<p>Professor Ciepiela Caroline Stern Poetic Translation April 14, 2009</p><p>Apollinaire’s Automne</p><p>Original:</p><p>Automne</p><p>Dans le brouillard s’en vont un paysan cagneux Et son boeuf lentement dans le brouillard d’automne Qui cache les hameaux pauvres et vergogneux</p><p>Et s’en allant là-bas le paysan chantonne Une chanson d’amour et d’infidélité Qui parle d’une bague et d’un coeur que l’on brise</p><p>Oh! l’automne l’automne a fait mourir l’été Dans le brouillard s’en vont deux silhouettes grises</p><p>Interlinear:</p><p>Autumn</p><p>Through the fog pass a knock-kneed peasant And his cow slowly through the autumn fog That hides the poor and shameless villages</p><p>And passing there the peasant hums A song of love and infidelity That speaks of a ring and a heart that one breaks</p><p>Oh! autumn autumn has made summer die Through the fog pass two gray silhouettes Translation:</p><p>Autumn</p><p>Through the fog a knock-kneed peasant And his cow pass slowly through the autumn fog That shrouds the shabby villages</p><p>And as the peasant goes he hums A song of love and infidelity Of heartbreak and a wedding ring</p><p>Oh! autumn autumn has brought on summer’s death Through the fog pass two gray silhouettes</p>
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages2 Page
-
File Size-