Professor Ciepiela Caroline Stern
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
![Professor Ciepiela Caroline Stern](http://data.docslib.org/img/0e15a268d947eed3f33aa961c6e7d81d-1.webp)
Professor Ciepiela Caroline Stern Poetic Translation April 14, 2009
Apollinaire’s Automne
Original:
Automne
Dans le brouillard s’en vont un paysan cagneux Et son boeuf lentement dans le brouillard d’automne Qui cache les hameaux pauvres et vergogneux
Et s’en allant là-bas le paysan chantonne Une chanson d’amour et d’infidélité Qui parle d’une bague et d’un coeur que l’on brise
Oh! l’automne l’automne a fait mourir l’été Dans le brouillard s’en vont deux silhouettes grises
Interlinear:
Autumn
Through the fog pass a knock-kneed peasant And his cow slowly through the autumn fog That hides the poor and shameless villages
And passing there the peasant hums A song of love and infidelity That speaks of a ring and a heart that one breaks
Oh! autumn autumn has made summer die Through the fog pass two gray silhouettes Translation:
Autumn
Through the fog a knock-kneed peasant And his cow pass slowly through the autumn fog That shrouds the shabby villages
And as the peasant goes he hums A song of love and infidelity Of heartbreak and a wedding ring
Oh! autumn autumn has brought on summer’s death Through the fog pass two gray silhouettes