1

Final Committee Draft ISO/IEC FCD 15944-7

Date: Reference number: 2007-06-22 ISO/JTC 1/SC 32N1593

Supersedes document -- n/a

THIS DOCUMENT IS STILL UNDER STUDY AND SUBJECT TO CHANGE. IT SHOULD NOT BE USED FOR REFERENCE PURPOSES.

ISO/IEC JTC 1/SC 32 Circulated to P- and O-members, and to technical committees Data Management and and organizations in liaison for voting (P-members only) by: Interchange Secretariat: 2007-10-21 USA (ANSI) Please return all votes and comments in electronic form directly to the SC 32 Secretariat by the due date indicated.

ISO/IEC FCD 15944-7: 2007(E) Title: Information technology - Business Agreement Semantic Descriptive Techniques Part 7: e-Business Vocabulary Project: 1.32.31.01.07.00

Introductory note: Part 7 subdivision was approved at Kobe 2006-03-30. No disposition of comments is provided because this document is a reconsolidation of earlier parts already considered, and this document is now considered the FCD on the subject per section 12.6.1.2 (ISO/IEC Directives 2006). The attached document is hereby submitted for a four-month letter ballot to the National Bodies of ISO/IEC JTC 1/SC 32. The ballot starts 2007-06-22. Medium: E No. of pages: 151

Dr. Timothy Schoechle, Secretary, ISO/IEC JTC 1/SC 32 Farance Inc *, 3066 Sixth Street, Boulder, CO, United States of America Telephone: +1 303-443-5490; E-mail: [email protected] available from the JTC 1/SC 32 WebSite http://www.jtc1sc32.org/ *Farance Inc. administers the ISO/IEC JTC 1/SC 32 Secretariat on behalf of ANSI

2 THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK

3 2 ISO/IEC JTC 1/SC 32/WG1 N335

Date: 2007- 06- 07

ISO/IEC FCD 15944-7:200n(E)

ISO/IEC JTC 1/SC 32/WG 1

Secretariat: ANSI

Information technology - Business Operational View - Part 7: eBusiness vocabulary

Partie 7 : Vocabulaire des e-Affaires

Warning

This document is not an ISO International Standard. It is distributed for review and comment.

It is subject to change without notice and may not be referred to as an International Standard.

Recipients of this draft are invited to submit, with their comments, notification of any relevant patent rights of which they are aware and to provide supporting documentation.

4 3 Project Editors’ Note(s):

1) All JTC1/SC32 P-member bodies voting and making comments are requested to read and review these Project Editors Notes before voting and making comments. While this FCD document requires several improvements of an “editorial” nature, its normative text and Annexes are based on normative text in existing ISO/IEC JTC1/SC32 “eBusiness standards as well as applicable elements taken from existing other international standards. {See below}

2) The prime purpose of this FCD ballot document is obtain consensus on the new text in Clauses 1, 5 and 6 based on the results of the JTC1/SC32/WG1 May meeting (Piscataway, NJ, USA).

The other text in this FCD document which is of a normative nature represents a consolidation and integration of normative elements already forming part of ISO/IEC 14662 and ISO/IEC 15944-1, -2,-3, and -5. These are the terms and definitions which are already stated in the Clause 3 for each of these eBusiness standards.

Most of the text found in new Clauses 5, 6, 7, and 8 is based on existing normative text found in this set of eBusiness standards including rules, terms and definitions found ISO/IEC 2382, ISO 639-2, ISO 704, ISO 1087, ISO 4217, ISO 5127, ISO 5964, ISO 8601, ISO 12620, ISO 19115, etc.

3) There may well need to be changes in the ordering of the Annexes (and/or the addition of added informative text). Changes of this nature, if required, as a result of the FCD ballot comments are deemed to be “mechanical” and non-technical in nature.

4) Part 7 will be an English/French side-by-side (E/F) standard. Some of the content of this FCD ballot document is already in E/F side-by-side format. After the completion of the FCD ballot document and resolution of FCD ballot comments, the resulting draft FDIS document will be cast in an E/F side-by-side format (as per ISO requirements for the same) and the French language equivalent text provided.

5) This standard is structured to facilitate the development of semantic equivalents in other languages doing so from a Human Interface Equivalency (HIE) requirements perspective.

For example, as an Annex containing equivalent version of the eBusiness Vocabulary in Chinese (Mandarin language) is also being prepared. (see Annex F below)

6) The actual assignment for the sequential ordering of numbers for the Rules “nnn” will be inserted in the preparation of the (draft) FDIS document.

7) This FCD ballot document is not (yet) in A4 format. Further there are other formatting aspects which need to be done. These will be addressed as part of the preparation of the FDIS document which will be fully compliant with the formatting and presentation requirements of ISO/IEC JTC1 Directives.

8) The decision to change the JTC1/SC32 2007 Plenary meeting date from April 2007 (as per Kobe 2006, JTC1/SC32 Plenary Resolution) to July 2007 has caused problems in the work schedule of SC32/WG1 established in 2006.

One consequence is a compression, i.e., loss of days (about a month) between, the spring and fall meetings of SC32/WG1. As a FCD ballot is four (4) months and the FCD ballot document for this Part 7 needed to be submitted in time so that FCD ballot comment period closes prior to the SC32/WG1 fall 2007 meeting, this FCD document is not complete (primarily from an “editorial” perspective. These are identified in this FCD document via “Project Editors’ Note(s)”.

During the four (4) month period for this FCD ballot document the Canadian Co-Project Editors (Dr. Jake Knoppers and Mr. David Clemis, and the Chinese Co-Project Editors, (Dr. Liu Ying and Mr. Wenfeng Sun), will be working on making improvements of an “editorial” nature to this Part 7 and submitting the same as part of Canadian or Chinese P-member ballot comments of an editorial nature on this FCD ballot comment.

5 4 9) All Project Editors’ Notes will be removed as a result of FCD ballot comments and in the preparation of the resulting FDIS document.

10) Other?

6 5 7 1 Copyright notice

2 This ISO document is a Final Committee Draft of an International Standard and is copyright- 3 protected by ISO. Except as permitted under the applicable laws of the user's country, neither 4 this ISO draft nor any extract from it may be reproduced, stored in a retrieval system or 5 transmitted in any form or by any means, electronic, photocopying, recording or otherwise, 6 without prior written permission being secured.

7 Requests for permission to reproduce should be addressed to either ISO at the address 8 below or ISO's member body in the country of the requester.

9 ISO copyright office

10 Case postale 56  CH-1211 Geneva 20

11 Tel. + 41 22 749 01 11

12 Fax + 41 22 749 09 47

13 E-mail [email protected]

14 Web www.iso.org

15 Reproduction may be subject to royalty payments or a licensing agreement.

16 Violators may be prosecuted.

8 Contents Clause/ Title Page Annex No. Foreword 9

0 Introduction 11 0.1 Purpose and overview 11 0.2 Use of “Person”, “organization” and “party” in the context of business 11 transaction and commitment exchange 0.3 Importance and role of terms and definitions 12 0.4 Standard based on rules and guidelines 13 0.5 Use of “identifier” as “identifier (in business transaction)” 15 0.6 Organization and description of document 15

1 Scope 17 1.1 Statement of scope 17 1.2 Exclusions 17 1.3 Aspects not currently addressed 17 1.4 IT systems environment neutrality 18

2 Normative references 19

3 Definitions 21

4 Symbols and abbreviations 24

5 Fundamental principles and rules 25 5.1 Introduction 25 5.2 Principles and criteria for the development of a definition for a concept 25 and assignment of an appropriate term in a “controlled vocabulary” 5.3 Essential elements of an entry in the controlled vocabulary 26 5.3.1 Rules for ensuring a unique identifier for each concept and its definition 26 5.3.2 Rules governing the assignment of a term to a concept 27 5.3.3 Rules governing the assignment of an abbreviation (or acronym) for a 28 concept 5.3.4 Rules governing the specification of the gender of a term 28 5.3.5 Rules governing the development of a definition for a concept 29 5.4 Rules governing maximization and harmonization of equal or similar 31 concepts in different standards

6 Rules governing development of multilingual equivalents for eBusiness 33 Vocabulary entries 6.1 Introduction 33 6.2 Rules applicable to jurisdictional domains which are ISO/IEC JTC1, ISO, 33 IEC and/or ITU P-members 6.3 Rules applicable to jurisdictional domains which either are not (1) 34 ISO/IEC JTC1, ISO, IEC, and/or ITU P-members 6.4 Establishing and developing HIEs for definitions of concepts and their 34 assigned terms as well as abbreviations

7 Rules governing the structure and presentation of an eBusiness 37 Vocabulary in a HIE context as additional annexes to this standard

8 Rules governing the maintenance of the eBusiness Vocabulary 39

9 7 Contents Clause/ Title Page Annex No. 8.1 Introduction 39 8.2 eBusiness Vocabulary repository 39

Annex A (Normative) Consolidated list of normative references for the eBusiness 43 Vocabulary A.1 ISO/IEC, ISO and ITU 43 A.2 Referenced Specifications 46 Annex B (Normative) Consolidated list of symbols and abbreviations 49 Annex C (Normative) Consolidated summary list of eBusiness Vocabulary entries 49 by source referenced Annex D (Normative) Consolidated eBusiness Vocabulary: ISO English and ISO 67 French D.1 Introduction 67 D.2 ISO English and ISO French 67 D.3 Cultural Adaptability and Quality Control 68 D.4 List of eBusiness terms in Frenc Alphabetical order 69 D.5 Organization and Presentation of Annex D, Consolidated Matrix of 69 eBusiness Terms and Definitions in ISO English and ISO French Annex E <> 147 Annex F <> 149 Annex G <> 150 Annex Z Bibliography 151

10 8 18Foreword 19 20Project Editors’ Note(s): 21 22To be updated as required at FCD ballot resolution meeting. 23 24 25ISO (the International Organization for Standardization) and IEC (the International Electrotechnical 26Commission) form the specialized system for worldwide standardization. National bodies that are 27members of ISO or IEC participate in the development of International Standards through technical 28committees established by the respective organization to deal with particular fields of technical 29activity. ISO and IEC technical committees collaborate in fields of mutual interest. Other 30international organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO and IEC, also 31take part in the work. 32 33International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISO/IEC Directives, 34Part 2. 35 36In the field of information technologies, ISO and IEC have established a joint technical committee, 37ISO/IEC JTC 1. Draft International Standards adopted by the joint technical committee are 38circulated to national bodies for voting. Publication as an International Standard requires approval 39by at least 75 % of the national bodies casting a vote. 40 41Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this part of ISO/IEC 15944 may be 42the subject of patent rights. ISO and IEC shall not be held responsible for identifying any or all 43such patent rights. 44 45International Standard ISO/IEC 15944-5 was prepared by Joint Technical Committee ISO/IEC 46JTC1, Information Technology, Subcommittee SC32, Data Management and Interchange. 47 48ISO/IEC 15944 currently consists of the following parts, under the general title Information 49technology - Business Operational View: 50 51 Part 1: Operational aspects of Open-edi for implementation 52 Part 2: Registration of scenarios and their components as business objects 53 Part 3: Open-edi description techniques (OeDT) 54 Part 4: Business transaction scenarios - Accounting and economic ontology 55 Part 5: Identification and referencing of requirements of jurisdictional domains as sources 56 external constraints 57 Part 6: Technical Introduction of eBusiness modelling 58 Part 7: eBusiness vocabulary 59 Part 8: Identification of privacy requirements as external constraints on business transactions 60 61This standard contains several normative annexes. The most important of these is Annex D which 62contains the “Consolidated eBusiness Vocabulary” itself..

11 9 63 64 65 66 67 68 69 70 71 THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK

12 10 720 INTRODUCTION 73 74 0.1 Purpose and overview 75 76ISO/IEC 15944-7:200n is part of a multipart BOV standard which focuses on the many 77requirements of the business operational view aspects of Open-edi in support of electronic 78business transactions. These requirements need to be integrated and taken into account in the 79development of business semantic descriptive techniques for modelling eBusiness transactions 80and components thereof as re-useable business objects. They include: 81 82 commercial frameworks and associated requirements; 83 84 legal frameworks and associated requirements; 85 86 public policy requirements particularly those of a generic nature such as consumer protection, 87 privacy, accommodation of handicapped/disabled; 88 89 requirements arising from the need to support cultural adaptability. This includes meeting 90 localization and multilingual requirements, (e.g., as may be required by a particular 91 jurisdictional domain or desired to provide a good, service and/or right in a particular market). 92 Here one needs the ability to distinguish, the specification of scenarios, scenario components, 93 and their semantics, in the context of making commitments, between: 94 951) the use of unique, unambiguous and linguistically neutral identifiers (often as composite 96 identifiers) at the information technology (IT) interface level among the IT systems of 97 participation parties on the one hand; and, on the other, 98 992) their multiple human interface equivalent (HIE) expressions in a representation form 100 appropriate to the Persons involved in the making of the resulting commitments. 101 102One of these requirements is to have explicitly stated rules and especially clear, unambiguous and 103complete definitions (and their associated “terms”) of concepts essential to support BOV 104requirements. This is because these definitions in support of eBusiness requirements are crucial 105to a harmonized approach and one which is to be used in the making of commitments among 106parties to a business transaction. 107 108 109 110 0.2 Use of "Person", "organization" and "party" in the context of 111 business transaction and commitment exchange 112 113In electronic business transactions, whether undertaken on a for profit or not-for-profit basis, the 114key element of any type of business transaction is commitment exchange among Persons made 115among their Decision Making Applications (DMAs) of the Information Technology Systems (IT 116Systems)1 acting on behalf of "Persons". "Persons" are the only entities able to make 117commitments2. Quoting from Clause 0.4 in ISO/IEC 15944-1:2002: 118 119 "When the ISO/IEC 14662 Open-edi Reference Model standard was being developed, the 120 "Internet" and "WWW" were an embryonic stage and their impact on private and public sector 121 organizations was not fully understood. The Business Operational View (BOV) was therefore 122 initially defined as: 123

131 See further Clause 5.2 "Functional Services View", ISO/IEC 14662:2004 "Open-edi Reference 14Model" (2nd Edition). 152 The text in this section is based on existing text in Section "0.3" in ISO/IEC 15944-1:2002 and 16ISO/IEC 14662:2004 (2nd edition).

17 11 124 "a perspective of business transactions limited to those aspects regarding the making of 125 business decisions and commitments among organizations which are needed for the 126 description of a business transaction". 127 128The existing and widely-used ISO/IEC 6523 standard definition of "organization" was used in 129ISO/IEC 14662. The fact that today Open-edi through the Internet and WWW also involves 130"individuals" has now been taken into account in this standard. Further, ISO/IEC 14662:1997 did 131not define "commitment", nor the discrete properties and behaviours an entity must have to be 132capable of making a "commitment" as well as bridging legal and IT perspectives in the 133dematerialized world of the Internet. 134 135During the development of ISO/IEC 15944-1 the term "commitment" was defined. At the same 136time it was recognized that in order to be able to make a commitment, the term "Open-edi Party" 137was not specific enough to satisfy scenario specifications when the legal aspects of commitment 138were considered. In many instances commitments were noted as being actually among IT 139systems acting under the direction of those legally capable of making commitment, rather than the 140individuals in their own capacities. It was also recognized that in some jurisdictions a commitment 141could be made by "artificial" persons such as corporate bodies. Finally, it was recognized that 142there are occasions where agents act, either under the instruction of a principal, or as a result of 143requirement(s) laid down by a jurisdiction, or where an individual is prevented by a relevant 144jurisdiction from being able to make a commitment. 145 146To address these extended requirements an additional concept and term of "Person", was defined. 147The construct of Person has been defined in such a way that it is capable of having the potential 148legal and regulatory constraints applied to it". 149 150There are three broad categories, i.e., sub-types, of Persons as players in Open-edi, namely; (1) 151the Person as "individual", (2) the Person as "organization"; and, (3) the Person as "public 152administration". There are also three basic (or primitive) roles of Persons in business transactions 153namely "buyer", "seller", and "regulator". 154 155In modelling business transactions, jurisdictional domains prescribe their external constraints in the 156role of "regulator" and execute them as "public administration". {See further below Clause 5.4} 157 158Very often the requirements of jurisdictional domains are specified through the use of sets of 159"Codes representing X...” These sets of codes are created and maintained by Source Authorities 160via a rulebase with a resulting coded domain(s) in the form of a data element(s) whose permitted 161values represent predefined semantics and in a structured form, i.e., as a type of semantic 162component. As such, jurisdictional domains serve as Source Authorities for coded domains. 163 164These three sub-types of Persons are also the possible Source Authorities for coded domains. On 165the whole, Source Authorities for coded domains are either "organizations" or "public 166administrations". 167 168The reader of this standard should understand that: 169 170  the use of Person with a capital "P" represents Person as a defined term, i.e., as the entity 171 within an Open-edi Party that carries the legal responsibility for making commitment(s); 172 173  "individual", "organization", and "public administration" are defined terms representing the 174 three common sub-types of "Person"; and, 175 176  the words "person(s)" and/or "party(ies)" are used in their generic contexts independent of 177 roles of "Person" as defined in the ISO/IEC 14662:2004 and ISO/IEC 15944-1 standards. A 178 "party" to a business transaction has the properties and behaviours of a "Person". 179 180 181 0.3 Importance and role of terms and definitions 182 183Project Editors’ Note(s):

18 12 184 185To be updated in context of focus of Part 7. 186 187 188The ISO/IEC Directives Part 2 provide for “Terms and definitions” as a “Technical normative 189element,” necessary for the understanding of certain terms used in the document. A primary 190reason for having “Terms and definitions” in a standard is because one cannot assume that there 191exists a common understanding, worldwide, for a specific concept. And even if one assumes that 192such an understanding exists, then having such a common definition in Clause 3 serves to formally 193and explicitly affirm (re-affirm) such a common understanding, i.e., ensure that all parties 194concerned share this common understanding as stated through the text of the definitions in Clause 1953. 196 197A primary objective of this ISO/IEC 15944 multipart standard on business agreement semantic 198descriptive techniques is to ensure that there is a common understanding of the Business 199Operational View (BOV) from commercial, legal, ITC, public policy and cross-sectoral 200perspectives. It is therefore important to ascertain and confirm that which may be considered a 201“common understanding” in one of these domains is also so unambiguously understood and 202accepted in the others. 203 204This sub clause is included in each Part of ISO/IEC 15944 to emphasize that harmonized terms 205and definitions are essential to the continuity of the overall standard. Terms/definitions should be 206established as early as possible in the standards development process. Comments on any 207definition/term pair should address the question of changes needed to avoid possible 208misinterpretation. Definitions may need to be amended/improved as part of the harmonization of 209terms/definitions among the various parts of ISO/IEC 15944. 210. 211[project editors’ to add informative text] 212 213 214 0.4 Standard based on rules and guidelines3 215 216This standard is intended to be used within and outside of the ISO and IEC by diverse sets of 217users having different perspectives and needs {See Figure 2 in Clause 0.2}.

218ISO states that a standard is a:4

219 "documented agreement containing technical specifications or other precise criteria to be used 220 consistently as rules, guidelines, or definitions of characteristics, to ensure that materials, 221 products, processes and services are fit for their purpose."5

222This Business Operational View (BOV) standard focuses on "other precise criteria to be used 223consistently as rules, guidelines, or definitions of characteristics, to ensure that materials, products, 224processes and services are fit for their purpose".

225As stated in the Open-edi reference Model and re-emphasized in ISO/IEC 15944-1, Open-edi is 226based on rules which are predefined and mutually agreed to. They are precise criteria and agreed 227upon requirements of business transactions representing common business operational practices 228and functional requirements.

193 This introductory clause is primarily based on that found in ISO/IEC 15944-1:2002, Clause 6.1.2 20titled “Standard based on rules and guidelines”. 214 This is the generic definition of "standard" of the ISO and IEC (and now found in the ISO/IEC 22JTC1 Directives) <> for the English language version and 23<> for the French language version. 245 One can interpret "agreement" in a variety of ways. The ISO/IEC Guide 2, 1996 (1.7) uses the term 25 "consensus" which need not imply unanimity but rather “absence of sustained opposition to substantial 26 issues…” 27

28 13 229Clause 5 “Characteristics of Open-edi” in ISO/IEC 15944-1:2002 makes it clear that the “Business 230Operational View (BOV)” type of Open-edi standards are “rule-based” standards6. Of particular 231relevance here is the first key characteristic of Open-edi as stated in Clause 5.1 “Actions based 232upon following clear, predefined rules”. It is useful to quote some key normative text of ISO/IEC 23315944-1 so that users of ISO/IEC 15944-5 have a clear understanding of the nature and purpose 234of this BOV standard. 235 236 “Open-edi requires the use of clear and pre-defined rules, principles and guidelines. These 237 rules formally specify the role(s) of the parties involved in Open-edi and the available expected 238 behaviour(s) of the parties as seen by other parties engaging in Open-edi. Open-edi rules are 239 applied to:

240  the content of information flows; and

241  the order and behaviour of information flows themselves.

242 The combination of both of these provides a complete definition of the relationships among the 243 parties since it requires them to achieve a common semantic understanding of the information 244 exchanged. They must also have consistent generic procedural views on their interaction. 245 Therefore, rule sets have to be agreed in advance and captured in Open-edi scenarios. This is 246 a major component of the agreement required among parties.”

247These rules also serve as a common set of understanding bridging the varied perspectives of the 248commercial framework, the legal framework, the information technology framework, standardizers, 249consumers, etc.7

250In this standard, the common rules are sequentially enumerated and presented in bold font. 251Where guidelines are provided for a rule they are numbered sequentially after that rule and are 252shown in an italic font8. Choice of words in the rules, the guidelines and the terms and definitions 253are governed by maximizing the ability to map, on the one hand, to all the sources of requirements 254of the day-to-day world of commitment pertaining to the Business Operational View (BOV) of any 255eBusiness transaction (e.g. commercial, legal, public policy, cultural adaptability, sectoral, etc 256frameworks of the day-to-day world of business, and on the other hand, those pertaining to the 257Functional Services View (FSV) in support of BOV requirements, (e.g., that of those providing 258information technology and communication services in support of commitment exchange of any 259kind and among all parties involved in a business transaction).

260

296 The key characteristics of Open-edi are (as stated in Clause 5, ISO/IEC 15944-1:2002, pp.12-14) 30are six. They are as follows: 31actions based on following predefined rules; 32commitment of the parties involved; 33communications among parties are automated; 34parties control and maintain their states; 35parties act autonomously; and, 36multiple transactions can be supported. 37 The six sub-clauses of Clause 5 in ISO/IEC/ 15944-1:2002 describe each of these six 38characteristics in more detail. 397 The working principle here is that of "coordinated autonomy", i.e., all parties are autonomous. Therefore, 40 the extent to which they cooperate, agree on common needs, business rules constraints, practices, etc., 41 and reach agreement on the same in form of precise rules, terms and definitions, etc., is a key influence 42 on the creation of necessary standards as well as common scenarios, scenario attributes and scenario 43 components. 44 458 For example, “Guideline 005G2” equals the second Guidelines under Rule 5.

46 14 261 0.5 Use of “identifier” as “identifier (in business transactions) 262 263Clause 6.1.4 of ISO/IEC 15944-1 focuses on the requirement for the unambiguous identification of 264entities in business transactions. "Unambiguous" is a key issue in business transactions because 265states of ambiguity and uncertainty are not desired from commercial, legal, consumer and 266information technology perspectives. Issues of unambiguousness apply to all aspects of a 267business transaction and even more so to those which are EDI-based. 268 269A key objective of the ISO/IEC 15944 multipart standard is to serve as a methodology and tool for 270the specification and unambiguous identification of Open-edi scenarios, scenario attributes and 271scenario components as re-useable elements, i.e., as re-useable business objects, in support of 272common business transactions. These and related objectives of interoperability and re-usability of 273Open-edi scenarios and scenario components for business transactions require their unambiguous 274identification. 275 276ISO/IEC 15944-1:2002 defined "unambiguous" as: 277 278 unambiguous: the level of certainty and explicitness required in the completeness of the 279 semantics of the recorded information interchanged appropriate to the goal of a 280 business transaction. [ISO/IEC 15944-1:2002 (3.66)] 281 282and "identifier (in business transaction)" as: 283 284 identifier (in business transaction): an unambiguous, unique and a linguistically 285 neutral value, resulting from the application of a rule-based identification process. 286 identifiers must be unique within the identification scheme of the issuing authority. 287 [ISO/IEC 15944-1:2002 (3.27)] 288 289Thus readers of this standard should understand that the "identifier" in this standard is used as a 290defined term as "identifier (in a business transaction)".9 291 292Finally, in support of this eBusiness requirement all the entries in the eBusiness Vocabulary have 293unambiguous identifiers. {See further Clause 5.3.1 below} 294 295 296 297 0.6 Organization and description of document 298 299Project Editors’ Note(s): 300 301To be completed as part of resolution of FCD ballot comments on organization of this document 302and its Annexes.

479 Identifiers in business transactions can be simple or composite identifiers. This is dependent on 48(1) the rules governing "identifiers" as a rule-based process; (2) the "registration schema" utilized 49(as well as any permitted combinations of the same).

50 15 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK

51 16 3151 SCOPE 316 317 1.1 Statement of scope 318 319Project Editors’ Note(s): 320 321The “Statement of Scope” is based on document SC32/WG1 N309 containing the rationale for this 322Part 7. 323 324 325The 1st edition of this Part of ISO/IEC 15944 provides a consolidated vocabulary of eBusiness 326concepts as found in ISO/IEC 14662:2007 (3rd edition) and the existing parts of ISO/IEC 15944, 327namely, Parts 1, 2, 4 and 5.10 328 329This Part 7 provides rules, guidelines and procedures governing the formation of definitions for 330concepts relevant to eBusiness and choice of terms as a single, harmonized and integrated 331controlled vocabulary. This includes those governing multilingual expandability which incorporates 332and integrates cultural capability. 333 334As such Part 7 facilitates the production of human interface equivalents (HIEs) of eBusiness terms 335and definitions in the various official (and de facto) language(s) of ISO members in the form of 336addition of Annexes to this standard. 337 338This Part 7 also identifies the essential elements of an entry in this controlled vocabulary as well as 339their rules and specifications. It also includes rules for ensuring quality and integrity control 340requirement for each entry and the interworking among the entries while doing so in an IT-enabled 341manner. It also addresses maintenance and update procedures. 342 343 344 1.2 Exclusions 345 346This Part 7 is built on the ISO/IEC 14662 and existing Parts 1, 2, 4 and 5 of ISO/IEC 15944. The 347exclusions which apply to one or more of these standards apply to this Part 7. 348 349 350 1.3 Aspects not currently addressed 351 352Project Editors’ Note(s): 353 354This is a stakeholder clause. Its final contents will be determined based on FCD ballot comments 355and their resolution. 356 357This Part of ISO/IEC 15944 does not currently support the following requirements (in no particular 358order): 359 3601) the inclusion of added non-essential, i.e., conditional or optional, elements for a controlled 361 vocabulary entry; 362

5210 The following parts of the ISO/IEC 15944 multipart standard are currently under development; 53namely: 54 Part 3, Open-edi description techniques (OeDT); 55 Part 6: Technical Introduction of eBusiness modelling; and, 56 Part 8: Identification of privacy requirements as external constraints on business 57 transactions 58 59 The added definitions and terms resulting from this work will be incorporated in Part 7 when they 60 are finalized (in either its 1st or 2nd edition). 61

62 17 3632) the addition or eBusiness concepts with their definitions and associated terms which are 364 (1) not stated in ISO/IEC 14662 or any part of the ISO/IEC 15944 multipart standard but which 365 (2) are of the nature of an “Open-edi standard”, i.e., being in conformance for such standard 366 and thus could qualify as a source for entries in the eBusiness Vocabulary; 367 3683) the ability to be able to fully support the set of external constraints of jurisdictional 369 documents pertaining to individual accessibility requirements11; 370 3714) the provision of Human Interface Equivalents (HIEs) of jurisdictional domains which are 372 sub-types of a UN member state12 373 3745) Others? 375 376It is anticipated that some or all of these requirements will be addressed in future editions of this 377Part of ISO/IEC 15944, in companion standards, or in technical reports. 378 379 380 1.4 IT systems environment neutrality 381 382This standard does not assume nor endorse any specific system environment, database 383management system, database design paradigm, system development methodology, data 384definition language, command language, system interface, user interface, syntax, computing 385platform, or any technology required for implementation , i.e., it is information technology neutral. 386At the same time, this standard maximizes an IT-enabled approach to its implementation and 387maximizes semantic interoperability.

6311 International standards development in support of identifying and specifiying requirements of an 64individual accessibility nature from both BOV and FSC perspectives is already taking place in the 65work of ISO/IEC JTC1/SC36 “e-Learning” through its multipart standards development project. 66ISO/IEC 24751-8 is of particular relevance. Should the completed ISO/IEC 24751-8 standard 67impact this Part 7, this will be addressed in the development of the 2nd edition of Part 7. 6812 See further ISO/IEC 15944-5 Annex D titled “Unambiguous Semantic Components and 69Jurisdictional Domains: Standards Default Convention for Identification, Interworking and 70Referencing of Combinations of Codes Representing Countries, Languages and Currencies”. {For 71examples of sub-types of UN member states, a.k.a. “administrative sub-divisions, see ISO 3166-2}

72 18 3882 NORMATIVE REFERENCES 389 390Project Editors Notes 391 392This Clause contains only those new Normative References introduced in this Part. The 393complete set of Normative References pertaining to the ISO/IEC 14662 and multipart 394ISO/IEC 15944 eBusiness standards and which serve as the basis for the eBusiness 395Vocabulary is found in Annex A (as is stated in the footnote to this Clause) 396 397The following referenced documents are indispensable for the application of this document. For 398dated references, only the edition cited applies. For undated references, the latest edition of the 399referenced document (including any amendments) applies.13 400 401 402ISO 12620:1999 (E) Computer applications in terminology – Data categories. 403 404 405

7313 This Clause 2 contains only those Normative References which are introduced for the first time 74in this Part.. The complete set of normative references consisting of (1) ISO/IEC, ISO, IEC and 75ITU standards; and, (2) Referenced Specifications which pertain to the eBusiness Vocabulary itself 76are stated in below in Annex A Consolidated Normative References for the eBusiness Vocabulary.

77 19 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK

78 20 419 4203 DEFINITIONS 421 422 423Project Editors’ Note(s): 424 4251) Based on FCD ballot comments some of the entries below will be deleted if not used in text in 426 Part 7. Others may need to be added as a result of FCD ballot comments. 427 4282) The adoption of the definitions stated in this Clause 3 as part of the FCD ballot resolution 429 process will be reflected in a changed/updated Annex C and D (and elsewhere as required) in 430 the FDIS version for this Part 7 431 4323) Where French language equivalents are not available they will be developed. 433 434 435The definitions and terms included in this Clause 3 include only those which are introduced for the 436first time in Clauses 0-7 and normative Annexes. Clause 0-7 also utilizes many definitions and 437terms which already are a Clause 3 entry in one or more of the eBusiness standards. These are 438found in Annex D (Normative) “Consolidated eBusiness Vocabulary”. 439 440 4413.01 442abbreviation 443abbreviated form of a simple term resulting from the omission of some of its letters 444 445[ISO12620:1999 (E) (A.2.1.8.1)] 446 4473.02 448acronym 449abbreviated form of a term made up of letters from the full form of a multiword term strung together 450into a sequence pronounced only syllabically 451 452NOTE 1 An acronym can be widely accepted that it becomes a term in its own right, (e.g., radar in 453the following example). 454 455NOTE 2 For definition of related term, see ISO 1087:1990 5.5.2.1.2 456EXAMPLE full form: influenza; clipped term: flu 457 458[ISO 12620:1999 (E) (A.2.1.8.4)] 459 4603.03 461concept 462 463unit of knowledge created by a unique combination of characteristics 464 465NOTE Concepts are not necessarily bound to particular languages. They are, however, influenced 466by the social or cultural background which often leads to different categorization. 467 468[ISO 1087-1:2000 (3.2.1)] 469 4703.04 471coined term 472neologism especially created in a target language to express a concept which is denoted by an 473existing and recognized term in a source language, but which has not previously been expressed 474in the target language. 475 476[ISO 5964:1985:3.1]] 477 478

79 21 4793.05 480eBusiness 481business conducted by and among Persons through commitments in business transactions 482(made in an agreed upon collaboration space) using electronic data interchange (EDI) and IT 483systems, which is based on Open-edi standards. 484 485NOTE 1 eBusiness can be conducted on both a for-profit and not-for-profit basis. 486 487NOTE 2 The key distinguishing aspect of eBusiness is that it involves the making of 488commitment(s) of any kind among the Persons in support of a mutually agreed upon goal, 489involving their IT systems, and doing so through the use of EDI (using a variety of communication 490networks including the Internet). 491 492 Project Editors Note 493 494The final wording for the definition of eBusiness needs to be resolved as part of FCD ballot 495resolution. A harmonized approach is required here among existing Part 1 and new Parts 6 and 7. 496 4973.06 498dictionary 499list of words or a category of words from a language arranged alphabetically or systematically and 500explained in that language or translated into one or more other languages 501 502[ISO 5127:2001 (2.2.1.16)] 503 5043.07 505glossary 506list of technical terms or of abstruse, obsolete or dialect words 507 508NOTE The definition differs considerably from that given in ISO 1087-1:2000. 509 510[ISO 5127:2001 (2.2.1.18)] 511 512 5133.08 514grammatical gender 515grammatical category that indicates grammatical relationships between words in sentences. 516 517NOTE The concept of gender varies from language to language and is not a universal feature of 518all languages. 519 520EXAMPLE In French, vie (life) is feminine and is used with feminine articles such as la, the 521feminine pronoun elle, and feminine adjective endings, (e.g., une vie longue. 522 523PERMISSIBLE INSTANCES Types of grammatical gender commonly documented in terminology 524databases include: (a) masculine, (b) feminine; (c) neuter; (d) other. 525 526[ISO 12620:1990 (E) (A.2.2.2)] 527 5283.09 529homonymy 530relation between designations and concepts in a given language in which one designation 531represents two or more unrelated concepts 532 533ISO 1087-1:2000 534EXAMPLE Bark (1) sound made by a dog; (2) outside covering of the stems of woody plants; (3) 535sailing vessel. 536 537[ISO 5127:2001 (1.1.2.19)] 538

80 22 5393.10 540romanization 541representation of non-Latin writing systems in the Latin alphabet by means of transliteration 542transcription or both 543 544[ISO 5127:2001 (1.1.2.24)] 545 5463.11 547romanized form 548form of a term resulting from an operation whereby non-Latin writing systems are converted to the 549Latin alphabet 550NOTE Romanization is a specific form of transcription 551EXAMPLE See example in A.2.1.10 and A.2.1.11 552 553[ISO 12620:1999 (E) (A.2.1.12) 554 5553.12 556set 557assembly of objects or concepts considered as a whole 558 559[ISO 5127:2001 (1.1.1.03)] 560 5613.13 562symbol 563designation by means of letters, numerals, pictograms or any combination thereof 564 565[ISO 5127:2001 (1.1.2.11)] 566 567

81 23 568 5694 SYMBOLS AND ABBREVIATIONS 570 571Project Editors’ Note(s): 572 5731) The focus here of Clause 4 is only on those symbols and abbreviations introduced in Part 7, 574 i.e., in Clauses 0 through 8. 575 5762) The contents of Clause 4 will be completed as a result of FCD ballot comments. This is 577 because its completion is editorial, i.e. “mechanical”, in nature. 578 5793) The complete set of symbols and abbreviations pertaining to the consolidated eBusiness 580 Vocabulary are stated in Annex B. 581 582This Clause 4 includes only symbols and abbreviations introduced for the first time in this Part 7. 583The complete consolidated set of symbols and abbreviations found in ISO 14662 and the existing 584Parts 1, 2, 4 and 5 of ISO/IEC 15944 are stated in normative Annex B below. 585 586 ISO English ISO Français Acronym Description Acrony Description m

587

82 24 5885 FUNDAMENTAL PRINCIPLES AND RULES 589 590 5.1 Introduction 591 592The focus of Clause 5 is to state, in an eBusiness context, the principles and rules for: 593 594 development of a definition for a concept and assignment of the associated term14 595 596 the identification and specification of the essential elements, i.e., mandatory, for an entry in this 597 controlled vocabulary 598 599 an approach which is architecturally structured to be able to support multilingual expandability 600 and Human Interface Equivalency (HIE) and IT-enablement; 601 602 ensuring the identification of HIEs in “official language(s)”; or “de facto language”, and or a 603 “legally recognized language (LRL)” in any jurisdictional domain including categories and 604 levels of jurisdictional domains. 605 606 607It is understood that this 1st edition of Part 7 like other Parts of the multipart ISO/IEC 15944 series 608of standards focussed on the high level, i.e., common primitive requirements.15 609 610 611 612 5.2 Principles and criteria for the development of a definition for a 613 concept and assignment of an appropriate term in a “controlled 614 vocabulary” 615 616 617Project Editors’ Note(s): 618 6191) Under development based on integration of applicable aspects of ISO 704, ISO 860, ISO 620 1087, ISO 5127, ISO 10241, and ISO 12620 (as well as ISO/IEC JTC1 Directives and best 621 and tested practices in the development of eBusiness standards. 622 6232) The development of Clause 5.2 is based on taking a rule-based and object-oriented approach. 624 It includes a rule on maximizing use (re-use) of existing international standards and especially 625 their applicable concepts and their definitions. 626 6273) It may well be that some of the rules and associated text currently found in Clauses 5.3+ is of 628 a generic nature and should be moved into Clause 5.2. If so, this matter will be addressed as 629 part of resolution of FCD ballot comments. 630 631 632eBusiness standards are rule-based and based served by an object-oriented approach. The 633identification and definition of eBusiness concepts takes a similar approach and are reflected in the 634following rules. 635 636This approach which supports an object-oriented approach is very flexible and modular. It allows 637the use of any existing concept/definition, when and wherever appropriate. However, care shall be 638taken, and quality and integrity controls put in place, to ensure that the set of concepts and their 639definitions do form an integrated whole and have no tautologies, i.e., circularities. 640 641Rule nnn:

8314 As such this Part 7 is based on best practices acquired in the development of the international 84standards for ISO/IEC 14662 and Parts 1, 2, 4 and 5. 8515 This Part 7 is supported by a number of normative Annexes. However, there are more detailed 86aspects which need to be addressed. If so this will be done in the 2nd edition.

87 25 642The use of a rule-based and flexible object oriented approach for the eBusiness Vocabulary 643requires rigorous quality and integrity control of the definitions to ensure that there is no 644tautology, i.e. circularity, in the full set of concepts defined in the international standard. 645 646 647Rule nnn: 648A concept may be totally atomic or may consist, i.e., inherit, one or more other concepts. 649 650Rule nnn: 651A concept may be part of one or more other concepts. 652 653The ISO/IEC JTC1 Directives for the development and presentation of the definitions of concept 654support these rules16. The “Principles for definition writing” in Annex C (Normative) of ISO 655704:2000 also support these two rules. 656 657For the application of Rules nnn and nnn above, see further below Clause 5.3.2 and Clause 5.3.4. 658 659 660 661 5.3 Essential elements of an entry in the controlled vocabulary17 662 663 664Rule nnn: 665The set of essential elements of each entry (or record) in the eBusiness Vocabulary, for 666each defined concept, consists of: 667 6681) the composite identifier (for the concept)18 6692) the term (representing the concept) 6703) the abbreviation of the concept (as applicable)19 6714) the gender code for the term; and, 6725) the definition (of the concept) 673 674 675 676 5.3.1 Rules for ensuring a unique composite identifier for each 677 concept and its definition 678 679The rules which follow integrate existing rules of ISO/IEC (or ISO) which are stated explicitly or are 680implied combined with best practices. They are also governed by the requirements for 681unambiguity in eBusiness standards including those stated in Part 2 of ISO/IEC 15944 pertaining 682to the establishment of unique, unambiguous and permanent identifiers. 683 684Rule nnn: 685The identifier of any eBusiness Vocabulary entry is of the nature of a composite identifier 686and shall meet the requirements of “identifier (in business transaction)”. 687 688Conformance to this rule ensures that any identifier for an eBusiness Vocabulary entry also has 689the properties and behaviours of an IT-interface equivalent”, a “semantic identifier”, and is 690structured to be able to support multiple HIEs. 691 692

8816 [Need to add footnote citing specific clause ? of JTC1 Directives, Part 2] 8917 The identification of and rules for “non-essential or optional elements is an aspect not currently 90addressed in this 1st edition. 9118 The structure of the identifier must incorporate the source. 9219 It is necessary to decide whether or not a concept will have an abbreviation, i.e., in addition to its 93designated assigned term.

94 26 693Rule nnn: 694The eBusiness Vocabulary composite identifiers are composed of a minimum set of four 695discrete and mandatory data elements, consisting of: 696 6971) the source international standard reference for the vocabulary entry20; 698 6992) the unique identifier assigned by international standards organization for the standards 700 document including part number where applicable; 701 7023) the date of the standard document as applicable 703 7044) the identifier of the Clause number in the standards document referenced. 705 706 707Figure 1 below provides an example of composite identifiers in the eBusiness Vocabulary. 708 709 Figure 1 – Examples of eBusiness Vocabulary Identifiers – Structure and Representation Equivalent Data Elements of Composite Identifier Composite Identifier Standard Number ID Date Clause (or Source of Source Part) within ID Standard Standard ISO/IEC 15944-1 2002 3.2.2 [ISO/IEC 15944-1:2002 (3.2.2)] ISO 5127 2001 1.1.2.19 [ISO 5127:2001 (1.1.2.19)]

710 711 712Rule nnn: 713An eBusiness Vocabulary identifier, as a composite identifier is deemed to be linguistically 714neutral and as such will have one or more Human Interface Equivalents (HIEs). 715 716The HIEs here are of the nature of a term/definition pair in a language and the writing system(s) of 717that language. 718 719 720 5.3.2 Rules governing the assignment of a term to a concept 721 722Rule nnn: 723It is important to ensure that the term (or “label”) chosen to designate a concept (whose 724definition is complete and agreed to) does not cause confusion with existing uses of the 725same character string serving as a label for a different concept, i.e., is associated with a 726different meaning. 727 728It is noted that users of the English language have an inclination to use and re-sue the same word 729as a “term” (or set of words as a “compound term”) to refer to and reference quite different 730concepts. 731 732Guideline nnnG1: 733The term chosen to designate a defined concept should not be one which is a trademark, 734already copyrighted, or one which already is formally part of a registered intellectual 735property by a jurisdictional domain which is a signatory to the Berne Convention. 736 737Rule nnn:

9520 The use of the phrase “source international standard” here refers to any ISO, IEC, ITU and/or 96ISO/IEC standard as the ISO, IEC and ITU are the three recognized international standards bodies 97by the United Nations. The use of this phrase also includes any document which qualifies as a 98“Referenced Specification” and recognized and accepted as such in an international ISO standard.

99 27 738The fact that the primary use of the eBusiness Vocabulary is to support the making of 739commitments, it is important that the term chose to designate a concept and its definition, 740is unambiguous and not confused with other concepts (meanings). 741 742This problem is identified and known as “homonymy” and must be avoided on its own and from a 743multilingual expandability requirements perspective. 744 745Guideline nnnG1: 746In order to ensure that the label assigned to a (new) concept is not confused with other 747concepts, it is strongly recommended to coin or invent a new term, i.e., develop a 748neologism, to designate the defined concept. 749 750Rather than using a word already existing in a language as the term to be assigned or concept and 751it’s agreed upon definition, once should develop, i.e., invent, a new term to designate the new 752concept.21 753 754A term assigned to a definition of a concept is deemed to be a “noun” (or the gerundial form of a 755noun like “identification”). 756 757 758 5.3.3 Rules governing the assignment of an abbreviation (or 759 acronym) for a concept 760 761An abbreviation or acronym as a very short (and unique) character string serves as: (1) an “aide- 762memoire” (or shorthand) facilitating identification of a concept and its definition from a HIE 763perspective; (2) in communication and interchange among parties exchanging semantics; and, (3) 764in the use of modeling the identification and representation of concepts in illustrations and/or in the 765use of formal description techniques22. 766 767Rule nnn: 768In the development of a definition for a concept, the committee responsible shall decide as 769to whether or not an abbreviation or acronym needs to be assigned to the definition of a 770concept in addition to the term. 771 772 773 5.3.4 Rules governing the specification of the gender of a term23 774 775Here non-existence of an abbreviation or acronym for a concept indicates that the committee 776responsible has decided not to have some for the defined concept, i.e., in addition to the term. 777 778In order to be able to support multilingual expandability and HIE requirements, it is necessary to 779know the grammatical “gender” of the term. This is because many languages “gender” is an 780essential aspect of their grammar and rules governing the use of that language. In such 781languages the gender must be specified in order to know and understand the meaning of a term 782(as a noun) in that language as well as ensuring the correct representation and use24. 783

10021 Many of the concepts and their definitions developed as a result of eBusiness standards 101development, new terms were also developed to represent these new concepts. Further, most 102languages evolve in part due to the interoduction of new concepts. 10322 For example, often in illustrations (or figures) and in the use of FDTs (such as NIAM, PetriNets, 104UML, etc.), space constraints of a single page, there is no “room” for the complete term 105representing the concept referenced. Also, in the text of a standard, often the short form (as 106abbreviation or acronym) is utilized instead of the long form, i.e., the complete term. 10723 See further Clause 6.2.6 Gender and official languages” in ISO/IEC 15944-5:2007. 10824 The examples of how the gender for the same word (or term) determines its meaning, see 109further, Annex K (Informative) “Examples of the need for specifying gender of terms and nouns to 110ensure unambiguity in use of official languages” in ISO/IEC 15944-5:2007.

111 28 784Rule nnn: 785The gender of each term, as a noun, in the eBusiness Vocabulary shall be specified using 786Coded Domain ISO/IEC 15944-5:01 “Codes Representing Gender in a Natural Language”. 787 788 ISO/IEC 15944-5:01 Codes Representing Grammatical Gender in Natural Languages IT Interface Human Interface Equivalent: Linguistic –Written Form Coded Table ID Code ISO English ISO French ISO Spanish Domain ID ID 15944-5 01 00 unknown inconnu desconocido 15944-5 01 01 masculine masculin masculino 15944-5 01 02 feminine féminin feminino 15944-5 01 03 neuter neutre neutro 15944-5 01 99 not applicable sans objet no aplica

789 790Table 1 - ISO/IEC 15944-5:01 Codes representing gender in natural languages 791 792Guideline nnG1: 793Where the grammar rules of a language do not include gender forms for nouns, this shall 794be explicitly stated. 795 796It is noted that just as may languages do have “gender” as part of their grammar and rules 797governing the use of that language, many others do not, (e.g., English, Chinese, etc.). It is 798important that such a fact be explicitly declared and in such cases a code “99” (Not applicable) is 799to be used. 800 801 802 5.3.5 Rules governing the development of a definition for a concept 803 804Project Editors’ Notes: 805 806The text provided in this Clause 5.3.5 focuses on the (most) primitive aspects only. 807 808Rule nnn: 809Any concept requiring a definition for the clarity of the understanding and use of the 810ISOIEC JTC1/SC32 international eBusiness standards shall be included in that standard. 811 812This means that the concept is: (1) central to the understanding; (2) is used at least twice; and, (3) 813is not self-explanatory25. 814 815An essential, if not most important, element of any standard is the identification of the concepts on 816which it is based. The primary purpose of a “definition” is to serve as a descriptive statement to 817differentiate one concept from another. Thus definitions capture the key concepts of a standard 818and form the foundation of any standard. As such, it is important that definitions be explicit, 819unambiguous with respect to the concept to which it pertains and the semantics to be conveyed. 820 821An essential aspect of electronic data interchange in support of a business transaction is that it 822includes the making of commitments among autonomous Persons as parties to a business 823transaction means that the definition in the eBusiness Vocabulary must integrate operational legal 824requirements.

11225 It is noted that often a commonly used word, (e.g., chip), has multiple definitions in a dictioinary. 113eBusiness is cross-sectorial in nature. It includes both the field of information and communication 114technologies (ICT) as well as the many other fields (or industry sectors) and public sector activities. 115As such, it is important not only to have any concept defined explicitely and unambiguously but 116also to chose a lable as a “term” which meets the same criteria among all sectors. Consequently, 117“chip” as a term respresenting a concept is not self-explanatory.

118 29 825 826Explicit and unambiguous definitions play a key role in ensuring an integrated and harmonized 827approach in specifying BOV aspects. They also serve as a bridge to standards in the field of 828information and communication technologies (ICT) as well as to other sectors. 829 830The Directives of ISO/IEC JTC1 place great emphasis on ensuring that definitions be as clear, 831explicit and unambiguous as possible. As such, the following rules apply. 832 833Rule nnn: 834There must be 1) a business case and rationale for the need to introduce a (new) concept 835into an international standard with its resulting definition and assigned term26; and, 2) such 836a business case and rationale must maximize re-use and integration of existing 837international standards, i.e. those of ISO, IEC, ISO/IEC and/or ITU27. 838 839Rule nnn: 840The descriptive statement comprising a definition must be clear, explicit and unambiguous. 841 842The primary reason for the need for the descriptive statement comprising the definition of a 843concept to be “unambiguous” is because the use of the definition in an eBusiness context , of 844whatever nature and for whatever commonly agreed upon goal among the parties involved in a 845business transaction, is because the use of the concept and its definition pertains to the making of 846“commitments” among the parties involved and the resulting legal obligations (including those of 847the applicable jurisdictional domains). 848 849Rule nnn: 850Only a concept with a single definition shall be included and both the definition and 851associated term shall be stated in the singular. 852 853At times, a “NOTE” (or NOTES) is used to provide additional information, qualification, criteria, 854exceptions, to assist in the understanding and use of the concept. Also, at times EXAMPLE(S) is 855included where deemed useful. 856 857Rule nnn: 858Any definition of an eBusiness concept must be developed with two or more human 859interface equivalencies (HIEs) in order to maximize its unambiguity and subsequent use in 860support of any and all commitments made among parties to a business transaction. 861 862The development of two or more HIEs for each term and definition should be considered to be of 863an “ISO 9000’ and/or “ISO 14000” nature, i.e. as a necessary quality and integrity control check. It 864is only in the development of the text of a definition of a concept into its equivalent text into one or 865more other HIEs that ambiguities in the source text are “ferreted” out., i.e., identified. 866 867Rule nnn: 868As stated in Clause 5.1 above, a concept can consist of, i.e. inherit, one or more other 869concepts. Consequently, where this occurs, the definition for a concept of this nature shall 870explicitly support this requirement. 871 872 873Rule nnn: 874When a concept incorporates one or more other concepts, the terms representing these 875concepts shall be included in bold in the definition for that concept. 876

11926 For an insight into the rationale for the development of the definition for “principle” and “rule”, see 120JTC1/SC32/WG1 document N211R “What is a "Principle"? What is a "Rule"?: Need for 121Definitions”. 12227 It is noted that at times, ISO/IEC JTC1 and ITU work together to develop international standards 123which are assigned both ISO/IEC international standard document numbers as well as 124international standard ITU numbers, i.e. as ITU recommendations.

125 30 877For example, the concept of “business” incorporates three other concepts (and thus their 878definitions) namely: (1) process; (2) Person; and, (3) recorded information. 879 880The definition of “business” (in English and French), in order to support this approach, thus 881appears as: 882 883 business affaire series of processes, each having a clearly série de processus, ayant chacun une understood purpose, involving more than one finalité clairement définie, impliquant plus Person, realised through the exchange of d'une Personne, réalisés par échange recorded information and directed towards d'information enregistrée et tendant à some mutually agreed upon goal, extending l'accomplissement d'un objectif accepté par over a period of time accord mutuel pour une certaine période de temps [ISO/IEC 14662 :2004 (3.2)]

884 885There is no bold text in NOTES or EXAMPLES. 886 887 888 889 5.4 Rules governing maximization and harmonization of equal or 890 similar concepts in different standards 891 892Project Editors’ Note(s): 893 8941) The rules and text in Clause 5.4 focus on the most primitive, i.e., essential, aspects only. They 895 are based on and derived from best practices in the development of this eBusiness family of 896 standards as well as ISO 704, ISO 1087, ISO 2382, ISO 5127, ISO/IEC 5218, ISO 5964, etc., 897 (and examples provided in these ISO standards). 898 8992) Some of these standards are under revision, i.e., a 2nd or 3rd edition is being developed. The 900 Project Editors are monitoring these developments and will inform SC32/WG1 should any of 901 these further developments of the revision of these standards impact this standard. 902 903 904Rule nnn: 905 906In the development of a controlled vocabulary for an international standard or a family of 907international standards (e.g. as here in the field of eBusiness), one must maximize use (re- 908use) of applicable concepts already defined in existing international standards.28 909 910Guideline nnnGn: 911Where a definition of a concept as stated in an existing international standard, i.e. an ISO, 912IEC, ISO/IEC or ITU document cannot be utilized as is but the concept and its definition as 913a whole is relevant, consideration to adapt the definition in the context of eBusiness 914requirements and utilize with an adapted definition. 915 916Rule nnn: 917Where the term assigned to a defined concept is essential to the identification and 918referencing of a concept is already in use the term shall be accompanied by the 919qualification, (E.g., as for “identifier (in a business transaction)”. 920

12628 The definitions of concepts in the eBusiness family of standards as consolidated in this Part 7 127includes over fifty-nine (59) concepts and their definitions taken from other existing international 128standards, i.e., out of a total of 258 concepts.

129 31 921In an eBusiness context (or any context that involves the making of “commitments” among the 922parties involved unambiguous identification of all the types of entries in a business transaction is of 923paramount importance.29 924 925

13029 This is recognized and supported in ISO/IEC 15944-1:2002 which contains two Annexes which 131address and resolve these requirements. They and their titles are: 132Annex C (Informative) Unambiguous identificatioin of entities in (electronic) business transactions; 133Annex D (Informative) Existing standards for the unambiguous identification of persons in business 134transactions (organizations and individuals) and some common policy and implementation 135considerations. 136

137 32 9266 RULES GOVERNING DEVELOPMENT OF MULTILINGUAL 927 EQUIVALENTS FOR EBUSINESS VOCABULARY ENTRIES 928 929 6.1 Introduction 930 931The purpose of this Clause is to facilitate the development of multilingual equivalents for controlled 932vocabulary entries from a HIE requirements perspective doing so in support of commitment 933exchange among the parties engaged in eBusiness. 934 935This Clause is placed in the context of international standards development. It is based on the 936principle that each P-member, i.e. ISO national body, of the committee responsible for the 937development of a standard will be responsible for the development of linguistic equivalents, as 938HIEs, of the eBusiness vocabulary entries and provide the same as part of their participation in 939international standards development30. Here this Part 7 facilitates the production of human 940interface equivalents (HIEs) of eBusiness terms and definitions in the various official (and de facto) 941language(s) of ISO members. 942 943 944 6.2 Rules applicable to Jurisdictional Domains which are ISO/IEC 945 JTC1, ISO, IEC and/or ITU P-Members 946 947Project Editors’ Note(s): 948 949During the four (4) month FCD ballot document review period, the Project Co-Editors will (1) 950consult with the ISO/IEC JTC1 Secretariat to discuss and review the rules in this Clause; and, (2) 951seek advice on amendments or additions to rules, guidelines and text for this Clause. 952 953Rule nnn: 954The ISO/IEC JTC1/SC32 P-member working with and through its national body standards 955organization is responsible for developing the human interface equivalents of the 956term/definition of a concept into the official language(s) of that P-member as an Annex to 957this standard. 958 959This means that such Annexes are: 960 9611) included in the 1st edition of this standard (as submitted as part of FCD ballot comments); 962 9632) included as “Amendments” to this standard, i.e., when submitted by the ISO/IEC JTC1 (or ISO, 964 IEC and/or ITU P-members); and/or, 965 9663) as part of the development of a 2nd or 3rd edition of this standard. 967 968 969Guideline nnnG1: 970Where the jurisdictional domain of the P-member has no official language, it would develop 971the HIEs in the de facto language of that jurisdictional domain. 972 973Guideline nnnG2: 974Jurisdictional domains which are not P-members of ISO/IEC JTC1/SC32 but are P-members 975in good standing of ISO/IEC JTC1, ISO, IEC, and/or the ITU may: (1) prepare the HIEs for 976eBusiness Vocabulary in the official language(s) of their jurisdictional domain; and, (2)

13830 For a successful application of this principle, see ISO/IEC 5218:2004(E/F) “Information technology – 139Codes for the Representation of the Human Sexes”/ «Technologies de l’information –Codes de 140représentation des sexes humains» whose Annex A provided human interface equivalents in 23 different 141languages representing the active P-members of ISO/IEC JTC1/SC32. The E/F title of Annex A is 142“(Informative) Codes for the representation of human sexes supporting (linguistic) cultural adaptablilty”/ 143(Informative) Codes pour la representation des sexes humains supportant l’adaptabilité culturelle 144(linguistique) 145

146 33 977submit the resulting document in the required format to ISO/IEC JTC1/SC32/WG1 978eBusiness for consideration as addition, i.e. as an Annex to be added to Part 7. 979 980 981 982 6.3 Rules applicable to Jurisdictional Domains which either are not 983 (1) ISO/IEC JTC1, ISO, IEC and/or ITU P-members; or either 984 categories 985 986Project Editors’ Note(s): 987 988During the four (4) month FCD ballot document review period, the Project Co-Editors will (1) 989consult with the ISO/IEC JTC1 Secretariat to discuss and review the rules in this Clause; and, (2) 990seek advice on amendments or additions to rules, guidelines and text for this Clause. 991 992 993Not all UN member states are participating members, i.e., P-members. However, if a UN member 994state decides to develop and submit the HIE eBusiness Vocabulary via its national standards body 995in this official languages this international standard is structured to be able to support such (legal) 996requirements of the submitting jurisdictional domain. 997 998Rule nnn: 999Any UN member state may submit, as per a new Annex to this standard, via its National 1000Standards body, its HIE eBusiness Vocabulary in the official language(s) of its jurisdictional 1001domain. 1002 1003 1004 6.4 Establishing and developing HIEs for definitions of concepts 1005 and their assigned terms as well as abbreviations 1006 1007It is noted that a concept which exists in the language(s) of one jurisdictional domain may well not 1008exist in whole or in part in the language(s) of another jurisdictional domain. 1009 1010By their very nature international standards often introduce new concepts which do not exist in any 1011language. This means that those working in other jurisdictional domains in their own (official) 1012language(s) will have to: 1013 1014 1) develop the definition for the concept in their own language(s) 1015 1016 2) decide whether or not to: 1017 1018 3) develop equivalent designated term in its own language(s) 1019 1020 For example in development of the ISO/IEC 14662 standard, the ISO French term 1021 introduced for the concept of “faiseaux d’information” for the definition of this concept. The 1022 resulting HIE term in English was the introduction of the new term “information bundle 1023 (IB)”.was used to introduced the HIE in English as “information bundle (IB)”, i.e. as a 1024 neologism; 1025 1026 4) use a transliteration form of the term assigned; 1027 1028 5) Other? 1029 1030Rule nnn: 1031It is up to each ISO/IEC JTC1 P-member (or UN member state working via its national 1032standards body), to develop and decide on the development of the HIE definition and 1033assignment of associated term for each ISO concept. 1034 1035Guideline nnnG1:

147 34 1036It is up to each ISO/IEC JTC1 P-member (or UN member state) to decide whether or not it 1037wishes to import, i.e., use, the term already existent or create a new term in its language(s). 1038 1039 1040Rule nnn: 1041For the definition of a concept, the ISO/IEC JTC1 P-member body (or UN member state) may 1042use (1) a transliteration of the ISO English (or ISO French) term for that concept in one’s 1043language(s); or, (2) one can coin a new term for that concept. 1044 1045 1046Rule nnn: 1047Where a concept also has an abbreviation for the term in ISO English (or ISO French31), the 1048ISO/IEC JTC1 P-member (or UN member state), may (1) use an existing ISO English (or ISO 1049French) abbreviation; or (2) develop a new abbreviation in its language(s). 1050 1051The following provides examples of the use of the same abbreviation in both English and French 1052terms and where for the English and French terms there are different abbreviations. 1053 ISO English ISO French Term Abbreviation Term Abbreviation Application Programme Interface API Interface programme d’application API Business Transaction Identifier BTI identificateur de transaction d’affaires BTI controlled vocabulary CV vocabularie contrôlé CV human interface equivalent HIE equivalent d’interface humaine ÉIH Information Technology System IT system système de l’information IT system legally recognized name LRN non légalement reconnu NRL

1054 1055 1056[IN PROCESS OF BEING COMPLETED]

14831 Temporary Note: For example, with respect to existing terms and their abbreviations in ISO Engolish and 149ISO French, there are terms for which the ISO English and ISO French abbreviations are: (1) not the same; 150and, (2) are the same. Examples of both are provided in the following matrix. The inclusion here of ISO 151Russian is to respect the fact that Russian is an official language of ISO. It is up to the Russian as a P- 152member body of ISO/IEC JTC1 to decide whether or not to provide an HIE eBusiness Vocabulary in ISO 153Russian. {See further Annex E below} 154 155 156 157

158 35 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK

159 36 1066 10677 RULES GOVERNING THE STRUCTURE AND PRESENTATION OF AN 1068 EBUSINESS VOCABULARY IN A HIE CONTEXT AS ADDITIONAL 1069 ANNEXES TO THIS STANDARD 1070 1071Project Editors’ Note(s): 1072 1073It is recognized that each ISO/IEC JTC1 P-member (and UN member state) should be provided 1074with a flexible approach to the structure and presentation of their HIE eBusiness Vocabulary for 1075the official language(s) their jurisdictional domain. Key aspects here which need to be 1076incorporated and/or integrated include: 1077 1078 the use of the official language(s) of the jurisdictional domain of the P-member (or UN member 1079 state); 1080 1081 the ability to be able to support more than one writing system for the official language(s). For 1082 example, Russian, Serbian, Inuktitut, etc., have both a syllabic and romanized form as official 1083 writing systems; 1084 1085 supporting an ISO/IEC JTC1 P-member (or UN member state) to provide a HIE eBusiness 1086 Vocabulary containing both the (1) HIEs in its official language(s): and/or, (2) containing both 1087 the HIE term and definition equivalent of its official language(s) in its romanized equivalents. 1088 1089 1090It is recognized that ISO/IEC JTC1 P-members (and UN member states) representing their 1091respective jurisdictional domains require a flexible approach to their development of the structure 1092and presentation of the HIE eBusiness Vocabulary for application in their jurisdictional domains. 1093The purpose of the rules, guidelines and text in this Clause 7 is to: 1094 1095 support such a flexible approach; and, 1096 do so in a systematic, unambiguous and IT-enabled manner. 1097 1098 1099Rule nnn: 1100The structure and presentation of any eBusiness Vocabulary to be added in other 1101languages, as an Annex to this standard shall be considered to be a set of HIE equivalent(s) 1102in the official language(s) of the jurisdictional domain submitting such a new Annex to this 1103standard. 1104 1105Rule nnn: 1106The structure and representation of any additional eBusiness Vocabulary as an annex to 1107this standard conform to one or more of the following options (or combinations thereof): 1108 1109 1) be only in the official language(s) of the submitting ISO/IEC JTC1 P-member body 1110 (or UN member state); 1111 1112 2) include an ISO official language, i.e., English, French or Russian, as part of its 1113 submission for an Annex, the equivalent language(s) of the jurisdictional domain of 1114 the ISO/IEC P-member (or UN member state); 1115 1116 3) where there is more than one writing system for the official language(s) of that 1117 jurisdictional domain. 1118 1119 1120Rule nnn: 1121In support of the above rules, any submission of the addition of a HIE version of an 1122eBusiness Vocabulary, i.e., as an Annex to this standard shall be in one of the following 1123formats: (1) the format as stated in Annex D of this Part 7 (with either unilingual, bilingual or

160 37 1124multilingual HIEs); or, (2) the format as per Clause 3 in this Part 7 (with either unilingual, 1125bilingual, or multilingual HIEs). 1126 1127 Rule nnn: 1128Any structure and presentation of a HIE version of the eBusiness Vocabulary shall contain 1129the mandatory essential elements of such a “controlled vocabulary” as stated in Clause 5.3 1130above. 1131 1132 1133Rule nnn32: 1134In addition, any eBusiness Vocabulary of a HIE nature, submitted as an added Annex, to 1135this standard shall include the 1136 1137 1) its UN member 3 digit ID code for which the UN is the coded domain Source 1138 Authority (cdSA). (This 3 digit code is also repeated in ISO 3166-1); 1139 1140 2) the 3 alpha code(s) of its official language(s) used in the HIE version of the 1141 eBusiness Vocabulary provided. The 3 alpha code shall be one based on the ISO 1142 639-2/T set of codes; and, 1143 1144 3) the Annex D entry ID number, (e.g., D125) which serves as the pivot ID code. 1145 1146Project Editors’ Note(s): 1147 11481) Consideration is being given to including examples of each of these formats as well as the 1149 interworking of the rules in Clause 7 into a “template” of the nature as is found in the other 1150 Parts of the ISO/IEC 15944 multipart standard. 1151 11522) The purposes of such a template include: 1153 1154  supporting a flexible, yet systematic approach to variations in requirements of ISO/IEC 1155 JTC1 P-member bodies (or UN member states) in ensuring that a HIE version of the 1156 eBusiness Vocabulary is developed in their official language(s); 1157 1158  supporting a systematic and IT-enabled approach for the specification of the structure and 1159 presentation of each HIE version of an eBusiness Vocabulary in the official language(s) of 1160 the jurisdictional domain to which it applies; 1161

16132 Elements “1)” and “2” of this rule are based on the standard default convention #1 for the 162unambiguous identification and referencing of combinations of codes representing countries 163languages and currencies as stated in Annex D (Normative) of ISO/IEC 15944-5:2007.

164 38 1162 11638 RULES GOVERNING THE MAINTENANCE OF THE eBUSINESS VOCABULARY 1164 IN A HIE CONTEXT 1165 1166 1167Project Editor’s Note(s): 1168 1169During the four (4) month FCD ballot document review period, the Project Editors will consult with 1170the ISO/IEC JTC1 Secretariat (and if needed, the ISO Central Secretariat and/or ITTF) with 1171respect to: 1172 1173 applicable ISO/IEC JTC1 Directives, best practices, etc., for management and maintenance of 1174 the eBusiness Vocabulary as a “controlled vocabulary” (versus a “terminology”) 1175 1176 the most practical process for the addition of multilingual equivalents of the eBusiness 1177 Vocabulary in the official language(s) of ISO/IEC JTC1 P-members (as well as any ISO or IEC 1178 P-member). 1179 1180 1181 8.1 Introduction 1182 1183Amendments and additions to definitions and terms in the ISO family of eBusiness standards will 1184inevitably necessitate amendments to this Part 7. Such amendments when required will be made 1185to this Part 7 in accordance with ISO/IEC JTC1 Directives33 1186 1187Rule nnn: 1188The source for any amendments or additions to the eBusiness Vocabulary as stated in 1189Annex D of this standard shall be either: 1190 11911) this standard itself; 11922) amendments or additions to existing eBusiness standards namely ISO/IEC 14662 or 1193 current parts of ISO/IEC 15944 which are already international standards, i.e., Parts 1,2 4 1194 and 5; and/or, 11953) new Parts of ISO/IEC 15944 which are under development, namely: Parts 3, 6, and 8. 1196 1197 1198 8.2 eBusiness Vocabulary Repository 1199 1200Rule nnn: 1201A repository of the eBusiness Vocabulary, integrated and harmonized controlled 1202vocabulary, shall be maintained for ISO eBusiness standards. Currently, these include 1203ISO/IEC 14662, Parts 1, 2, 4 and 5 of the multipart ISO/IEC 15944 eBusiness standard (and 1204Parts 3, 7 and 8 – which are currently under development). 1205 1206Rule nnn: 1207The eBusiness Vocabulary shall take the form of an online computer database.34 1208 1209Project Editors’ Note(s): 1210 12111) More development work is required here and is under development by the Project Editors 1212 with respect to Clause 8.2. 1213 12142) Specific questions being addressed include: 1215

16533 See further Clause 15.5 “amendment” in ISO/IEC JTC1 Directives, 5th edition, Version 3.0, 2007- 16604-05 16734 As the ISO/IEC 14662 and the ISO/IEC 15944 multipart standard are freely available standards, 168the “eBusiness Vocabulary” will also be freely available, in hard-copy or electronic form.

169 39 1216  Whether or not the “eBusiness Vocabulary Identifier” should be made a permanent 1217 identifier? 1218 1219 From a pragmatic perspective, it is recognized and expected that there will be additions to 1220 the eBusiness Vocabulary as stated in current Annex D. At present each of the entries is 1221 assigned a unique “eBusiness Vocabulary Identifier”. 1222 1223 Should these assigned eBusiness Vocabulary Identifiers (eBVID) be made permanent and 1224 any additional eBusiness Vocabulary entries be assigned a new eBVID based on the next 1225 available sequence number?, i.e., an eBVID serve as a permanent identifier for each 1226 eBusiness Vocabulary entry? 1227 1228  Should an eBVID be constructed as a simple or composite identifier? 1229 12303) These and related questions of a maintenance nature are being addressed by the Project 1231 Editors during the four (4) month FCD ballot period. This work is being based on 1232 examples of existing ISO standards which address issues of a similar nature as well as 1233 current best practices. 1234 12354) The results of this work will be forwarded as part of Canadian or Chinese FCD ballot 1236 comments. 1237 1238 1239

170 40 1240LIST OF ANNEXES 1241 1242 Annex A (Normative) Consolidated list of normative references for the eBusiness Vocabulary Annex B (Normative) Consolidated list of symbols and abbreviations Annex C (Normative) Consolidated summary list of eBusiness Vocabulary entries by source referenced Annex D (Normative) Consolidated eBusiness Vocabulary: ISO English and ISO French Annex E <> Annex F <> Annex G <> Annex Z Bibliography

171 41 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK 1251

172 42 1252 Annex A – (Normative) Consolidated list of normative references for the 1253 eBusiness Vocabulary 1254 1255Project Editors’ Note(s): 1256 12571) The purpose of Annex A is to provide in a single document a consolidated listing of all the 1258 normative references for ISO/IEC 14662 and the existing Parts of ISO/IEC 15944 multipart 1259 standard. Currently there are Parts 1, 2, 4 and 5. 1260 12612) Currently, Parts 32, 6 and 8 of ISO/IEC 15944 are under development. When these Parts 1262 have passed the FCD ballot resolution phase this Annex A will be amended accordingly, i.e., 1263 via a technical corrigendum or amendment as per applicable ISO/IEC JTC1 Directives. 1264 12653) Other? 1266 1267 1268 1269 1270The Normative References included in this Annex represent a consolidated list of all the standards 1271listed as normative references in Clause 2 of one or more of ISO 14662 and/or ISO/IEC 15944 1272multipart standard. 1273 1274The Normative References in this Annex are divided into two parts; namely: 1275 1276 ISO/IEC and ISO 1277 Referenced Specifications 35 1278 1279 1280 A.1 ISO/IEC and ISO36 1281 1282ISO 639-2:1998 (E/F) Codes for the representations of names of languages - Part 2: Alpha-3 1283code/Codes pour la représentation des noms de langue - Partie 2: Code alpha-3 1284 1285ISO 704:2000 Terminology work – Principles and methods / Travail terminologique – Principes et 1286methods 1287 1288ISO 1087-1:2000 (E/F) Terminology work - Vocabulary - Part 1: Theory and application/Travaux 1289terminologiques - Vocabulaire - Partie 1: Théorie et application 1290 1291ISO/IEC 2382:1976-2000 (E/F) Information Technology - Vocabulary, Parts 1-34/Technologies de 1292l'information - Vocabulaire, Parties 1-34 (as applicable) 1293 1294ISO 2788:1986 (E/F) Documentation - Guidelines for the establishment and development of 1295monolingual thesauri/Documentation - Principes directeurs pour l'établissement et le 1296développement de thesaurus monolingues 1297

17335 ISO Directives allow for normative referencing of non-ISO/IEC "documents" as "Referenced 174Specifications" (RS). {See further, ISO/IEC JTC1 N 4046 "The Normative Referencing of 175Specifications other than International Standards in JTC1 International Standards - Guidelines for 176JTC1 SCs" (1996-03-13). These have been amended as per JTC1/SC32 Santa Fe (2003) Plenary 177Resolution 30. {See 32N0978}. 17836 For standards referenced for which both English and French versions are available both the 179English and French language titles are provided. This is independent of whether the English and 180French language versions of the standard are published as a single document or as separate 181documents. For those standards which are available in English only, only the English language 182title is provided.

183 43 1298ISO 3166-1:1997 (E/F) Codes for the representation of names of countries and their subdivisions - 1299Part 1: Country codes/Codes pour la représentations des noms de pays et de leur subdivisions - 1300Partie 1: Codes pays 1301 1302ISO 3166-2:1998 (E/F) Codes for the representation of countries and their subdivisions - Part 2: 1303Country subdivision code/Codes pour la représentation des noms de pays et de leurs subdivisions 1304- Partie 2: Code pour les subdivisions de pays 1305 1306ISO 3166-3:1999 (E/F) Codes for the representation of countries and their subdivisions - Part 3: 1307Code for formerly used names of countries/Codes pour la représentation des noms de pays et de 1308leurs subdivisions - Partie 3: Code pour les noms de pays antérieurement utilisés 1309 1310ISO 4217 :2001 (E/F) Codes for the representation of currencies and funds / codes pour la 1311representation des monnaies et types de fonds 1312 1313ISO 5127:2001 (E) Information and documentation - Vocabulary 1314 1315ISO/IEC 5218:2004(E/F) “Information technology – Codes for the Representation of the Human 1316Sexes”/ «Technologies de l’information –Codes de représentation des sexes humains» 1317 1318ISO 5964:1985 (E/F) Documentation - Guidelines for the establishment and development of 1319multilingual thesauri/Documentation - Principes directeurs pour l'établissement et le 1320développement de thesaurus multilingues 1321 1322ISO/IEC 6523-1:1998 (E/F) Information Technology - Structure for the identification of 1323organizations and organization parts Part 1 : Identification of organization identification 1324schemes/Technologies de l'information - Structures pour l'identification des organisations et des 1325parties d'organisations - Partie 1: Identification des systèmes d'identification d'organisation 1326 1327ISO/IEC 6523-2:1998 (E/F) Information Technology - Structure for the identification of 1328organizations and organization parts Part 2: Registration of organizations identification 1329schemes/Technologies de l'information - Structures pour l'identification des organisations et des 1330parties d'organisations - Partie 2: Enregistrement des systèmes d'identification d'organisation 1331 1332ISO/IEC 7501-1:2005(E) Identification cards -- Machine readable travel documents -- Part 1: 1333Machine readable passport 1334 1335ISO/IEC 7501-2: 1977(E) Identification cards -- Machine readable travel documents -- Part 2: 1336Machine readable visa 1337 1338ISO/IEC 7501-3:2005(E) Identification cards -- Machine readable travel documents -- Part 3: Size 13391 and Size 2 Machine readable official travel documents 1340 1341ISO/IEC 7812-1:2000(E) Identification cards – Identification of issuers Part 1: Numbering system 1342 1343ISO/IEC 7812-2: 2000(E) Identification cards – Identification of issuers -- Part 2: Application and 1344registration procedures 1345 1346ISO 8583-1:2003(E) Financial transaction card originated messages - Interchange message 1347specifications-- Part 1: Messages, data elements and code values 1348 1349ISO 8583-2:1998 (E/F) Financial transaction card originated messages -- Interchange message 1350specifications -- Part 2: Application and registration procedures for Institution Identification Codes 1351(IIC)/ Messages initiés par cartes de transaction financière -- Spécifications d'échange de 1352messages -- Partie 2: Procédures d'application et d'enregistrement pour codes d'identification 1353d'institution (IIC) 1354 1355ISO 8583-3:2003 (E/F) Financial transaction card originated messages -- Interchange message 1356specifications -- Part 3: Maintenance procedures for messages, data elements and code values 1357

184 44 1358ISO 8601:2000 (E) Data elements and interchange formats - Information interchange - 1359Representation of dates and times (available in English only). 1360 1361ISO/IEC 9798-1:1997 (E) Information technology - Security techniques - Entity authentication - 1362Part 1: General 1363 1364ISO/IEC 11179-1:2004 (E) Information technology – Metadata registries (MDR) - Part 1: 1365Framework 1366 1367ISO/IEC 11179-3:2003 (E) Information technology - Metadata Registries (MDR) - Part 3: Registry 1368Metamodel and basic attributes 1369 1370ISO 12620:1999 (E) Computer applications in terminology – Data categories 1371 1372ISO/IEC TR133351:2004 (E) Information technology -- Security techniques -- Management of 1373information and communications technology security -- Part 1: Concepts and models for 1374information and communications technology security management 1375 1376ISO/IEC 14662:2004 (E/F) Information technology - Open-edi Reference Model/Technologies de 1377l'information - Modèle de référence EDI-ouvert 1378 1379ISO/IEC TR 15285:1998 (E) Information technology -- An operational model for characters and 1380glyphs 1381 1382ISO 15489-1:2001 (E/F) Information and documentation – Records Management Part 1: General / 1383Information et documentation - «records management» - Partie 1: Principes directeurs 1384 1385ISO/IEC 15944-1:2002 (E) Information Technology - Business Agreement Semantic Descriptive 1386Techniques - Part 1: Operational Aspects of Open-edi for Implementation 1387 1388ISO/IEC 15944-2:2006 (E) Information Technology - Business Operational View - Part 2: Registration 1389of Scenarios and their Components as Business Objects 1390 1391ISO/IEC 15944-4:2006 (E) Information technology – Business Operational View - Part 4: Business 1392Transactions and Scenarios – Accounting and Economic Ontology 1393 1394ISO 19108:2000 (E) Geographic information - Temporal schema 1395 1396ISO 19115:2003 (E) Geographic information – Metadata 1397 1398ISO 19135:2005 (E) Geographic information – Procedures for registration of items of geographic 1399information 1400 1401ISO/IEC 19501-1:2002 (E) Information technology - Unified Modelling Language (UML) - Part 1: 1402Specification37 1403 1404ITU-R TF.460-6, Standard-Frequency and Time-Signal Emissions, International 1405Telecommunication Union, Radiocommunications (ITU-R) 1406 1407ITU-R RecommendationTF.686, Glossary, International Telecommunication Union, 1408Radiocommunications (ITU-R) 1409 1410

18537 Throughout this document, this standard is simply referenced as “UML”.

186 45 1411 A.2 Referenced specifications38 1412 1413Basil Convention on the Control of Transborder Movement of Hazardous Wastes, (1989+), United 1414Nations (UN) 1415 1416Charter of the United Nations (as signed 1945 and Amended 1965, 1968, and 1973+), United 1417Nation (UN). 1418 1419Constitution of the World Health Organization (WHO) International Health Regulations (1969) 1420 1421Convention on the Law of the Sea (1982) (UNCLOS or LOS), United Nations(UN) 1422 1423Convention for the Unification of Certain Rules for International Carriage by Air (Warsaw 1424Convention) (1929+), International Civil Aviation Organization (ICAO) 1425 1426General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) (1947,1994+) Council for Trade in Goods (Goods 1427Council), World Trade Organization (WTO) 1428 1429Harmonized Commodity Description and Coding System (Harmonized System or HS System, 14301983, and subsequent amendments), World Customs Council (WCO) 1431 1432International Commercial Terms (INCOTERMS®), (200), International Chamber of Commerce 1433(ICC) 1434 1435International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights 1966, United Nations (UN) 1436 1437International Convention for the Safety of Life at Sea (SOLAS), 1974, International Maritime 1438Organization (IMO) 1439 1440International Maritime Dangerous Goods (IMDG) Code (1974), International Maritime 1441Organization, (IMO) 1442 1443International Labour Standards39 (1919+), International Labour Organization (ILO) 1444 1445International Patent Classification (IPC) (Strasbourg Agreement of 1971), World Intellectual 1446Property Organization (WIPO) 1447 1448TRIPS - Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (1994), World Trade 1449Organization (WTO) 1450 1451Vienna Convention of the Law of Treaties (1969), United Nation (UN)

18738 This set of referenced specifications is not exhaustive but includes only those referenced in this 188document. The first or earliest date when these referenced specifications are published is 189provided. Many have had subsequent amendments. The Source Authority is also noted. 190Information on these referenced specification, if not their full text (at times in several languages) is 191available from the Source Authority noted (often for free). One can use the titles provided as the 192basis for an Internet-based (Google) search to obtain these documents. 193 19439 The International Labour Standards are also known as ILO Conventions which have the status of 195international treaties.

196 46 1452ANNEX B – (NORMATIVE) CONSOLIDATED LIST OF SYMBOLS AND 1453 ABBREVIATIONS 1454 1455Project Editors’ Note(s): 1456 14571) The entries provided here in Annex B should be viewed as a “working document” only. 1458 14592) As such either the Canadian or Chinese Project Editorsd for Part 7 will submit as part of their 1460 FCD ballot comment document, a replacement updated and complete E/F equivalents for 1461 Annex B. 1462 14633) It is recognized that Annex B requires more that more edition work to ensure 100% of its 1464 completion. However, the completion of information for this Annex B especially those of the 1465 entries for its Columns 7 – 18 is more of a mechanical, i.e., editing nature. It will be completed 1466 in “next-to-final” form during the four (4) month period of this FCD ballot document. 1467 14684) A next-to-final, i.e., near 100% complet, version of Annex B will be completed in E/F format 1469 (like that for Clause 4 above) ,(then Project Co-editors during the four (4) month FCD ballot 1470 period. This completed and updated Annex B will be submitted as part of a JTC1/SC32 P- 1471 member ballot comment, i.e., as an Annex to such a P-member ballot comment document. 1472 14735) If during the period of the FCD ballot docment, other existing international standards are 1474 identified which pertain to “transliteration”, HIEs of any kind, etc., these will be identified by the 1475 Project Co-Editors. The need to add such source references to this FCD for this Part 7 and/or 1476 additional text will be provided by the Project Co-Editors as part of their P-member ballot 1477 comments. 1478 1479 1480 Acronym Description

API Application Programming Interface BOV Business Operational View BTI Business Transaction Identifier BTM Business Transaction Model cdRS coded domain Registration Schema cdSA coded domain Source Authority CV controlled vocabulary DMA Decision Making Application EC European Community EDI Electronic Data Interchange FDT Formal Description Technique FSV Functional Service View HIE Human Interface Equivalent HS Harmonized Commodity Description and Coding System (Harmonized Subsystem or HS System) of the World Customs Organization (WCO) IAEA International Atomic Energy Authority IATA International Air Transport Association IB Information Bundle ICAO International Civil Aviation Organization ICC International Chamber of Commerce IEC International Electrotechnical Commission ILO International Labour Organization IMO International Maritime Organization INCOTERMS International Commercial Terms (of the ICC) IPD Information Processing Domain ISO International Organization for Standardization IT System Information Technology System ITU International Telecommunications Union JTC1 Joint Technical Committee 1 “Information Technology” (of the ISO and IEC)

197 47 Acronym Description

LSP language for special purposes LRL Legally Recognized Language LRN Legally Recognized Name NAFTA North American Free Trade Agreement OeDT Open-edi Descriptive Techniques OeP Open-edi Party OeRI Open-edi Registry Item OeRR Open-edi Records Retention OeS Open-edi scenario OeSI Open-edi Support Infrastructure RA Registration Authority RAI Registration Authority Identifier RBT Regulatory Business Transaction RIN Recognized Individual Name rPi recognized Person identity RA Registration Authority RS Registration Schema SA Source Authority SC Semantic Component SI Semantic Identifier SRI Set of Recorded Information TRN truncated recognized name UML Unified Modelling Language UN United Nations UNGA United Nations General Assembly UPC/EAN Uniform Product Code/European Article Numbering WCO World Customs Organization WIPO World Intellectual Property Organization WHO World Health Organization WTO World Trade Organization 1481 1482 1483

198 48 1484 Annex C - (Normative) Consolidated summary list of eBusiness 1485 Vocabulary entries by source referenced 1486 1487 1488The purpose of this Annex C is three-fold: 1489 14901) to provide a consolidated list of all the eBusiness Vocabulary entries ordered by their 1491 normative source; 1492 14932) to note where in the family of eBusiness standards, the concept with its definition and term is 1494 (1) introduced and serves as its source; an,d (2) which of the other parts of this family of 1495 eBusiness standard also use and reference the term/definition; 1496 14973) to serve as a control document for the management of the eBUsiness Vocabulry as well as an 1498 easy-ot-use reference, 1499 1500 1501With regards to (1) above, the purpose is to identify each of the normative references cited as the 1502source of an entry in the eBusiness Vocabulary. 1503 1504This is important information for users of this standard to have. It is also an important tool in 1505facilitating a collaborative approach among the international standardization committees 1506responsible for each of these standards and one which supports coordination and harmonization. 1507 1508 1509Annex C is presented in matrix form as follows: 1510 Category Description

eBusiness Vocabulary Identifier 1 the source international standard reference for the vocabulary entry 2 the unique identifier assigned by international standards organization for the standards document including part number where applicable 3 the date of the standard document as applicable 4 the identifier of the Clause number in the standards document referenced Human Interface Equivalent 5 term (ISO English) 6 term (ISO French) Use in eBusiness Standards 7 ISO/IEC 14662 8 ISO/IEC 15944-1 9 ISO/IEC 15944-2 10 ISO/IEC 15944-3* 11 ISO/IEC 15944-4 15 ISO/IEC 15944-5 16 ISO/IEC 15944-6 17 ISO/IEC 15944-7* 18 ISO/IEC 15944-8*

1511 1512 1513* Indicates stakeholder columns for Parts under development. . 1514 1515 1516With regards to the above, the following coding scheme is used in Columns 7, 8, 9, 10, 11, and 12.

199 49 1517 1518 Code Description indicates eBusiness standard in which the term/definition is introduced

indicates re-use of the term/definition by one or more other eBusiness standard

1519 1520The primary reason for organizing the columns in this order is to facilitate the look-up of the source 1521document for the appropriate term, in English and French. 1522 IT-Interface Human Interface Equivalent (HIE) Identification ISO English Term ISO French Term Use in eBusiness Standards eBus. Source Vocab. Reference ID ID (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) D030 ISO 639-2:1998 code code 1 (3.1) D120 ISO 639-2:1998 language code codet de langue 1 2 (3.2) D245 ISO 1087:2000 term terme 1 (5.3.1.2) D258 ISO 1087-1:2000 vocabulary vocabulaire 1 (13.7.2) D138 ISO 1087-1:2000 object objet 1 2 (3.1.1) D239 ISO 1087-1:2000 special language langue de 1 (3.1.3) spécialité D027 ISO 1087-1:2000 characteristic caractère 1 (3.2.4) D043 ISO 1087-1:2000 concept notion 1 (3.2.1) D067 ISO 1087-1:2000 definition définition 1 2 (3.3.1) D068 ISO 1087-1:2000 designation designation 1 2 (3.4.1) D190 ISO 1087-1:2000 preferred term terme privilégie 1 (5.6.1) D107 ISO/IEC 2382- information (in information (en 1 1:1993 information traitement de (01.01.01) processing) l'information) D056 ISO/IEC 2382- data donnée 1 2

200 50 IT-Interface Human Interface Equivalent (HIE) Identification ISO English Term ISO French Term Use in eBusiness Standards eBus. Source Vocab. Reference ID ID (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) 1:1993 (01.01.02) D104 ISO/IEC 2382- indexing language langage 1 1:1993 d’indexation (01.05.10) D026 ISO/IEC 2382- character caractère 1 4:1999 (04.01.01) D028 ISO/IEC 2382- character set jeu de caractères 1 4:1999 (04.01.02) D123 ISO/IEC 2382- list liste 2 4:1999 (04.08.01) D059 ISO/IEC 2382- data element (in élément de 1 2 4:1999 (3.16) organization of data) données (en organisation de données) D223 ISO/IEC 2382- retention period période de 1 12:1988 rétention (12.04.01) D088 ISO/IEC 2382- entity entité 1 2 2 17:1999 (17.02.05) D246 ISO/IEC 2382- text texte 1 23:1994 (23.0101) D090 ISO/IEC 2382- (entity) identification identification 1 17:1999 (d'entités) (17.02.14) D038 ISO/IEC 2382- composite type type composite 1 17:1999 (17.05.10) D130 ISO/IEC 2382- metadata métadonnée 1 17:1999 (17.06.05) D119 ISO 5127-1:2001 language langue 1 2 (1.1.2.01) D136 ISO 5217:2000 name nom 1 2 2 (1.1.2.02)

201 51 IT-Interface Human Interface Equivalent (HIE) Identification ISO English Term ISO French Term Use in eBusiness Standards eBus. Source Vocab. Reference ID ID (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) D137 ISO 5217:2000 natural language langage naturel 1 2 (1.1.2.02) D006 ISO 5217:2000 artificial language langage artificiel 2 (1.1.2.03) D171 ISO/IEC 6523- organization organisation 1 2 2 2 1:1998 (3.1) D174 ISO/IEC 6523- organization part partie 1 2 2 1:1998 (3.2) d'organisation D089 ISO/IEC 9788- entity authentication authentification de 1 2 1:1997 (3.3.1) l'entité D008 ISO/IEC 10181- authentication authentification 2 2:1996 (3.3) D069 ISO/IEC 10181- distinguishing identificateur 1 2:1996 (3.11) identifier distinctif D139 ISO/IEC 11179- object class classe d’objets 1 1:2004 (3.3.22) D194 ISO/IEC 11179- property propriété 1 1:2004 (3.3.29) D214 ISO/IEC 11179- Registration Idendificateur 1 1:2004 (3.3.32) Authority Identifier d’Autorité (RAI) d’enregistrement (RAI) D058 ISO/IEC 11179- data element élément de 1 2 2 1:2004 (3.3.8) données D007 ISO/IEC 11179- attribute attribut 1 2 2 3:2003 (3.1.3) D204 ISO/IEC 11179- reference document titre de document 1 3:2003 (3.3.114) title de référence D205 ISO/IEC 11179- reference document description du type 1 3:2003 (3.3.115) type description de document de référence D206 ISO/IEC 11179- reference organisation de 1 3:2003 (3.3.116) organization référence D048 ISO/IEC 11179- Contact Contact 1 3:2003 (3.3.26) D049 ISO/IEC 11179- Contact Information information de 1 3:2003 (3.3.27) Contact D173 ISO/IEC 11179- organization name nom d’organisation 1 3:2003 (3.3.94)

202 52 IT-Interface Human Interface Equivalent (HIE) Identification ISO English Term ISO French Term Use in eBusiness Standards eBus. Source Vocab. Reference ID ID (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) D009 ISO/IEC TR authenticity authenticité 1 2 13335-1:1996 (3.3) D012 ISO/IEC business affaires 1 2 2 2 2 14662:2004 (3.2) D019 ISO/IEC Business Vue opérationnelle 1 2 2 2 2 14662:2004 (3.3) Operational View des affaires (BOV) (BOV) D020 ISO/IEC business transaction transaction 1 2 2 2 2 14662:2004 (3.4) d'affaires D036 ISO/IEC commitment engagement 1 2 2 2 2 14662:2004 (3.5) D063 ISO/IEC Decision Making Application à 1 2 2 14662:2004 (3.6) Application (DMA) pouvoir de décision (DMA) D064 ISO/IEC Decision Making Interface 1 14662:2004 (3.7) Application Interface d'application à (DMA Interface) pouvoir de décision D087 ISO/IEC Electronic Data Echange de 1 2 2 14662:2004 (3.8) Interchange (EDI) Données Informatisé (EDI, Electronic Data Interchange) D094 ISO/IEC Formal Description Technique de 1 2 2 14662:2004 (3.9) Technique (FDT) description formelle (FDT, Formal description Technique) D096 ISO/IEC Functional Service Vue fonctionnelle 1 2 14662:2004 View (FSV) des services (FSV) (3.10) D108 ISO/IEC Information Bundle Faisceau 1 2 2 2 2 14662:2004 (IB) d'informations (IB) (3.11) D109 ISO/IEC Information Domaine de 1 2 2 14662:2004 Processing Domain traitement de (3.12) (IPD) l'information (IPD) D110 ISO/IEC Information système 1 2 2 14662:2004 Technology System d'information (IT (3.13) (IT System) System) D147 ISO/IEC Open-edi EDI-ouvert 1 2 2 2

203 53 IT-Interface Human Interface Equivalent (HIE) Identification ISO English Term ISO French Term Use in eBusiness Standards eBus. Source Vocab. Reference ID ID (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) 14662:2004 (3.14) D149 ISO/IEC Open-edi organisation de 1 14662:2004 configuration support d'EDI- (3.15) ouvert D150 ISO/IEC Open-edi Technique de 1 2 2 2 14662:2004 Description description d'EDI- (3.16) Technique (OeDT) ouvert (OeDT) D152 ISO/IEC Open-edi Party Partenaire d'EDI- 1 2 2 2 14662:2004 (OeP) ouvert (OeP) (3.17) D164 ISO/IEC Open-edi scenario scénario d'EDI- 1 2 2 2 2 14662:2004 (OeS) ouvert (OeS) (3.18) D166 ISO/IEC Open-edi standard norme d'EDI-ouvert 1 2 14662:2004 (3.19) D167 ISO/IEC Open-edi Support Infrastructure de 1 2 14662:2004 Infrastructure (OeSI) support d'EDI- (3.20) ouvert (OeSI) D168 ISO/IEC Open-edi support organisation de 1 14662:2004 organization support d'EDI- (3.21) ouvert D169 ISO/IEC Open-edi system Système d'EDI- 1 2 2 14662:2004 ouvert (3.22) D170 ISO/IEC Open-edi transaction d'EDI- 1 2 14662:2004 transaction ouvert (3.23) D179 ISO/IEC Person Personne 1 2 2 2 2 14662:2004 (3.24) D224 ISO/IEC role rôle 1 2 2 2 2 14662:2004 (3.25) D227 ISO/IEC scenario attribute attribut de scénario 1 2 2 2 14662:2004 (3.26) D233 ISO/IEC Semantic Composante 1 2 2 2 2 14662:2004 Component (SC) sémantique (SC) (3.27)

204 54 IT-Interface Human Interface Equivalent (HIE) Identification ISO English Term ISO French Term Use in eBusiness Standards eBus. Source Vocab. Reference ID ID (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) D097 ISO/IEC TR glyph glyphe 1 15285:1998 (3.5) D220 ISO/IEC TR repertoire répertoire 1 15285:1998 (3.16) D003 ISO/IEC 15944- agent mandataire 1 2 2 1:2002 (3.1) D024 ISO/IEC 15944- buyer acheteur 1 2 2 1:2002 (3.8) D044 ISO/IEC 15944- consensus consensus 1 1:2002 (3.10) (standardization (perspective de la perspective) normalisation) D045 ISO/IEC 15944- constraint contrainte 1 2 2 2 1:2002 (3.11) D046 ISO/IEC 15944- consumer consommateur 1 2 1:2002 (3.12) D057 ISO/IEC 15944- data (in a business donnée (dans une 1 2 2 1:2002 (3.14) transaction) transaction d'affaires) D093 ISO/IEC 15944- external constraint contrainte externe 1 2 2 2 1:2002 (3.23) D102 ISO/IEC 15944- identification identification 1 2 2 1:2002 (3.26) D103 ISO/IEC 15944- identifier (in identificateur 1 2 2 1:2002 (3.27) business (transaction transaction) d'affaires) D105 ISO/IEC 15944- individual individu 1 2 2 1:2002 (3.28) D111 ISO/IEC 15944- internal constraint contrainte interne 1 2 2 2 1:2002 (3.33) D129 ISO/IEC 15944- medium support 1 2 1:2002 (3.34) D175 ISO/IEC 15944- organization Person Personne 1 2 2 1:2002 (3.46) d'organisation D183 ISO/IEC 15944- Person authentification 1 2 1:2002 (3.48) authentication d'une Personne D184 ISO/IEC 15944- Person identity identité d'une 1 1:2002 (3.49) Personne D185 ISO/IEC 15944- Person signature signature d'une 1

205 55 IT-Interface Human Interface Equivalent (HIE) Identification ISO English Term ISO French Term Use in eBusiness Standards eBus. Source Vocab. Reference ID ID (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) 1:2002 (3.50) Personne D180 ISO/IEC 15944- persona persona 1 2 2 1:2002 (3.51) D182 ISO/IEC 15944- persona schéma 1 1:2002 (3.52) Registration d'enregistrement Schema (pRS) d'une persona (pRS) D193 ISO/IEC 15944- process processus 1 2 2 2 1:2002 (3.53) D195 ISO/IEC 15944- public administration administration 1 2 2 1:2002 (3.54) publique D199 ISO/IEC 15944- recognized Person identité d'une 1 2 1:2002 (3.56) identity (rPi) Personne reconnue (rPi) D200 ISO/IEC 15944- recorded information information 1 2 2 2 1:2002 (3.56) enregistrée D213 ISO/IEC 15944- Registration organisme 1 2 1:2002 (3.57) Authority (RA) d'enregistrement (RA) D215 ISO/IEC 15944- Registration schéma 1 2 1:2002 (3.58) Schema (RS) d'enregistrement (RS) D218 ISO/IEC 15944- regulator autorité de 1 2 2 1:2002 (3.59) réglementation D232 ISO/IEC 15944- seller vendeur 1 2 2 1:2002 (3.62) D240 ISO/IEC 15944- standard norme 1 2 2 1:2002 (3.64) D247 ISO/IEC 15944- third party tierce partie 1 2 2 1:2002 (3.65) D253 ISO/IEC 15944- unambiguous non-ambigu 1 2 2 1:2002 (3.66) D256 ISO/IEC 15944- vendor fournisseur 1 2 1:2002 (3.67) D001 ISO/IEC 15944- address adresse 1 2 2:2006 (3.1) D002 ISO/IEC 15944- administrative note note administrative 1 2:2006 (3.2) D015 ISO/IEC 15944- business object objet d'affaires 1 2

206 56 IT-Interface Human Interface Equivalent (HIE) Identification ISO English Term ISO French Term Use in eBusiness Standards eBus. Source Vocab. Reference ID ID (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) 2:2006 (3.6) D225 ISO/IEC 15944- rule règle 1 2 2:2006 (3.101) D226 ISO/IEC 15944- rulebase base de règles 1 2 2:2006 (3.102) D228 ISO/IEC 15944- scenario component composante de 1 2 2:2006 (3.104) scénario D229 ISO/IEC 15944- scenario content contenu de 1 2 2:2006 (3.105) scénario D230 ISO/IEC 15944- scenario attribut de 1 2 2:2006 (3.106) specification specification de attribute scénario D231 ISO/IEC 15944- SC identifier identificateur de 1 2:2006 (3.107) composante sémantique D238 ISO/IEC 15944- Source Authority Autorité de source 1 2 2:2006 (3.109) (SA) (AS) D241 ISO/IEC 15944- stewardship (of an gérance (d’un 1 2:2006 (3.111) OeRI) OeRI) D242 ISO/IEC 15944- stewardship organisation de 1 2:2006 (3.112) organization gérance D243 ISO/IEC 15944- submission (of an soumission (d’un 1 2:2006 (3.112) OeRI) OeRI) D255 ISO/IEC 15944- until date date limite 1 2:2006 (3.116) D257 ISO/IEC 15944- version identifier identificateur de 1 2:2006 (3.117) version D025 ISO/IEC 15944- change description description de 1 2:2006 (3.12) changement D031 ISO/IEC 15944- coded domain domaine codé 1 2 2:2006 (3.13) D033 ISO/IEC 15944- coded domain Autorité de source 1 2 2:2006 (3.14) Source Authority du domaine codé (cdSA) (cdSA) D037 ISO/IEC 15944- composite identifier identificateur 1 2 2:2006 (3.16) composite D039 ISO/IEC 15944- computational intégrité 1 2 2:2006 (3.18) integrity informatique

207 57 IT-Interface Human Interface Equivalent (HIE) Identification ISO English Term ISO French Term Use in eBusiness Standards eBus. Source Vocab. Reference ID ID (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) D050 ISO/IEC 15944- Contact name nom de Contact 1 2:2006 (3.21) D051 ISO/IEC 15944- Contact position title titre de poste du 1 2:2006 (3.22) Contact D054 ISO/IEC 15944- creation date date de création 1 2:2006 (3.24) D062 ISO/IEC 15944- date date 1 2:2006 (3.26) D004 ISO/IEC 15944- applicant (for an requérant (d’un 1 2:2006 (3.3) OeRI) OeRI) D070 ISO/IEC 15944- documentation code de langue de 1 2:2006 (3.30) language code la documention D085 ISO/IEC 15944- effective date date d’entrée en 1 2:2006 (3.31) vigueur D086 ISO/IEC 15944- electronic address adresse 1 2:2006 (3.32) électronique D091 ISO/IEC 15944- entry label label d’entrée 1 2:2006 (3.33) D099 ISO/IEC 15944- Human Interface Équivalent 1 2 2:2006 (3.35) Equivalent (HIE) d’Interface humaine (ÉIH) D100 ISO/IEC 15944- IB Identifier Identificateur IB 1 2 2:2006 (3.36) D101 ISO/IEC 15944- ID Code code ID 1 2 2:2006 (3.37) D112 ISO/IEC 15944- International identificateur 1 2:2006 (3.42) Registration d’objet d’affaires Business Object d’enregistrement Identifier (IRBOI) international (IRBOI) D113 ISO/IEC 15944- International identificateur de 1 2:2006 (3.43) Standard Identifier norme internationale D118 ISO/IEC 15944- jurisdictional domain identificateur de 1 2:2006 (3.47) identifier domaine juridictionnel D116 ISO/IEC 15944- IT interface équivalent 1 2:2006 (3.48) equivalent d’interface TI D125 ISO/IEC 15944- location emplacement 1 2

208 58 IT-Interface Human Interface Equivalent (HIE) Identification ISO English Term ISO French Term Use in eBusiness Standards eBus. Source Vocab. Reference ID ID (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) 2:2006 (3.50) D140 ISO/IEC 15944- OeRI addition ajout OeRI 1 2:2006 (3.54) D141 ISO/IEC 15944- OeRI clarification clarification OeRI 1 2:2006 (3.55) D142 ISO/IEC 15944- OeRI harmonization harmonisation 1 2:2006 (3.56) OeRI D143 ISO/IEC 15944- OeRI language code code de langue 1 2:2006 (3.57) d’un OeRI D144 ISO/IEC 15944- OeRI retirement mise hors service 1 2:2006 (3.58) OeRI D145 ISO/IEC 15944- OeRI supersession remplacement 1 2:2006 (3.59) OeRI D154 ISO/IEC 15944- Open-edi register registre d’EDI 1 2:2006 (3.62) ouvert D155 ISO/IEC 15944- Open-edi attribut 1 2:2006 (3.63) registration d’administration administration d’enregistrement attribute d’EDI ouvert D156 ISO/IEC 15944- Open-edi Autorité 1 2:2006 (3.64) Registration d’enregistrement Authority (OeRA) d’EDI ouvert (OeRA) D157 ISO/IEC 15944- Open-edi Organisation 1 2:2006 (3.65) Registration d’enregistrement Organization d’EDI ouvert (OeRO) (OeRO) D158 ISO/IEC 15944- Open-edi adresse 1 2:2006 (3.66) Registration d’Organisation Organization d’enregistrement address d’EDI ouvert D159 ISO/IEC 15944- Open-edi Identificateur 1 2:2006 (3.67) Registration d’Organisation Organization d’enregistrement Identifier (OeORI) d’EDI ouvert (OeORI) D160 ISO/IEC 15944- Open-edi d’Organisation 1 2:2006 (3.68) Registration d’enregistrement Organization name d’EDI ouvert D161 ISO/IEC 15944- Open-edi Registry Registre d’EDI 1 2:2006 (3.69) (OeR) ouvert (OeR)

209 59 IT-Interface Human Interface Equivalent (HIE) Identification ISO English Term ISO French Term Use in eBusiness Standards eBus. Source Vocab. Reference ID ID (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) D016 ISO/IEC 15944- business object identificateur 1 2:2006 (3.7) identifier d’objet d’affaires D162 ISO/IEC 15944- Open-edi Registry article 1 2 2:2006 (3.70) Item (OeRI) d’enregistement d’EDI ouvert (OeRI) D163 ISO/IEC 15944- Open-edi registry fiche 1 2:2006 (3.71) record d’enregistrement d’EDI ouvert D165 ISO/IEC 15944- Open-edi autorité de 1 2:2006 (3.73) sponsoring authority commandite d’EDI ouvert D172 ISO/IEC 15944- organization adresse 1 2:2006 (3.75) address d’organisation D176 ISO/IEC 15944- origin origine 1 2:2006 (3.77) D017 ISO/IEC 15944- business object statut d’objet 1 2:2006 (3.8) status d’affaires D186 ISO/IEC 15944- physical address adresse physique 1 2:2006 (3.80) D191 ISO/IEC 15944- principle principe 1 2:2006 (3.81) D201 ISO/IEC 15944- reference document document de 1 2:2006 (3.84) référence D202 ISO/IEC 15944- reference document identificateur de 1 2:2006 (3.85) identifier document de référence D203 ISO/IEC 15944- reference document code de langue du 1 2:2006 (3.86) language code document de référence D018 ISO/IEC 15944- business object type type d’objet 1 2:2006 (3.9) d’affaires D210 ISO/IEC 15944- registrar registraire 1 2:2006 (3.93) D211 ISO/IEC 15944- registrar Contact Contact de 1 2:2006 (3.94) registraire D212 ISO/IEC 15944- registration enregistrement 1 2:2006 (3.95) D216 ISO/IEC 15944- registration status statut 1

210 60 IT-Interface Human Interface Equivalent (HIE) Identification ISO English Term ISO French Term Use in eBusiness Standards eBus. Source Vocab. Reference ID ID (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) 2:2006 (3.98) d’enregistrement D217 ISO/IEC 15944- registry registre 1 2:2006 (3.99) D022 ISO/IEC 15944- business transaction type d’entité de 1 4:2006 (3.10) entity type transaction d’affaires D035 ISO/IEC 15944- collaboration space espace de 1 2 4:2006 (3.12) collaboration D055 ISO/IEC 15944- custody garde 1 4:2006 (3.15) D066 ISO/IEC 15944- defined market modèle de marché 1 4:2006 (3.17) model défini D071 ISO/IEC 15944- duality dualité 1 4:2006 (3.18) D072 ISO/IEC 15944- economic accord 1 4:2006 (3.19) agreement économique D073 ISO/IEC 15944- economic bundle faisceau 1 4:2006 (3.20) économique D074 ISO/IEC 15944- economic claim réclamation 1 4:2006 (3.21) économique D075 ISO/IEC 15944- economic engagement 1 4:2006 (3.22) commitment économique D076 ISO/IEC 15944- economic contract contrat 1 4:2006 (3.23) économique D077 ISO/IEC 15944- economic control contrôle 1 4:2006 (3.24) économique D078 ISO/IEC 15944- economic event évènement 1 4:2006 (3.25) économique D079 ISO/IEC 15944- economic event type type d’évènement 1 4:2006 (3.26) économique D080 ISO/IEC 15944- economic exchange échange 1 4:2006 (3.27) économique D081 ISO/IEC 15944- economic resource ressource 1 4:2006 (3.28) économique D082 ISO/IEC 15944- economic resource type de ressource 1 4:2006 (3.29) type économique D083 ISO/IEC 15944- economic role rôle économique 1 4:2006 (3.30)

211 61 IT-Interface Human Interface Equivalent (HIE) Identification ISO English Term ISO French Term Use in eBusiness Standards eBus. Source Vocab. Reference ID ID (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) D084 ISO/IEC 15944- economic spécification 1 4:2006 (3.31) specification économique D095 ISO/IEC 15944- fulfillment exécution 1 4:2006 (3.34) D098 ISO/IEC 15944- governed régi 1 4:2006 (3.35) D126 ISO/IEC 15944- location type type 1 4:2006 (3.39) d’emplacement D010 ISO/IEC 15944- bilateral transaction transaction 1 4:2006 (3.4) bilatérale D127 ISO/IEC 15944- materialized matérialisé 1 4:2006 (3.40) D128 ISO/IEC 15944- mediated transaction arbitrée 1 4:2006 (3.41) transaction D148 ISO/IEC 15944- Open-edi Business Ontologie de 1 4:2006 (3.44) Transaction transaction Ontology (OeBTO) d’affaires de l’EDI ouvert (OeBTO) D013 ISO/IEC 15944- business event évènement 1 4:2006 (3.5) d’affaires D177 ISO/IEC 15944- participates participe 1 4:2006 (3.50) D178 ISO/IEC 15944- partner partenaire 1 4:2006 (3.51) D197 ISO/IEC 15944- reciprocal réciproque 1 4:2006 (3.55) D221 ISO/IEC 15944- resource-flow flux des ressources 1 4:2006 (3.58) D222 ISO/IEC 15944- responsibility responsabilité 1 4:2006 (3.59) D014 ISO/IEC 15944- business location emplacement 1 4:2006 (3.6) d’affaires D236 ISO/IEC 15944- settlement règlement 1 4:2006 (3.63) D237 ISO/IEC 15944- site site 1 4:2006 (3.64) D252 ISO/IEC 15944- typification typification 1 4:2006 (3.66)

212 62 IT-Interface Human Interface Equivalent (HIE) Identification ISO English Term ISO French Term Use in eBusiness Standards eBus. Source Vocab. Reference ID ID (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) D254 ISO/IEC 15944- undefined market modèle de marché 1 4:2006 (3.67) model indéfini D021 ISO/IEC 15944- business transaction entité de 1 4:2006 (3.9) entity transaction d’affaires D011 ISO/IEC 15944- bilateral treaty traité bilatéral 1 5:2006 D115 ISO/IEC 15944- IT-enablement habilitation TI 1 5:2006 D181 ISO/IEC 15944- personal information renseignements 1 5:2006 (3.103) personnels D187 ISO/IEC 15944- pivot code set ensemble de codes 1 5:2006 (3.104) pivots D188 ISO/IEC 15944- pivot ID code code ID pivot 1 5:2006 (3.105) D189 ISO/IEC 15944- plurilateral treaty traité plurilatéral 1 5:2006 (3.106) D192 ISO/IEC 15944- privacy protection protection de la vie 1 5:2006 (3.109) privée D196 ISO/IEC 15944- public policy politique publique 1 5:2006 (3.113) D198 ISO/IEC 15944- recognized nom reconnu 1 5:2006 (3.114) individual name d’individu (NRI) (RIN) D023 ISO/IEC 15944- business transaction identificateur de 1 5:2006 (3.12) identifier (BTI) transaction d’affaires (BTI) D219 ISO/IEC 15944- regulatory business transaction 1 5:2006 (3.124) transaction (RBT) d’affaires réglementaire (RBT) D234 ISO/IEC 15944- semantic identifier identificateur 1 5:2006 (3.136) (SI) sémantique (SI) D235 ISO/IEC 15944- set of recorded ensemble 1 5:2006 (3.137) information (SRI) d’information enregistrée (EIE) D248 ISO/IEC 15944- treaty traité 1 5:2006 (3.144) D249 ISO/IEC 15944- truncated name nom tronqué 1

213 63 IT-Interface Human Interface Equivalent (HIE) Identification ISO English Term ISO French Term Use in eBusiness Standards eBus. Source Vocab. Reference ID ID (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) 5:2006 (3.145) D250 ISO/IEC 15944- truncated nom reconnu 1 5:2006 (3.146) recognized name tronqué (NRT) (TRN) D251 ISO/IEC 15944- truncation troncation 1 5:2006 (3.147) D029 ISO/IEC 15944- classification system système de 1 5:2006 (3.17) classification D032 ISO/IEC 15944- coded Domain Schéma 1 5:2006 (3.21) Registration d’enregistrement Schema (cdRS) du domaine codé (cdRS) D040 ISO/IEC 15944- computer program programme 1 5:2006 (3.28) d'ordinateur D041 ISO/IEC 15944- computer service service d'ordinateur 1 5:2006 (3.29) D042 ISO/IEC 15944- computer system ordinateur 1 5:2006 (3.30) D047 ISO/IEC 15944- consumer protection protection du 1 5:2006 (3.33) consommateur D053 ISO/IEC 15944- controlled vocabulaire 1 5:2006 (3.34) vocabulary (CV) contrôlé (CV) D065 ISO/IEC 15944- de facto language langue de facto 2 1 5:2006 (3.42) D092 ISO/IEC 15944- exchange code set ensemble de codes 1 5:2006 (3.49) d’échange D106 ISO/IEC 15944- individual accessibilité 1 5:2006 (3.60) accessibility individuelle D117 ISO/IEC 15944- jurisdictional domain domaine 2 1 5:2006 (3.67) juridictionnel D121 ISO/IEC 15944- legally recognized langue reconnue 1 5:2006 (3.71) language (LRL) légalement (LRL) D122 ISO/IEC 15944- legally recognized nom légalement 1 5:2006 (3.72) name (LRN) reconnu (NLR) D124 ISO/IEC 15944- localization localisation 1 5:2006 (3.75) D134 ISO/IEC 15944- multilateral treaty traité multilatéral 1 5:2006 (3.81)

214 64 IT-Interface Human Interface Equivalent (HIE) Identification ISO English Term ISO French Term Use in eBusiness Standards eBus. Source Vocab. Reference ID ID (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12) (13) D135 ISO/IEC 15944- multilingualism multilinguisme 1 5:2006 (3.82) D146 ISO/IEC 15944- official language langue officielle 2 1 5:2006 (3.87) D151 ISO/IEC 15944- Open-edi disposition disposition d’EDI- 1 5:2006 (3.90) ouvert D153 ISO/IEC 15944- Open-edi Record Rétention 1 5:2006 (3.92) Retention (OeRR) d’enregistrement d’EDI-ouvert () (OeRR, Open-edi Record Retention) D034 ISO/IEC 15944- code (in coded code (dans un 1 5:2006 (3:19) domain) domaine code) D060 ISO 19115:2003 dataset ensemble de 1 (4.2) données D061 ISO 19115:2003 dataset series série de données 1 (4.3) D131 ISO 19115:2003 metadata entity entité de 1 (4.7) métadonnée D132 ISO 19115:2003 metadata section section de 1 (4.8) métadonnée D133 ISO 19115:2003 model modèle 1 (4.9) D207 ISO 19135:2005 register registre 1 2 (4.1.9) D208 ISO 19135:2005 register manager gestionnaire de 1 (4.1.10) registre D209 ISO 19135:2005 register owner propriétaire de 1 (4.1.11) registre D244 ISO 19135:2005 submitting organisation 1 (4.1.16) organization soumettante D052 ISO 19135:2005 control body organisme de 1 (4.1.2) contrôle D114 ISO 19135:2005 item class classe d’article 1 (4.1.6) D005 ISO/IEC JTC 1 Application Program Interface de 1 2 Directives:2007 Interface (API) programme (J.1.1) d'application (API) 1523

215 65 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK

216 66 1532 1533 Annex D – (Normative) Consolidated eBusiness Vocabulary: ISO English 1534 and ISO French 1535 1536 1537Project Editors’ Note(s): 1538 15391) During the four (4) month period of the FCD ballot review, the Project Editors will be 1540 undertaking a quality/integrity verification check. The purpose of this audit includes: 1541 1542  ensuring that the text in either the English and/or French language equivalents is correct; 1543 1544  that all character string(s) in the Enlgish or French definitions wich represent defined terms 1545 are bolded (and that those which should be are not. 1546 15472) The order format and contents of this Annex D is based on that found in Annex A of Parts 1, 2, 1548 4 and 5 of ISO/IEC 15944. 1549 15503) The lessons learned and best practices joined in the development of Annex A for these four 1551 Parts of ISO/IEC 15944 have been applied to this Annex D. 1552 15534) The preparation of the FDIS version of this Annex D will incorporate resolution of FCD ballot 1554 comments. These will likely include the inclusion of the terms and definitions in Clause 3 of 1555 this Part 7, those resulting from ballot resolution of completion of development of ISO/IEC 1556 15944-7 (as well as stable elements of new Part 3 and 7). 1557 15585) As a result of FDC ballot comments, the structure of Annex D can be amended. However, its 1559 normative contents are taken from the existing ISO/IEC 14662 standard and Parts 1, 2, 4 and 1560 5 of the ISO/IEC 15944 multipart eBusiness standard. These therefore cannot be changed 1561 unless the referenced source standard is changed. 1562 1563 1564 Clause Table of Contents D.1 Introduction D.2 ISO English and ISO French D.3 Cultural Adaptability and Quality Control D.4 List of eBusiness Terms in French Alphabetical Order D.5 Organization and presentation of Annex D, Consolidated Matrix of eBusiness Terms and Definitions in ISO English and ISO French 1565 1566 1567 D.1 Introduction 1568 1569This standard maximizes the use of existing standards where and whenever possible including 1570relevant and applicable existing terms and definitions. This Annex D.1 contains the consolidated 1571list of all the ISO English and ISO French language paired terms and definitions stated in the 1572Clause 3 of the eBusiness standards ISO/IEC 14662 and Parts 1, ,2, 4 and 5 of the multipart 1573eBusiness standard. 1574 1575 1576 D.2 ISO English and ISO French 1577 1578This standard recognizes that the use of English and French, as natural languages, is not uniform 1579or harmonized globally, as this is the nature of any “natural” language. Not only are there different 1580variations in spellings of the “same words” in the English language (and in some cases in the 1581French language) but also the same semantic may well be written differently, in one variation of 1582usage of the English and/or French language. Other examples include use of Arabic, German,

217 67 1583Portuguese, Russian, Spanish, etc., as natural languages in different jurisdictional domains at 1584various levels, including those of provinces, states, cantons, länder, etc. 1585 1586It should also be noted that different jurisdictional domains may have an official variant of a 1587language as stated through their official dictionaries, terminology bureaus, etc. In addition to the 1588dynamic nature of all languages, English and French as noted above, have many variations 1589including not only the spelling and meaning (semantics) of words, but also the choice of words. 1590 1591Consequently, the terms "ISO English" and "ISO French" are utilized here to indicate ISO 1592specialized use of English and French as natural languages in the specific context of international 1593standardization, i.e., as a "special language". In addition, ISO standards contain terms and words 1594which are not found in dictionaries. As such the variant use of the English and French 1595language in this standard is referred to as “ISO English” and “ISO French” (both here in this 1596Annex D for this part of ISO/IEC 15944 as well as in the other Parts of this ISO/IEC 15944)40. 1597 1598 1599 D.3 Cultural adaptability and quality control 1600 1601ISO/IEC JTC1 has added "cultural adaptability" as the third strategic direction which all its 1602standards development work should support. The two other existing strategic directions are 1603"portability" and "interoperability". In part due to resource constraints, not all ISO/IEC JTC1 1604standards are being provided in more than one language, i.e., in addition to "ISO English” (and 1605“ISO French”). 1606 1607Because terms and definitions are an essential part of a standard, this Annex D serves to support 1608the "cultural adaptability" aspects of standards as required by ISO/IEC JTC1. Its purpose is to 1609ensure that if, for whatever reason, an ISO/IEC JTC1 standard is developed in one ISO/IEC 1610"official" language only, at the minimum, the terms and definitions are made available in more than 1611one language. 1612 1613The key benefit in the translation of terms and definitions (and presenting them in matrix form) is 1614that such work at providing bilingual/multilingual equivalency: 1615 1616  adds a level of a "quality control check" in that establishing an equivalency in another 1617 language ferrets out "hidden" ambiguities in the source language. Often it is only in the 1618 translation that ambiguities in the meaning, i.e., semantics, of the term/definition are 1619 discovered. Ensuring bilingual/multilingual equivalency of terms/definition should thus be 1620 considered akin to a minimum "ISO 9000-like" quality control check41; 1621 1622  recognizes that in languages, other than English, the gender of the term is important as 1623 the same word, i.e. character string, may have a completely different meaning depending 1624 on its gender42 1625 1626  enhances the widespread adoption and use of standards world-wide. This is especially 1627 relevant to users of this standard who include various industry sectors, different legal 1628 perspectives, policy makers and consumer representatives, other standards developers, IT 1629 hardware and service providers, etc.; and, 1630 1631  takes an IT-enabled approach and one which promotes interoperability from both an IT 1632 and human interface43 perspectives. This is that an essential aspect of this approach is to

21840 Annex A in ISO/IEC 5218:2004 takes a similar approach. 21941 No ISO 9000-type standards exist pertaining to the quality, integrity and unambiguity of the 220“data” or “data element” itself, let alone unambiguity in its semantics. 22142 See further Clause 6.2.6 “Gender and Official Languages”, in ISO/IEC 15944-5:2006. and the 222examples provided. 22343 See further the definitions for “IT-interface equivalent” and “Human Interface Equivalent (HIE)”. 224

225 68 1633 utilize the unique and unambiguous composite identifier of each term/definition pair (as per 1634 ISO/IEC JTC1 Directives for identifying a definition in Clause 3) as the ID code with which 1635 are associated multiple bilingual/multilingual textual equivalent representations. 1636 1637 1638 D.4 List of eBusiness terms in French alphabetical order 1639 1640Generally, within a standard, the Clause 3 terms and definitions are presented in alphabetical 1641order and assigned Clause 3.nn ID numbers accordingly. The Consolidated Matrix of terms and 1642definitions of the eBusiness Vocabulary, presented below, does the same, i.e., it contains all the 1643French language terms found in Clause 3 of ISO/IEC 14662 and the existing Parts of 1, 2, 4 and 5 1644of ISO/IEC 15944 multipart standard. 1645 1646In order to facilitate the identification of the terms in the French language the following list presents 1647them in French alphabetical order along with their English language equivalents in a table of three 1648column where 1649 Column Use 1 The eBusiness Vocabulary ID number which is the unique ID assigned to each entry in the Consolidated eBusiness Vocabulary in the format Dnnn. 2 the ISO French Term 3 the ISO English term 1650 1651 eBus. Term - ISO French Term – ISO English Vocab. ID (1) (2) (3) D106 accessibilité individuelle individual accessibility D072 accord économique economic agreement D024 acheteur buyer D195 administration publique public administration D001 adresse address D172 adresse d’organisation organization address D158 adresse d’Organisa-tion d’enregistrement d’EDI Open-edi Registration Organization ouvert address D086 adresse électronique electronic address D186 adresse physique physical address D012 affaires business D140 ajout OeRI OeRI addition D063 Application à pouvoir de décision (DMA) Decision Making Application (DMA) D162 article d’enregistement d’EDI ouvert (OeRI) Open-edi Registry Item (OeRI) D007 attribut attribute D155 attribut d’administration d’enregistrement d’EDI Open-edi registration administration ouvert attribute D227 attribut de scénario scenario attribute D230 attribut de specification de scénario scenario specification attribute

226 69 eBus. Term - ISO French Term – ISO English Vocab. ID (1) (2) (3) D009 authenticité authenticity D008 authentification authentication D089 authentification de l'entité entity authentication D183 authentification d'une Personne Person authentication D156 Autorité d’enregistrement d’EDI ouvert (OeRA) Open-edi Registration Authority (OeRA) D165 autorité de commandite d’EDI ouvert Open-edi sponsoring authority D218 autorité de réglementation regulator D238 Autorité de source (AS) Source Authority (SA) D033 Autorité de source du domaine codé (cdSA) coded domain Source Authority (cdSA) D226 base de règles rulebase D026 caractère character D027 caractère characteristic D141 clarification OeRI OeRI clarification D114 classe d’article item class D139 classe d’objets object class D030 code code D034 code (dans un domaine code) code (in coded domain) D143 code de langue d’un OeRI OeRI language code D070 code de langue de la documention documentation language code D203 code de langue du document de référence reference document language code D101 code ID ID Code D188 code ID pivot pivot ID code D120 codet de langue language code 228 composante de scénario scenario component D233 Composante sémantique (SC) Semantic Component (SC) D044 consensus (perspective de la normalisation) consensus (standardization perspective) D046 consommateur consumer D048 Contact Contact D211 Contact de registraire registrar Contact D229 contenu de scénario scenario content D045 contrainte constraint D093 contrainte externe external constraint D111 contrainte interne internal constraint

227 70 eBus. Term - ISO French Term – ISO English Vocab. ID (1) (2) (3) D076 contrat économique economic contract D077 contrôle économique economic control D160 d’Organisation d’enregistrement d’EDI ouvert Open-edi Registration Organization name D062 date date D085 date d’entrée en vigueur effective date D054 date de création creation date D255 date limite until date D067 définition definition D025 description de changement change description D205 description du type de document de référence reference document type description D068 designation designation D151 disposition d’EDI-ouvert Open-edi disposition D201 document de référence reference document D031 domaine codé coded domain D109 Domaine de traitement de l'information (IPD) Information Processing Domain (IPD) D117 domaine juridictionnel jurisdictional domain D056 donnée data D057 donnée (dans une transaction d'affaires) data (in a business transaction) D071 dualité duality D087 Echange de Données Informatisé (EDI, Electronic Electronic Data Interchange (EDI) Data Interchange) D080 échange économique economic exchange D147 EDI-ouvert Open-edi D058 élément de données data element D059 élément de données (en organisation de data element (in organization of data) données) D125 emplacement location D014 emplacement d’affaires business location D036 engagement commitment D075 engagement économique economic commitment D212 enregistrement registration D235 ensemble d’information enregistrée (EIE) set of recorded information (SRI) D092 ensemble de codes d’échange exchange code set D187 ensemble de codes pivots pivot code set

228 71 eBus. Term - ISO French Term – ISO English Vocab. ID (1) (2) (3) D060 ensemble de données dataset D088 entité entity D131 entité de métadonnée metadata entity D021 entité de transaction d’affaires business transaction entity D099 Équivalent d’Interface humaine (ÉIH) Human Interface Equivalent (HIE) D116 équivalent d’interface TI IT interface equivalent 035 espace de collaboration collaboration space D013 évènement d’affaires business event D078 évènement économique economic event D095 exécution fulfillment D108 Faisceau d'informations (IB) Information Bundle (IB) D073 faisceau économique economic bundle D163 fiche d’enregistrement d’EDI ouvert Open-edi registry record D221 flux des ressources resource-flow D256 fournisseur vendor D055 garde custody D241 gérance (d’un OeRI) stewardship (of an OeRI) D208 gestionnaire de registre register manager D097 glyphe glyph D115 habilitation TI IT-enablement D142 harmonisation OeRI OeRI harmonization D214 Idendificateur d’Autorité d’enregistrement (RAI) Registration Authority Identifier (RAI) D103 identificateur (transaction d'affaires) identifier (in business transaction) D037 identificateur composite composite identifier D016 identificateur d’objet d’affaires business object identifier D112 identificateur d’objet d’affaires d’enregistrement International Registration Business international (IRBOI) Object Identifier (IRBOI) D159 Identificateur d’Organisation d’enregistrement Open-edi Registration Organization d’EDI ouvert (OeORI) Identifier (OeORI) D231 identificateur de composante sémantique SC identifier D202 identificateur de document de référence reference document identifier D118 identificateur de domaine juridictionnel jurisdictional domain identifier D113 identificateur de norme internationale International Standard Identifier D023 identificateur de transaction d’affaires (BTI) business transaction identifier (BTI)

229 72 eBus. Term - ISO French Term – ISO English Vocab. ID (1) (2) (3) D257 identificateur de version version identifier D069 identificateur distinctif distinguishing identifier D100 Identificateur IB IB Identifier D234 identificateur sémantique (SI) semantic identifier (SI) D102 identification identification D090 identification (d'entités) (entity) identification D184 identité d'une Personne Person identity D199 identité d'une Personne reconnue (rPi) recognized Person identity (rPi) D105 individu individual D107 information (en traitement de l'information) information (in information processing) D049 information de Contact Contact Information D200 information enregistrée recorded information D167 Infrastructure de support d'EDI-ouvert (OeSI) Open-edi Support Infrastructure (OeSI) D039 intégrité informatique computational integrity D064 Interface d'application à pouvoir de décision Decision Making Application Interface (DMA Interface) D005 Interface de programme d'application (API) Application Program Interface (API) D028 jeu de caractères character set D091 label d’entrée entry label D006 langage artificiel artificial language D104 langage d’indexation indexing language D137 langage naturel natural language D119 langue language D065 langue de facto de facto language D239 langue de spécialité special language D146 langue officielle official language D121 langue reconnue légalement (LRL) legally recognized language (LRL) D123 liste list D124 localisation localization D003 mandataire agent D127 matérialisé materialized D130 métadonnée metadata D144 mise hors service OeRI OeRI retirement D133 modèle model

230 73 eBus. Term - ISO French Term – ISO English Vocab. ID (1) (2) (3) D066 modèle de marché défini defined market model D254 modèle de marché indéfini undefined market model DD135 multilinguisme multilingualism D136 nom name D173 nom d’organisation organization name D050 nom de Contact Contact name D122 nom légalement reconnu (NLR) legally recognized name (LRN) D198 nom reconnu d’individu (NRI) recognized individual name (RIN) D250 nom reconnu tronqué (NRT) truncated recognized name (TRN) D249 nom tronqué truncated name D253 non-ambigu unambiguous D240 norme standard D166 norme d'EDI-ouvert Open-edi standard D002 note administrative administrative note D043 notion concept D138 objet object D015 objet d'affaires business object D148 Ontologie de transaction d’affaires de l’EDI ouvert Open-edi Business Transaction (OeBTO) Ontology (OeBTO) D042 ordinateur computer system D171 organisation organization D157 Organisation d’enregistrement d’EDI ouvert Open-edi Registration Organization (OeRO) (OeRO) D242 organisation de gérance stewardship organization D206 organisation de référence reference organization D149 organisation de support d'EDI-ouvert Open-edi configuration D168 organisation de support d'EDI-ouvert Open-edi support organization D244 organisation soumettante submitting organization D052 organisme de contrôle control body D213 organisme d'enregistrement (RA) Registration Authority (RA) D176 origine origin D178 partenaire partner D152 Partenaire d'EDI-ouvert (OeP) Open-edi Party (OeP) D177 participe participates

231 74 eBus. Term - ISO French Term – ISO English Vocab. ID (1) (2) (3) D174 partie d'organisation organization part D223 période de rétention retention period D180 persona persona D179 Personne Person D175 Personne d'organisation organization Person D196 politique publique public policy D191 principe principle D193 processus process D040 programme d'ordinateur computer program D209 propriétaire de registre register owner D194 propriété property D192 protection de la vie privée privacy protection D047 protection du consommateur consumer protection D197 réciproque reciprocal D074 réclamation économique economic claim D098 régi governed D210 registraire registrar D207 registre register D217 registre registry D154 registre d’EDI ouvert Open-edi register D161 Registre d’EDI ouvert (OeR) Open-edi Registry (OeR) D225 règle rule D236 règlement settlement D145 remplacement OeRI OeRI supersession D181 renseignements personnels personal information D220 répertoire repertoire D004 requérant (d’un OeRI) applicant (for an OeRI) D222 responsabilité responsibility D081 ressource économique economic resource D153 Rétention d’enregistrement d’EDI-ouvert () Open-edi Record Retention (OeRR) (OeRR, Open-edi Record Retention) D224 rôle role D083 rôle économique economic role D164 scénario d'EDI-ouvert (OeS) Open-edi scenario (OeS)

232 75 eBus. Term - ISO French Term – ISO English Vocab. ID (1) (2) (3) D032 Schéma d’enregistrement du domaine codé coded Domain Registration Schema (cdRS) (cdRS) D215 schéma d'enregistrement (RS) Registration Schema (RS) D182 schéma d'enregistrement d'une persona (pRS) persona Registration Schema (pRS) D132 section de métadonnée metadata section D061 série de données dataset series D041 service d'ordinateur computer service D185 signature d'une Personne Person signature D237 site site D243 soumission (d’un OeRI) submission (of an OeRI) D084 spécification économique economic specification D216 statut d’enregistrement registration status 017 statut d’objet d’affaires business object status D129 support medium D029 système de classification classification system D169 Système d'EDI-ouvert Open-edi system D110 système d'information (IT System) Information Technology System (IT System) D150 Technique de description d'EDI-ouvert (OeDT) Open-edi Description Technique (OeDT) D094 Technique de description formelle (FDT, Formal Formal Description Technique (FDT) description Technique) D245 terme term D190 terme privilégie preferred term D246 texte text D247 tierce partie third party D204 titre de document de référence reference document title D051 titre de poste du Contact Contact position title D248 traité treaty D011 traité bilatéral bilateral treaty D134 traité multilatéral multilateral treaty D189 traité plurilatéral plurilateral treaty D128 transaction arbitrée mediated transaction D010 transaction bilatérale bilateral transaction D219 transaction d’affaires réglementaire (RBT) regulatory business transaction (RBT)

233 76 eBus. Term - ISO French Term – ISO English Vocab. ID (1) (2) (3) D020 transaction d'affaires business transaction D170 transaction d'EDI-ouvert Open-edi transaction D251 troncation truncation D038 type composite composite type D126 type d’emplacement location type D022 type d’entité de transaction d’affaires business transaction entity type D079 type d’évènement économique economic event type D018 type d’objet d’affaires business object type D082 type de ressource économique economic resource type D252 typification typification D232 vendeur seller D258 vocabulaire vocabulary D053 vocabulaire contrôlé (CV) controlled vocabulary (CV) D096 Vue fonctionnelle des services (FSV) Functional Service View (FSV) D019 Vue opérationnelle des affaires (BOV) Business Operational View (BOV) 1652

234 77 1653 1654 D.5 Organization and Presentation of Annex D44, “Consolidated matrix of 1655 eBusiness Vocabulary terms and definitions” 1656 1657The terms/definitions of the eBusiness Vocabulary are organized in matrix form in alphabetical 1658order (English language). The columns in the matrix are as follows: 1659 Col. No. Use IT-Interface - Identification 1 eBusiness Vocabulary ID for each entry as per this Part of ISO/IEC 15944-7. This is the unique ID assigned to each entry in the consolidated eBusiness Vocabulary. It is in the format of “Dnnn” and serves as the pivot code. 2 Source Reference ID. This is in the form of the composite identifier as specified in Clause 5.3.1 of this standard. Human Interface Equivalent (HIE) Components 3 ISO English Language – Term 4 Gender of the ISO English Language Term+ 5 ISO English Language - Definition 6 ISO French Language – Term 7 Gender of the French Language Term+ 8 ISO French Language – Definition 1660 1661The primary reason for organizing the columns in this order is to facilitate the addition of equivalent 1662terms/definitions in other languages as added sets of three columns, (e.g., Chinese, Spanish, 1663Japanese, German, Russian, Korean, etc.). 1664 1665+ The codes representing gender of terms in natural languages are those based on ISO/IEC 1666 15944-5:2006, Clause 6.2.6 titled “Gender and Official Languages” which means that for 1667 1668  ISO English, in Column 4, the gender code = “09” since the English language does not 1669 have gender in its grammar; and, 1670 1671  ISO French, in Column 7, the possible gender codes are “01 = masculine/masculine”, “02 1672 = feminine/feminine; or “03 = neuter/neutre”. 1673 1674* Use of an asterisk (*) in Column 2 indicates that the ISO standard referenced (other than in 1675 Column (2) does not have an ISO French language version. For these terms and definitions, 1676 ISO/IEC 15944 is providing the ISO French language equivalent.

23544 One should consider Annex D: (1) to be a matrix-based approach to the English and French 236elements already found in any part of the ISO/IEC 2382 Information technology-Vocabulary 237standard; (2) as an approach which is expandable for multilingual purposes; and, (3) a necessary 238component in being able to reference any standard cited.

239 78 1677 IT-Interface Human Interface Equivalent (HIE) Components

Identification ISO English ISO French

eBus. Source Term G Definition Term G Definition Vocab. Ref. ID ID (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8)

D001 ISO/IEC address 99 set of data elements that adresse 02 ensemble d’éléments de 15944- specifies a location to which a données servant à préciser 2:2006 recorded information item(s), l’emplacement où on peut (3.1) a business object(s), a envoyer ou recevoir un material object(s) and/or a élément d’information person(s) can be sent or from enregistrée, un objet which it can be received d’affaires, un objet materiel et/ou une (ou des) NOTE 1 An address can be personne(s) specified as either a physical address and/or electronic NOTE 1 Une adresse peut être address. spécifiée comme étant physique et/ou électronique. NOTE 2 In the identification, referencing and retrieving of NOTE 2 Dans l’identification, le registered business objects, it is référencement et l’extraction des necessary to state whether the objets d’affaires enregistrés, il pertinent recorded information is est nécessaire d’énoncer si available in both physical and l’information enregistrée virtual forms. pertinente est disponible à la fois sous formes physiques et NOTE 3 In the context of Open- virtuelles. edi, a “recorded information item” is modelled and registered as an NOTE 3 Dans le contexte de Open-edi scenario (OeS), l’EDI-ouvert, un « article Information Bundle (IB) or d’information enregistrée » est Semantic Component (SC). modélisé et enregistré comme scénario d’EDI-ouvert (OeS), Faisceau d’information (IB) ou Composante sémantique (SC).

D002 ISO/IEC administrative 99 general note about the OeRI note 02 note générale concernant 15944- note administrative l’OeRI 2:2006 (3.2) D003 ISO/IEC agent 99 Person acting for another mandataire 01 Personne agissant au nom 15944- Person in a clearly specified d'une autre Personne à titre 1:2002 capacity in the context of a précis dans le contexte d'une (3.1) business transaction transaction d'affaires

NOTE Excluded here are agents NOTE Sont exclus les as "automatons" (or robots, mandataires tels que les « bobots, etc.). In ISO/IEC 14662, automates » (ou les robots, "automatons" are recognized and bobots, etc.). Dans la norme provided for but as part of the ISO/CEI 14662, les « automates Functional Service View (FSV) » sont pris en compte et prévus, where they are defined as an mais à titre de Vue de services "Information Processing Domain fonctionnels (FSV), où ils sont

240 79 (IPD)". définis comme « domaine de traitement de l'information (IPD)».

D004 ISO/IEC applicant (for 99 Person who requests the requérant 99 Personne qui demande 15944- an OeRI) assignment of an OeRI and an (d’un OeRI) l’attribution d’un OeRI et et 2:2006 associated entry label d’un label d’entrée connexe (3.3) NOTE An applicant can be an NOTE Un requérant peut être individual, organization, or un individu, une organisation public administration. ou une administration publique.

D005 ISO/IEC Application 99 boundary across which Interface de 02 frontière au travers de JTC 1 Program application software uses programme laquelle un logiciel applicatif Directive Interface (API) facilities of programming d'application fait appel, pour demander s:2007 languages to invoke services (API) des services, aux moyens (J.1.1) qu'offrent les langages de NOTE 1 These facilities may programmation include procedures or operations, shared data objects and NOTE 1 Ces moyens peuvent resolution of identifiers. inclure des procédures ou des opérations, des objets de NOTE 2 A wide range of données partagés, et la services may be required to résolution d’identificateurs. support applications. Different methods may be appropriate for NOTE 2 Une vaste gamme de documenting API specifications services peut être nécessaire for different types of services. pour soutenir les applications. Différentes méthodes peuvent NOTE 3 The information flows convenir à la documentation des across the boundary are defined spécifications pour différents by the syntax and the semantics types de services. of a particular programming language, such that the user of NOTE 3 Les flux d’information à that language may access the travers la frontière sont définis services provided by the platform par la syntaxe et la sémantique on the other side of the d’un langage de programmation boundary. This implies the particulier, de telle façon que specification of the mapping of the l’utilisateur de ce langage peut functions being made available by accéder aux services fournis par the application platform into the la plateforme de l’autre côté de syntax and semantics of the la frontière. Cela implique que la programming language. spécification du mappage des fonctions soit rendue accessible par la plateforme de l’application dans la syntaxe et la sémantique du langage de programmation.

D006 ISO artificial 99 language whose rules are langage 01 langage dont les règles sont 5217: language explicitly established prior to artificiel établies explicitement avant 2000 its use son utilisation (1.1.2.03 ) D007 ISO/IEC attribute 99 characteristic of an object or attribut 02 caractéristique d'un objet ou 11179- entity d'une entité 3:2003 (3.1.3)

241 80 D008 ISO/IEC authentication 99 provision of assurance of the authentificatio 01 attestation de l'identité 10181- claimed identity of an entity n revendiquée par une entité 2:1996 (3.3) D009 ISO/IEC authenticity 99 property that ensures that the authenticité 02 propriété assurant que TR identity of a subject or l'identité d'un sujet ou d'une 13335- resource is the one claimed ressource est celle qui est 1:1996 prétendue (3.3) NOTE Authenticity applies to entities such as users, processes, NOTE L'authenticité s'applique à systems and information. des entités telles que des utilisateurs, des processus, des systèmes et des informations.

D010 ISO/IEC bilateral 99 subtype of a business transaction 01 sous-type de transaction 15944- transaction transaction where the bilatérale d’affaires dans lequel les 4:2006 Persons include only the Personnes n’incluent que (3.4) buyer and the seller, or l’acheteur et le vendeur, ou alternatively other Persons alternativement d’autres acting as agents for the buyer Personnes à titre d’agents or seller de l’acheteur et/ou du vendeur

D011 ISO/IEC bilateral treaty 99 treaty made between two traité bilatéral 99 traité conclu entre deux 15944- jurisdictional domains domaines juridictionnels 5:2006 NOTE An important point here is NOTE Il est important de that there is no intention to bind mentionner que ce n’est pas both parties under international dans l’intention de lier les deux law. parties par une loi internationale.

D012 ISO/IEC business 99 series of processes, each affaires 02 série de processus, ayant 14662: having a clearly understood chacun une finalité clairement 2004 purpose, involving more than définie, impliquant plus d'une (3.2) one Person, realised through Personne, réalisés par the exchange of recorded échange d'information information and directed enregistrée et tendant à towards some mutually agreed l'accomplissement d'un upon goal, extending over a objectif accepté par accord period of time mutuel pour une certaine période de temps

D013 ISO/IEC business event 99 occurrence in time that évènement 01 circonstance temporelle que 15944- partners to a business d’affaires des partenaires dans une 4:2006 transaction wish to monitor or transaction d’affaires (3.5) control souhaitent surveiller ou contrôler NOTE 1 Business events are the workflow tasks that business NOTE 1 Les évènements partners need to accomplish to d’affaires sont les tâches de flux complete a business transaction des travaux que les partenaires among themselves. As business d’affaires doivent accomplir pour events occur, they cause a conclure une transaction business transaction to move d’affaires entre eux. Lorsque des through its various phases of évènements d’affaires se planning , identification, produisent, ils obligent une negotiation, actualization, and transaction d’affaires à passer

242 81 post-actualization. par les différentes étapes de planification, d’identification, de NOTE 2 Occurrences in time can négociation, d’actualisation et de either be post-actualisation.

(1) internal as mutually agreed to NOTE 2 Les circonstances among the parties to a business temporelles peuvent être transaction; and/or, (1) internes, comme accord (2) reference some common mutuel entre les parties d’une publicly available and recognized transaction d’affaires; et/ou, date/time referencing schema, (e.g., one based on using the ISO (2) une référence à un schéma 8601 and/or ISO 19135 de référencement horodateur standards). communément reconnu et publiquement disponible, (par ex., une basée sur l’utilisation des normes ISO 8601 et/ou ISO 19135).

D014 ISO/IEC business 99 geographic site where an emplacement 01 lieu géographique où un 15944- location economic event is deemed to d’affaires évènement économique est 4:2006 occur with its attendant jugé se produire avec le (3.6) transfer of an economic transfert en attente d’une resource from one Person to ressource économique another d’une Personne à une autre

D015 ISO/IEC business 99 unambiguously identified, objet d'affaires 01 scénario d’EDI ouvert (ou 15944- object specified, referenceable, composante de scénario) 2:2006 registered and re-useable d’une transaction d’affaires (3.6) Open-edi scenario or qui est identifié, spécifié, scenario component of a référençable, enregistré et business transaction réutilisable de manière non ambigue NOTE As an “object”, a “business object” exists only in the context NOTE En tant qu’ « objet », un « of a business transaction. objet d’affaires » n’existe que dans le contexte d’une transaction d’affaires.

D016 ISO/IEC business 99 unique identifier of a identificateur 01 identificateur unique d’un 15944- object business object in an OeRI d’objet objet d’affaires dans un 2:2006 identifier within an Open-edi d’affaires OeRI à l’intérieur d’une (3.7) Registration Organisation Organization(OeRO) d’enregistrement d’EDI ouvert (OeRO)

D017 ISO/IEC business 99 designation of the status in statut d’objet 01 designation du statut d’une 15944- object status the administrative process of d’affaires Organisation 2:2006 a Open-edi Registration d’enregistrement d’EDI (3.8) Organization for handling ouvert, durant le processus OeRI administrative, pour la manipulation des OeRI

D018 ISO/IEC business 99 coded domain for the type of type d’objet 99 domaine code pour le type 15944- object type business object being d’affaires d’objet d’affaires étant 2:2006 registered, i.e., Open-edi enregistré, c.-à.-d. scénario

243 82 (3.9) scenario, IB or SC d’EDI ouvert, faisceau d’information, ou composante sémantique

D019 ISO/IEC Business 99 perspective of business Vue 01 vue perspective sur les 14662:2 Operational transactions limited to those opérationnelle transactions d'affaires, 004 View (BOV) aspects regarding the making des affaires restreinte à ceux des aspects (3.3) of business decisions and (BOV) relatifs à la prise par les commitments among Personnes de décisions et Persons, which are needed d'engagements concernant for the description of a leurs affaires qui sont business transaction nécessaires pour décrire une transaction d'affaires.

D020 ISO/IEC business 99 predefined set of activities transaction 02 ensemble prédéterminé 14662:2 transaction and/or processes of Persons d'affaires d'activités et/ou de 004 which is initiated by a Person processus menées par des (3.4) to accomplish an explicitly Personnes et/ou de shared business goal and procédures qu'elles suivent, terminated upon recognition of déclenché par une Personne one of the agreed conclusions qui vise à atteindre dans les by all the involved Persons affaires un but expressément although some of the partagé, terminé lorsqu'est recognition may be implicit observée une des conclusions convenues par toutes les Personnes prenantes, bien que cette observation puisse être partiellement implicite

D021 ISO/IEC business 99 computable representation of entité de 01 représentation calculable de 15944- transaction any real world entity that transaction toute entité du monde réel 4:2006 entity participates, occurs, or is d’affaires qui participe à une (3.9) materialized during a transaction d’affaires, ou se business transaction produit ou est matérialisée durant celle-ci

D022 ISO/IEC business 99 abstract specification of a type d’entité 01 spécification abstraite d’une 15944- transaction business transaction entity, de transaction entité de transaction 4:2006 entity type detailing its recommended d’affaires d’affaires détaillant ses (3.10) characteristics, its caractéristiques recommended methods, and recommandées, ses its recommended life-cycle méthodes recommandées et states ses états de cycle de vie recommandés NOTE A business transaction entity type will usually specify the NOTE Un type d’entité de types of business events that transaction d’affaires spécifie cause a business transaction généralement les types de entity of this type to proceed transaction d’affaires qui through its different states as the amènent une entité de business transaction itself transaction d’affaires de ce type progresses through its phases of à passer par ses différentes planning, identification, états au fur et à mesure que la negotiation, actualization and transaction d’affaires elle-même post-actualization. progresse dans ses phases de planification, d’identification, de négociation, d’actualisation et de

244 83 post-actualisation.

D023 ISO/IEC business 99 identifier assigned by a seller identificateur 01 identificateur attribué par un 15944- transaction or a regulator to an de transaction vendeur ou une autorité de 5:2006 identifier (BTI) instantiated business d’affaires (BTI) réglementation à une (3.12) transaction among the transaction d’affaires Persons involved instanciée entre les Personnes concernées NOTE 1 The identifier assigned by the seller or regulator shall NOTE 1 L’identificateur attribué have the properties and par le vendeur ou l’autorité de behaviours of an “identifier (in a réglementation doit avoir les business transaction)”. propriétés et le comportement d’un « identificateur (dans une NOTE 2 As an identifier (in a transaction d’affaires) ». business transaction), a BTI serves as the unique common NOTE 2 En tant qu’identificateur identifier for all Persons involved (dans une transaction d’affaires), for the identification, referencing, un ITA sert d’identificateur retrieval of recorded information, commun unique pour toutes les etc., pertaining to the Personnes concernées quant à commitments made and the l’identification, le référencement, resulting actualization (and post- l’extraction d’information actualization) of the business enregistrée, etc. , relatifs aux transaction agreed to. engagements pris et à l’actualisation (et NOTE 3 A business transaction postactualisation) résultante de identifier can be assigned at any la transaction d’affaires conclue. time during the planning, identification or negotiation NOTE 3 Un identificateur de phases but shall be assigned at transaction d’affaires peut être least prior to the start or during attribué à n’importe quel moment the actualization phase. durant les phases de planification , d’identification ou NOTE 4 As and where required de négociation, mais doit être by the applicable jurisdictional attribué au moins avant le début domain(s), the recorded ou durant la phase information associated with the d’actualisation. business transaction identifier (BTI) may well require the seller to NOTE 4 Selon les besoins et le include other identifiers, (e.g., lieu du (des) domaine(s) from a value-added good or juridictionnel(s) applicable(s), service tax, etc., perspective) as l’information enregistrée assigned by the applicable rattachée à l’identificateur de jurisdictional domain(s). transaction d’affaires (ITA) peut obliger le vendeur d’inclure tous les autres identificateurs (par ex. une taxe sur le produit ou service de valeur ajoutée, etc.) attribués par le(s) domaine(s) juridictionnel(s) applicable(s).

D024 ISO/IEC buyer 99 Person who aims to get acheteur 02 Personne désirant acquérir 15944- possession of a good, service un bien, service et/ou droit en 1:2002 and/or right through providing fournissant une valeur (3.8) an acceptable equivalent équivalente acceptable, value, usually in money, to the généralement de l'argent, à la Person providing such a Personne qui offre ce bien, good, service and/or right service et/ou droit

D025 ISO/IEC change 99 description of why and how description de 02 description du pourquoi et du

245 84 15944- description the OeRI has been modified changement comment l’OeRI a été modifié 2:2006 since the prior version of the depuis sa version précédente (3.12) OeRI NOTE Il est recommandé NOTE It is advised that such a d’accompagner un tel change description be changement des valeurs de accompanied by the “original “ gabarit « originales » utilisées, et template values utilized and a d’un « gabarit de changements » “change template” indicating indiquant quel(s) « code(s) de which “Decision Code(s)” has décision » ont été changés, ainsi been changed as well as the date que la date à laquelle le the change will take effect. changement prend effet.

D026 ISO/IEC character 99 a member of a set of elements caractère 01 élement d'un ensemble 2382- that is used for the employé pour constituer, 4:1999 representation, organization or représenter ou gérer des (04.01.0 control of data. données. 1) Characters may be categorized as NOTE Les caractères peuvent follows: être classés comme suit:

TYPES AND EXAMPLES TYPES ET EXEMPLES [French missing, noted 02.09.04]  graphic character: (e.g., digit, letter, ideogram, caractère graphique: (par special character) ex. chiffre, lettre,  control character: (e.g., idéogramme, caractère transmission control, spécial) character, format caractère de commande: effector, code extension (par ex. caractère de character, device control commande de character). transmission, caractère de mise en page, caractère de changement de code, caractère de service).

D027 ISO characteristic 99 abstraction of a property of an caractère 01 propriété abstraite d'un objet 1087- object or of a set of objects ou d'un ensemble d'objets 1:2000 (3.2.4) NOTE Characteristics are NOTE Les caractères servent à used for describing concepts. décrire les concepts.

D028 ISO/IEC character set 99 finite set of different jeu de 01 ensemble fini de différents 2382- characters that is complete caractères caractères considéré comme 4:1999 for a given purpose complet à des fins (04.01.0 déterminiées 2) EXAMPLE The international reference version of the character EXEMPLE La version set of ISO 646-1. internationale de référence du jeu de caractères de l'ISO 646-1.

D029 ISO/IEC classification 99 systematic identification and système de 01 identification et 15944- system arrangement of business classification arrangement systématiques 5:2006 activities and/or scenario des activités d’affaires et/ou (3.17) components into categories des composantes de according to logically scénario en catégories selon structured conventions, des conventions, des

246 85 methods and procedural rules méthodes et des règles de as specified in a classification procédure structurées schema logiquement, tel que spécifié dans un schéma de NOTE 1 The classification code or classification number often serves as a semantic identifier (SI) for which NOTE 1 Le code ou numéro de one or more human interface classification sert souvent equivalents exist. d’identificateur sémantique (SI) pour lequel existent un ou NOTE 2 The rules of a plusieurs équivalents d’interface classification schema governing humaine. the operation of a classification system at times lead to the use of NOTE 2 Les règles d’un schéma ID codes which have an de classification régissant intelligence built into them, (e.g., l’exploitation d’un système de in the structure of the ID, the classification mènent parfois à manner in which it can be parsed, l’utilisation de codes ID à etc. Here the use of block-numeric intelligence intégrée (par ex. numbering schemas is an often dans la structure de l’ID, la used convention. manière dont il peut être parsé, etc.) En ce cas, on utilise souvent des schémas de numérotation numérique par bloc comme convention.

D030 ISO code 99 data representation in different code 01 repréntation de données 639- forms according to a pre- sous differentes formes, 2:1998 established set of rules selon un jeu de règles (3.1) préétablies NOTE In this standard the "pre- established set of rules" are NOTE Dans cette norme, determined and enacted by a l'«ensemble de règles Source Authority and must be préétablies» est déterminé et mis explicitly stated. en vigueuer par une Autorité de source et doit être énouncé explicitement.

D031 ISO/IEC coded domain 99 domain for which domaine codé 01 domaine pour lequel 15944- 2:2006 (1) the boundaries are defined (1) les limites sont définies et (3.13) and explicitly stated as a explicitement énoncées rulebase of a coded domain comme base de règles de Source Authority; and, l’Autorité de source d’un (2) each entity which qualifies domaine codé ; et, as a member of that domain is (2) chaque entité se identified through the qualifiant comme membre de assignment of a unique ID ce domaine est identifiée code in accordance with the grâce à l’attribution d’un code applicable Registration d’identité unique Schema of that Source conformément au Schéma Authority d’enregistrement applicable de cette Autorité de source

NOTE 1 Les règles régissant NOTE 1 The rules governing the l’attribution d’un code aux assignment of an ID code to membres d’un domaine codé members of a coded domain résident dans son Autorité de reside with its Source Authority source et font partie du Schéma and form part of the Coded d’enregistrement du domaine

247 86 Domain Registration Schema of codé de l’Autorité de source. the Source Authority. NOTE 2 Les Autorités de source NOTE 2 Source Authorities which qui sont des domaines are jurisdictional domains are the juridictionnels sont la source primary source of coded domains. primaire des domaines codés.

NOTE 3 A coded domain is a data NOTE 3 Un domaine codé est un set for which the contents of the ensemble de données pour data element values are lequel le contenu des valeurs predetermined and defined des éléments de données est according to the rulebase of its prédéterminé et défini Source Authority and as such conformément à la base de have predefined semantics. règles de son Autorité de source et, à ce titre, à une sémantique NOTE 4 Associated with a code in prédéfinie. a coded domain can be: NOTE 4 Peuvent être associés à - one and/or more equivalent un code dans un domaine codé : codes; un ou plusieurs codes équivalents - one and/or more equivalent representations especially those - un et/ou plusieurs codes in the form of Human Interface équivalentes; et/ou, Equivalent (HIE) (linguistic) expressions. - une ou plusieurs réprésentations équivalentes, NOTE 5 In a coded domain the surtout celles qui sont sous rules for assignment and forme d’expressions structuring of the ID codes must d’Équivalents d’interface be specified. humaine (EIH) (linguistique).

NOTE 6 Where an entity as NOTE 5 Dans un domaine codé, member of a coded domain is les règles d’attribution et de allowed to have, i.e., assigned, structuration des codes d’identité more than one ID code, i.e., as doivent être spécifiées. equivalent ID codes (possibly including names), one of these NOTE 6 Lorsqu’on permet à une must be specified as the pivot ID identité à titre de membre d’un code. domaine codé d’avoir, c.-à-d. de se voir attribué, plus d’un code NOTE 7 A coded domain in turn d’identité, c.-à-d. des codes can consist of two or more coded d’identité équivalents (pouvant domains, i.e., through the inclure des noms), l’un de ces application of the inheritance codes doit être spécifié à titre de principle of object classes. code d’identité pivot.

NOTE 8 A coded domain may NOTE 7 Un domaine codé peut contain ID code which pertain to à son tour se composer de predefined conditions other than plusieurs domaines codés grâce qualification of membership of à l’application du principe entities in the coded domain. d’héritage des classes d’objet. Further, the rules governing a coded domain may or may not NOTE 8 Un domaine codé peut provide for user extensions. contenir un code d’identité relatif à des conditions prédéfinies EXAMPLE Common examples autres que la qualification include: (1) the use of ID Code "0" d’appartenance des entités du (or "00", etc.) for “Others, (2) the domaine codé. De plus, les use of ID Code "9" (or "99", etc.) règles régissant un domaine for “Not Applicable”; (3) the use of codé peuvent ou non contenir “8” (or “98”) for “Not Known”; des extensions utilisateur. and/or, if required, (4) the pre-

248 87 reservation of a series of ID codes EXEMPLE Exemples courants : for use of “user extensions”. (1) l’utilisation du code d’identité « 0 » (ou « 00 », etc.) pour « Autres », (2) l’utilisation du code d’identité « 9 » (ou « 99 », etc.) pour « Sans objet »; (3) NOTE 9 In object methodology, l’utilisation du code d’identité « 8 entities which are members of a » (ou « 98 ») pour « Inconnu »; coded domain are referred to as et/ou, si nécessaire, (4) la pré- instances of a class. réservation d’une série de codes d’identité pour l’utilisation EXAMPLE In UML modelling d’extensions utilisateur ». notation, an ID code is viewed as an instance of an object class. NOTE 9 Dans la méthodologie objet, les entités membres d’un domaine codé s’appellent « instances d’une classe ».

EXEMPLE Dans la notation modélisée UML, un code d’identité est considéré comme une instance de classe d’objet.

D032 ISO/IEC coded Domain 99 formal definition of both Schéma 01 définition formelle à la fois 15944- Registration (1) the data fields contained in d’enregistreme des 5:2006 Schema the identification and nt du domaine (1) champs de données (3.21) (cdRS) specification of an entity codé (cdRS) contenus dans forming part of the members a l’identification et la coded domain including the spécification d’une entité allowable contents of those faisant partie des membres fields; and, d’un domaine codé (y (2) the rules for the compris les contenus permis assignment of identifiers de ces champs) ; et (2) règles d’attribution des identificateurs

D033 ISO/IEC coded domain 99 Person, usually an Autorité de 02 Personne, habituellement 15944- Source organization, as a Source source du une organisation, qui établit 2:2006 Authority Authority which sets the domaine codé les règles régissant un (3.14) (cdSA) rules governing a coded (cdSA) domaine codé en tant domain qu’Autorité de source

NOTE 1 Source Authority is a role NOTE 1 L’Autorité de source of a Person and for widely used est un rôle d’une Personne coded domains the coded domain et, pour les domaines codés Source Authority is often a largement utilisés, l’Autorité jurisdictional domain. de source du domaine codé est souvent un domaine NOTE 2 Specific sectors, (e.g., juridictionnel. banking, transport, geomatics, agriculture, etc.), may have particular coded domain Source NOTE 2 Des secteurs Authority(ies) whose coded spécifiques (par ex. le domains are used in many other domaine bancaire, les sectors. transports, la géomatique, l’agriculture, etc.) peuvent NOTE 3 A coded domain Source avoir une (des) Autorité(s) de Authority usually also functions as source du domaine codé dont a Registration Authority but can les domaines codés sont use an agent, i.e., another utilisés dans d’autres Person, to execute the registration

249 88 function on its behalf. secteurs.

NOTE 3 Une Autorité de source du domaine codé fonctionne aussi habituellement comme Autorité d’enregistrement, mais peut utiliser un agent, c.-à.-d. une autre Personne, pour exécuter la fonction d’enregistrement à sa place.

D034 ISO/IEC code (in coded 99 identifier, i.e., an ID code, code (dans un 01 identificateur, c.-à.-d. code 15944- domain) assigned to an entity as domaine code) ID, attribué à une entité en 5:2006 member of a coded domain tant que membre d’un (3:19) according to the pre- domaine codé established set of rules conformément au ensemble governing that coded domain de règles régissant ce domaine codé

D035 ISO/IEC collaboration 99 business activity space where espace de 01 espace d’activité d’affaires 15944- space an economic exchange of collaboration dans lequel un échange 4:2006 valued resources is viewed économique de ressources (3.12) independently and not from valorisées est considéré the perspective of any indépendamment et non du business partner point de vue de tout partenaire d’affaires NOTE In collaboration space, an individual partner’s view of NOTE Dans l’espace de economic phenomena is de- collaboration, la perspective emphasized. Thus, the common qu’un partenaire individuel a d’un use business and accounting phénomène économique est terms like purchase, sale, cash désaccentuée. Ainsi, les termes receipt, cash disbursement, raw d’affaires et de comptabilité materials, and finished goods is communément utilisés tels que not allowed because they view achat, vente, reçu de caisse, resource flows from a participant’s décaissement, matières perspective. premières, produits finis, etc. ne sont pas autorisés à être utilisés car ils considèrent les flux de ressources du point de vue d’un participant.

D036 ISO/IEC commitment 99 making or accepting of a right, engagement 01 création ou acceptation d'un 14662:2 obligation, liability or droit, d'une obligation, d'une 004 responsibility by a Person dette ou d'une (3.5) that is capable of enforcement responsabilité par une in the jurisdictional domain Personne qui est apte à in which the commitment is appliquer le domain made jurisdictionel conformément à laquelle l'engagement est pris

D037 ISO/IEC composite 99 identifier (in a business identificateur 01 identificateur (dans une 15944- identifier transaction) functioning as a composite transaction d’affaires) 2:2006 single unique identifier fonctionnant comme (3.16) consisting of one or more identificateur simple et other identifiers, and/or one unique comprenant un ou

250 89 or more other data elements, plusieurs identificateurs whose interworkings are rule- et/ou un ou plusieurs based éléments de données, dont les interconnexions sont NOTE 1 Identifiers (in business basées sur des règles transactions) are for the most part composite identifiers. NOTE 1 Les identificateurs (dans les transactions d’affaires) sont NOTE 2 The rules governing the pour la plupart des identificateurs structure and working of a composites. composite identifier should be specified. NOTES 2 Les règles régissant la structure et le fonctionnement NOTE 3 Most widely used d’un identificateur composite composite identifiers consist of doivent être spécifiées. the combinations of: NOTE 3 Les identificateurs (1) the ID of the overall composites les plus identification/numbering schema, communément utilisés se (e.g., ISO/IEC 6532, ISO/IEC composent de combinaisons: 7812, ISO/IEC 7506, UPC/EAN, ITU-T E.164, etc.), which is often (1) de l’identité du schéma assumed; d’identification/numérotation global, (par ex. ISO/IEC 6532, (2) the ID of the issuing ISO/CIE 7812, ISO/CIE 7506, organization (often based on a UPC/EAN, ITU-T E.164, etc.), block numeric numbering qui est souvent assumé ; schema); and, (2) de l’identité de l’organisation émettrice (souvent basé sur un (3) the ID of the entities schéma de numérotation forming part of members of the numérique par blocs); et, coded domain of each issuing organization. (3) l’identité des entités faisant partie de membres du domaine codé de chaque organisation émettrice.

D038 ISO/IEC composite 99 a data type that has a data type 01 type de données dont la 2382- type structure composed of the composite structure est composée des 17:1999 data structures of one or more structures de données d'un (17.05.1 data types and that has its ou plusieurs types de 0) own set of permissible données et qui dispose de operations son propre ensemble d'opérations permises EXAMPLE A data type "complex number" may be composed of two EXEMPLE Le type de données "real number" data types. "nombre complexe" peut être composé de deux types de NOTE The operations of a donneés "nombre réel". composite type may manipulate its occurrences as a unit or may NOTE Le type de données manipulate portions of these "nombre complexe" peut être occurrences. composé de deux types de données "nombre réel".

D039 ISO/IEC computational 99 expression of a standard in a intégrité 02 expression d'un norme sous 15944- integrity form that ensures precise informatique une forme qui assure la 2:2006 description of behaviour and description précise du (3.18) semantics in a manner that comportement et de la

251 90 allows for automated sémantique d'une façon qui processing to occur, and the permet un traitement managed evolution of such automatique, ainsi que standards in a way that l'évolution gérée de ces enables dynamic introduction normes d'une manière qui by the next generation of permet une introduction information systems dynamique par la génération suivante de systèmes NOTE Open-edi standards have informatiques been designed to be able to support computational integrity NOTE Les normes de l'EDI- requirements especially from a ouvert ont été conçues pour registration and re-use of pouvoir appuyer les exigences business objects perspectives. en matière d'intégrité computationnellle, particulièrement dans des perspectives d'enregistrement et de réutilisation des objets d'affaires.

D040 ISO/IEC computer 99 means data representing programme 01 ensemble de données qui 15944- program instructions or statements that, d'ordinateur représentent des instructions 5:2006 when executed in a computer ou des relevés et qui, lorsque (3.28) system, causes the computer traités par l'ordinateur, lui to perform a function font remplir une fonction

D041 ISO/IEC computer 99 service which includes data service 01 un service qui s'entend 15944- service processing and the storage or d'ordinateur notamment du traitement des 5:2006 retrieval of data données de même que de la (3.29) mémorisation et du recouvrement ou du relevé des données D042 ISO/IEC computer 99 means a device that, or a ordinateur 01 dispositif ou ensemble de 15944- system group of interconnected or dispositifs connectés ou 5:2006 related devices one or more of reliés les uns aux autres, (3.30) which: dont l'un ou plusieurs d'entre eux: (a) contains computer programs or other data; and, (a)contiennent des programmes d'ordinateur (b) pursuant to computer ou d'autres données; et, programs, (b)conformément à des (i) performs logic and control, programmes d'ordinateur; and et,

(ii) may perform any other (i)soit exécutent des fonctions function logiques et de commande,

(ii)soit peuvent exécuter toute autre fonction D043 ISO concept 99 unit of knowledge created by a notion 02 unité de connaissance créée 1087- unique combination of par une combinaison unique 1:2000 characteristics. de caractères. (3.2.1) NOTE Concepts are not NOTE Les concepts ne sont pas necessarily bound to particular nécessairement lliées aux languages. They are, however, langues particulières. Ils sont

252 91 influenced by the social or cultural cependant soumis à l'influence background which often leads to du contexte socioculturel qui different categorizations. conduit souvent à des catégorisations différentes.

D044 ISO/IEC consensus 99 general agreement, consensus 01 accord général caractérisé 15944- (standardizatio characterized by the absence (perspective par l'absence d'opposition 1:2002 n perspective) of sustained opposition to de la ferme à l'encontre de (3.10) substantial issues by any normalisation) l'essentiel du sujet émanant important part of the d'une partie importante des concerned interests and by a intérêts en jeu et par un process that involves seeking processus de recherche de to take into account the views prise en considération des of all parties concerned and to vues de toutes les parties reconcile any conflicting concernées et de arguments rapprochement des positions divergentes éventuelles NOTE Consensus need not imply unanimity. NOTE Le consensus n'implique pas nécessairement l'unanimité.

D045 ISO/IEC constraint 99 rule, explicitly stated, that contrainte 01 règle, énoncée explicitement, 15944- prescribes, limits, governs or qui prescrit, limite, régit ou 1:2002 specifies any aspect of a spécifie tout aspect d'une (3.11) business transaction transaction d'affaires

NOTE 1 Constraints are specified NOTE 1 Les contraintes sont as rules forming part of spécifiées comme des règles components of Open-edi faisant partie de composantes de scenarios, i.e., as scenario scénarios d'EDI-ouvert, c.-à-d. attributes, roles, and/or d'attributs de scénarios, de rôles, information bundles. et/ou de faisceaux d'information.

NOTE 2 For constraints to be NOTE 2 Les contraintes doivent registered for implementation in avoir des identificateurs uniques Open-edi, they must have unique et non-ambigus afin d'être and unambiguous identifiers. enregistrées pour application dans l'EDI-ouvert. NOTE 3 A constraint may be agreed to among parties NOTE 3 Une contrainte peut (condition of contract) and is faire l'objet d'un accord entre des therefore considered an "internal parties (clause du contrat), et est constraint". Or a constraint may par conséquent considérée be imposed on parties, (e.g., laws, comme « contrainte interne ». regulations, etc.), and is therefore Ou une contrainte peut être considered an "external imposée à des parties, (par ex. constraint". des lois, des règlements, etc.), et est par conséquent considérée comme une « contrainte externe ».

D046 ISO/IEC consumer 99 a buyer who is an individual consommateur 01 acheteur, en tant 15944- to whom consumer qu'individu, auquel 1:2002 protection requirements are s'appliquent des exigences (3.12) applied as a set of external de protection des constraints on a business consommateurs comme transaction ensemble de contraintes externes sur une transaction NOTE 1 Consumer protection is a

253 92 set of explicitly defined rights and d'affaires obligations applicable as external constraints on a business NOTE 1 La protection des transaction. consommateurs est un ensemble de droits et d'obligations définis NOTE 2 The assumption is that a explicitement et qui s'appliquent consumer protection applies only à titre de contraintes externes à where a buyer in a business une transaction d'affaires. transaction is an individual. If this is not the case in a particular NOTE 2 Le postulat est que la jurisdiction, such external protection des consommateurs constraints should be specified as s'applique uniquement lorsqu'un part of scenario components as acheteur dans une transaction applicable. d'affaires est un individu. Si ce n'est pas le cas dans une NOTE 3 It is recognized that juridiction particulière, il faut external constraints on a buyer of spécifier ces contraintes the nature of consumer protection externes comme faisant partie may be peculiar to a specified de composantes de scénarios jurisdiction. selon le cas.

NOTE 3 On reconnaît que les contraintes externes de protection des consommateurs exercées sur un acheteur peuvent relever d'une juridiction particulière.

D047 ISO/IEC consumer 99 set of external constraints of protection du 01 ensemble de contraintes 15944- protection a jurisdictional domain as consommateur externes d’un domaine 5:2006 rights of a consumer and thus juridictionnel comme droits (3.33) as obligations (and possible d’un consommateur et ainsi liabilities) of a vendor in a comme obligations (et business transaction which responsabilités éventuelles) apply to the good, service d’un fournisseur dans une and/or right forming the object transaction d’affaires qui of the business transaction s’applique au bien, au service (including associated et/ou droit faisant l’objet de la information management and transaction d’affaires (y interchange requirements compris les exigences en including applicable (sets of) matière de gestion et recorded information) l’échange de l’information qui s’y rattachent, dont l’(ou NOTE 1 Jurisdictional domains l’ensemble des) information may restrict the application of their enregistrée applicable consumer protection requirements as applicable only to individuals NOTE 1 Des domaines engaged in a business transaction juridictionnels peuvent of a commercial activity restreindre l’application de leurs undertaken for personal, family or exigences en matière de household purposes, i.e., they do protection du consommateur not apply to natural persons in comme applicables uniquement their role as "organization" or aux individus participant à une "organization Person". transaction d’affaires de nature commerciale entreprise à des NOTE 2 Jurisdictional domains fins personnelles, familiales ou may have particular consumer domestiques, c.-à.-d. qu’ils ne protection requirements which s’appliquent pas aux personnes apply specifically to individuals physiques dans leur rôle d’ « who are considered to be a "child" organisation » ou de « Personne or a “minor”, (e.g., those d’organisation ». individuals who have not reached

254 93 their thirteenth (13) birthday). NOTE 2 Des domaines juridictionnels peuvent avoir des NOTE 3 Some jurisdictional exigences particulières en domains may have consumer matière de protection du protection requirements which are consommateur qui s’appliquent particular to the nature of the spécifiquement à un individu good, service and/or right being considérés comme un « enfant » part of the goal of a business ou un « mineur » (par ex. les transaction. individus n’ayant pas encore atteint leur treizième anniversaire de naissance).

NOTE 3 Certains domaines juridictionnels peuvent avoir des exigences en matière de protection du consommateur propres à la nature du bien, du service, et/ou du droit faisant l’objet d’une transaction d’affaires.

D048 ISO/IEC Contact45 99 instance of a role of a Person Contact 02 instance du rôle d’une 11179- to whom a recorded Personne à qui on peut 3:2003 information item(s), a envoyer ou qui peut recevoir (3.3.26) material object(s), a business dans un contexte spécifique object(s), can be sent to or un (des) article(s) received from in a specified d’information enregistrée, un context (ou des) objet(s) matériel(s), ou un (ou des) objet(s) NOTE 1 A Person here as a d’affaires Contact can be an individual, an organization (or organization part NOTE 1 Dans ce cas, une or organization Person). personne ressource peut être un individu ou une organisation (ou NOTE 2 Contact is capitalized to une partie d’organisation ou une distinguish it from the many Personne d’organisation). ordinary uses of the term. NOTE 2 Contact prend une majuscule pour faire une distinction avec les nombreuses acceptions de ce terme.

D049 ISO/IEC Contact 99 information to enable a information de 01 information permettant de 11179- Information Contact to be located or Contact situer un Contact ou de 3:2003 communicated with communiquer avec lui (3.3.27) D050 ISO/IEC Contact 99 persona by which a Person nom de 01 persona par lequel une 15944- name46 wishes to be designated as a Contact Personne souhaite être 2:2006 Contact désignée comme Contact (3.21) NOTE Where an organization is NOTE Lorsqu’une organisation the applicant, it may designate an est l’OeRI requérant, elle peut organization Person, an agent, a être désignée Personne

25545 Harmonized with ISO/IEC 11793 2003 AND Cor.1:2004 but from an eBusiness perspective / 256Harmonisée avec ISO/CEI 1179-3 et Cor1:2004 mais dans une perspective d’eAffaires. 25746 Harmonized with ISO/IEC 11793 2003 AND Cor.1:2004 but from an eBusiness perspective / 258Harmonisée avec ISO/CEI 1179-3 et Cor1:2004 mais dans une perspective d’eAffaires. 259

260 94 third party as its Contact name in d’organisation, agent ou tiers applying to register a scenario or comme nom de Contact lors scenario component as a d’une requête d’enregistrement business object. d’un scénario ou d’une composante de scénario comme objet d’affaires.

D051 ISO/IEC Contact 99 name of title of the position titre de poste 01 nom du titre du poste occupé 15944- position title held by an organization du Contact par une Personne 2:2006 Person as a Contact d’organisation à titre de (3.22) Contact

D052 ISO control body 99 group of technical experts that organisme de 01 groupe d’experts techniques 19135:2 makes decisions regarding the contrôle qui prend des décisions 005 content of a register relatives au contenu d’un (4.1.2) registre

D053 ISO/IEC controlled 99 vocabulary for which the vocabulaire 01 vocabulaire dont les entrées, 15944- vocabulary entries, i.e., definition/term contrôlé (CV) c.-à.-d. les paires de termes 5:2006 (CV) pairs, are controlled by a et définitions, sont (3.34) Source Authority based on a contrôlées par une Autorité rulebase and process for de source fondée sur une addition/deletion of entries base de règles et un processus pour ajouter et NOTE 1 In a controlled supprimer des entrées vocabulary, there is a one-to-one relationship of definition and term. NOTE 1 Dans un vocabulaire contrôlé, une correspondence bi- EXAMPLE The contents of univoque existe entre le terme et "Clause 3 Definitions" in ISO/IEC sa définition. standards are examples of controlled vocabularies with the EXEMPLE Le contenu des « entities being identified and Définitions de la Clause 3 » des referenced through their ID code, normes ISO/CEI sont des i.e., via their clause numbers. exemples de vocabulaires contrôlés dont les entités sont NOTE 2 In a multilingual identifiées et référencées grâce controlled vocabulary, the à leur code ID, c.-à.-d. leur definition/term pairs in the numéro de clause. languages utilized are deemed to be equivalent, i.e., with respect to NOTE 2 Dans un vocabulaire their semantics. contrôlé multilingue, les paires de termes/définitions des NOTE 3 The rule base governing langues utilisées sont jugées a controlled vocabulary may sémantiquement équivalentes. include a predefined concept system. NOTE 3 La base de règles régissant un vocabulaire contrôlé peut inclure un système de concepts prédéfini.

D054 ISO/IEC creation date 99 date the OeRI for a business date de 01 date à laquelle est créé 15944- object was created création l’OeRI pour un objet 2:2006 d’affaires (3.24) D055 ISO/IEC custody 99 association between a Person garde 01 association entre une 15944- and an economic resource Personne et une ressource 4:2006 where the Person has économique dans laquelle la

261 95 (3.15) physical control only over the Personne exerce un contrôle resource or controls access physique uniquement sur la ressource ou en contrôle NOTE Having custody of a good, l’accès service and/or right does not imply and is differentiated from having NOTE avoir la garde d’un economic control of the same, produit, d’un service et/ou d’un (e.g., a Person may have droit n’implique pas, et est economic control of a good even différencié, d’exercer un contrôle though it is not under its custody). économique sur celui-ci (par ex., une Personne peut exercer un contrôle économique sur un bien même si celui-ci n’est pas sous sa garde).

D056 ISO/IEC data 99 reinterpretable representation donnée 01 représentation réinterprétable 2382- of information in a formalized d'une information sous une 1:1993 manner suitable for forme conventionnelle (01.01.0 communication, interpretation, convenant à la 2) or processing communication, à l'interprétation NOTE Data can be processed by humans or by automatic means. NOTE Les données peuvent être traitées par des moyens humains ou automatiques.

D057 ISO/IEC data (in a 99 representations of recorded donnée (dans 01 représentations 15944- business information that are being une d'informations enregistrées 1:2002 transaction) prepared or have been transaction qui sont préparées ou l'ont (3.14) prepared in a form suitable for d'affaires) été de façon à pouvoir être use in a computer system traitée par un ordinateur

D058 ISO/IEC data element 99 unit of data for which the élément de 01 unité de données dont la 11179- definition, identification, données définition, l'identification, la 1:2004 representation and permissible représentation et les valeurs (3.3.8) values are specified by means autorisées sont spécifiées au of a set of attributes moyen d'un ensemble d'attributs

D059 ISO/IEC data element 99 unit of data that is considered élément de 01 donnée considée comme 2382- (in in context to be indivisible données (en indivisible dans un certain 4:1999 organization of organisation contexte (3.16) data) EXAMPLE The data element "age de données) of a person" with values EXEMPLE L'élément de consisting of all combinations of 3 données «âge d'une personne» decimal digits. avec des valeurs comprenant toutes les combinaisons de trois NOTE Differs from the entry chiffres décimaux. 17.06.02 in ISO/IEC 2382-17. NOTE Cette notion est différente de celle de l'article 17.06.02 dans la norme ISO/CEI 2382-17.

D060 ISO dataset 99 identifiable collection of data ensemble de 01 collecte de données 19115:2 données

262 96 003 NOTE A dataset may be a smaller identifiables (4.2) grouping of data which, though limited by some constraint such NOTE Un ensemble de données as spatial extent or feature type, is peut être un groupement plus located physically within a larger petit données qui, bien que limité dataset. Theoretically, a dataset par certaines contraintes telles may be as small as a single que l’étendue spatiale ou le type feature or feature attribute de caractéristique, est situé contained within a larger dataset. physiquement dans un ensemble A hardcopy map or chart may be de données plus étendu. En considered a dataset. théorie, un ensemble de données peut être aussi petit qu’une caractéristique unique ou un attribut de caractéristique contenu dans un ensemble de données plus étendu.

D061 ISO dataset series 99 collection of datasets sharing série de 02 collecte de ensemble de 19115:2 the same product specification données données partageant la 003 même spécification de (4.3) produit

D062 ISO/IEC date 99 ISO 8601 compliant date 01 représentation de la date 15944- representation of a date in a conforme à l’ISO 8601 sous 2:2006 YYYY-MM-DD format using un format AAAA-MM-JJ (3.26) the Gregorian calendar utilisant le calendrier grégorien

D063 ISO/IEC Decision 99 model of that part of an Open- Application à 02 modèle de la partie d'un 14662:2 Making edi system that makes pouvoir de système d'EDI-ouvert qui 004 Application decisions corresponding to the décision prend les décisions (3.6) (DMA) role(s) that the Open-edi (DMA) correspondant au rôle ou aux Party plays as well as the rôles que joue le partenaire originating, receiving and d'EDI-ouvert; elle est aussi managing data values source, récepteur et contained in the instantiated gestionnaire des valeurs des information bundles which is données contenues dans les not required to be visible to the instances de faisceaux other Open-edi Party(ies) d'informations; elle n'a pas à être rendue visible au(x) autre(s) partenaire(s) d'EDI- ouvert

D064 ISO/IEC Decision 99 set of requirements that permit Interface 02 ensemble des exigences 14662:2 Making a Decision Making d'application à permettant à une application 004 Application Application to interact with pouvoir de à pouvoir de décision (3.7) Interface the Open-edi Support décision d'interagir avec (DMA Infrastructure l'infrastructure de support Interface) d'EDI-ouvert

D065 ISO/IEC de facto 99 natural language used in a langue de 01 langage naturel utilise dans 15944- language jurisdictional domain which facto un domaine juridictionnel 5:2006 has the properties and qui a les propriétés et (3.42) behaviours of an official comportement d’une langue language in that officielle dans ce domaine jurisdictional domain without juridictionnel sans avoir été having formally been declared formellement déclaré comme

263 97 as such by that jurisdictional telle par ce domaine domain juridictionnel

NOTE 1 A de facto language of a NOTE 1 Une langue de facto jurisdictional domain is often d’un domaine juridictionnel est established through long term use souvent établie à travers un and custom. usage et des coutumes à long terme. NOTE 2 Unless explicitly stated otherwise and for the purposes of NOTE 2 Sauf énoncé explicite modelling a business transaction contraire et aux fins de through scenario(s), scenario modélisation d’une transaction attributes and/or scenario d’affaires à travers un (ou des) components, a de facto language scénario(s), attribut(s) de of a jurisdictional domain is scénario et/ou composantes de assumed to have the same scénario, une langue de facto properties and behaviours of an d’un domaine juridictionnel est official language. suppose avoir les mêmes propriétés et comportements qu’une langue officielle.

D066 ISO/IEC defined market 99 trade model where the buyer modèle de 01 modèle de marché dans 15944- model and seller accept the entry marché défini lequel l’acheteur et le 4:2006 terms of a specified market in vendeur acceptent d’avance (3.17) advance and where that les termes d’un marché market has an accepted and spécifié et dans lequel ce recognized source for marché est couvert par des business rules and règles et des conventions conventions d’affaires acceptées et reconnues NOTE In a defined market, the phases of a business transaction NOTE dans un marché défini, les –planning, identification, phases d’une transaction negotiation, actualization, and d’affaires, c.à.d., la planification, post-actualization – are governed l’identification, la négociation, by the rules and conventions of l’actualisation et la post- the particular defined market. actualisation, sont régies par les règles et les conventions de ce marché défini particulier.

D067 ISO definition 99 representation of a concept définition 02 représentation d’une notion 1087- by a descriptive statement au moyen d’un énoncé 1:2000 which serves to differentiate it descriptif qui sert à la (3.3.1) from related concepts différencier d’autres notions

D068 ISO designation 99 representation of a concept designation 02 representation d’un concept 1087- by a sign which denotes it par un signe qui le dénomme 1:2000 (3.4.1) NOTE In terminology work three NOTE Dans le travail types of designations are terminologique, on distinque trois distinguished: symbols, types de désignation les appellations, (a.k.a. names), and symbols, les appellations (c-à-d terms. des noms) et les termes.

D069 ISO/IEC distinguishing 99 data that unambiguously identificateur 01 données qui différencient 10181- identifier distinguishes an entity in the distinctif sans ambiguïté une entité 2:1996 authentication process dans le processus (3.11) d'authentification

264 98 D070 ISO/IEC documentation 99 language code of the code de 02 code de langue de la langue 15944- language code language used for langue de la utilisée pour la 2:2006 documentation by the Open- documention documentation par une (3.30) edi Registration Organisation Organization d’enregistrement d’EDI ouvert NOTE Use the three character alphabetic language codes and NOTE Utilise les codes de names from ISO 639-2/T langue à trois caractères (Terminology). alphabétiques et les noms de l’ ISO 639-2/T (Terminologie).

D071 ISO/IEC duality 99 association between dualité 01 association entre des 15944- economic events where one évènements économiques 4:2006 is the legal or economic dans laquelle l’une est la (3.18) consideration for the other in considération légale ou an exchange économique de l’autre au cours d’un échange NOTE Duality is the conceptual analog of double entry in traditional NOTE la dualité est l’équivalent bookkeeping. For example, a conceptuel d’une double entrée shipment from a partner requires a matching flow in like a payment to en tenue de comptabilité balance accounts between the parties. traditionnelle. Par ex, une expédition par un partenaire exige un flux correspondant tel qu’un versement pour solder les comptes entre les parties.

D072 ISO/IEC economic 99 arrangement of reciprocated accord 01 accord d’engagement 15944- agreement economic commitments économique économique réciproque entre 4:2006 between two partners where deux partenaires dans lequel (3.19) the abstract specification of la spécification abstraite des terms of trade is incomplete termes de l’échange est and not subject to legal incomplète et non sujette à enforcement une exécution légale

D073 ISO/IEC economic 99 association between faisceau 01 association entre des 15944- bundle economic commitments and économique engagements économiques 4:2006 the economic contract that et le contrat économique qui (3.20) bundles those promises and groupe ces promesses et les binds them to the two lie aux deux partenaires qui partners who negotiated them les ont négociées

D074 ISO/IEC economic 99 expectation of one Person to réclamation 01 attente qu’a une Personne 15944- claim receive a future inflow of économique de recevoir un futur flux de 4:2006 economic resources from ressources économiques (3.21) another Person because of an d’une autre Personne pour economic exchange which is cause d’échange presently incomplete économique encore incomplet

D075 ISO/IEC economic 99 type of commitment by one engagement 01 type d’engagement par une 15944- commitment Person to transfer economic économique Personne à transférer des 4:2006 resources to another Person ressources économiques à (3.22) at some specified point in the une autre Personne à un future moment donné dans le futur

265 99 D076 ISO/IEC economic 99 bundling of reciprocated contrat 01 groupement d’engagements 15944- contract economic commitments économique économiques réciproques 4:2006 between two partners where entre deux partenaires dans (3.23) the abstract specification of lequel la spécification the proposed economic abstraite de la ressource exhange is deemed to be économique transférée entre complete les deux partenaires est jugée complète

D077 ISO/IEC economic 99 association between a Person contrôle 01 association entre une 15944- control and an economic resource économique Personne et une ressource 4:2006 where the Person either owns économique dans laquelle la (3.24) the resource or is otherwise Personne est propriétaire de able to derive economic la ressource ou est en benefit (utility) from it mesure d’en retirer un avantage (ou une utilité) économique

D078 ISO/IEC economic 99 occurrence in time wherein évènement 01 circonstance temporelle dans 15944- event ownership of an economic économique laquelle la propriété d’une 4:2006 resource is transferred from ressource économique est (3.25) one Person to another transférée d’une Personne à Person une autre Personne

NOTE Occurrences in time can NOTE les circonstances either be temporelles peuvent être

(1) internal as mutually agreed to (1) internes, comme accord among the parties to a business mutuel entre les parties d’une transaction; and/or, transaction d’affaires; et/ou,

(2) reference some common (2) une référence à un schéma publicly available and recognized de référencement horodateur date/time referencing schema, communément reconnu et (e.g., one based on using the ISO publiquement disponible (par ex. 8601 and/or ISO 19135 une basée sur l’utilisation des standards). normes ISO 8601 et/ou 19135).

D079 ISO/IEC economic 99 abstract specification of an type 01 spécification abstraite d’un 15944- event type economic event where its d’évènement évènement économique 4:2006 grouped properties can be économique dans laquelle ses propriétés (3.26) designated without attachment groupées peuvent être to an actual, specific désignées sans rattachement occurrence in time à un réel évènement temporel spécifique NOTE Example of attributes at the type level for events might be NOTE La durée prévue ou le expected-duration or standard- pourcentage de tarification pricing-percentage. normalisée sont un exemple d’attributs au niveau du type d’évènements

D080 ISO/IEC economic 99 type of a business échange 01 type de transaction 15944- exchange transaction where the goal is économique d’affaires dans lequel 4:2006 an exchange of economic l’objectif est un échange de (3.27) resources between two ressources économiques Persons where both parties entre deux Personnes qui en derive higher utility after the obtiennent une plus grande

266 100 completed business utilité une fois la transaction transaction d’affaires achevée

NOTE An economic exchange NOTE Un échange économique usually involves two economic implique généralement deux events with different types of évènements économiques au economic resources flowing in cours desquels les ressources opposite directions. For example, s’écoulent dans des directions an exchange of cash for a good opposées. Par ex, un échange involves a shipment with a d’espèces contre un bien requited payment following. implique une expédition accompagnée d’une opération avec contrepartie.

D081 ISO/IEC economic 99 good, right, or service of value, ressource 01 produit, droit ou service de 15944- resource under the control of a Person économique valeur, sous le contrôle d’une 4:2006 Personne (3.28) D082 ISO/IEC economic 99 abstract specification of an type de 01 spécification abstraite d’une 15944- resource type economic resource where its ressource ressource économique 4:2006 grouped properties can be économique dans laquelle ses propriétés (3.29) designated without attachment groupées peuvent être to an actual, specific désignées sans rattachement economic resource à une réelle ressource économique spécifique NOTE Example of attributes at the type level for an economic NOTE La capacité du réservoir resource like an automobile might de carburant d’une automobile include its designated fuel ou son autonomie sont un capacity or its maximum expected exemple d’attributs au niveau du range. type d’une ressource économique.

D083 ISO/IEC economic role 99 abstract specification of a rôle 01 spécification abstraite d’une 15944- Person for economic économique Personne à des fins 4:2006 purposes where its grouped économiques dans laquelle (3.30) properties can be designated ses propriétés groupées without attachment to an peuvent être désignées sans actual Person rattachement à une Personne réelle NOTE An example economic role might be qualified buyer or NOTE Un acheteur qualifié ou un approved shipper. expéditeur approuvé sont un exemple de rôle économique, c- à-d. d’un point de vue économique uniquement.

D084 ISO/IEC economic 99 association between an spécification 01 association entre un 15944- specification economic commitment and économique engagement économique et 4:2006 the abstract properties of an les propriétés abstraites d’un (3.31) economic event, an évènement économique, economic resource, a d’une ressource partner, or a business économique, d’un location partenaire, ou d’un emplacement d’affaires

D085 ISO/IEC effective date 99 date an OeRI date d’entrée 99 date à laquelle un OeRI 15944- became/becomes available to en vigueur devient (ou est devenu)

267 101 2:2006 registry users disponible pour les (3.31) utilisateurs d’un registre

D086 ISO/IEC electronic 99 address utilized in a adresse 02 adresse utilisée dans un 15944- address recognized electronic électronique système d’adressage 2:2006 addressing scheme, (e.g., électronique reconnu (par ex. (3.32) telephone, telex, IP, etc.), to le téléphone, le télex, l’IP, which recorded information etc.) à laquelle un Contact item(s) and/or business peut envoyer ou recevoir un object(s) can be sent to or (ou des) article(s) received from a Contact d’information enregistrée et/ou un (ou des) objet(s) d’affaires

D087 ISO/IEC Electronic 99 automated exchange of any Echange de 01 échange automatisé de 14662:2 Data predefined and structured Données données structurées et 004 Interchange data for business purposes Informatisé prédéfinies pour traiter des (3.8) (EDI) among information systems of (EDI, affaires entre les systèmes two or more Persons Electronic d'information de deux ou Data plusieurs Personnes. NOTE This definition includes all Interchange) categories of electronic business NOTE Cette definition inclut transactions. toutes les categories de transactions d’affairraires électroniques.

D088 ISO/IEC entity 99 any concrete or abstract thing entité 01 tout objet ou association 2382- that exists, did exist, or might d'objets, concret ou abstrait, 17:1999 exist, including associations existant, ayant existé ou (17.02.0 among these things pouvant exister 5) EXAMPLE A person, object, EXEMPLE Personne, event, idea, process, etc. événement, idée, processus, etc.

NOTE An entity exists whether NOTE Une entité existe que l'on data about it are available or not. dispose de données à son sujet ou non.

D089 ISO/IEC entity 99 the corroboration that the authentificatio 99 corroboration que l'entité est 9788- authentication entity is the one claimed n de l'entité bien celle qui est revendiquée 1:1997 (3.3.1) D090 ISO/IEC (entity) 99 a method of using one or more identification 02 méthode qui consiste à 2382- identification attributes whose attribute (d'entités) utiliser un ou plusieurs 17:1999 values uniquely identify each attributs dont les valeurs (17.02.1 occurrence of a specified d'attribut identifient de façon 4) entity unique chaque occurrence d'une entité spécifié.

D091 ISO/IEC entry label 99 name information uniquely label d’entrée 02 information de nom 15944- associated with the rattachée de façon unique à 2:2006 identification and resulting l’identification et à (3.33) International Registration l’identificateur d’ un objet Business Object Identifier of d’affaires d’enregistrement a business object as a international en résultant à registered Open-edi scenario titre de scénario d’EDI

268 102 or scenario component ouvert ou de composante de scénario enregistré NOTE More than one entry label may be associated with an IRBOI NOTE On peut rattacher plus depending on the applicable d’un label d’entrée à un IRBOI language(s) utilized as Human selon la (ou les) langue(s) Interface Equivalents (HIEs). applicable(s) utilisées comme équivalents d’interface humaine (HIE).

D092 ISO/IEC exchange 99 a set of ID codes identified in ensemble de 01 ensemble de codes ID 15944- code set a coded domain as being codes identifié dans un domaine 5:2006 suitable for information d’échange codé comme convenant à (3.49) exchange as shareable data l’échange d’information en tant que données EXAMPLE The 3 numeric, 2- partageables alpha and 3-alpha code sets in ISO 3166-1. EXEMPLE L’ensemble des 3 codes numériques, alphabétiques à 2 lettres et alphabétiques à 3 lettres, dans l’ISO 3166-1.

D093 ISO/IEC external 99 constraint which takes contrainte 01 contrainte qui l'emporte sur 15944- constraint precedence over internal externe les contraintes internes 1:2002 constraints in a business dans une transaction (3.23) transaction, i.e., is external to d’affaires, c.-à-d. qui est those agreed upon by the externe à celles convenues parties to a business entre les parties dans une transaction transaction d'affaires

NOTE 1 Normally external NOTE 1 Normalement, les constraints are created by law, contraintes externes découlent regulation, orders, treaties, des lois, règlements, décrets, conventions or similar traités, conventions, ou autres instruments. instruments semblables.

NOTE 2 Other sources of external NOTE 2 D’autres sources de constraints are those of a sectorial contraintes externes sont de nature, those which pertain to a nature sectorielle, qui relèvent particular jurisdiction or a mutually d’une juridiction particulière, ou agreed to common business de conventions d’affaires conventions, (e.g., INCOTERMS, convenues mutuellement, (par exchanges, etc.). ex. INCOTERMS, les échanges, etc.).

NOTE 3 Des contraintes NOTE 3 External constraints can externes peuvent s’exercer sur la apply to the nature of the good, nature des biens, des services, service and/or right provided in a et/ou au droit accordé dans une business transaction. transaction d’affaires.

NOTE 4 External constraints can NOTE 4 Des contraintes demand that a party to a business externes peuvent exiger qu’une transaction meet specific partie dans une transaction requirements of a particular role. d’affaires réponde aux exigences spécifiques d’un EXAMPLE 1 Only a qualified rôle. medical doctor may issue a prescription for a controlled drug. EXEMPLE 1 Seul un médecin

269 103 EXAMPLE 2 Only an accredited diplômé peut prescrire une share dealer may place ordonnance pour un médicament transactions on the New York contrôlé. Stock Exchange. EXEMPLE 2 Seul un courtier en EXAMPLE 3 Hazardous wastes actions accrédité peut effectuer may only be conveyed by a des transactions à la bourse de licensed enterprise. New York.

EXEMPLE 3 Seule une entreprise attitrée peut NOTE 5 Where the information transporter des déchets bundles (IBs), including their dangereux. Semantic Components (SCs) of a business transaction are also to NOTE 5 Lorsque les faisceaux form the whole of a business d’information, y compris leurs transaction, (e.g., for legal or audit composantes sémantiques, purposes), all constraints must be d’une transaction d’affaires recorded. constituent l’ensemble d’une transaction d’affaires (par ex. à EXAMPLE There may be a legal des fins juridiques ou or audit requirement to maintain comptables), toutes les the complete set of recorded contraintes doivent être information pertaining to a enregistrées. business transaction, i.e., as the information bundles exchanged, EXEMPLE Il peut exister une as a "record". exigence juridique ou comptable de conserver la totalité des documents enregistrés relatifs à une transaction d’affaires, c.-à-d. les faisceaux d’information NOTE 6 A minimum external échangés, comme un constraint applicable to a «enregistrement». business transaction often requires one to differentiate whether the Person, i.e., that is a NOTE 6 Une contrainte externe party to a business transaction, is minimum applicable à une an "individual", "organization", or transaction d’affaires exige "public administration". For souvent de distinguer si une example, privacy rights apply only Personne, c.-à-d. une partie to a Person as an "individual". dans une transaction d’affaires, est un «individu», une «organisation» ou une «administration publique». Par ex., les droits de protection de la vie privée ne s’appliquent qu’à une Personne en tant qu’ «individu».

D094 ISO/IEC Formal 99 specification method based on Technique de 02 méthode de spécification 14662:2 Description a description language using description fondée sur un langage de 004 Technique rigorous and unambiguous formelle (FDT, spécification faisant appel à (3.9) (FDT) rules both with respect to Formal des règles rigoureuses et developing expressions in the description non ambiguës tant pour le language (formal syntax) and Technique) développement d'expressions interpreting the meaning of dans le langage (syntaxe these expressions (formal formelle) que pour semantics) l'interprétation de la signification de ces expressions (sémantique formelle)

270 104 D095 ISO/IEC fulfillment 99 association between an exécution 01 association entre un 15944- economic commitment and engagement économique et 4:2006 an economic event where the un évènement économique (3.34) event executes the promised dans laquelle l’évènement resource flow from one exécute le flux de la Person to another ressource promise d’une Personne à une autre NOTE For example, a delivery to a customer would fulfill that NOTE Par exemple, la livraison customer’s sale order. à un client exécute la commande de celui-ci.

D096 ISO/IEC Functional 99 perspective of business Vue 02 vue perspective sur les 14662:2 Service View transactions limited to those fonctionnelle transactions d'affaires, 004 (FSV) information technology des services restreinte à ceux des aspects (3.10) interoperability aspects of IT (FSV) relatifs au fonctionnement Systems needed to support informatique coopératif entre the execution of Open-edi systèmes d'information qui transactions sont nécessaires à l'exécution des transactions d'EDI-ouvert D097 ISO/IEC glyph 99 recognizable abstract graphic glyphe 02 symbole graphique abstrait TR symbol which is independent reconnaissable qui est 15285:1 of any specific design indépendant de toute 998 conception spécifique (3.5) D098 ISO/IEC governed 99 association between an régi 02 association entre un accord 15944- economic agreement and the économique et la 4:2006 business transaction whose transaction d’affaires dont (3.35) conduct and phases are la conduite et les phases sont subject to that economic sujettes à cet accord agreement of the business économique d’une transaction transaction d’affaires

D099 ISO/IEC Human 99 representation of the Équivalent 01 représentation de la 15944- Interface unambiguous and IT-enabled d’Interface sémantique non-ambigüe et 2:2006 Equivalent semantics of an IT interface humaine (ÉIH) habilitée TI d’un équivalent (3.35) (HIE) equivalent (in a business interface TI (dans une transaction), often the ID transaction d’affaires), code of a coded domain (or a souvent le code ID d’un composite identifier), in a domaine codé (ou d’un formalized manner suitable for identificateur composite), communication to and d’une manière formalisée qui understanding by humans convient à la communication et qui est compréhensible par NOTE 1 Human interface les humains equivalents can be linguistic or non-linguistic in nature but their NOTE 1 Les Équivalents semantics remains the same d’Interface humaine peuvent être although their representations de nature linguistique on non, may vary. mais leur sémantique reste la même bien que leurs NOTE 2 In most cases there will représentations puissent varier. be multiple Human Interface Equivalent representations as NOTE 2 Dans la plupart des cas, required to meet localization il y aura des représentations d’ requirements, i.e. those of a Équivalents d’Interface humaine linguistic nature, jurisdictional multiples selon les besoins pour

271 105 nature, and/or sectoral nature. répondre aux exigences en matière de localisation, c.-à.d. NOTE 3 Human Interface ceux de nature linguistique, Equivalents include juridictionnelle et/ou sectorielle. representations in various forms or formats, (e.g., in addition to NOTE 3 Les Équivalents written text those of an audio, d’Interface humaine symbol (and icon) nature, glyphs, comprennent les représentations image, etc.). sous formes et formats différents (par ex. en plus du texte écrit, l’audio, les symboles, les icônes, les glyphes, les images, etc.).

D100 ISO/IEC IB Identifier 99 unique, linguistically neutral, Identificateur 01 identificateur d’un Faisceau 15944- unambiguous referenceable IB d’informations unique, 2:2006 identifier for an Information linguistiquement neutre et (3.36) Bundle référençable de façon non- ambigue

D101 ISO/IEC ID Code 99 identifier assigned by the code ID 01 identificateur attribué par 15944- coded domain Source l’Autorité de source du 2:2006 Authority (cdSA) to a domaine codé (cdSA) à un (3.37) member of a coded domain membre d’une ID de ID domaine codé

NOTE 1 Les codes ID doivent être uniques dans le Schéma d’enregistrement de ce domaine NOTE 1 ID codes must be unique codé. within the Registration Schema of that coded domain. NOTE 2 On peut rattacher à un code ID dans un domaine codé : NOTE 2 Associated with an ID code in a coded domain can be: - un ou plusieurs codes équivalents, - one or more equivalent codes;

- une ou plusieurs - one or more equivalent représentations équivalentes; en representations, especially those particulier ceux et celles qui sont in the form of human equivalent sous forme d’expressions (linguistic) expressions. (linguistiques) équivalentes humaines.

NOTE 3 Lorsque l’on permet à NOTE 3 Where an entity as a une entité en tant que membre member of a coded domain is d’un domaine codé d’avoir plus allowed to have more than one ID d’un code ID, c.-à.-d. comme code, i.e., as equivalent codes codes équivalents, l’un de ces (possibly including names), one of codes doit être spécifié comme these must be specified as the code ID pivot. pivot ID code. NOTE 4 Un domaine codé peut NOTE 4 A coded domain may contenir des codes ID relatifs contain ID codes pertaining to aux entités qui ne sont pas entities which are not members as membres à titre d’entités paires, peer entities, i.e., have the same c.-à.-d. ont les mêmes propriétés properties and behaviours, such et comportements, tels que les as ID codes which pertain to codes ID relatifs à des conditions predefined conditions other than prédéfinies autres que celles member entities. If this is the des entités membres. Dans case, the rules governing such ce cas, les règles régissant

272 106 exceptions must be predefined de telles exceptions doivent and explicitly stated. être prédéfinies et énoncées explicitement. EXAMPLE Common examples include: (1) the use of an ID code EXEMPLE Comme exemples "0" (or "00", etc.), for “Other”; (2) communs, on trouve : (1) the use of an ID code "9" (or "99") for “Not Applicable”; (3) the use of l’utilisation d’un code ID « 0 » “8” (or “98”) for “Not Known”; if (ou « 00 », etc.) pour « required, (4) the pre-reservation of Autres »; l’utilisation d’un a series or set of ID codes for use code ID « 9 » (ou « 99 ») pour for "user extensions". « Sans objet »; l’utilisation du « 8 » (ou « 88 ») pour « non connu » ; et/ou, si nécessaire, (4) la pré réservation d’une série ou d’ensemble de codes ID pour usage dans les « extensions utilisateur ». NOTE 5 In UML modeling notation, an ID codes is viewed as NOTE 5 Dans la notation de an instance of an object class. modélisation UML, un code ID est considéré comme instance de classe d’objet.

D102 ISO/IEC identification 99 rule-based process, explicitly identification 02 processus basé sur des 15944- stated, involving the use of règles, énoncées 1:2002 one or more attributes, i.e., explicitement, impliquant (3.26) data elements, whose value l'utilisation d'un ou plusieurs (or combination of values) are attributs, c-à-d. des used to identify uniquely the éléments de données, dont occurrence or existence of a la valeur (ou une specified entity combinaison de valeurs) sert à identifier de façon unique l'occurrence ou l'existence d'une entité spécifée

D103 ISO/IEC identifier (in 99 unambiguous, unique and a identificateur 01 valeur non-ambiguë et 15944- business linguistically neutral value, (transaction linguistiquement neutre, 1:2002 transaction) resulting from the application d'affaires) résultant de l'application d'un (3.27) of a rule-based identification processus d'identification à process base de règles

NOTE 1 Identifiers must be NOTE 1 Les identificateurs unique within the identification doivent être uniques dans le scheme of the issuing authority. système d'identification de l'autorité émettrice. NOTE 2 An identifier is a linguistically independent NOTE 2 Un identificateur est une sequence of characters capable séquence de caractères of uniquely and permanently linguistiquement indépendante identifying that with which it is capable d’identifier de façon associated. {See ISO 19135:2005 unique et permanente ce à quoi (4.1.5)} il est associé. {voir ISO 19135:2005 (4.1.5)}

D104 ISO/IEC indexing 99 artificial language langage 01 langage artificiel établi pour 2382- language established to characterize the d’indexation caractériser le contenu ou la 1:1993 content or form of a document forme d’un document (01.05.1 0)

273 107 D105 ISO/IEC individual 99 Person who is a human being, individu 01 Personne qui est un être 15944- i.e., a natural person, who acts humain, c-à-d. une personne 1:2002 as a distinct indivisible entity physique, qui agit à titre (3.28) or is considered as such d'entité indivisible distincte ou qui est considérée comme telle

D106 ISO/IEC individual 99 set of external constraints of accessibilité 01 ensemble de contraintes 15944- accessibility a jurisdictional domain as individuelle externes d’un domaine 5:2006 rights of an individual with juridictionnel comme droits (3.60) disabilities to be able to utilize d’un individu atteint de IT systems at the human, i.e., déficience d’être capable user, interface and the d’utiliser des systèmes TI au concomitant obligation of a niveau de l’interface seller to provide such humaine, c.-à.-d. utilisateur, adaptive technologies et l’obligation concomitante d’un vendeur d’offrir ce type de technologies adaptatives

NOTE Although “accessibility” NOTE Bien que l’« accessibilité typically addresses users who » s’adresse typiquement aux have a disability, the concept is utilisateurs qui ont une not limited to disability issues. déficience, le concept ne se limite pas aux questions de déficience. EXAMPLE Examples of disabilities in the form of functional and cognitive limitations EXEMPLE Comme exemples de include: déficiences sous formes de limitations fonctionnelles et cognitives, on trouve : - people who are blind; - people with low vision; - people with colour blindness; - les personnes aveugles; - people who are hard of hearing - les personnes à basse vision; or deaf, i.e., are hearing impaired; - les personnes atteintes - people with physical disabilities; d’achromatopsie; - people with language or - les personnes sourdes ou cognitive disabilities. ayant une déficience auditive; - les personnes atteintes de déficience physique; - les personnes atteintes de déficience linguistique ou cognitive.

D107 ISO/IEC information (in 99 knowledge concerning information (en 02 connaissance concernant un 2382- information objects, such as facts, events, traitement de objet tel qu'un fait, un 1:1993 processing) things, processes, or ideas, l'information) événment, une chose, un (01.01.0 including concepts,that within processus ou une idée, y 1) a certain context has a compris une notion, et qui, particular meaning dans un contexte déterminé, a une signification particulière

D108 ISO/IEC Information 99 formal description of the Faisceau 01 description formelle de la 14662:2 Bundle (IB) semantics of the recorded d'informations valeur sémantique des 004 information to be exchanged (IB) informations enregistrées (3.11) by Open-edi Parties playing échangées entre partenaires roles in an Open-edi d'EDI-ouvert jouant un rôle scenario dans un scénario d'EDI- ouvert

274 108 D109 ISO/IEC Information 99 Information Technology Domaine de 01 système d'information 14662:2 Processing System which includes at traitement de comprenant au moins une 004 Domain (IPD) least either a Decision l'information Application à pouvoir (3.12) Making Application and/or (IPD) (DMA) de décision ou un one of the components of an des composants de Open-edi Support l'infrastructure de support Infrastructure (or both), and d'EDI-ouvert (ou les deux), acts/executes on behalf of an agissant ou fonctionnant au Open-edi Party (either directly nom d'un partenaire d'EDI- or under a delegated authority) ouvert (directement ou par délégation d'autorité)

D110 ISO/IEC Information 99 set of one or more computers, système 01 ensemble constitué d'un ou 14662:2 Technology associated software, d'information de plusieurs ordinateurs, 004 System (IT peripherals, terminals, human (IT System) avec leurs logiciels associés, (3.13) System) operations, physical de périphériques, de processes, information terminaux, d'opérateurs transfer means, that form an humains, de processus autonomous whole, capable of physiques et de moyens de performing information transfert d'information, processing and/or information formant un tout autonome transfer capable de traiter l'information et/ou de la transmettre

D111 ISO/IEC internal 99 constraint which forms part of contrainte 01 contrainte qui fait partie de 15944- constraint the commitment(s) mutually interne l'engagement convenu 1:2002 agreed to among the parties to mutuellement entre les (3.33) a business transaction parties d'une transaction d'affaires NOTE Internal constraints are self-imposed. They provide a NOTE Les contraintes internes simplified view for modelling and sont volontaires. Elles présentent re-use of scenario components of une vue simplifiée de a business transaction for which modélisation et de réutilisation there are no external constraints des composantes de scénario or restrictions to the nature of the d'une transaction d'affaires sans conduct of a business transaction contraintes ou restrictions other than those mutually agreed externes quant à la conduite to by the buyer and seller. d'une transaction d'affaires autres que celles convenues mutuellement entre l'acheteur et le vendeur.

D112 ISO/IEC International 99 internationally unique identificateur 01 identificateur international 15944- Registration identifier for an OeRI d’objet unique d’un OeRI 2:2006 Business d’affaires (3.42) Object NOTE IRBOIs are of the nature of d’enregistreme NOTE Les IRBOI sont de la Identifier a composite identifier. nt international nature d’un identificateur (IRBOI) (IRBOI) composite.

D113 ISO/IEC International 99 Identifier of the version of this identificateur 01 identificateur de la version 15944- Standard part of ISO/IEC 15944 upon de norme de la présente partie de 2:2006 Identifier which attributes are based internationale l’ISO/CEI 15944 sur laquelle (3.43) sont basés les attributs

D114 ISO item class 99 set of items with common classe d’article 02 ensemble d’articles ayant des

275 109 19135: properties propriétés communes 2005 (4.1.6) NOTE Class is used in this NOTE Dans ce contexte, la context to refer to a set of classe se réfère à un ensemble instances, not the concept d’instances et non à la notion abstracted from that set of découlant de cet ensemble instances. d’instances.

D115 ISO/IEC IT-enablement 99 transformation of a current habilitation TI 01 transformation des normes 15944- standard utilized in business actuelles utilisées dans le 5:2006 transactions, (e.g., coded transaction d’affaires (par domains), from a manual to exemple, les domaines computational perspective so codés) de mode manuel en as to be able to support mode informatique, afin de commitment exchange and pouvoir assurer un échange computational integrity d’engagements et une intégrité informatique

D116 ISO/IEC IT interface 99 computer processable équivalent 01 identification informatisable 15944- equivalent identification of the d’interface TI des sémantiques non- 2:2006 unambiguous semantics of a ambigues d’un scénario, (3.48) scenario, scenario attribute d’un attribut de scénario and/or scenario et/ou de composante(s) de component(s) pertaining to a scénario concernant un commitment exchange in a échange d’engagements business transaction which dans une transaction supports computational d’affaires qui soutient integrity l’intégrité computationnelle

NOTE 1 IT interface equivalents NOTE 1 Les équivalents have the properties of identifiers d’interface IT ont les propriétés (in business transaction) and are d’identificateurs (dans une utilized to support semantic transaction d’affaires) et sont interoperability in commitment utilisés pour soutenir exchange. l’interopérabilité sémantique dans l’échange d’engagements. NOTE 2 The value of an IT interface equivalent at times is a NOTE 2 La valeur d’un composite identifier. équivalent d’interface IT est parfois un identificateur composite.

NOTE 3 An IT interface equivalent NOTE 3 Un équivalent as a composite identifier can d’interface IT en tant consist of the identifier of a coded qu’identificateur composite peut domain plus an ID code of that se composer de l’identificateur coded domain. d’un domaine codé plus un code ID de ce domaine codé. NOTE 4 An IT interface equivalent is at times utilized as a semantic NOTE 4 Un équivalent identifier. d’interface IT est parfois utilisé comme identificateur NOTE 5 An IT interface equivalent sémantique. may have associated with it one or more Human Interface NOTE 5 Un équivalent Equivalents (HIEs). d’interface IT peut être rattaché à un ou plusieurs Équivalents NOTE 6 The value of an IT d’interface humaine (HIE). Interface is independent of its encoding in programming NOTE 6 La valeur d’un

276 110 languages or APIs. équivalent d’interface IT est indépendante de son codage dans les langages de programmation ou des API.

D117 ISO/IEC jurisdictional 99 jurisdiction, recognized in law domaine 01 juridiction, reconnue par la loi 15944- domain as a distinct legal and/or juridictionnel comme cadre juridique 5:2006 regulatory framework, which is distinct et/ou de (3.67) a source of external réglementation, qui est une constraints on Persons, their source de contraintes behaviour and the making of externes pour les commitments among Personnes, leur Persons including any aspect comportement et la prise of a business transaction d’engagements entre les Personnes, y compris tout NOTE 1 The pivot jurisdictional aspect d’une transaction domain is a United Nations (UN) d’affaires recognized member state. From a legal and sovereignty perspective NOTE 1 Le domaine they are considered "peer" juridictionnel pivot est un état entities. Each UN member state, membre reconnu par les Nations (a.k.a. country) may have sub- unies (ONU). Dans une administrative divisions as perspective juridique et de recognized jurisdictional domains, souveraineté, tous les états sont (e.g., provinces, territories, considérés comme des entités « cantons, länder, etc.), as decided paires ». Chaque état membre by that UN member state. de l’ONU (alias pays) peut avoir des subdivisions administratives comme domaines juridictionnels reconnus (par ex. provinces, NOTE 2 Jurisdictional domains territoires, cantons, länder, etc.), can combine to form new tel que décidé par cet état jurisdictional domains, (e.g., membre de l’ONU. through bilateral, multilateral and/or international treaties). NOTE 2 Des domaines juridictionnels peuvent être EXAMPLE Included here, for combinés pour former de example, are the European Union nouveaux domaines (EU), NAFTA, WTO, WCO, ICAO, juridictionnels (par ex., grâce à WHO, Red Cross, the ISO, the des traités bilatéraux, IEC, the ITU, etc. multilatéraux et/ou internationaux).

EXEMPLES l’Union européenne (UE), l’ALENA, l’OMC, l’OMD, NOTE 3 Several levels and l’OACI, l’OMS, la Croix-rouge, categories of jurisdictional l’ISO, la CEI, l’UIT, etc. domains may exist within a jurisdictional domain. NOTES 3 Plusieurs niveaux et catégories de domaines NOTE 4 A jurisdictional domain juridictionnels peuvent exister à may impact aspects of the l’intérieur d’un domaine commitment(s) made as part of a juridictionnel. business transaction including those pertaining to the making, selling, transfer of goods, services NOTE 4 Un domaine and/or rights (and resulting juridictionnel peut avoir des liabilities) and associated répercussions sur des aspects information. This is independent des engagements pris dans le of whether such interchange of cadre de transactions d’affaires, commitments are conducted on a y compris celles qui ont trait à la for-profit or not-for-profit basis fabrication, la dispensation, la and/or include monetary values. vente et le transfert de biens, de

277 111 NOTE 5 Laws, regulations, services et/ou de droits (et des directives, etc., issued by a responsabilités qui en résultent), jurisdictional domain are et l’information connexe. Ceci considered as parts of that indépendamment du fait que de jurisdictional domain and are the tels échanges d’engagements primary sources of external peuvent s’effectuer dans un (ou constraints on business sans) but lucratif et/ou inclure transactions. des valeurs monétaires.

NOTE 5 Les lois, règlements, directives, etc., promulgués par un domaine juridictionnel sont considérés comme faisant partie de ce domaine juridictionnel et sont les sources principales de contraintes externes exercées sur les transactions d’affaires.

D118 ISO/IEC jurisdictional 99 ID code of a jurisdictional identificateur 01 code ID d’un domaine 15944- domain domain as recognized for use de domaine juridictionnel reconnu pour 2:2006 identifier by peer jurisdictional juridictionnel utilisation par des domaines (3.47) domains within a system of juridictionnels pairs dans un mutual recognition système de reconnaissance mutuelle

D119 ISO language 99 system of signs for langue 01 système de signes de 5127- communication, usually communication compose 1:2001 consisting of a vocabulary habituellement d’un (1.1.2.01 and rules vocabulaire et de règles ) NOTE In this standard, language NOTE Dans la présente norme, refers to natural languages or la langue se réfère aux langues special languages, but not naturelles ou aux langues de "programming languages" or spécialité, mais pas aux « "artificial languages". langages de programmation » ou « langages artificiels ».

D120 ISO language code 99 combination of characters codet de 01 combinaison de caractères 639- used to represent a language langue utilisées pour représenter une 2:1998 or languages langue ou des langues (3.2) NOTE In this multipart NOTE Dans la présente ISO/IEC 15944 standard, the norme multiparties ISO/IEC ISO 639-2/T (terminology) 15944, le code alpha trois de three alpha-code, shall be l'ISO 639-2/T (terminologie) used. doit être utilisé.

D121 ISO/IEC legally 99 natural language which has langue 01 langage naturel ayant le 15944- recognized status (other than an official reconnue statut (autre que celui de 5:2006 language language or de facto légalement langue officielle ou de (3.71) (LRL) language) in a jurisdictional (LRL) langue de facto) dans un domain as stated in an act, domaine juridictionnel tel regulation, or other legal qu’énoncé dans une loi, un instrument, which grants a règlement ou tout autre community of people (or its instrument légal, qui accorde individuals) the right to use à une communauté de that natural language in the personnes (ou à ses context stipulated by the legal individus) le droit d’utiliser

278 112 instrument(s) ce langage naturel dans le contexte stipulé par l’(ou les) NOTE The LRL can be specified instrument(s) léga(ux) through either: - the identification of a language NOTE La langue reconnue by the name utilized; or, légalement peut être spécifiée - the identification of a people and thus their language(s). - soit par l’identification d’une langue par son nom utilisé; ou, EXAMPLE In addition to acts and - soit par l’identification d’un regulations, legal instruments peuple et ainsi de sa (ou ses) include self-government langue(s). agreements, land claim settlements, court decisions, jurisprudence, etc. EXEMPLE En plus des lois et règlements, les instruments légaux comprennent les ententes d’autonomie gouvernementale, les règlements en matière de revendication territoriale, les décisions de tribunal, la jurisprudence, etc.

D122 ISO/IEC legally 99 persona associated with a nom 01 persona associée au rôle 15944- recognized role of a Person recognized légalement d’une Personne reconnue 5:2006 name (LRN) as having legal status and so reconnu (NLR) comme ayant un statut légal (3.72) recognized in a jurisdictional et ainsi reconnue dans un domain as accepted or domaine juridictionnel assigned in compliance with comme acceptée ou attribuée the rules applicable of that conformément aux règles jurisdictional domain, i.e. as applicables de ce domaine governing the coded domain juridictionnel, c.-à.-d. celles of which the LRN is a member régissant le domaine codé dont le NLR est membre

NOTE 1 Un NLR peut être de NOTE 1 A LRN may be of a nature générale et ainsi être general nature and thus be disponible pour usage général available for general use in dans l’échange d’engagements commitment exchange or may ou peut découler de l’application arise from the application of a d’une loi, d’un règlement, d’un particular law, regulation, program programme ou d’un service or service of a jurisdictional particulier d’un domaine domain and thus will have a juridictionnel et ainsi avoir un specified use in commitment usage spécifié dans l’échange exchange. d’engagements.

NOTE 2 The process of NOTE 2 Ce processus establishment of a LRN is usually d’établissement d’un NLR accompanied by the assignment s’accompagne habituellement de of a unique identifier. l’attribution d’un identificateur unique. NOTE 3 A LRN is usually a registry entry in a register NOTE 3 Un NLR est established by the jurisdictional habituellement une entrée de domain (usually by a specified registre dans un registre établi public administration within that par le domaine juridique jurisdictional domain) for the (habituellement par une purpose of applying the applicable administration publique spécifiée rules and registering and dans ce domaine juridictionnel) recording LRNs (and possible aux fins d’application des règles accompanying unique identifiers applicables et de l’enregistrement et de

279 113 accordingly). l’inscription des NLR (et par conséquent de leurs NOTE 4 A Person may have more identificateurs uniques possibles than one LRN (and associated les accompagnant). LRN identifier). NOTE 4 Une Personne peut avoir plus d’un NLR (et identificateur NLR connexe).

D123 ISO/IEC list 99 ordered set of data elements liste 01 ensemble d'éléments de 2382- donnée dont l'order est défini 4:1999 (04.08.0 1) D124 ISO/IEC localization 99 pertaining to or concerned with localisation 01 se rapportant à ou 15944- anything that is not global and concernant tout ce qui n'est 5:2006 is bound through specified pas mondial et est lié par une (3.75) sets of constraints of: série de contraints particuliers: (a)a linguistic nature including natural and special (a)une nature linguistique languages and associated comprenant les langues multilingual requirements; naturelles et spéciales ainsi (b)jurisdictional nature, i.e., que les exigences legal, regulatory, geopolitical, multilingues connexes; etc.; (b)une nature juridique, par (c)a sectorial nature, i.e., exemple légale, de industry sector, scientific, réglementation, géopolitique, professional, etc.; etc.; (d)a human rights nature, i.e., (c)une nature sectorielle, par privacy, disabled/handicapped exemple, par exemple le persons, etc.; secteur industriel, (e)consumer behaviour scientifique, professionnel, requirements; and/or etc.; (f)safety or health (d)une nature des droits de la requirements. personne, par exemple le respect de la vie privée, les handicapés, etc.; (e)les exigences en matière de comportement des Within and among "locales", consommateurs; et/ou; interoperability and (f) les exigences en matière harmonization objectives also de sécurité et de santé. apply

Des objectifs d'interopérabilité et d'harmonisation s'appliquent également à la localisation

D125 ISO/IEC location 99 place, either physical or emplacement 01 lieu, physique ou 15944- electronic, that can be defined électronique, pouvant être 2:2006 as an address défini par une adresse (3.50) D126 ISO/IEC location type 99 abstract specification of a type 02 spécification abstraite d’un 15944- business location where its d’emplacemen emplacement d"affaires 4:2006 grouped properties can be t dans laquelle ses propriétés (3.39) designated without attachment groupées peuvent être

280 114 to an actual place désignées sans rattachement à un emplacement réel NOTE An example location type might be an accepted shipping NOTE Par exemple, une facility or approved hospital installation d’expédition acceptée location ou un emplacement d’hôpital approuvé.

D127 ISO/IEC materialized 99 association between an matérialisé 02 association entre un 15944- economic event and an évènement économique et 4:2006 economic claim where the une réclamation (3.40) occurrence of the economic économique dans laquelle la event causes the economic production d’un évènement claim to come into existence économique amène la réclamation économique à exister

D128 ISO/IEC mediated 99 sub-type of a business transaction 01 sous-type de transaction 15944- transaction transaction where a third arbitrée d’affaires dans laquelle une 4:2006 party mediates between the tierce partie arbitre entre les (3.41) partners as mutually agreed partenaires selon un accord to by the partners mutuel entre les partenaires

D129 ISO/IEC medium 99 physical material which serves support 01 matériel physique qui sert 15944- as a functional unit, in or on d'unité fonctionnelle, et dans 1:2002 which information or data is lequel ou sur lequel (3.34) normally recorded, in which l'information ou les données information or data can be sont normalement stockées, retained and carried, from dans lequel de l'information which information or data can ou des données peuvent être be retrieved, and which is non- retenues et transportées, à volatile in nature partir duquel de l'information ou des données peuvent être extraites, et qui est non- volatile par nature NOTE 1 This definition is independent of the material nature NOTE 1 Cette définition est on which the information is indépendante de la nature recorded and/or technology matérielle sur laquelle utilized to record the information, l'information est enregistrée (e.g., paper, photographic, et/ou de la technologie utilisée (chemical), magnetic, optical, ICs pour enregistrer l'information (integrated circuits), as well as (par exemple du papier, des other categories no longer in supports photographiques common use such as vellum, (chimiques), magnétiques, parchment (and other animal optiques, des circuits imprimés, skins), plastics, (e.g., bakelite or ainsi que d'autres catégories qui vinyl), textiles, (e.g., linen, ne sont plus utilisées de façon canvas), metals, etc.). courante telles que le vélin, le parchemin (et autres peaux animales), les plastiques (par exemple la bakélite ou le vinyl), les textiles (par exemple le lin et la toile), les métaux, etc.

NOTE 2 The inclusion of the "non- NOTE 2 L'inclusion de l'attribut volatile in nature" attribute is to «nature non-volatile» couvre les cover latency and records exigences en matière de latence retention requirements. et de rétention des dossiers.

281 115 NOTE 3 This definition of NOTE 3 La définition de "medium" is independent of: «support» est indépendante des i)form or format of recorded éléments suivants: i)la forme ou information; ii)physical dimension le format de l'information and/or size; and, iii)any container enregistrée; ii)la dimension or housing that is physically physique et/ou la taille; et, iii)tout separate from material being conteneur ou boîtier qui est housed and without which the séparé physiquement du medium can remain a functional matériel logé et sans lequel le unit. support peut demeurer une unité fonctionnelle.

NOTE 4 La définition de NOTE 4 This definition of «support» reflète et intègre aussi "medium" also captures and les propriétés clés suivantes: integrates the following key i)propriété du support comme properties: i)the property of matériel dans ou sur lequel de medium as a material in or on l'information ou des données which information or data can be peuvent être stockées et recorded and retrieved; ii)the extraites; ii)la propriété du property of storage; iii)the stockage; iii)la propriété du property of physical carrier; iv)the porteur physique; iv)la propriété property of physical manifestation, de la manifestation physique, par i.e., material; v) the property of a exemple le matériel; v)la functional unit; and, vi)the propriété d'une unité property of (some degree of) fonctionnelle; et, vi)la propriété stability of the material in or on (jusqu'à un certain degré) de la which the information or data is stabilité du matériel dans ou sur recorded. lequel l'information ou les données sont stockées.

D130 ISO/IEC metadata 99 data about data elements, métadonnée 01 donnée au sujet d'élément 2382- including their data de données, y compris leurs 17:1999 descriptions, and data about descriptions de données, ou (17.06.0 data ownership, access paths, donnée au sujet de la 5) access rights and data propriéte des données, des volatility chemins d'accès, des droits d'accès et de la volatilité des données

D131 ISO metadata 99 set of metadata elements entité de 01 ensemble d’éléments de 19115:2 entity describing the same aspect of métadonnée métadonnée décrivant le 003 data même aspect de donnée (4.7) NOTE 1 May contain one or more NOTE 1 Peut contenir une ou metadata entities. plusieurs entité de métadonnée.

NOTE 2 Equivalent to a class in NOTE 2 Équivalent à une classe UML terminology. dans la terminologie UML.

D132 ISO metadata 99 subset of metadata which section de 01 sous-ensemble de 19115:2 section consists of a collection of métadonnée métadonnées qui consiste 003 related metadata entities and en une collecte d’entités de (4.8) metadata elements métadonnée et d’éléments de métadonnée connexes

282 116 D133 ISO model 99 abstraction of some aspect of modèle 01 abstraction de certains 19115:2 reality aspects de la réalité 003 (4.9) D134 ISO/IEC multilateral 99 treaty (or convention) that has traité 01 traité (on convention) destiné 15944- treaty the ambition to become multilatéral à devenir universel (ou quasi- 5:2006 universal (or near universal) universel) et ainsi à lier la (3.81) and thus bind most of the majorité de la communauté international community by internationale en déclarant declaring general rules of law des règles de droit, ou en créant des régimes de EXAMPLE Law of the Sea, Law réglementation généraux on Genocide. EXEMPLE Droit de la mer, loi NOTE 1 A multilateral treaty may sur les génocides. have the goal of creating a regulatory regime of law for a NOTE 1 Un traité multilatéral particular area or major peut avoir comme objectif de multilateral institution, i.e., créer un régime de droit de Agreement Establishing the WTO, réglementation dans un domaine Kyoto Protocol, Safety of Life at particulier ou pour des grands Sea Convention. organismes multilatéraux, (par ex. l’Accord instituant l’OMC, le NOTE 2 A multilateral treaty may Protocole de Kyoto, la allow for reservations or the treaty Convention sur la sauvegarde de may be subject to many la vie humaine en mer). amendments which do not bind all parties or require all parties to NOTE 2 Un traité multilatéral undertake the same legal peut autoriser certaines réserves obligations, (e.g., the Berne and ou il peut faire l’objet de Paris conventions). plusieurs modifications qui ne lient pas toutes les parties ou exigent que toutes les parties respectent les mêmes obligations légales ( par ex. les conventions de Berne et de Paris).

D135 ISO/IEC multilingualism 99 ability to support not only multilinguisme 01 capacité de supporter non 15944- character sets specific to a seulement les jeux de 5:2006 (natural) language (or family caractères particuliers à une (3.82) of languages) and associated langue naturelle (ou une rules but also localization famille de langues ainsi que requirements, i.e., use of a les règles connexes, mais language from jurisdictional aussi les exigences en domain, sectoral and/or matière de localisation, par consumer marketplace ex. l'utilisation d'une langue perspectives dans une perspective de domaine juridictionnel , sectorielle et/ou de marché du consommateur

D136 ISO name 99 designation of an object by a nom 01 désignation d’un objet par 5217: linguistic expression une unité linquistique 2000 (1.1.2.02 ) D137 ISO natural 99 language which is or was in langage 01 langage qui est ou était

283 117 5217: language active use in a community of naturel pratiqué dans une 2000 people, and the rules of which communauté de personnes et (1.1.2.02 are mainly deduced from the règles qui sont ) usage essentiellement déduites de son usage

D138 ISO object 99 anything perceivable or objet 01 tout ce qui peut être perçu ou 1087- conceivable conçu 1:2000 (3.1.1) NOTE Objects may be material, NOTE Les objets peuvent être (e.g., engine, a sheet of paper, a matériels (par exemple un diamond), or immaterial, (e.g., moteur, une feuille de papier, un conversion ratio, a project play) or diamant), immatériels (par imagined, (e.g., a unicorn). exemple un rapport de conversion, un plan de projet) ou imaginaires (par exemple une licorne).

D139 ISO/IEC object class 99 set of ideas, abstractions, or classe d’objets 02 ensemble d’idées, 11179- things in the real world that d’abstractions ou de choses 1:2004 can be identified with explicit du monde réel qui peuvent (3.3.22) boundaries and meaning and être identifiées avec des whose properties and behavior limites et une signification follow the same rules explicites et dont les propriétés et le comportement suivent les mêmes règles

D140 ISO/IEC OeRI addition 99 insertion into a register of an ajout OeRI 01 insertion dans un registre 15944- OeRI that describes a d’un OeRI qui décrit un 2:2006 concept not described by an concept non décrit par un (3.54) OeRI already in the register OeRI qui se trouve déjà dans le registre

D141 ISO/IEC OeRI 99 non-substantive change to an clarification 02 changement non substantif 15944- clarification OeRI OeRI apporté à un OeRI 2:2006 (3.55) NOTE 1 A non-substantive NOTE 1 Un changement non change does not change the substantif ne change pas la semantics or technical meaning of sémantique ou la signification the OeRI. technique d’un OeRI.

NOTE 2 A clarification does not NOTE 2 La clarification result in a change to the n’implique pas un changement registration status of the OeRI. du statut d’enregistrement de l’OeRI.

D142 ISO/IEC OeRI 99 the resolution of any potential harmonisation 02 résolution de tout double ou 15944- harmonization duplicate or overlapping of OeRI chevauchement potentiel 2:2006 OeRIs, accounting for d’OeRI, qui rend compte des (3.56) justifiable differences that may différences justifiables exist among the harmonized pouvant exister parmi les OeRIs OeRI harmonisés

D143 ISO/IEC OeRI 99 language code of the code de 01 code de langue de la langue 15944- language code language used for the OeRI langue d’un utilisée pour l’OeRI par

284 118 2:2006 by the submitting OeRI l’organisation requérante (3.57) organization

D144 ISO/IEC OeRI 99 declaration that an OeRI is no mise hors 02 déclaration qu’un OeRI ne 15944- retirement longer suitable for use in the service OeRI convient plus à la production 2:2006 production of new data de nouvelles données (3.58) NOTE The status of the retired NOTE Le statut de l’OeRI mis OeRI changes from ‘valid’ to hors service change de « valide ‘retired’. A retired OeRI is kept in » à « hors service ». Un OeRI the register to support the hors service est conservé dans interpretation of data produced le registre pour soutenir before its retirement. l’interprétation des données produites avant sa mise hors service.

D145 ISO/IEC OeRI 99 replacement of an OeRI by remplacement 01 substitution d’un OeRI par un 15944- supersession one or more new OeRIs OeRI ou plusieurs nouveaux OeRI 2:2006 (3.59) NOTE The status of the replaced NOTE Le statut de l’article item changes from "valid" to remplacé change de « valide » à "superseded". « remplacé ».

D146 ISO/IEC official 99 external constraint in the langue 02 contrainte externe sous 15944- language form of a natural language officielle forme de langage naturel 5:2006 specified by a jurisdictional spécifié par un domaine (3.87) domain for official use by juridictionnel pour usage Persons forming part of officiel par des Personnes and/or subject to that faisant partie ou sujettes de jurisdictional domain for use ce domaine juridictionnel in communication(s) either dans la (ou les) (1) within that jurisdictional communication(s) soit domain; and/or, (1) à l’intérieur de ce (2) among such Persons, domaine juridictionnel, soit where such communications (2) entre ces Personnes, are recorded information lorsque ces communications involving commitment(s) sont une information enregistrée impliquant un (ou des) engagement(s)

NOTE 1 Unless official language NOTE 1 Sauf exigence contraire requirements state otherwise, concernant une langue officielle, Persons are free to choose their les Personnes sont libres de mutually acceptable natural choisir leur langage naturel language and/or special language mutuellement acceptable et/ou for communications as well as leur langue de spécialité dans exchange of commitments. les communications et l’échange d’engagements. NOTE 2 A jurisdictional domain decides whether or not it has an NOTE 2 Un domaine official language. If not, it will have juridictionnel décide s’il dispose a de facto language. d’une langue officielle. Dans le cas contraire, il disposera d’une langue de facto. NOTE 3 An official language(s) can be mandated for formal communications as well as NOTE 3 Une (ou des) langue(s) provision of goods and services to officielle(s) peut (ou peuvent ) Persons subject to that être exigée(s) dans les jurisdictional domain and for use communications officielles et la

285 119 in the legal and other conflict disposition de biens et de resolution system(s) of that services aux Personnes sujettes jurisdictional domain, etc. de ce domaine juridictionnel et dans le(s) système(s) NOTE 4 Where applicable, use of juridique(s) et autre(s) an official language may be système(s) de résolution de required in the exercise of rights conflit de ce domaine and obligations of individuals in juridictionnel, etc. that jurisdictional domain. NOTE 4 S’il y a lieu, l’utilisation NOTE 5 Where an official d’une langue officielle peut être language of a jurisdictional exigée dans l’exercice de droits domain has a controlled et d’obligations des individus de vocabulary of the nature of a ce domaine juridictionnel. terminology, it may well have the characteristics of a special NOTE 5 Lorsqu’une langue language. In such cases, the officielle d’un domaine terminology to be used must be juridictionnel dispose d’un specified. vocabulaire contrôlé de la nature d’une terminologie, elle peut très bien avoir les caractéristiques d’une langue de spécialité. Dans de tels cas, la terminologie à NOTE 6 For an official language, utiliser doit être spécifiée. the writing system(s) to be used shall be specified, where the spoken use of a natural language NOTE 6 En ce qui concerne une has more than one writing system. langue officielle, le(s) système(s) d’écriture à utiliser doit(doivent) être spécifié(s) lorsque l’usage EXAMPLE 1 The spoken parlé d’un langage naturel a plus language of use of an official d’un système d’écriture. language may at times have more than one writing system. For example, three writing systems EXEMPLE 1 La langue parlée exist for the Inuktitut language. d’une langue officielle peut Canada uses two of these writing parfois avoir plus d’un système systems, namely, a Latin-1 based d’écriture. L’Inuktitut, par ex., a (Roman), the other is syllabic- trois systèmes d’écriture. Le based. The third is used in Russia Canada utilise deux de ces and is Cyrillic based. systèmes d’écriture, notamment l’alphabet latin-1 (romain) et l’alphabet syllabique. Le EXAMPLE 2 Another example is troisième est utilisé en Russie et that of Norway which has two est basé sur des caractères official writing systems, both Latin- cyrilliques. 1 based, namely, Bokmål (Dano- Norwegian) and Nynorsk (New Norwegian). EXEMPLE 2 Un autre exemple est celui de la Norvège qui a deux systèmes d’écriture NOTE 7 A jurisdictional domain officiels, tous les deux basés sur may have more than one official l’alphabet latin-1 : le Bokmål language but these may or may (Dano-Norvégien) et le Nynorsk not have equal status. (Nouveau Norvégien).

EXAMPLE Canada has two NOTE 7 Un domaine official languages, Switzerland juridictionnel peut avoir plusieurs has three, while the Union of langues officielles South Africa has eleven official languages. EXEMPLE le Canada a deux langues officielles, la Suisse trois NOTE 8 The BOV requirement of et l’Afrique du Sud onze. the use of a specified language will place that requirement on any FSV supporting service. NOTE 8 L'exigence BOV concernant l'usage d'une langue

286 120 EXAMPLE A BOV requirement of spécifique s'applique également Arabic, Chinese, Russian, à tout service de soutien FSV. Japanese, Korean, etc., as an official language requires the FSV EXEMPLE Une exigence BOV support service to be able to pour l’arabe, le chinois, le russe, handle the associated character le japonais, le coréen, etc. sets. comme langue officielle exige que le service de soutien FSV soit capable de soutenir les jeux de caractères associés.

D147 ISO/IEC Open-edi 99 electronic data interchange EDI-ouvert 01 échange de données 14662:2 among multiple autonomous informatisé par application 004 Persons to accomplish an des normes d'EDI-ouvert (3.14) explicitly shared business entre plusieurs Personnes goal according to Open-edi autonomes visant un objectif standards d'affaires explicitement partagé

D148 ISO/IEC Open-edi 99 formal, rule-based, Ontologie de 02 spécification et définition 15944- Business specification and definition of transaction formelles, basé sur des 4:2006 Transaction the concepts pertaining to d’affaires de règles, des concepts relatifs (3.44) Ontology business transactions and l’EDI ouvert aux transaction et (OeBTO) scenarios and the (OeBTO) scénarios d’affaires, et relationships that hold among rapports qui existent entre these concepts ces concepts

D149 ISO/IEC Open-edi 99 formal specification of an organisation 02 organisation qui agit au nom 14662:2 configuration operational configuration of de support d'un ou plusieurs partenaires 004 Open-edi Parties and their d'EDI-ouvert d'EDI-ouvert pour fournir les (3.15) associated IPDs, which can moyens nécessaires à execute Open-edi l'exécution de transactions transactions corresponding to d'EDI-ouvert, mais qui n'est a given Open-edi scenario pas modélisée sous forme de rôles

D150 ISO/IEC Open-edi 99 specification method such as a Technique de 02 méthode de spécification, 14662:2 Description Formal Description description technique de description 004 Technique Technique, another d'EDI-ouvert formelle, ou toute autre (3.16) (OeDT) methodology having the (OeDT) technique ayant les characteristics of a Formal caractéristiques d'une Description Technique, or a technique de description combination of such formelle, ou combinaison de techniques as needed to ces techniques, permettant formally specify BOV de spécifier formellement les concepts, in a computer concepts de la BOV sous processable form forme calculable par un ordinateur

D151 ISO/IEC Open-edi 99 process governing the disposition 01 processus gouvernant 15944- disposition implementation of formally d’EDI-ouvert l’application d’une rétention 5:2006 approved records retention, d’enregistrement (3.90) destruction (or expungement) formellement approuvée, la or transfer of recorded destruction (ou radiation) ou information under the control le transfert d’information of a Person which are enregistrée sous le contrôle documented in disposition d’une Personne qui sont

287 121 authorities or similar documentés dans des instruments autorités de disposition ou instruments semblables [adapted from ISO 15489- 1:2001 (3.9)] [adapté de l’ISO 15489- 1:2001 (3.9)]

D152 ISO/IEC Open-edi 99 Person that participates in Partenaire 01 Personne participant à l'EDI- 14662:2 Party (OeP) Open-edi d'EDI-ouvert ouvert 004 (OeP) (3.17) NOTE Often referred to NOTE Souvent mentionnée de generically in this, and other façon générique dans la eBusiness standards, (e.g., parts présente norme, et dans d’autres of the ISO/IEC 15944 multipart normes d’e-affaires (par ex. dans “eBusiness” standard) as “party” certaines parties de la norme or “parties” for any entity modelled multiparties d’ « e-affaires » as a Person as playing a role in ISO/CEI 15944), comme « Open-edi scenarios. partie » ou « parties » pour toute entité modélisée comme une Personne jouant un rôle dans les scénarios d'EDI-ouvert.

D153 ISO/IEC Open-edi 99 specification of a period of Rétention 01 spécification d’une période de 15944- Record time that a set of recorded d’enregistreme temps pendant laquelle un 5:2006 Retention information must be kept by a nt d’EDI-ouvert ensemble d’informations (3.92) (OeRR) Person in order to meet () (OeRR, enregistrées doit être operational, legal, regulatory, Open-edi conserve par une Personne fiscal or other requirements as Record afin de répondre à des specified in the external Retention) exigences opérationnelles, constraints (or internal légales, de réglementation, constraints) applicable to a fiscales ou autres, tel que Person who is a party to a spécifié dans les contraintes business transaction externes (ou les contraintes internes) applicables à une Personne faisant partie d’une transaction d’affaires

D154 ISO/IEC Open-edi 99 information store or database registre d’EDI 01 dépôt d’information ou base 15944- register maintained by an Open-edi ouvert de données maintenue par 2:2006 Registry un registre d’EDI ouvert (3.62) D155 ISO/IEC Open-edi 01 member of a set of attributes attribut 99 membre d’un ensemble 15944- registration to uniquely identify an Open- d’administratio d’attributs qui identifie de 2:2006 administration edi scenario, Information n façon unique un scénario (3.63) attribute Bundle, or Semantic d’enregistreme d’EDI ouvert, un faisceau Component and the relevant nt d’EDI ouvert d’informations ou une Person responsible for its composante sémantique, et maintenance la Personne correspondante responsable de sa maintenance

D156 ISO/IEC Open-edi 99 Person responsible for Autorité 01 Personne responsable de la 15944- Registration maintaining the register of d’enregistreme maintenance du registre des 2:2006 Authority OeROs and for the issuance nt d’EDI ouvert OeRO et de l’émission des (3.64) (OeRA) of OeRO identifiers (OeRA) identificateurs OeRO

288 122 D157 ISO/IEC Open-edi 99 Person qualified by the OeRA Organisation 02 Personne qualifiée par 15944- Registration to assume the responsibility d’enregistreme l’OeRA pour assumer la 2:2006 Organization for the registration of nt d’EDI ouvert responsabilité de (3.65) (OeRO) scenario and scenario (OeRO) l’enregistrement des components scénarios et des composantes de scénario

D158 ISO/IEC Open-edi 99 physical and/or electronic adresse 02 adresse physique et/ou 15944- Registration address of the Open-edi d’Organisa- électronique de 2:2006 Organization Registration Organization tion l’Organisation (3.66) address d’enregistreme d’enregistrement d’EDI NOTE A physical address nt d’EDI ouvert ouvert includes a “pick-up” address such as a mailbox or such other NOTE Une adresse physique location one can deliver to. comprend une adresse de « ramassage » telle qu’une boîte aux lettres ou un autre lieu de ce genre où l’on peut faire une livraison.

D159 ISO/IEC Open-edi 99 identifier assigned to an Identificateur 01 identificateur attribué à une 15944- Registration Open-edi Registration d’Organisation Organisation 2:2006 Organization Organization d’enregistreme d’enregistrement d’EDI (3.67) Identifier nt d’EDI ouvert ouvert (OeORI) (OeORI) D160 ISO/IEC Open-edi 99 designation for the Open-edi d’Organisation 03 désignation de 15944- Registration Registration Organization d’enregistreme l’Organisation 2:2006 Organization nt d’EDI ouvert d’enregistrement d’EDI (3.68) name ouvert

D161 ISO/IEC Open-edi 99 information system for the Registre d’EDI 01 système d’information pour 15944- Registry (OeR) registration of scenarios and ouvert (OeR) l’enregistrement de 2:2006 scenario components scénarios et de (3.69) composantes de scénario

D162 ISO/IEC Open-edi 99 recorded information within article 01 information enregistrée 15944- Registry Item a registry relating to a specific d’enregisteme dans un registre se 2:2006 (OeRI) Open-edi scenario or nt d’EDI ouvert rapportant à un scénario (3.70) scenario components of a (OeRI) d’EDI ouvert spécifique ou à scenario including linkage des composantes de information to a scenario scénario d’un scénario, y content compris l’information reliée à un contenu de scénario

D163 ISO/IEC Open-edi 99 collection of recorded fiche 02 recueil d’information 15944- registry record information for an OeRI d’enregistreme enregistrée pour un OeRI 2:2006 nt d’EDI ouvert (3.71) D164 ISO/IEC Open-edi 99 formal specification of a class scénario 01 spécification formelle d'une 14662:2 scenario of business transactions d'EDI-ouvert classe de transactions 004 (OeS) having the same business (OeS) d'affaires partageant le (3.18) goal même objectif d'affaires

289 123 D165 ISO/IEC Open-edi 99 Person recognized in autorité de 02 Personne autorisé, 15944- sponsoring accordance with the commandite conformément aux exigences 2:2006 authority 47 requirements of this part of d’EDI ouvert de cette partie de l’ISO/CEI (3.73) ISO/IEC 15944, to receive 15944, à recevoir des Open-edi Registration requêtes d’Organisations Organization applications for d’enregistrement d’EDI submission to an Open-edi ouvert pour soumission à Registration Authority une Autorité d’enregistrement d’EDI ouvert

D166 ISO/IEC Open-edi 99 standard that complies with norme d'EDI- 02 norme qui respecte le 14662:2 standard the Open-edi Reference ouvert modèle de référence pour 004 Model l'EDI-ouvert (3.19) D167 ISO/IEC Open-edi 99 model of the set of functional Infrastructure 02 modèle de l'ensemble des 14662:2 Support capabilities for Open-edi de support capacités fonctionnelles des 004 Infrastructure systems which, when taken d'EDI-ouvert systèmes d'EDI-ouvert qui, (3.20) (OeSI) together with the Decision (OeSI) lorsqu'elles sont associées Making Applications, allows aux applications à pouvoir Open-edi Parties to de décision, permettent aux participate in Open-edi partenaires d'EDI-ouvert de transactions participer à des transactions d'EDI-ouvert

D168 ISO/IEC Open-edi 99 organization, acting on behalf organisation 02 organisation qui agit au nom 14662:2 support of an Open-edi Party(ies) to de support d'un ou plusieurs partenaires 004 organization provide necessary support d'EDI-ouvert d'EDI-ouvert pour fournir les (3.21) enabling execution of Open- moyens nécessairres à edi transactions, but which is l'exécution de transactions not modelled as a role(s) d'EDI-ouvert, mais qui n'est pas modélisée sous forme de rôles D169 ISO/IEC Open-edi 99 information technology Système 01 système d'information (IT 14662:2 system system (IT system) which d'EDI-ouvert system) permettant à un 004 enables an Open-edi Party to partenaire d'EDI-ouvert de (3.22) participate in Open-edi prendre part à des transactions transactions d'EDI-ouvert

D170 ISO/IEC Open-edi 99 business transaction that is transaction 02 transaction d'affaires qui 14662:2 transaction in compliance with an Open- d'EDI-ouvert respecte un scénario d'EDI- 004 edi scenario ouvert (3.23) D171 ISO/IEC organization 99 unique framework of authority organisation 02 cadre unique d'autorité dans 6523- within which a person or lequel une ou plusieurs 1:1998 persons act, or are designated personnes agissent ou sont (3.1) to act, towards some purpose désignées pour agir afin d'atteindre un certain but NOTE The kinds of organizations covered by this International NOTE Les types d'organisations Standard include the following couverts par la présente partie examples: de l'ISO/CEI 6523 comprennent

29047 Adap[ted from ISO/IEC 7812-2:2007 “Identification cards – Identificatiob of issuers – Part 2: 291Application and registration procedures”. ISO/IEC JTC1/SC32 serves as the Open-edi Sponsoring 292QAuthority for ISO/IEC 19544.

293 124 EXAMPLE 1 An organization par exemple les éléments incorporated under law. suivants:

EXAMPLE 2 An unincorporated EXEMPLE 1 Organisations organization or activity providing constituées suivant des formes goods and/or services including: juridiques prévues par la loi.

1)partnerships; EXEMPLE 2 Autres organisations ou activités 2)social or other non-profit fournissant des biens et/ou des organizations or similar bodies in services, tels que: which ownership or control is vested in a group of individuals; 1)sociétés en participation;

3)sole proprietorships 2)organismes sociaux ou autres à but non lucratif dans lesquels 4)governmental bodies. le droit de propriété ou le contrôle est dévolu à un groupe de personnes;

3) entreprises individuelles; EXAMPLE 3 Groupings of the above types of organizations where there is a need to identify 4) administrations et organismes these in information interchange. de l'état.

EXEMPLE 3 Regroupements des organisations des types ci- dessus, lorsqu'il est nécessaire de les identifier pour l'échange d'informations.

D172 ISO/IEC organization 99 physical and/or electronic adresse 01 adresse physique et/ou 15944- address address of an organization d’organisation électronique d’une 2:2006 organisation (3.75) NOTE A physical address includes a "pick-up" address such NOTE Une adresse physique as a mailbox or such other comprend une adresse de « location one can deliver to. ramassage » telle qu’une boîte aux lettres ou un autre lieu de ce genre où l’on peut peut faire une livraison.

D173 ISO/IEC organization 99 designation for the nom 01 désignation de 11179- name organization d’organisation l’organisation 3:2003 (3.3.94) NOTE The name by which the NOTE Nom sous lequel organization is known to the l’organisation est connue de registration authority. l’autorité d’enregistrement.

D174 ISO/IEC organization 99 any department, service or partie 02 n'importe quel départment, 6523- part other entity within an d'organisation service ou autre entité au 1:1998 organization, which needs to sein d'une organisation, qu'il (3.2) be identified for information est nécessaire d'identifier interchange pour l'échange d'informations

D175 ISO/IEC organization 99 organization part which has Personne 02 partie d'une organisation 15944- Person the properties of a Person and d'organisation qui a les propriétés d'une 1:2002 thus is able to make Personne et est ainsi

294 125 (3.46) commitments on behalf of capable de prendre des that organization engagements au nom de cette organisation NOTE 1 An organization can have one or more organization NOTE 1 Une organisation peut Persons. avoir une ou plusieurs Personnes d'organisation. NOTE 2 An organization Person is deemed to represent and act on NOTE 2 Une Personne behalf of the organization and to d'organisation est considérée do so in a specified capacity. représenter une organisation et agir en son nom, et ce à titre de NOTE 3 An organization Person capacité spécifiée. can be a "natural person" such as an employee or officer of the NOTE 3 Une Personne organization. d'organisation peut être une «personne physique» telle qu'un NOTE 4 An organization Person employé ou un agent de can be a legal person, i.e., l'organisation. another organization. NOTE 4 Une Personne d'organisation peut être une personne morale, c.à-d. une autre organisation.

D176 ISO/IEC origin 99 source (document, project, origine 02 source (document, projet, 15944- discipline or model) for the discipline ou modèle) de 2:2006 OeRI l'OeRI (3.77) D177 ISO/IEC participates 99 association between an participe 02 association entre un 15944- economic event and each of événement économique et 4:2006 the two Persons participating chacune des deux (3.50) in the economic event Personnes participant à un évènement économique NOTE Usually there is a “from” association and a “to” association, NOTE En général, il y a une depending upon the direction of association « de » et une the flow of the economic resource. association « à », selon la direction du flux de la ressource économique.

D178 ISO/IEC partner 99 sub-type of Person that partenaire 02 sous-type de Personne qui 15944- includes buyer and seller inclut l’acheteur et le 4:2006 vendeur (3.51) D179 ISO/IEC Person 99 entity, i.e., a natural or legal Personne 02 entité, c-à-d. une personne 14662:2 person, recognized by law as physique ou morale, 004 having legal rights and duties, reconnue par la loi comme (3.24) able to make commitment(s), ayant des droits et des assume and fulfil resulting devoirs, capable de faire des obligation(s), and able of being engagements, d'assumer et held accountable for its de remplir les obligations action(s) résultantes, et capable d'être tenue responsable de ses NOTE 1 Synonyms for "legal actions person" include "artificial person", "body corporate", etc., depending NOTE 1 Parmi les synonymes on the terminology used in de «personne morale», on trouve

295 126 competent jurisdictions. «personne juridique», «personne fictive», «corporation», etc., NOTE 2 "Person" is capitalized to selon la terminologie utilisée par indicate that it is being utilized as les juridictions compétentes. formally defined in the standards and to differentiate it from its day- NOTE 2 « Personne » prend la to-day use. majuscule pour indiquer que ce terme est utilisé tel que défini officiellement dans les normes et pur le différencier de son usage ordinaire. NOTE 3 Minimum and common external constraints applicable to a business transaction often NOTE 3 Les exigences minima require one to differentiate among et communes applicables aux three common subtypes of transactions d'affaires obligent Person, namely "individual", souvent à faire une différence "organization", and "public entre les trois sous-catégories administration". communes de « Personne », notamment « individu », « organisation », « administration publique».

D180 ISO/IEC persona 99 set of data elements and their persona 01 série d'éléments de 15944- values by which a Person données et leurs valeurs 1:2002 wishes to be known and thus selon lesquelles une (3.51) identified in a business Personne désire être connue transaction et ainsi identifiée dans une transaction d'affaires

D181 ISO/IEC personal 99 any information about an renseignement 01 tout renseignement au sujet 15944- information identifiable individual that is s personnels d'un individu identifiable, qui 5:2006 recorded in any form, including est enregistré sous une forme (3.103) electronically or on paper quelconque, y compris électroniquement ou sur NOTE Some examples would papier be recorde information about a person's religion, age, financial NOTE Cela comprend, par transactions, medical history, exemple, les information address, or blood type. enregistrée à propos de la religion, de l'âge, des opérations financières, du passé médical, de l'adresse ou du groupe sanguin de quelqu'un.

D182 ISO/IEC persona 99 formal definition of the data schéma 02 définition officielle des 15944- Registration fields contained in the d'enregistreme champs de données 1:2002 Schema (pRS) specification of a persona of a nt d'une contenus dans la description (3.52) Person and the allowable persona (pRS) d'une persona d'une contents of those fields, Personne, et du contenu including the rules for the autorisé de ces champs, y- assignment of identifiers. compris les règles (This may also be referred to d'attribution des identifiants. as a persona profile of a (Cette notion peut également Person) être désignée comme le profil persona d'une Personne)

D183 ISO/IEC Person 99 provision of the assurance of a authentificatio 02 don de l'assurance de

296 127 15944- authentication recognized Person identity n d'une l'identité d'une Personne 1:2002 (rPi) (sufficient for the purpose Personne reconnue (rPi) (suffisante (3.48) of the business transaction) aux fins de la transaction by corroboration d'affaires) par corroboration

D184 ISO/IEC Person identity 99 combination of persona identité d'une 01 combinaison de l'information 15944- information and identifier Personne d'une persona et de 1:2002 used by a Person in a l'identificateur utilisé par une (3.49) business transaction Personne dans une transaction d'affaires

D185 ISO/IEC Person 99 signature, i.e., a name signature 01 signature, c.-à-d.la 15944- signature representation, distinguishing d'une représentation d'un nom, 1:2002 mark or usual mark, which is Personne marque de distinction ou (3.50) created by and pertains to a marque habituelle, qui est Person créée par une Personne et se rapporte à celle-ci

D186 ISO/IEC physical 99 address that is adresse 02 adresse qui est 15944- address used/recognized by a postal physique utilisée/reconnue par une 2:2006 authority and/or courier autorité postale et/ou un (3.80) service to deliver information service de messagerie pour item(s), material object(s), or livraison d’article(s) business object(s) to a d’information, d’objet(s) Contact at either an actual matériel(s), ou d’objet(s) address or a pick-up point d’affaires à un Contact, soit address, (e.g., P.O. Box, rural à une adresse réelle, soit à route, etc.) une adresse de point de ramassage, (par ex. une boîte postale, une route rurale, etc.)

D187 ISO/IEC pivot code set 99 set of ID codes in a coded ensemble de 01 ensemble de codes ID dans 15944- domain which is made codes pivots un domaine codé qui est 5:2006 publicly known and available, rendu public et disponible, le (3.104) the most stable, representing plus stable représentant la the defined semantics. (Most sémantique définie. (Le plus often it is the same as the ID souvent, c’est le même que le code ) code ID )

NOTE 1 L’utilisation de l’ensemble de codes pivots différent du code ID appuie les NOTE 1 The use of the pivot code exigences d’une Autorité de set (as per Part 5) as source pour conserver à l’interne distinguished from the ID code et confidentiellement le code ID supports the requirement of a de ses membres. Source Authority to maintain internally and on a confidential basis the ID code of its members. NOTE 2 Parfois, un domaine codé a plus d’un ensemble de codes valides ( par ex. l’ISO 639, NOTE 2 At times a coded domain l’ISO 3166, etc.) ensemble de has more than one valid code set, codes ID dans un domaine codé (e.g., ISO 639, ISO 3166, etc.). qui est rendu public et disponible, le plus stable EXAMPLE In ISO 3166-1 the 3- représentant la sémantique digit numeric code is the pivot. définie. Le plus souvent, c’est le The 2-alpha and 3-alpha code

297 128 sets can change when the name même que le code ID. of the entity referenced is changed by that entity. EXEMPLE Dans l’ISO 3166-1, le code numérique à 3 chiffres est le code pivot. L’ensemble des codes alphabétique à 2 lettres et alphabétique à 3 lettres peut changer lorsque le nom de l’entité référencée est changé par cette entité.

D188 ISO/IEC pivot ID code 99 most stable ID code assigned code ID pivot 01 code ID le plus stable 15944- to identify a member of a attribué pour identifier un 5:2006 coded domain where more membre d’un domaine codé (3.105) than one ID code may be lorsque plusieurs codes ID assigned and/or associated peuvent être attribués et/ou with a member of that coded rattachés à un membre de ce domain domaine codé

EXAMPLE ISO 3166-1:1997 (E/F) EXEMPLE L’ISO 3166-1 :1997 "Codes for the representation of (E/F) « Codes for the names of countries and their representation of names of subdivisions - Part 1: Country countries and their subdivisions - codes/Codes pour la Part 1: Country codes/Codes représentations des noms de pour la représentations des pays et de leur subdivisions - noms de pays et de leur Partie 1: Codes pays" contains subdivisions - Partie 1: Codes three code sets: pays » contient trois ensembles de codes : - a three digit numeric code; - a two alpha code - un code numérique à trois - a three alpha code. chiffres; - un code alphabétique à deux Here, the three digit numeric code lettres; et, serves as the pivot code. It is the - un code alphabétique à trois most stable, remains the same lettres. even though the two alpha and/or three alpha codes may and do Dans ce cas, le code numérique change. à trois chiffres sert de code pivot. C’est le plus stable, il reste le même, même si les codes alphabétiques à deux et trois lettres peuvent changer (comme cela se produit).

D189 ISO/IEC plurilateral 99 treaty among a defined set of traité 01 traité entre un ensemble 15944- treaty jurisdictional domains plurilatéral défini de domaines 5:2006 juridictionnels (3.106) NOTE A plurilateral treaty restricts the jurisdictional domains which NOTE Un traité plurilatéral may become signatories generally restreint les domaines on either: juridictionnels qui peuvent être signataires généralement • a geo-political basis, (e.g., NAFTA, Mecrosur, European • sur une base soit géopolitique Union, etc.); or (par ex. l’ALENA, le Mecrosur, l’Union européenne, etc.); ou, • some other set of criteria which candidate members must meet • soit lorsque existent d’autres and then their membership ensembles de critères que les approved by the existing membres candidats doivent

298 129 membership, (e.g., WTO). respecter et que leur adhésion doit être approuvée par les membres existants (par ex. l’OMC).

D190 ISO preferred term 99 term recommended by an terme 01 terme recommandé par un 1087- authoritative body privilégie organisme qui fait autorité 1:2000 (5.6.1) D191 ISO/IEC principle 99 fundamental, primary principe 01 hypothèse fondamentale et 15944- assumption and quality which primaire, et qualité qui 2:2006 constitutes a source of action constitue une source d'action (3.81) determining particular pour déterminer des objectifs objectives or results ou des résultats particuliers

NOTE 1 A principle is usually NOTE 1 Un principe est enforced by rules that affect its habituellement mis en vigueur boundaries. par des règles qui touchent ses limites. NOTE 2 A principle is usually supported through one or more NOTE 2 Un principe est rules. habituellement soutenu par une ou plusieurs règles. NOTE 3 A principle is usually part of a set of principles which NOTE 3 Un principe fait together form a unified whole. habituellement partie d’un ensemble de principes qui EXAMPLE Within a jurisdictional ensemble forment un tout unifié. domain, examples of a set of principles include a charter, a EXEMPLE Dans un domaine constitution, etc. juridique, une charte, une constitution, etc., sont des exemples d’un ensemble de principes.

D192 ISO/IEC privacy 99 set of external constraints of protection de 01 ensemble de contraintes 15944- protection a jurisdictional domain la vie privée externes exercées sur un 5:2006 pertaining to recorded domaine juridictionnel (3.109) information on or about an relatives à l’information identifiable individual, i.e., enregistrée ou à propos d’un personal information, with individu identifiable, c.-à.-d. respect to the creation, de l’information collection, management, personnelle, en ce qui retention, access and use concerne la création, la and/or distribution of such collecte, la gestion, la recorded information about rétention, l’accès et that individual including its l’utilisation et/ou la accuracy, timeliness, and distribution d’une telle relevancy information enregistrée relative à cet individu , y compris son exactitude, son opportunité et sa pertinence NOTE 1 Recorded information collected or created for a specific NOTE 1 L’information purpose on an identifiable enregistrée recueillie ou créée individual, i.e., the explicitly dans un but spécifique shared goal of the business concernant un individu transaction involving an individual identifiable (c.-à.-d. le but shall not be utilized for another partagé et explicite de la

299 130 purpose without the explicit and transaction d’affaires concernant informed consent of the individual un individu) ne peut être utilisée to whom the recorded information dans un autre but sans le pertains. consentement explicite et informé de l’individu auquel NOTE 2 Privacy requirements l’information enregistrée se include the right of an individual to rapporte. be able to view the recorded information about him/her and to NOTE 2 Les exigences en request corrections to the same in matière de vie privée incluent le order to ensure that such droit d’un individu de pouvoir recorded information is accurate examiner l’information and up-to-date. enregistrée le (ou la) concernant, et de demander d’y apporter des NOTE 3 Where jurisdictional corrections afin de s’assurer que domains have legal requirements l’information enregistrée est which override privacy protection exacte et à jour. requirements these must be specified, (e.g., national security, NOTE 3 Lorsque des domaines investigations by law enforcement juridictionnels ont des exigences agencies, etc.). légales qui ont préséance sur les exigences en matière de protection de la vie privée (par ex. la sécurité nationale, les enquêtes policières, etc.), ils doivent être spécifiés.

D193 ISO/IEC process 99 series of actions or events processus 01 série d'actions ou 15944- taking place in a defined d'événements qui se 1:2002 manner leading to the produisent d'une manière (3.53) accomplishment of an définie et qui aboutissent à expected result un résultat attendu

D194 ISO/IEC property 99 peculiarity common to all propriété 01 particularité commune à tous 11179- members of an object class les membres d’une classe 1:2004 d’objets (3.3.29) D195 ISO/IEC public 99 entity, i.e., a Person, which is administration 01 entité, c.-à-d. une Personne, 15944- administration an organization and has the publique qui est une organisation et a 1:2002 added attribute of being l'attribut supplémentaire (3.54) authorized to act on behalf of d'être autorisé à agir au nom a regulator d'une autorité de réglementation

D196 ISO/IEC public policy 99 category of external politique 01 catégorie de contraintes 15944- constraints of a publique externes d’un domaine 5:2006 jurisdictional domain juridictionnel spécifié sous (3.113) specified in the form of a right la forme d’un droit d’un of an individual or a individu ou d’une exigence requirement of an exercée sur une organization and/or public organisation et/ou une administration with respect to administration publique en an individual pertaining to ce qui concerne un individu any exchange of relatif à tout échange commitments among the d’engagements entre les parties concerned involving a parties concernées à propos good, service and/or right d’un bien, d’un service et/ou including information d’un droit, y compris les management and interchange exigences en matière de

300 131 requirements gestion de l’information et d’échange

NOTE 1 Des exigences en NOTE 1 Public policy matière de politique publique requirements may apply to any peuvent s’appliquer à l’une ou à one, all or combinations of the toutes les combinaisons des fundamental activities comprising activités fondamentales touchant a business transaction, i.e., une transaction d’affaires, c.-à.- planning, identification, d. la planification, l’identification, negotiation, actualization and la négociation, l’actualisation et post-actualization. {See further la post-actualisation. {Voir plus Clause 6.3 "Rules governing the loin la Clause 6.3 « Règles process component" in ISO/IEC régissant la composante de 15944-1:2002} processus » dans l’ISO/IEC 15944-1:2002} NOTE 2 It is up to each jurisdictional domain to determine NOTE 2 Il appartient à chaque whether or not the age of an domaine juridictionnel de individual qualifies a public policy déterminer si l’âge d’un individu requirement, (e.g., those which qualifie une exigence en matière specifically apply to an individual de politique publique (par ex. under the age of thirteen (13) as a celles qui s’appliquent "child", those which require an spécifiquement à un individu de individual to have attained the age moins de treize (13) ans en tant of adulthood, (e.g., 18 years or 21 qu’« enfant », celles qui exigent years of age) of an individual to qu’un individu ait atteint l’âge be able to make commitments of adulte, (par ex. 18 ou 21 ans ), a certain nature. pour qu’un individu soit en mesure de prendre un engagement d’une certaine NOTE 3 Jurisdictional domains nature. may have consumer protection or privacy requirements which apply specifically to individuals who are NOTE 3 Des domaines considered to be "children", juridictionnels peuvent avoir des "minorsÈ, etc.(e.g. those who exigences en matière de have not reached their 18th or protection du consommateur ou 21st birthday according to the de la vie privée qui s’appliquent rules of the applicable spécifiquement à des individus jurisdictional domain). qui sont considérés comme des « enfants » ou des « mineurs », etc. (c.-à.-d. ceux qui n’ont pas encore atteint leur 18 è ou 21è anniversaire de naissance conformément aux règles du domaine juridictionnel applicable).

D197 ISO/IEC reciprocal 99 association between réciproque 02 association entre des 15944- economic commitments engagements économiques 4:2006 where the promise by one dans laquelle la promesse (3.55) partner to execute an d’un partenaire d’exécuter economic resource transfer un transfert de ressource in the future is reciprocated by économique dans le futur the other partner promising a est réciproquée par l’autre requited transfer in the partenaire qui promet un opposite direction transfert avec contrepartie dans la direction opposée

D198 ISO/IEC recognized 99 persona of an individual nom reconnu 01 persona d’un individu ayant 15944- individual having the properties of a d’individu les propriétés d’un nom 5:2006 name (RIN) legally recognized name (NRI)

301 132 (3.114) (LRN) reconnu légalement (LRN)

NOTE 1 On the whole, a persona NOTE 1 En définitive, une presented by an individual should persona présentée par un have a basis in law (or recognized individu doit avoir une base jurisdictional domain) in order to légale (ou un domaine be considered as the basis for a juridictionnel reconnu) pour être recognized individual name (RIN). considérée comme base d’un nom individuel reconnu (RIN). NOTE 2 An individual may have more than one RIN and more than NOTE 2 Un individu peut avoir one RIN at the same time. plus d’un LRN ou plus d’un nom individuel reconnu en même NOTE 3 The establishment of a temps. RIN is usually accompanied by the assignment of a unique NOTE 3 L’établissement d’un identifier, i.e. by the jurisdictional nom individuel reconnu domain (or public administration) s’accompagne généralement de which recognizes the persona as l’attribution d’un identificateur a RIN. unique par le domaine juridictionnel (ou l’administration publique) qui reconnaît la persona comme nom individuel reconnu.

D199 ISO/IEC recognized 99 identity of a Person, i.e., identité d'une 01 identité d'une Personne, c-à- 15944- Person identity Person identity, established Personne d l'identité d'une Personne, 1:2002 (rPi) to the extent necessary for a reconnue (rPi) établie selon les besoins (3.56) specific purpose in a nécessaires d'une business transaction transaction d'affaires dans un but spécifique

D200 ISO/IEC recorded 99 any information that is information 02 toute information 15944- information recorded on or in a medium enregistrée enregistrée sur ou dans un 1:2002 irrespective of form, recording support quelle que soit sa (3.56) medium or technology forme, le support de utilized, and in a manner stockage ou la technologie allowing for storage and utilisés, et de façon à retrieval permettre son stockage et son extraction

NOTE 1 Cette définition est NOTE 1 This is a generic générique et indépendante de definition and is independent of toute ontologie, (par exemple le any ontology, (e.g., those of point de vue des «faits» par "facts" versus "data" versus rapport aux «données», à "information" versus "intelligence" «l'information», aux versus "knowledge", etc.). «renseignements», à la «connaissance», etc.). NOTE 2 Through the use of the term "information," all attributes of NOTE 2 Dans l'utilisation du this term are inherited in this terme «information», tous les definition. attributs de ce terme sont hérités dans cette définition. NOTE 3 This definition covers: (i)any form of recorded NOTE 3 Cette définition couvre information, means of recording, les élément suivants : and any medium on which (i)toute forme d'information information can be recorded; and, enregistrée, tout moyen (ii)all types of recorded d'enregistrement, et tout support sur lequel l'information peut être

302 133 information including all data enregistrée; et, types, instructions or software, (ii)tous types d'information databases, etc. enregistrée, y compris tous les types de données, instructions ou logiciels, bases de données, etc.

D201 ISO/IEC reference 99 external document(s) document de 01 document(s) externe(s) 15944- document containing relevant recorded référence contenant l’information 2:2006 information about the enregistrée pertinente sur le (3.84) scenario or scenario scénario ou la composante component de scénario

(adapted from ISO/IEC 11179- (adapteé de l'ISO/IEC 11179- 3:2003 (3.3.112) 3:2003 (3.3.112)

D202 ISO/IEC reference 99 identifier assigned to a identificateur 01 identificateur attribué à un 15944- document reference document by the de document document de référence par 2:2006 identifier OeRO de référence l’OeRO (3.85) (adapté du ISO/IEC 11179- 3:2003 (3.3.112) (adapted from ISO/IEC 11179- 3:2003 (3.3.112)

D203 ISO/IEC reference 99 ISO 639-2/T based language code de 01 code(s) de langue basé(s) 15944- document code(s) identifying the langue du sur l’ISO 639-2T identifiant la 2:2006 language code language(s) used in the document de (les) langue(s) utilisée(s) (3.86) reference document référence dans le document de référence

D204 ISO/IEC reference 99 title(s) of the reference titre de 01 titre(s) du document de 11179- document title document document de référence 3:2003 référence (3.3.114 NOTE A reference document may NOTE Un document de ) have more than one title depending on référence peut avoir plusieurs the languages in which it is produced titres selon les langues dans lesquelles il est produit

D205 ISO/IEC reference 99 description of the document description du 02 description du type de 11179- document type type of the reference type de document du document de 3:2003 description document document de référence (3.3.115 référence ) D206 ISO/IEC reference 99 relationship between a organisation 02 relation entre un document 11179- organization reference document and an de référence de référence et une 3:2003 organization organisation (3.3.116 ) D207 ISO register 99 set of files containing registre 01 ensemble de fichiers 19135:2 identifiers assigned to items contenant des 005 with descriptions of the identificateurs attribués à (4.1.9) associated items des articles avec une

303 134 description des articles qui s’y rattachent

D208 ISO register 99 organization to which gestionnaire 03 organisation à laquelle le 19135:2 manager management of a register has de registre propriétaire de registre a 005 been delegated by the délégué la gestion d’un (4.1.10) register owner registre

NOTE In the case of an ISO NOTE Dans le cas d’un register, the register manager registre ISO, le(la) performs the functions of the gestionnaire de registre registration authority specified exécute les fonctions de in the ISO/IEC Directives. l’autorité d’enregistrement spécifiée dans les Directives de l’ISO/CEI.

D209 ISO register owner 99 organization that establishes propriétaire de 03 organisation qui établit le 19135:2 a register registre registre 005 (4.1.11) D210 ISO/IEC registrar 99 representative of an Open-edi registraire 03 représentant(e) d’une 15944- Registration Organization organisation 2:2006 d’enregistrement d’EDI (3.93) ouvert

D211 ISO/IEC registrar 99 Contact information Contact de 01 information de Contact 15944- Contact associated with a registrar of registraire rattachée à un(e) registraire 2:2006 an Open-edi registration d’une organisation (3.94) organization d’enregistrement d’EDI ouvert

D212 ISO/IEC registration 99 rule-based process, explicitly enregistrement 01 processus à base de règles, 15944- stated, involving the use of énoncé explicitement, 2:2006 one or more data elements, impliquant l’utilisation d’un ou (3.95) whose value (or combination de plusieurs éléments de of values) are used to identify données, dont la valeur (ou uniquely the results of la combinaison de valeurs) assigning an OeRI sert à identifier uniquement les résultats de l’attribution d’un OeRI

D213 ISO/IEC Registration 99 Person responsible for the organisme 02 Personne responsable du 15944- Authority (RA) maintenance of one or more d'enregistreme maintien d'un ou de plusieurs 1:2002 Registration Schemas (RS) nt (RA) schémas d'enregistrement (3.57) including the assignment of a (RS), y compris l'attribution unique identifier for each d’un identificateur unique recognized entity in a pour chaque entité reconnue Registration Schema (RS) d'un schéma d'enregistrement (RS)

D214 ISO/IEC Registration 99 identifier assigned to a Idendificateur 01 identificateur attribué à une 11179- Authority Registration Authority (RA) d’Autorité autorité d’enregistrement 1:2004 Identifier (RAI) d’enregistreme (RA) (3.3.32) nt (RAI)

304 135 D215 ISO/IEC Registration 99 formal definition of a set of schéma 01 définition officielle d'un 15944- Schema (RS) rules governing the data fields d'enregistreme ensemble de règles 1:2002 for the description of an entity nt (RS) régissant les champs de (3.58) and the allowable contents of données pour la description those fields, including the d'une entité ainsi que le rules for the assignment of contenu autorisé de ces identifiers champs, y-compris les règles d'attribution des identifiants

D216 ISO/IEC registration 99 designation of the status in statut 01 désignation du statut dans 15944- status the registration administration d’enregistreme l’administration de 2:2006 of an OeRI nt l’enregistrement d’un OeRI (3.98) D217 ISO/IEC registry 99 information system on which a registre 01 système d’information sur 15944- register is maintained lequel est maintenu un 2:2006 registre (3.99) D218 ISO/IEC regulator 99 Person who has authority to autorité de 02 Personne autorisée à 15944- prescribe external réglementation prescrire des contraintes 1:2002 constraints which serve as externes qui servent de (3.59) principles, policies or rules principes, de politiques ou governing or prescribing the de règles régissant ou behaviour of Persons involved prescrivant le comportement in a business transaction as des Personnes concernées well as the provisioning of par une transaction goods, services, and/or rights d'affaire, ainsi que la interchanged fourniture des biens, services et/ou droits échangés

D219 ISO/IEC regulatory 99 class of business transaction 01 classe de transaction 15944- business transactions for which the d’affaires d’affaires pour laquelle 5:2006 transaction explicitly shared goal has been réglementaire l’objectif partagé (3.124) (RBT) established and specified by a (RBT) explicitement a été établi et jurisdictional domain, as a spécifié par un domaine Person in the role of a juridictionnel , à titre de regulator Personne dans le rôle d’une autorité de réglementation NOTE 1 A regulatory business transaction (RBT) can itself be NOTE 1 Une transaction modelled as a stand-alone d’affaires réglementaire (RBT) business transaction and peut elle-même être modélisée associated scenario(s). For comme transaction d’affaires example, the filing of a tax return, autonome, et comme scénarios the making of a customs connexes. Par exemple, une declaration, the request for and déclaration de revenu, une issuance of a license, the déclaration de douane, une provision of a specified service of demande de délivrance de a public administration, a permis, une disposition d’un mandatory filing of any kind with a service spécifique d’une regulator, etc. administration publique, une déclaration obligatoire de toute nature auprès d’une autorité de réglementation, etc. NOTE 2 A regulatory business transaction (modelled as a NOTE 2 Une transaction scenario) can form part of another d’affaires réglementaire business transaction. (modélisée comme scénario) peut faire partie d’une autre

305 136 transaction d’affaires.

NOTE 3 A RBT may apply to a NOTE 3 Une transaction seller only, a buyer only or both, d’affaires réglementaire peut ne as well as any combination of s’appliquer qu’à un vendeur, un parties to a business transaction. acheteur, ou au deux, ainsi qu’à n’importe quelle combinaison de NOTE 4 A RBT may require or parties dans une transaction prohibit the use of an agent or d’affaires. third party. NOTE 4 Une transaction NOTE 5 A regulatory business d’affaires réglementaire peut transaction (RBT) may be specific exiger ou prohiber l’utilisation to the nature of the good, services d’un agent ou d’un tiers de and/or right forming part of a confiance. business transaction. NOTE 5 Une transaction d’affaires réglementaire (RBT) peut être spécifique à la nature du bien, des services et/ou du droit faisant partie d’une transaction d’arffaires.

D220 ISO/IEC repertoire 99 a specified set of characters répertoire 01 jeu de caractères spécifiés TR that are represented in a qui sont représentés dans un 15285:1 coded character set jeu de caractères codés 998 (3.16) D221 ISO/IEC resource-flow 99 association between an flux des 01 association entre un 15944- economic event and an ressources évènement économique et 4:2006 economic resource une ressource économique (3.58) NOTE A common example would NOTE Le flux des ressources be a resource-flow between some entre un inventaire et l’expédition inventory and the shipment that qui a permis à cet inventaire de caused control of that inventory to fluer d’une Personne à une autre flow from one Person to another. en est exemple commun.

D222 ISO/IEC responsibility 99 association between Persons responsabilité 01 association entre des 15944- where one is responsible to Personnes dans laquelle 4:2006 the other or between a Person l’une est responsable devant (3.59) and an organization Person l’autre, ou entre une where that Person is assigned Personne et une Personne d’organisation à laquelle cette Personne est attitrée

NOTE Subtypes of Persons NOTE Les sous-types de include individuals, organizations, Personnes incluent les individus, and public administrations. An les organisations et les “individual” is non-divisible but administrations publiques. Un « organizations and public individu » est indivisible, mais les administrations are and as such organisations et les will assign specific responsibilities administrations publiques sont to organization Persons. {See divisibles et en tant que telles, further Clause 6.2.7 and Figure 17 peuvent attribuer des in ISO/IEC 15944-1:2002} responsabilités spécifiques à des Personnes d’organisation. {Voir plus loin la Clause 6.2.7 et la Figure 17 dans l’ ISO/IEC 15944-

306 137 1:2002}

D223 ISO/IEC retention 99 length of time for which data période de 01 durée pendant laquelle des 2382- period on a data medium is to be rétention données enregistrées sur un 12:1988 preserved support de données doivent (12.04.0 être conservées 1) D224 ISO/IEC role 99 specification which models an rôle 01 spécification qui modélise le 14662:2 external intended behaviour comportement externe 004 (as allowed within a scenario) attendu d'un partenaire (3.25) of an Open-edi Party d'EDI-ouvert dans le cadre permis par un scénario

D225 ISO/IEC rule 99 statement governing conduct, règle 02 énoncé régissant une 15944- procedure, conditions and conduite, une procédure, des 2:2006 relations conditions ou des rapports (3.101) NOTE 1 Rules specify conditions NOTE 1 Les règles spécifient les that must be complied with. These rapports entre les objets et leurs may include relations among attributs. objects and their attributes. NOTE 2 Les règles sont de NOTE 2 Rules are of a mandatory nature obligatoire ou or conditional nature. conditionnelle.

NOTE 3 In Open-edi, rules NOTE 3 Les règles spécifient formally specify the formellement les engagements commitment(s) and role(s) of the et le(s) rôle(s) des parties parties involved, and the expected concernées, et le(s) behaviour(s) of the parties comportement(s) prévu(s) des involved as seen by other parties parties concernées tels que involved in (electronic) business perçus par d'autres parties transactions. Such rules are concernées par des transactions applied to: -content of the (électroniques) d'affaires. Ces information flows in the form of règles s'appliquent aux éléments precise and computer- suivants: -contenu des flux processable meaning, i.e. the d'information sous forme de semantics of data; and, -the order signification précise et traitable and behaviour of the information par ordinateur, c-à-d. la flows themselves. sémantique des données; et, -l'ordre et le comportement des NOTE 4 Rules must be clear and flux d'informaiton eux-mêmes. explicit enough to be understood by all parties to a business NOTE 4 Les règles doivent être transaction. Rules also must be suffisamment claires et explicites capable of being able to be pour être comprises par toutes specified using a using a Formal les parties d'une transaction Description Technique(s) (FDTs). d'affaires. En même temps, les règles doivent pouvoir être spécifiees en utilisant une ou des technique(s) de description formelle(s) (FDT). EXAMPLE A current and widely used FDT is "Unified Modelling Language (UML)". EXEMPLE L'une des techniques de description formelles actuellement et couramment NOTE 5 Specification of rules in utilisées est l'UML (Langage de an Open-edi business modélisation unifié ou Unified transaction should be Modelling Language). compliant with the

307 138 requirements of ISO/IEC NOTE 5 Les spécficiations des 15944-3 "Open-edi Description règles dans une transaction Techniques (OeDT)". d'affaires EDI-ouvert doivent être conformes aux exigences de l'ISO/IEC 15944-3 «Techniques de description de l'EDI-ouvert (OeDT)».

D226 ISO/IEC rulebase 99 pre-established set of rules base de règles 02 ensemble pré-établi de 15944- which interwork and which règles qui s’appliquent en 2:2006 together form an autonomous concordance et qui ensemble (3.102) whole forment un tout autonome

NOTE One considers a rulebase NOTE On considère qu’une base to be to rules as database is to de règles est aux règles ce data. qu’une base de données est aux données.

D227 ISO/IEC scenario 99 formal specification of attribut de 01 spécification formelle d'une 14662:2 attribute information, relevant to an scénario information d'intérêt pour la 004 Open-edi scenario as a globalité d'un scénario (3.26) whole, which is neither specific d'EDI-ouvert, qui ne ressortit to roles nor to Information spécifiquement ni aux rôles Bundles ni aux faisceaux d'informations

D228 ISO/IEC scenario 99 one of the three fundamental composante 02 l’un des trois éléments 15944- component elements of a scenario, de scénario fondamentaux d’un scénario, 2:2006 namely role, information nommément le rôle, le (3.104) bundle, and semantic faisceau d’informations, et component la composante sémantique

D229 ISO/IEC scenario 99 set of recorded information contenu de 01 ensemble d’information 15944- content containing registry entry scénario enregistrée contenant les 2:2006 identifiers, labels and their identificateurs d’entrée de (3.105) associated definitions and registre, les labels, leurs related recorded information définitions connexes, et posted (or reposted) in any l’information enregistrée registry for business objects connexe publiée (ou republiée) dans tout registre d’objets d’affaires

D230 ISO/IEC scenario 99 any attribute of a scenario, attribut de 01 tout attribut d’un scénario, 15944- specification role, information bundle, specification d’un rôle, d’un faisceau 2:2006 attribute and/or semantic component de scénario d’informations, et/ou d’une (3.106) composante sémantique

D231 ISO/IEC SC identifier 99 unique, linguistically neutral, identificateur 01 identificateur unique, 15944- unambiguous, referencable de linguistiquement neutre, non 2:2006 identifier of a Semantic composante ambigué et référencable (3.107) Component sémantique d'une composant sémantique

D232 ISO/IEC seller 99 Person who aims to hand vendeur 01 Personne qui vise à fournir, 15944- over voluntarily or in response volontairement ou suite à une 1:2002 to a demand, a good, service demande, un bien, un service

308 139 (3.62) and/or right to another Person et/ou un droit à une autre and in return receives an Personne, et qui reçoit en acceptable equivalent value, retour une valeur équivalente usually in money, for the good, acceptable, habituellement service and/or right provided en argent

D233 ISO/IEC Semantic 99 unit of recorded information Composante 02 unité d'information 14662:2 Component unambiguously defined in the sémantique enregistrée définie de 004 (SC) context of the business goal (SC) manière non ambigué dans le (3.27) of the business transaction contexte de l'objectif d'affaires d’une transaction NOTE A SC may be atomic or d’affaires composed of other SCs. NOTE Un SC peut être atomique ou composé d'autres SC.

D234 ISO/IEC semantic 99 IT-interface identifier for a identificateur 01 identificateur d’interface TI 15944- identifier (SI) semantic component or sémantique d’une composante 5:2006 other semantic for which (1) (SI) sémantique ou d’une autre (3.136) the associated context, sémantique pour lequel (1) le applicable rules and/or contexte qui s’y rattache, les possible uses as a semantic règles applicables et/ou les are predefined and structured utilisations possibles comme and the Source Authority for sémantique sont prédéfinies the applicable rulebase is et structurées, et l’Autorité identified (as per Part 5); and de source de la base de (2) for which more than one or règles applicable est more Human Interface identifiée, et (2) existe un ou Equivalents(HIEs) exist plusieurs Équivalents d’Interface humaine (HIEs) NOTE 1 The identifier for a Semantic Component (SC), an NOTE 1 L’identificateur d’une Information Bundle (IB) and/or an Composante sémantique (SC), ID Code for which one or more d’un Faisceau d’informations (IB) Human Interface Equivalents et/ou d’un Code ID pour lequel (HIEs) exist are considered to un ou plusieurs Équivalents have the properties or behaviours d’Interface humaine (HIEs) sont of semantic identifiers. considérés comme ayant les propriétés ou les comportements d’identificateurs sémantiques.

D235 ISO/IEC set of recorded 99 recorded information of an ensemble 99 informations enregistrées 15944- information organization or public d’information relatives à une organisation 5:2006 (SRI) administration, which is enregistrée ou à une administration (3.137) under the control of the same (EIE) publique qui en assure le and which is treated as a unit contrôle et qui sont traitées in its information life cycle comme une unité pour ce qui a trait au cycle de vie NOTE 1 A SRI can be a physical or digital document, a record, a NOTE 1 Un EIE peut être un file, etc., that can be read, enregistrement ou un document perceived or heard by a person or physique ou numérique, un computer system or similar dossier, un fichier, etc., qui peut device. être lu, perçu ou entendu par une personne, un système informatique ou un dispositif semblable. NOTE 2 A SRI is a unit of NOTE 2 Un EIE est une unité

309 140 recorded information that is d’information enregistrée qui est unambiguously defined in the définie sans ambiguïté dans le context of the business goals of contexte des objectifs d’affaires the organization, i.e., a semantic de l’organisation, c.-à.-d. une component. composante sémantique.

NOTE 3 A SRI can be self- NOTE 3 Un EIE peut être une standing (atomic), or a SRI can unité autonome (atomique). Il consist of a bundling of two or peut s’agir de deux EIE ou plus more SRIs into another “new” regroupés dans un « nouvel » SRI. Both types can exist EIE. Les deux types d’EIE simultaneously within the peuvent exister simultanément information management systems dans les systèmes de gestion de of an organization. l’information d’une organisation.

D236 ISO/IEC settlement 99 association between a règlement 01 association entre un 15944- requiting economic event and évènement économique 4:2006 an economic claim where the avec contrepartie et une (3.63) occurrence of the event réclamation économique causes the economic claim dans laquelle la production to expire de l’évènement occasionne l’expiration de la réclamation économique

D237 ISO/IEC site 99 association between an site 01 association entre un 15944- economic event and the évènement économique et 4:2006 business location where the l’emplacement d’affaires où (3.64) transfer of economic le transfert des ressources resources involved in that économiques dont il s’agit event is deemed to have dans cet évènement est occurred sensé s’être produit

D238 ISO/IEC Source 99 Person recognized by other Autorité de 02 Personne reconnue par 15944- Authority (SA) Persons as the authoritative source (AS) d’autres Personnes comme 2:2006 source for a set of constraints source faisant autorité pour (3.109) un ensemble de contraintes

NOTE 1 Une personne comme NOTE 1 A Person as a Source Autorité de source pour des Authority for internal constraints contraintes internes peut être un may be an individual, individu, une organisation ou une organization, or public administration publique. administration. NOTE 2 Une personne comme NOTE 2 A Person as Source Autorité de source pour des Authority for external constraints contraintes externes peut être may be an organization or public une organisation ou une administration. administration publique.

EXAMPLE In the field of air travel EXEMPLE Dans le domaine du and transportation, IATA as a transport aérien, l’IATA, comme Source Authority, is an Autorité de source, est une « "organization," while ICAO as a organisation », tandis que l’OACI Source Authority, is a "public en tant qu’Autorité de source est administration". une « administration publique ».

NOTE 3 Une Personne en tant qu’individu ne peut être une Autorité de source pour des NOTE 3 A Person as an individual

310 141 shall not be a Source Authority for contraintes externes. external constraints. NOTE 4 Les Autorités de source NOTE 4 Source Authorities are sont souvent les autorités often the issuing authority for émettrices des identificateurs (ou identifiers (or composite des identificateurs composites) à identifiers) for use in business utiliser dans les transactions transactions. d’affaires.

NOTE 5 A Source Authority can NOTE 5 Une Autorité de source undertake the role of Registration peut jouer le rôle d’un organisme Authority or have this role d’enregistrement ou faire jouer undertaken on its behalf by ce rôle à sa place par une autre another Person. Personne.

NOTE 6 Where the sets of NOTE 6 Lorsque l’ensemble de constraints of a Source Authority contraintes d’une Autorité de control a coded domain, the SA source contrôle un domaine has the role of a coded domain codé, l’AS joue le rôle d’Autorité Source Authority. de source d’un domaine codé.

D239 ISO special 99 language for special purposes langue de 01 langue spécialisée utilisée 1087- language (LSP), language used in a spécialité dans un domaine et 1:2000 subject field and characterized caractérisée par l’utilisation (3.1.3) by the use of specific linguistic de moyens d’expression means of expression linguistique spécifiés

NOTE The specific linguistic NOTE Les moyens d’expression means of expression always linguistique spécifies incluent include subject-specific toujours une terminologie et une terminology and phraseology and phraséologie propres au also may cover stylistic or domaine et peuvent également syntactic features. couvrir des tournures stylistiques ou syntaxiques.

D240 ISO/IEC standard 99 documented agreement norme 02 accord documenté contenant 15944- containing technical des spécifications techniques 1:2002 specifications or other precise ou autres critères précis (3.64) criteria to be used consistently destinés à être utilisés as rules, guidelines, or systématiquement en tant definitions of que règles, lignes directrices characteristics, to ensure ou définitions de that materials, products, caractéristiques pour processes and services are fit assurer que des matériaux, for their purpose produits, processus et services sont aptes à leur NOTE This is the generic emploi definition of “standard” of the ISO and IEC (and now found in the Note Cette définition est la ISO/IEC JTC1 Directives, Part 1, définition «normalisée» par l'ISO Section 2.5:1998). {See also et la CEI (et qui se trouve ISO/IEC Guide 2: 1996 (1.7)} dèsomais dans la Directives de l'ISO/CEI JTC1, Partie 1, Section 2.5:1998). {voir aussi le Guide 2:1996 (1.7) de l'ISO/CEI} D241 ISO/IEC stewardship 99 relationship of an OeRI, a gérance (d’un 02 rapport entre un OeRI, un 15944- (of an OeRI) Contact, and an organization OeRI) Contact, et une 2:2006 involved in the stewardship of organisation participant à la (3.111) an OeRI gérance d’un OeRI

311 142 D242 ISO/IEC stewardship 99 unique framework of authority organisation 01 unique cadre d’autorité au 15944- organization within which a Person or de gérance sein duquel agit une 2:2006 Persons act, or are Personne ou des (3.112) designated to act in the Personnes, ou qui sont stewardship of an OeRI désignées pour agir dans la gérance d’un OeRI

D243 ISO/IEC submission (of 99 relationship of an OeRI, a soumission 02 rapport entre un OeRI, un 15944- an OeRI) Contact, and an organization (d’un OeRI) Contact, et une 2:2006 involved in the submission of organisation participant à la (3.112) an OeRI gérance d’un OeRI

D244 ISO submitting 99 organization authorised by a organisation 02 organisation autorisée par 19135:2 organization register owner to propose soumettante un propriétaire de registre à 005 changes to the content of a proposer des changements (4.1.16) register au contenu d'un registre

D245 ISO term 99 designation of a defined terme 01 désignation au moyen d'une 1087:20 concept in a special unité linguistique d'une 00 language by a linguistic notion définie dans une (5.3.1.2) expression langue de spécialité.

NOTE A term may consist of one NOTE Un terme peut être or more words i.e. simple term, or constitué d'un ou de plusieurs complex term or even contain mots (terme simple ou terme symbols. complexe) et même de symboles.

D246 ISO/IEC text 99 data in the form of texte 01 données sous forme de 2382- characters, symbols, words, caractères, de symboles, de 23:1994 phrases, paragraphs, mots, d'expressions, de (23.01.0 sentences, tables, or other paragraphes, de phrases, de 1) character arrangements, tableaux ou d'autre intended to convey a meaning arrangements de caractères, and whose interpretation is ayant une signification essentially based upon the particulière, dont reader's knowledge of some l'interprétation dépend natural language or artificial essentiellement de la language connaissance de la part du lecteur d'un langage naturel EXAMPLE A business letter ou d'un langage artificiel printed on paper or displayed on a screen. EXEMPLE Une lettre commerciale imprimée sur papier ou affichée à l'écran.

D247 ISO/IEC third party 99 Person besides the two tierce partie 01 Personne, autre que les 15944- primarily concerned in a deux Personnes concernées 1:2002 business transaction who is en premier lieu par une (3.65) agent of neither and who transaction d'affaires et qui fulfils a specified role or n'est le mandataire d'aucune function as mutually agreed to d'elles, et qui joue un rôle ou by the two primary Persons or remplit une fonction spécifés, as a result of external selon l'accord mutuel des constraints deux Personnes concernées en premier lieu, ou le résultat

312 143 NOTE It is understood that more de contraintes externes than two Persons can at times be primary parties in a business NOTE Il est entendu que plus de transaction. deux Personnes peuvent parfois être les parties de première part dans une transaction d'affaires.

D248 ISO/IEC treaty 99 international agreement traité 01 accord international conclu 15944- concluded between par écrit entre des domaines 5:2006 jurisdictional domains in juridictionnels et régi par le (3.144) written form and governed by droit international international law NOTE 1 Virtuellement, tous les NOTE 1 On the whole a treaty is traités sont conclus entre des concluded among UN member états membres de l’ONU. states. NOTE 2 Les traités entre les NOTE 2 Treaties among UN états membres de l’ONU, member states when coming into lorsqu’ils entrent en vigueur, force are required to be doivent être transmis au transmitted to the Secretariat of Secrétariat des nations unies the United Nations for registration pour être enregistrés et classés or filing or recording as the case ou déposés selon le cas, et may be and for publication. {See publiés. {Voir plus loin l’Article 80 further Article 80 or the Charter of ou la Charte de l’ONU} the UN} NOTE 3 Les traits peuvent NOTE 3 Treaties can also be également être conclus entre entered into by jurisdictional des domaines juridictionnels domains other than UN member autres que les états membres de states, i.e., non-members such as l’ONU, c.à.d., des organisations international organizations and internationales et les rares the rare sub-national units of organismes fédérés federations which are infranationaux qui en ont constitutionally empowered to do constitutionnellement le pouvoir. so. NOTE 4 Un traité peut être NOTE 4 A treaty can be concrétisé en un seul instrument embodied in a single instrument ou en plusieurs instruments lies or in two or more related et quelles que soient ses instruments and whatever it appellations particulières. particular designations. However, Chaque traité, cependant, est each treaty is a single entity. une entité unique.

NOTE 5 Jurisdictional domains NOTE 5 Des domaines can make agreements which they juridictionnels peuvent conclure do not mean to be legally binding des accords qu’ils n’ont pas for reasons of administrative l’intention de rendre légalement convenience or expressions of obligatoires pour des raisons de political intent only, (e.g., as a commodité administrative ou Memorandum of Understanding pour exprimer une intention (MOU)). politique uniquement, (par ex. comme dans le cas d’un protocole d’entente). [adapted from the Vienna Convention on the Law of Treaties, 1(a)] [adapté de la Convention de Vienne sur le droit des traités, 1(a)]

D249 ISO/IEC truncated 99 short form of a name or nom tronqué 01 forme abrégée du nom ou 15944- name persona of a Person resulting persona d’un Personne

313 144 5:2006 from the application of a rule- résultant de l’application d’un (3.145) based truncation process processus de troncation à base de règle

D250 ISO/IEC truncated 99 truncated name, i.e., nom reconnu 01 nom tronqué, c.-à.-d., 15944- recognized persona, of a Person which tronqué (NRT) persona d’une Personne qui 5:2006 name (TRN) has the properties of a legally a les propriétés d’un nom (3.146) recognized name (LRN) légalement reconnu (NLR)

NOTE 1 Truncated recognized NOTE 1 Un (ou des) nom(s) name(s) may be required for use reconnu(s) tronqué(s) in machine-readable travel peut(peuvent) être exigé(s) dans documents, (e.g., passports or l’utilisation des documents de visas), identity tokens, drivers’ voyage lisibles optiquement (par licenses, medicare cards, etc.). ex. passeports ou visas, jetons d’identité, permis de conduire, NOTE 2 The source of a cartes d’assurance-maladie, truncated recognized name may etc.). be a legally recognized name. NOTE 2 La source d’un nom reconnu tronqué peut être un nom légalement reconnu.

D251 ISO/IEC truncation 99 rule-base process, explicitly troncation 01 processus à base de règle, 15944- stated, for shortening an énoncé explicitement, pour 5:2006 existing name of an entity to raccourcir le nom existant (3.147) fit within a predefined d’une entité de façon à ne maximum length (of pas dépasser une longueur characters) de caractères maximum prédéfinie NOTE Truncation may be required for the use of names in NOTE Une troncation peut IT systems, electronic data s’avérer nécessaire pour interchange (EDI), the use of l’utilisation de noms dans les labels in packaging, in the systèmes TI, l’échange de formation of a Person identity (Pi), données informatisées (EDI), les etc. étiquettes d’emballage, la formation de l’identité d’une personne (Pi), l’identité d’une personne reconnue (iPr), etc.

D252 ISO/IEC typification 99 association between a typification 01 association entre une entité 15944- concrete entity and the concrète et la spécification 4:2006 abstract specification of its abstraite de ses propriétés (3.66) grouped properties groupées

D253 ISO/IEC unambiguous 99 level of certainty and non-ambigu 03 niveau de certitude et 15944- explicitness required in the d'explicité exigé dans la 1:2002 completeness of the complétude de la sémantique (3.66) semantics of the recorded d'une information information interchanged enregistrée et échangée appropriate to the goal of a dans le but d'une transaction business transaction d'affaires

D254 ISO/IEC undefined 99 trade model where participants modèle de 01 modèle d’échanges dans 15944- market model are not registered in advance marché lequel les participants ne sont 4:2006 and where that market does indéfini pas enregistrés d’avance et (3.67) not have accepted and dans lequel ce marché n’a

314 145 recognized sources or pas de sources acceptées et business rules and reconnues concernant les conventions règles et les conventions d’affaires

D255 ISO/IEC until date 99 date at which an OeRI is no date limite 02 date à laquelle un OeRI n’est 15944- longer effective in the registry plus en vigueur dans le 2:2006 registre (3.116) D256 ISO/IEC vendor 99 seller on whom consumer fournisseur 01 vendeur auquel s'appliquent 15944- protection requirements are des exigences de protection 1:2002 applied as a set of external des consommateurs (3.67) constraints on a business comme ensemble de transaction contraintes externes sur une transaction d'affaires NOTE 1 Consumer protection is a set of explicitly defined rights and NOTE 1 La protection des obligations applicable as external consommateurs est un ensemble constraints on a business de droits et d'obligations transaction. explicitement définis, et qui s'appliquent comme contraintes NOTE 2 It is recognized that externes à une transaction external constraints on a seller of d'affaires. the nature of consumer protection may be peculiar to a specified NOTE 2 On reconnaît que les jurisdiction. contraintes externes, telles que la protection des consommateurs, exercées sur un fournisseur, peuvent relever d'une juridiction particulière.

D257 ISO/IEC version 99 unique number assigned to identificateur 01 numéro unique attribué pour 15944- identifier identify a version of an OeRI de version identifier la version d’un OeRI 2:2006 (3.117) NOTE The default value = 1.0. NOTE La valeur par défaut est 1.0.

D258 ISO vocabulary 99 terminological dictionary vocabulaire 01 dictionnaire terminologique 1087- which contains designations contenant des désignations 1:2000 and definitions for one or et des définitions tirées d'un (13.7.2) more specific subject fields ou plusieurs domaines particuliers. NOTE The vocabulary may be monolingual, bilingual or NOTE Un vocabulaire peut être multilingual. unilingue, bilingue ou multilingue.

1678 1679

315 146 1680 1681 1682Annex E - (Normative) <> 1683 1684Project Editors’ Note(s): 1685 16861) Russian is one of the three official languages of ISO. This Annex is reserved for the inclusion 1687 of the ISO Russian equivalent of the eBusiness Vocabulary. 1688 16892) It is the understanding of the Project Editors that such an ISO Russian version is in 1690 preparation as an Annex, and will be submitted by the Russian P-member body as part of its 1691 FCD ballot comments.

316 147 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK

317 148 1701 1702Annex F – (Normative) <> 1704 1705Project Editors’ Note(s): 1706 1707 1) The text containing the Chinese HIE for the eBusiness Vocabulary is in preparation . A 1708 draft was reviewed at the SC32/WG1 Piscataway meeting in May, 2007. 1709 17102) The Chinese language has no gender in its grammar. 1711 17123) The completed Annex F including the eBusiness Vocabulary will be submitted by the Chinese 1713 P-member body with its comments on the FC D ballot.

318 149 1714 Annex G – (Normative) <> 1715 1716Project Editors’ Note(s): 1717 1718 1. Annex G (and Annexes H+) are reserved for the submission by ISO/IEC JTC1 P-members 1719 (and UN member states) of HIE version sof the eBusiness Vocabulary in the language(s) 1720 of their respective jurisdictional domains. 1721 1722 2. Should such Annexes be submitted by ISO/IEC JTC1 P-members as part of their FCD 1723 ballot comments, they will be included in the preparation of the FDIS document for this 1724 Part based on resolution of FCD ballot comments.

319 150 1725ANNEX Z - BIBLIOGRAPHY 1726 1727(to be completed) 1728 1729Knoppers, J.V.Th. Global electronic commerce through localization and multilingualism. 1730Computer Standards & Interfaces, 20(1996):101-109. 1731 1732Knoppers, J.V.Th.; Pereira, M.J. What is a "Principle"? What is a "Rule"?: Need for Definitions. 1733Prepared for ISO/IEC JTC1/SC32/WG1. February, 2002. [Document WG1N211R] 1734 1735Pereira, M.J.; Knoppers, J.V.Th. Languages and Jurisdiction: "Natural", "Special", "Official", 1736"Artificial", "Indexing", "Programming,” etc. Prepared for ISO/IEC JTC1/SC32/WG1. February, 17372002. [Document WG1N210R] 1738 1739 1740

320 151