Deka (Dept. of English, Pandu College, University of Gauhati) Members of Advisory Body Dr. Gayatree Bhattacharyya, Former Professor, Dept. of English, University of Gauhati Dr. Dayananda Pathak, Former Principal, Pragjyotish College, Guwahati Dr. Prabin Chandra Das, Former Head, Dept. of Folklore, University of Gauhati Dr. Dwijen Sharma, Professor, Dept. of English, North Eastern Hill University (Tura Campus) Dr. Kalikinkar Pattanayak, Former Associate Professor in English, Khallikote University, Odisha Members of Editorial Body Dr. Pranjal Sharma Bashistha, Dept. of Assamese, University of Gauhati Mr. Lakshminath Kagyung, Dept. of English, University of Dibrugarh Dr. Lakshmi Dash Pathak, Dept. of Assamese, L.C.B College, University of Gauhati Mr. Pranjal Dutta, Dept. of English, Sarupathar College, University of Dibrugarh Dr. Durga Prasad Dash, Lecturer, Dept. of English, Gunjam College, Berhapur University, Odisha Address for correspondence: Dr. Dipak Jyoti Baruah, Associate Professor, Dept.of English, Jagiroad College, Jagiroad-782410, Assam, India; Cell: 09854369647; E-mail: [email protected]/[email protected] Our website : www.drishtithesight.com Drishti: the Sight Vol.VIII, Issues: I & II(Combined volume) (May, 2019 - October, 2019) & (November, 2019 - April, 2020) ISSN 2319-8281 (Enlisted in the UGC-CARE list (Sl.
    [Show full text]
  • CAMHOP-NJ Referral List
    CAMHOP-NJ Referral List CAMHOP-NJ is a program of NAMI New Jersey Phone: (732) 940-0991 1562 Route 130 Fax: (732) 940-0355 North Brunswick, NJ 08902 E-mail: [email protected] Please note that NAMI New Jersey does not endorse or guarantee services from any provider or facility on this list. We compile this information as a service to Chinese American families in New Jersey. 歡迎參加新州華語支持小組聚會 Self-help support group meetings for Chinese families and individuals affected by mental illness are available on the 2nd Thursday in Edison, the 3rd Thursday in Bridgewater, and the 4th Monday in Piscataway. Contact us for more information. NEW JERSEY B Hailing Zhang, MD [Male] Sherry Liu, MD [Female] Psychiatrist Psychiatrist 215 Union Ave., 908-222-1532, [email protected] Bridgewater, NJ 08807 27 Mountain Blvd, Unit 3, 908-685-0556 Warren, NJ 07059 Mandarin By appointment only, evening & weekend appointments available Liren Li, MD [Female] Mandarin Psychiatrist Mandarin Cecilia Wang, MD [Female] Raritan office Psychiatrist 1130 Rt 202, unit A5-6, Raritan, NJ 2035 Hamburg Turnpike, Suite M 908-393-6264 Wayne, NJ 07470 Tue & Fri, every other Sat. 973-839-2945 Fax: 9738391244 Children's Specialized Hospital (only see age 5-21) Weekdays 12:30pm - 6:30pm 3575 Quakerbridge Rd, Hamilton, NJ Mandarin 609-631-2833 Mon, Wed, Thur Albert Wu, MD [Male] Psychiatrist Linda Chuang, MD [Female] 5000 Sagemore Dr., Suite 205 Psychiatrist Marlton, NJ 08053 79 Hudson Street, Suite 203 856-983-3866 Hoboken, NJ 07030 Mandarin 201-222-8819 Mandarin Jingduan Yang, MD [Male] Psychiatrist (Integrated psychiatry & Yuange Hu, MD [Female] acupuncture) Psychiatrist Tao Integrative Medicine 105 Omni Drive, 1- 856-802-6888 Hillsborough, NJ 08844 999 Rt.73 North, Suite 200 732-693-1317 Marlton, NJ 08053 Fax: 732521309 Other NJ locations include Mount Laurel, Mon., Fri.
    [Show full text]