CONSUETA MEMORIA

ESP •ITA - l P. Demetrio Herranz Vázquez nació emetrio Herranz Vázquez è nato il el 22 de diciembre de 1934 en Cubillejo 22 dicembre 1934 a Cubillejo de la de la Sierra pueblecito de unos 400 Sierra, un piccolo villaggio di circa habitantes enclavado la provincia de 400 abitanti nella provincia di Gua- E Guadalajara y perteneciente a la dió- D dalajara e appartenente alla diocesi cesis de Sigüenza a poca distancia del pueblo. di Sigüenza, a poca distanza dalla città. I suoi Sus padres, Feliciano y Juliana que ya tenían genitori, Feliciano e Juliana avevano già quat- cuatro hijos: Trifón, Alejandro, Simón y Artu- tro fi gli: Trifón, Alejandro, Simón e Arturo. Il ro. El benjamín de la familia será Demetrio. più giovane della famiglia sarebbe Demetrio. Cubillejo era un pueblo pequeño de unos 400 Cubillejo era un piccolo villaggio di circa 400 habitantes con escuela para niños y también abitanti con una scuola per ragazzi e c’era an- la había para niñas. El titular de la parroquia che una scuola per ragazze. Il santo patrono era el apóstol Santiago en la que fue bautizado. della parrocchia era l’apostolo Santiago, dove El pueblo estaba oculto entre los montes de la fu battezzato. Il villaggio era nascosto tra le falda de la sierra de Caldereros donde vuelan el montagne dei contraff orti della Sierra de Cal- águila real y el alimoche y otras aves, cercano dereros dove volano l’aquila reale e il capo- al Puente de San Pedro donde se juntan los vaccaio e altri uccelli, vicino al Puente de San ríos Gallo y Tajo. Este marco natural marcará Pedro dove si incontrano i fi umi Gallo e Tajo.

894 • EC IV · 2021 CONSUETA MEMORIA

P. Demetrio HERRANZ VÁZQUEZ a Cruce (Cubillejo de la Sierra 1934 – Madrid 2019)

Ex Provincia BETHANIA

ENG FRA

--emetrio Herranz Vázquez was born emetrio Herranz Vázquez est né le on December 22, 1934 in Cubillejo 22 décembre 1934 à Cubillejo de la de la Sierra, a small village of about Sierra, un petit village d’environ 400 400 inhabitants located in the prov- habitants situé dans la province de D ince of Guadalajara and belonging D Guadalajara et appartenant au dio- to the diocese of Sigüenza, a short distance cèse de Sigüenza, à une courte distance de la from the town. His parents, Feliciano and Ju- ville. Ses parents, Feliciano et Juliana, ont déjà liana already had four sons: Trifón, Alejandro, quatre fi ls : Trifón, Alejandro, Simón et Arturo. Simón and Arturo. The youngest of the family Le plus jeune de la famille serait Demetrio. will be Demetrio. Cubillejo was a small town of Cubillejo était un petit village d’environ 400 about 400 inhabitants with a school for boys habitants avec une école pour les garçons et il and there was also a school for girls. The tit- y avait aussi une école pour les fi lles. Le saint ular of the parish was the apostle Santiago in patron de la paroisse était l’apôtre Santiago où which he was baptized. The village was hidden il a été baptisé. Le village était caché parmi les among the mountains of the foothills of the montagnes des contreforts de la Sierra de Cal- Sierra de Caldereros where the golden eagle dereros où volent l’aigle royal, le vautour perc- and the Egyptian vulture and other birds fl y, noptère et d’autres oiseaux, près du Puente de near the Puente de San Pedro where the rivers San Pedro où se rencontrent les rivières Gallo

EC IV · 2021 · 895 CONSUETA MEMORIA 1

posteriormente la gran afi ción de la vida del P. Questo ambiente naturale segnerà in seguito Demetrio, el senderismo de montaña. il grande hobby della vita di P. Demetrio, il trekking in montagna. El P. Demetrio nació en un hogar formado por Feliciano Herranz y Juliana Vázquez y de ese Nell’ottobre del 1948, quando aveva 14 anni, nido familiar salieron: Trifón, Alejandro, Si- andò al postulandato delle Scuole Pie di món, Arturo y por último Demetrio. Él fue el Barbastro, diretto da P. Benito Otazu, dove benjamín de la familia y ocho días más tarde, frequentò la scuola superiore e da lì andò a en la parroquia de Santiago apóstol recibió las Peralta de la Sal, città natale di San Giuseppe aguas del bautismo con la siembra de la fe cris- Calasanzio, per iniziare durante il 1951 - 1952 tiana. Demetrio crecía en edad y asiste cada l’anno di noviziato per discernere la sua vo- día a la escuela del pueblo donde había dos cazione alla vita consacrata nelle Scuole Pie. secciones, una para niñas y otra para niños. Il suo maestro dei novizi sarà P. Benito Pérez Otazu. Alla fi ne del noviziato chiese di essere En octubre de 1948, a los 14 años, marcha al ammesso alle Scuole Pie e il 15 agosto 1952 postulantado escolapio de Barbastro que diri- fece la professione dei voti semplici di castità, gía el P. Benito Otazu donde cursa los estudios povertà e obbedienza. de bachillerato elemental y de allí marchará a Peralta de la Sal, cuna de San José de Cala- Si prepara ad esercitare il suo ministero sco- sanz para iniciar durante 1951 – 1952 el año de lopico come docente prima nel Monastero di noviciado para discernir su vocación a la vida Irache, un ex monastero benedettino e poi consagrada en las Escuelas Pías. Su maestro nella Casa Centrale delle Scuole Pie, situata in de novicios será el P. Benito Pérez Otazu. Al Navarra, per gli studi di fi losofi a. Vi rimase dal fi nal del noviciado solicita ser admitido en las 1952 al 1955 ed ebbe come maestro spirituale Escuelas Pías y el 15 de agosto de 1952 emitió P. Rafael Pérez. Dopo questo periodo fi losofi co su profesión de votos simples de castidad, po- si trasferì allo Studentato di Albelda de Iregua breza y obediencia. a La Rioja per i suoi studi teologici, ai quali si dedicò dal 1955 al 1959. Durante questo perio- Se prepara para ejercer su ministerio esco- do teologico a La Rioja, in cui ebbe come Padre lapio de la escuela primero en el Maestro P. Samuel García, fece la sua opzione de Irache, antiguo monasterio benedictino y per la Vita Consacrata in perpetuo nelle Scuole entonces Casa Central de las Escuelas Pías, si- Pie e fu ammesso dai Superiori e fece la Pro- tuada en Navarra, para los estudios de fi losofía. fessione dei Voti Solenni il 12 settembre 1958 Allí permanece en los años 1952 al 1955 y tie- ad Albelda de Iregua. Sempre qui ad Albelda, ne como maestro espiritual al P. Rafael Pérez. ricevette la tonsura, gli ordini minori di lettore, Superado este período fi losófi co se traslada al e accolito e gli ordini maggiori di suddiacono Juniorato de Albelda de Iregua en la Rioja para e diacono. desarrollar los estudios teológicos a los se de- dica desde 1955 al 1959. Durante este período Moisés Soto Ganuza de San José lo ha assegna- teológico riojano en el que tiene como P. Maes- to al Collegio di San Tommaso di Saragozza tro al P. Samuel García, hace su opción a la Vida per l’anno accademico 1959-1960. Mentre era Consagrada a perpetuidad en las Escuelas Pías a Saragozza, il 6 settembre 1959, fu ordinato y es admitido por los Superiores y hace su Pro- sacerdote a Jaca (Huesca) dal reverendissimo

896 • EC IV · 2021 CONSUETA MEMORIA

Gallo and Tajo meet. This natural setting will et Tajo. Ce cadre naturel marquera plus tard later mark the great hobby of Fr. Demetrio’s le grand hobby de la vie du père Demetrio, la life, mountain hiking. randonnée en montagne.

Demetrio was born in a home formed by Feli- Le P. Demetrio est né dans un foyer formé ciano Herranz and Juliana Vázquez and from par Feliciano Herranz et Juliana Vázquez et that family nest came out: Trifón, Alejandro, de ce nid familial sont nés : Trifón, Alejandro, Simón, Arturo and fi nally Demetrio. He was the Simón, Arturo et fi nalement Demetrio. Il était youngest of the family and eight days later, in le plus jeune de la famille et huit jours plus the parish of Santiago Apostle he received the tard, dans la paroisse de Santiago Apostle, il a waters of baptism with the sowing of the Chris- reçu les eaux du baptême avec la semence de la tian faith. Demetrio grew in age and attended foi chrétienne. Demetrio grandit et va tous les the village school every day where there were jours à l’école du village où il y a deux sections, two sections, one for girls and one for boys. une pour les fi lles et une pour les garçons.

In October 1948, at the age of 14, he went to the En octobre 1948, à l’âge de 14 ans, il est entré Piarist postulancy in Barbastro, directed by Fr. au postulat piariste de Barbastro, dirigé par Benito Otazu. There he studied elementary le P. Benito Otazu, où il a fait ses études se- high school and from there he went to Peralta condaires élémentaires et de là, il s’est rendu de la Sal, birthplace of St. Joseph Calasanz to à Peralta de la Sal, lieu de naissance de Saint begin his novitiate year in 1951 - 1952 to dis- Joseph Calasanz pour commencer en 1951 - cern his vocation to the consecrated life in 1952 l’année de noviciat afi n de discerner sa the Pious Schools. His novice master will be vocation à la vie consacrée dans les Écoles Fr. Benito Pérez Otazu. At the end of the no- Pies. Son maître des novices sera le père Benito vitiate he asked to be admitted to the Pious Pérez Otazu. A la fi n du noviciat, il demande Schools and on August 15, 1952 he made his à être admis dans les Ecoles Pies et le 15 août profession of simple vows of chastity, poverty 1952, il fait sa profession de vœux simples de and obedience. chasteté, pauvreté et obéissance.

He prepares to exercise his Piarist school Il se prépare à exercer son ministère piariste ministry first in the Monastery of Irache, de l’école d’abord au Monastère d’Irache, un a former Benedictine monastery and then ancien monastère bénédictin, puis à la Maison Central House of the Pious Schools, locat- Centrale des Écoles Pies, située en Navarre, ed in Navarra, for the studies of philosophy. pour les études de philosophie. Il y est resté de He remained there from 1952 to 1955 and his 1952 à 1955 et a eu le père Rafael Pérez comme spiritual master was Father Rafael Pérez. Af- maître spirituel. Après cette période philoso- ter this philosophical period he moved to the phique, il s’installe au Juniorat d’Albelda de Juniorate of Albelda de Iregua in La Rioja to Iregua à La Rioja pour faire ses études théo- develop his theological studies to which he logiques, auxquelles il se consacre de 1955 à dedicated himself from 1955 to 1959. During 1959. Pendant cette période théologique à La this theological period in La Rioja, where he Rioja, où il avait le Père Samuel García comme had Fr. Samuel García as his Father Master, he Père Maître, il a fait son option pour la Vie made his option for Consecrated Life in per- Consacrée à perpétuité dans les Écoles Pies

EC IV · 2021 · 897 CONSUETA MEMORIA 1

fesión de Votos Solemnes el 12 de septiembre Ángel Hidalgo Ibáñez, vescovo di Jaca. A Sa- de 1958 en Albelda de Iregua. También aquí en ragozza ha la classe di 2° grado della scuola Albelda recibe la Tonsura, las Órdenes meno- primaria con la classe infantile del Servo di res de ostiario y lector, exorcista y acólito y las Dio P. Pedro, fi nché lo stesso P. Provinciale, mayores de subdiácono y diácono. P. Moisés, vedendo il suo rendimento e la sua gioventù, lo invia alla Viceprovincia di Argen- Concluido el período de formación en los ju- tina insieme ad altri giovani religiosi della pro- nioratos escolapios regresa a su provincia de vincia e dove la provincia di Aragona ha preso Aragón y el P. Provincial, P. Moisés Soto Ganu- il carisma del Calasanzio. Clemente Sáenz de za de San José_ lo destina al Colegio de Santo la Virgen de Valvanera era allora viceprovin- Tomás en Zaragoza para el curso 1959 – 1960. ciale dell’Argentina. Estando en Zaragoza, el día 6 de septiembre de 1959 es ordenado de presbítero en Jaca (Hues- L’anno scolastico 1960-1961 era a Río Cuarto. ca) por el Rvdmo. Sr. D. Ángel Hidalgo Ibáñez, Era una scuola piuttosto piccola che insegnava Obispo de Jaca. En Zaragoza tiene la clase de solo l’educazione primaria e la cui comunità 2º de primaria junto al infantil del Siervo de era composta da quattro religiosi scolopi il cui Dios P. Pedro, hasta que el mismo P. Provincial, rettore era padre Héctor Hugo Torres Martínez P. Moisés viendo su actuación y juventud lo di Santa Teresa del Bambino Gesù. La scuo- envía a la Viceprovincia de Argentina junto la delle Scuole Pie di Rio Cuarto ebbe come con otros religiosos jóvenes de la provincia titolare la Vergine del Pilar e fu fondata nel y donde la provincia de Aragón ha llevado el 1927. Demetrio era lì, la seconda educazione carisma de Calasanz. Era entonces Vicepro- fu stabilita e la scuola aveva circa 400 studenti vincial de Argentina el P. Clemente Sáenz de con una grande infl uenza sulla popolazione. la Virgen de Valvanera P. Demetrio era responsabile della classe di quinta elementare. El curso 1960 1961 está en Río Cuarto. Era un colegio más bien pequeño que impartía sólo L’anno seguente ricevette una lettera di obbe- primera enseñanza y cuya comunidad está dienza dal Vice-Provinciale per la scuola delle formada por cuatro religiosos escolapios sien- Scuole Pie General Paz nella stessa città di Cór- do su rector el P. Héctor Hugo Torres Martínez doba dove P. Bernardo Lacuey Olóriz de San de Sta. Teresa del Niño Jesús. El colegio de las Luis era il rettore della comunità e qui insegna Escuelas Pías de Río Cuarto tenía como Titular nella scuola primaria e alcuni corsi superiori. a la Virgen del Pilar y había sido fundado en Fu anche prefetto degli studi ed ebbe anche il 1927. En estos años en que está el P. Demetrio tempo di studiare all’Università dove ottenne se instaura la segunda enseñanza y el colegio il titolo di “Professore di Lettere” che poi, nel llegó a tener cerca de 400 alumnos con gran 1967, convalidò all’Università Complutense infl uencia en la población. El P. Demetrio llevó di Madrid come Licenza in Filologia Ispani- la clase de 5º de primaria. ca. Durante questo soggiorno nella scuola Escuelas General Paz di Cordoba, il 27 agosto Al año siguiente recibe carta de obediencia 1964, il P. Generale P. Vicente Tómek, essendo del P. Viceprovincial para el colegio de las Es- la celebrazione del Concilio Vaticano II nella cuelas Pías General paz en la misma Córdoba sua ultima tappa, fi rma il decreto di erezione donde esta de rector de la comunidad el P. Ber- della Provincia di Argentina. Il Provinciale di

898 • EC IV · 2021 CONSUETA MEMORIA petuity in the Pious Schools and was admitted et a été admis par les Supérieurs et a fait sa by the Superiors and made his Profession of Profession de Vœux Solennels le 12 septembre Solemn Vows on September 12, 1958 in Albelda 1958 à Albelda de Iregua. C’est également ici de Iregua. Also here in Albelda, he received the à Albelda qu’il a reçu la Tonsure, les ordres Tonsure, the minor Orders of lector, exorcist mineurs d’ostiaire et de lecteur, d’exorciste et and acolyte and the major Orders of subdea- d’acolyte et les ordres majeurs de sous-diacre con and deacon. et de diacre.

After this period of formation in the Piarist Moisés Soto Ganuza de San José_ l’a aff ecté juniorates, he goes back to the Aragon Prov- au Collège Saint Thomas de Saragosse pour ince. Fr. Moisés Soto Ganuza de San José, l’année académique 1959 - 1960. Pendant son Provincial, assigned him to the College of St. séjour à Saragosse, le 6 septembre 1959, il est Thomas in Zaragoza for the academic year ordonné prêtre à Jaca (Huesca) par Mgr Ángel 1959 - 1960. While in Saragossa, on Septem- Hidalgo Ibáñez, évêque de Jaca. A Zaragoza il ber 6, 1959, he was ordained a priest in Jaca a la classe de 2ème année de l’école primaire (Huesca) by Bishop Ángel Hidalgo Ibáñez, avec la classe infantile du Serviteur de Dieu P. Bishop of Jaca. In Zaragoza he teaches in the Pedro, jusqu’à ce que le même P. Provincial, primary school ‘Servant of God’ until the same P. Moisés, voyant ses performances et sa jeu- Provincial, Fr. Moisés, seeing his performance nesse, l’envoie à la Viceprovince d’Argentine and youth, sent him to the Vice-Province of avec d’autres jeunes religieux de la province et Argentina along with other young religious où la province d’Aragon a pris le charisme de of the province and where the province of Calasanz. Clemente Sáenz de la Virgen de Val- Aragon has taken the charism of Calasanz. vanera était alors vice-provincial d’Argentine. Clemente Saenz de la Virgen de Valvanera was then Vice-Provincial of Argentina. L’année scolaire 1960-1961 s’est déroulée à Río Cuarto. C’était une école plutôt petite qui The school year 1960-1961 was in Rio Cuarto. n’enseignait que l’éducation primaire et dont It was a rather small school that taught only la communauté était composée de quatre reli- primary education and whose community was gieux piaristes dont le recteur était le Père Héc- formed by four Piarist religious whose rector tor Hugo Torres Martínez de Sainte Thérèse was Father Héctor Hugo Torres Martínez of de l’Enfant Jésus. L’école des écoles pieuses St. Teresa of the Child Jesus. The school of the de Rio Cuarto avait pour titulaire la Vierge du Pious Schools of Rio Cuarto had as its Titular Pilar et a été fondée en 1927. Demetrio était the Virgin of Pilar and had been founded in là, la seconde éducation a été établie et l’école 1927. The second education was established comptait environ 400 étudiants avec une during these years and the school had about grande infl uence sur la population. Le père 400 students with great infl uence in the pop- Demetrio était en charge de la classe de 5ème ulation. Fr. Demetrio was in charge of the 5th année. grade class. L’année suivante, il reçut une lettre d’obé- The following year he received a letter of obe- dience du Vice-Provincial pour l’école des dience from the Vice-Provincial for the school Écoles Pies General Paz dans la même ville of the General Paz Pious Schools in the same de Cordoue où le P. Bernardo Lacuey Olóriz

EC IV · 2021 · 899 CONSUETA MEMORIA 1

nardo Lacuey Olóriz de San Luis. Aquí imparte Aragona era P. Teófi lo López San de San José. sus clases de letras de 4º a 7 y Bachillerato. Es, Questo decreto fu preparato in silenzio e con además, Prefecto de Estudios y también tiene rapidità, poiché la comunicazione della Sacra tiempo para estudiar en la Universidad donde Congregazione dei Religiosi, che concedeva obtiene el título de “Profesor en Letras” que la facoltà di erigere la nuova Provincia, era posteriormente, 1967, convalidó en la Universi- datata 11 agosto. La nuova Provincia fu costi- dad Complutense de Madrid como Licenciado tuita dalle sette case esistenti in Argentina e en Filología Hispánica. Durante esta estancia da tutti i religiosi che allora vivevano in esse. en el colegio Escuelas General paz de Córdo- Tutti sono stati escardinati dalla provincia di ba, en el 27 de agosto de 1964, el P. General Aragona e sono stati incardinati con lo stesso P. Vicente Tómek, estando la celebración del decreto alla provincia di Argentina. Il primo Concilio Vaticano II en su última etapa, fi r- Superiore Provinciale dell’Argentina fu P. Va- mó el decreto de erección de la Provincia de lentín Hombrados dell’Immacolata Argentina. Era P. Provincial de Aragón el P, Concezione. Il numero totale di religiosi era Teófi lo López San de San José. Este decreto di 73, di cui 54 spagnoli e 19 argentini. Tra i 54 se preparó de forma callada y rápida, ya que la che non hanno avuto la possibilità di elezione comunicación de la Sagrada Congregación de c’era il nostro P. Demetrio. Questa azione creò religiosos, concediendo facultades para erigir grande disagio, malcontento e ribellione tra i la nueva Provincia, lleva fecha del 11 de agosto. religiosi spagnoli. La nueva Provincia quedó constituida por las siete casas existentes en Argentina y por todos Nel 1967 al 1969 ha cambiato scuola nella los religiosos que en ese momento habitaban stessa Córdoba, ora alla scuola Escuelas Pías en las mismas. Todos ellos quedaban excardi- de Santo Tomás come insegnante di liceo, es- nados de la Provincia de Aragón y eran incar- sendo durante un corso direttore nominale dinados por el mismo decreto a la Provincia e durante il corso 1970 al 71 l’obbedienza lo de Argentina. El primer Superior Provincial porta a Buenos Aires come insegnante di liceo de Argentina fue el P. Valentín Hombrados e direttore della scuola secondaria. È qui che P. Checa de la Inmaculada Concepción. El to- Demetrio, essendo Provinciale di Argentina P. tal de religiosos eran 73, de los cuales 54 eran Eduardo García Ríos de la Virgen del Pilar, la- españoles y 19 argentinos. Entre esos 54 que scia la Provincia delle Scuole Pie di Argentina e no tuvieron posibilidad de elección, estaba ritorna in Spagna, ma rimanendo incardinato nuestro P. Demetrio. Esta actuación creó un in quella provincia. gran malestar, descontento y rebeldía entre los religiosos españoles. Ángel Ruiz Isla, Provinciale di Castiglia, lo ha ricevuto insieme ad altri scolopi che vengono En 1967 hasta 1969 cambia de colegio en el mis- anche dall’Argentina come ospiti e vedremo mo Córdoba, ahora, al colegio Escuelas Pías de P. Demetrio nelle diverse scuole di Castiglia, Santo Tomás como profesor de bachillerato, chiamate poi Terza Demarcazione. Sarà il 4 siendo durante un curso Director nominal y febbraio 2013, essendo malato nella Residenza durante el curso 1970 al 71 la Obediencia le lle- Calasanz di Madrid, quando la Congregazione va a Buenos Aires como profesor de bachillera- Generale gli concederà l’incardinazione defi - to y Director de Secundaria. Es aquí cuando el nitiva alle Scuole Pie di Betania e l’escardina- P. Demetrio, siendo Provincial de Argentina el zione dell’Argentina.

900 • EC IV · 2021 CONSUETA MEMORIA city of Córdoba, where Father Bernardo Lac- de San Luis était le recteur de la communauté. uey Olóriz de San Luis was the rector of the Bernardo Lacuey Olóriz de San Luis est le rec- community. Here Fr. Demetrio teaches from teur de la communauté, où il enseigne de la 4th to 7th grade and Bachillerato. He is also 4ème à la 7ème année et au Baccalauréat. Il Prefect of Studies and also has time to study a également été préfet des études et a égale- at the University where he obtains the title ment eu le temps d’étudier à l’université où of “Professor of Letters” which later, 1967, il a obtenu le titre de «professeur de lettres» he validated at the Complutense University qu’il a ensuite, en 1967, validé à l’université of Madrid as a degree in Hispanic Philolo- Complutense de Madrid en tant que licencié gy. During this staying in the school Escuela en philologie hispanique. Pendant ce séjour General Paz in Cordoba, on August 27 of the dans l’école Escuelas General Paz à Cordoba, year 1964, Fsther General Vicente Tómek, le 27 août 1964, le P. Général Vicente Tómek, during the celebration of Vatican Council II étant au Concile Vatican II dans sa dernière in its last stage, signed the decree of erection étape, a signé le décret d’érection de la Pro- of the Province of Argentina. The Provincial vince d’Argentine. Le provincial d’Aragon of Aragon was Fr. Teofi lo Lopez San de San était le père Teófi lo López San de San José. Jose. This decree was prepared quietly and Ce décret a été préparé tranquillement et ra- quickly, since the communication from the pidement, puisque la communication de la Sacred Congregation of Religious, granting Sacrée Congrégation des Religieux, accordant faculties to erect the new Province, was dated les facultés pour ériger la nouvelle Province, August 11. The new Province was constituted était datée du 11 août. La nouvelle Province by the seven existing houses in Argentina and a été constituée par les sept maisons exis- by all the religious who at that time lived in tantes en Argentine et par tous les religieux them. All of them were excardinated from the qui y vivaient à ce moment-là. Tous ont été Province of Aragon and were incardinated by excardinés de la Province d’Aragon et ont été the same decree to the Province of Argenti- incardinés par le même décret à la Province na. The fi rst Provincial Superior of Argentina d’Argentine. Le premier supérieur provincial was Father Valentín Hombrados Checa de la d’Argentine fut le père Valentín Hombrados Inmaculada Concepción. The total number of Checa de l’Immaculée Conception. Le nombre religious was 73, of which 54 were Spaniards total de religieux était de 73, dont 54 Espagnols and 19 were Argentineans. Among those 54 et 19 Argentins. Parmi les 54 personnes qui who did not have the possibility of election, n’ont pas eu la possibilité d’être élues, il y avait was our Fr. Demetrio. This action created great notre Fr. Cette action a créé un grand malaise, uneasiness, discontent and rebellion among un mécontentement et une rébellion parmi les the Spanish religious. religieux espagnols.

In 1967 to 1969 he changes school in the same De 1967 à 1969 il change d’école dans la même Córdoba, now, to the school Escuelas Pías de Córdoba, maintenant à l’école Escuelas Pías Santo Tomás as a high school teacher, being de Santo Tomás comme professeur de lycée, during a course nominal Director and during étant pendant un cours directeur nominal et the course 1970 to 71 the Obedience takes him pendant le cours 1970 à 71 l’Obéissance l’em- to Buenos Aires as high school teacher and mène à Buenos Aires comme professeur de Director of Secondary School. It is here when lycée et directeur d’école secondaire. C’est ici

EC IV · 2021 · 901 CONSUETA MEMORIA 1

P. Eduardo García Ríos de la Virgen del Pilar, La sua prima comunità castigliana è quella abandona la provincia escolapia de Argentina della scuola di San Antón a Madrid, dove è y regresa a España, pero siguiendo incardina- stato prefetto di EGB e BUP, dando lezioni di do a dicha provincia. EGB e Bachillerato fi no al 1978.

En 1972, siendo Provincial de Castilla el P. Nel 1978 il Provinciale, P. Laureano Suárez, Ángel Ruiz Isla, lo recibe junto a otros escola- lo trasferì in un’altra scuola di Madrid, ora pios que también vienen de Argentina como nel quartiere di Aluche, ed era il Colegio de huéspedes y al P. Demetrio lo veremos en los Nuestra Señora de las Escuelas Pías dove era il distintos colegios de Castilla, posteriormente Direttore della scuola, anche se senza incarico, llamada Tercera Demarcación. Será el 4 de e dove insegnava la scuola primaria. febrero de 2013, estando enfermos en la Re- sidencia Calasanz de Madrid, cuando la Con- Durante l’anno accademico 1979 - 1980 ha gregación General le conceda la incardinación goduto di un anno sabbatico nella Comunità defi nitiva a las Escuelas Pías de Betania y la della Residenza Calasanz de Gaztambide per excardinación de Argentina. rinnovarsi e aggiornarsi con corsi, conferenze e altre attività. Su primera Comunidad castellana es la del co- legio de San Antón de Madrid y desarrolló los Dal 1980 al 1982 è tornato alla vita attiva e cargos de Prefecto de EGB y BUP, dando clases accademica. La sua destinazione fu la scuola en EGB y Bachillerato hasta 1978. Calasanz di La Coruña, dove fu prefetto degli studi di BUP e insegnò allo stesso livello di En 1978 el P. Provincial, P. Laureano Suárez Baccalaureato. lo cambia de colegio en el mismo Madrid, ahora en el barrio de Aluche y será el Colegio Nel 1982, essendo superiore provinciale Ni- de Nuestra Señora de las Escuelas Pías donde colás Díaz Díez lo vediamo nel Colegio de las ejerce como Director del Colegio, aunque sin Escuelas Pías de Alcalá de Henares dove avrà nombramiento y es profesor de EGB donde come rettore padre Valeriano Rodríguez e più desarrolla sus clases. tardi padre Eloy Martín Pérez. Eloy Martín Pérez. Ad Alcalá sarà insegnante di BUP e per Durante el curso 1979 - 1980 goza de un año due anni direttore accademico della scuola. sabático en la Comunidad de la Residencia Ca- lasanz de Gaztambide con el fi n de renovarse Durante il corso 1985-86, il P. Provinciale Ma- y actualizarse con cursos, conferencias y otras nuel Delgado Montoto lo mandò alla scuola di actividades. Getafe dove era rettore della comunità P. Ur- bano Peña. Quell’anno ha lavorato con gli stu- De 1980 a 1982 se reincorpora a la vida activa y denti della Formazione Professionale e nella académica. Su destino será el colegio Calasanz trasformazione materiale della struttura delle de la Coruña donde ejercerá de Prefecto de Es- aule e di altre attività insieme al Direttore, P. tudios de BUP e imparte clases en el mismo Miguel . nivel de Bachillerato. Lo stesso P. Provinciale lo mandò nell’anno En 1982, siendo Superior Provincial el P. Ni- accademico 1986-1987 alla Scuola Calasanz di colás Díaz Díez lo vemos en el Colegio de las Siviglia, che si era già trasferita in periferia a

902 • EC IV · 2021 CONSUETA MEMORIA

Fr. Demetrio, being Provincial of Argentina que le P. Demetrio, étant Provincial d’Argen- Fr. Eduardo García Ríos de la Virgen del Pilar, tine le P. Eduardo García Ríos de la Virgen del leaves the Piarist Province of Argentina and Pilar, quitte la Province Piariste d’Argentine et returns to , but remaining incardinated retourne en Espagne, mais en restant incar- in that province. diné dans cette province.

In 1972, being Provincial of Castilla, Fr. Ángel Ángel Ruiz Isla, Provincial de Castilla, l›a reçu Ruiz Isla, received him along with other Pia- avec d›autres piaristes qui viennent aussi rists who also came from Argentina as guests d›Argentine comme invités et nous verrons and we will see Fr. Demetrio in the various le P. Demetrio dans les diff érentes écoles de schools of Castilla, later called Third Demar- Castilla, appelées ensuite Troisième démar- cation. It will be on February 4, 2013, being sick cation. Ce sera le 4 février 2013, étant ma- in the Calasanz Residence in Madrid, when lade dans la Résidence Calasanz à Madrid, the General Congregation grants him the de- quand la Congrégation Générale lui accorde fi nitive incardination to the Pious Schools of l›incardination défi nitive aux Écoles Pies de Bethany and the excardination of Argentina. Betania et l›excardination de l›Argentine.

His fi rst Castilian Community is that of the Sa première communauté castillane est celle San Antón in Madrid and he held the positions de l’école de San Antón à Madrid et il déve- of Prefect of EGB and BUP, teaching in EGB loppe les postes de préfet d’EGB et de BUP, and Bachillerato until 1978. donnant des cours d’EGB et de Bachillerato jusqu’en 1978. In 1978, Fr. Provincial Laureano Suárez moved him to another school in Madrid, now in the En 1978, le Provincial, le P. Laureano Suárez, neighborhood of Aluche. After he moved to l’a transféré dans une autre école à Madrid, the Colegio de Nuestra Señora de las Escuelas maintenant dans le district d’Aluche, et c’était Pías where he served as Director of the school, le Colegio de Nuestra Señora de las Escuelas although he was not appointed, and where he Pías où il était le Directeur de l’école, bien que taught primary school. sans nomination, et où il enseignait à l’école During the 1979 - 1980 academic year, he en- primaire. joyed a sabbatical year in the Community of Pendant l’année académique 1979 - 1980, il the Calasanz Gaztambide Residence in order to renew and update himself with courses, a bénéfi cié d’une année sabbatique dans la conferences and other activities. Communauté de la Résidence Calasanz de Gaztambide afin de se renouveler et de se From 1980 to 1982 he returned to active and mettre à jour avec des cours, des conférences academic life. His destination will be the Ca- et d’autres activités. lasanz school in La Coruña where he will be Prefect of Studies of BUP and teaches at the De 1980 à 1982, il retourne à la vie active same level of Bachillerato. et académique. Sa destination était l’école Calasanz de La Corogne où il était préfet des In 1982, when Fr. Nicolás Díaz Díez was Provin- études de BUP et enseignait au même niveau cial Superior, we see him in the Colegio de las du baccalauréat.

EC IV · 2021 · 903 CONSUETA MEMORIA 1

Escuelas Pías de Alcalá de Henares donde ten- Montequinto, (Dos Hermanas). Questa scuola drá de rector el P. Valeriano Rodríguez y pos- ha seguito lo stesso processo di quella di San teriormente al P. Eloy Martín Pérez. En Alcalá Fernando a Madrid, che ha anche lasciato il será profesor de BUP y durante 2 años Director centro della capitale e si è trasferita a pochi Académico del centro escolar. chilometri da Siviglia. A Montequinto, i primi studenti erano quasi gli stessi di quelli di Sivi- El Curso 1985-86, el P. Provincial, P. Manuel glia che ora andavano in autobus. A Siviglia P. Delgado Montoto lo envía al colegio de Geta- Demetrio aveva le sue lezioni con gli studenti fe donde está de rector de la Comunidad el P. del BUP, ma questo durò solo un anno. Urbano Peña. Ese año trabajó con los alumnos de Formación Profesional y en la transforma- Dal 1987 al 1990 tornò a Madrid, alla Residen- ción material de la estructura de las clases y za Calasanz di Gaztambide, ufficialmente, otras actividades junto al Director P. Miguel ma risiedendo a Cercedilla dove svolse atti- Brihuega. vità pastorali e lezioni con le Suore Scolopie che avevano una scuola e una comunità a El mismo P. Provincial le envía el curso 1986- Cercedilla. Fu in questo periodo che rinnovò 1987 al Colegio Calasancio de Sevilla ya trasla- e riaccese in lui la passione per la natura che dado a la periferia en Montequinto, (Dos Her- aveva vissuto così vividamente a Cubillejos de manas). Colegio que siguió el mismo proceso la Sierra, il suo paese natale, e che portò alla que el de San Fernando de Madrid que tam- sua pienezza quando tornò dalle vacanze per bién abandonó el centro de la capital y se tras- trascorrere alcuni giorni con la sua famiglia. ladó a pocos kms. de Sevilla. En Montequinto, Dopo aver assistito alla messa in città e nei vil- los primeros alumnos fueron casi los mismos laggi circostanti, riunì i suoi nipoti e li portò de Sevilla que ahora acudían en autobuses. En a fare escursioni nelle montagne della Sierra Sevilla el P. Demetrio llevaba sus clases con de Caldereros e a fare il bagno al ponte di San alumnos de BUP, pero esto sólo duró un año. Pedro dove convergono i fi umi Gallo e Tajo e in tutti quei luoghi selvaggi che circondavano De 1987 al 1990 volvió a Madrid, a la Residencia il paese. A Cercedilla, oltre alle sue attività pa- Calasanz en Gaztambide, ofi cialmente, pero storali e di insegnamento, nel tempo libero si residiendo en Cercedilla donde tuvo activida- dedicava all’esplorazione e all’escursionismo, des pastorales y clases con las MM. Escolapias godendosi le montagne di Madrid e i luoghi que tenían colegio y comunidad en Cercedilla. più pittoreschi dei suoi dintorni in lunghe pas- Es en este momento cuando renueva y renace seggiate che aveva sperimentato e fatto così en él la pasión por la naturaleza que tan viva- bene nella sua terra natale. mente vivió en Cubillejos de la Sierra, su pue- blo natal y que llevó a plenitud cuando volvía Dopo questa lunga esperienza, nell’anno ac- de vacaciones a pasar unos días con la familia cademico 1990-1991 il Provinciale, P. Zacarías y en los que después de atender las Misas del Blanco, gli ha dato una lettera di obbedienza pueblo y de los pueblos de los alrededores re- per Santander dove insegna nel BUP senza unía a los sobrinos y los llevaba de excursión alcuna carica speciale. por los montes de la sierra de Caldereros y a bañarse al puente de San Pedro donde con- Ritornò di nuovo alla Residenza Calasanz di fl uían los ríos Gallo y Tajo y por todos aquellos Madrid e dal 1992 al 1998 rinnovò le sue attività

904 • EC IV · 2021 CONSUETA MEMORIA

Escuelas Pías de Alcalá de Henares where he Nicolás Díaz Díez nous le voyons au Colegio will have Fr. Valeriano Rodríguez as rector and de las Escuelas Pías de Alcalá de Henares où il later Fr. Eloy Martín Pérez. In Alcala he will aura comme recteur le Père Valeriano Rodrí- be a teacher of BUP and for 2 years Academic guez et plus tard le Père Eloy Martín Pérez. Director of the school. Eloy Martín Pérez. A Alcalá, il sera professeur de BUP et pendant deux ans directeur acadé- During the year 1985-86, Fr. Provincial Manuel mique de l’école. Delgado Montoto sent him to the school in Getafe, where Fr. Urbano Peña was the rector Le père Manuel Delgado Montoto l’a envoyé à of the community. That year he worked with l’école de Getafe où le père Urbano Peña était the students of Professional Formation and in recteur de la communauté. Cette année-là, il the material transformation of the structure of a travaillé avec les étudiants de la formation the classrooms and other activities together professionnelle et dans la transformation with the Director, Father Miguel Brihuega. matérielle de la structure des salles de classe et d’autres activités avec le directeur, le père. The same Fr. Provincial sent him to the Ca- lasanz School of Seville in 1986-1987, which Le même Père Provincial l’a envoyé pendant had already moved to the outskirts in Monte- l’année académique 1986-1987 à l’école Cala- quinto (Dos Hermanas). This school followed sancio de Séville, qui s’était déjà déplacée à la the same process as that of San Fernando de périphérie, à Montequinto, (Dos Hermanas). Madrid, which also left the center of the capital Cette école a suivi le même processus que celle and moved a few kilometers from Seville. In de San Fernando à Madrid, qui a également Montequinto, the fi rst students were almost quitté le centre de la capitale pour s’installer à the same ones from Seville who now went by quelques kilomètres de Séville. À Montequin- bus. In Seville, Fr. Demetrio had his classes to, les premiers étudiants étaient presque les with BUP students, but this only lasted a year. mêmes que ceux de Séville qui se rendaient maintenant en bus. A Séville, le père Deme- From 1987 to 1990 he returned to Madrid, to the trio avait ses classes avec les étudiants de BUP, Calasanz Residence in Gaztambide, offi cially, mais cela n’a duré qu’un an. but residing in Cercedilla where he had pasto- ral activities and classes with the Piarist Sisters De 1987 à 1990, il revient à Madrid, à la Rési- who had a school and community in Cercedil- dence Calasanz de Gaztambide, officielle- la. It was at this time when he renewed and ment, mais résidant à Cercedilla où il a des rekindled in him the passion for nature that activités pastorales et des cours avec les Sœurs he lived so vividly in Cubillejos de la Sierra, his Piaristes qui ont une école et une communauté hometown and that he brought to its fullness à Cercedilla. C’est à cette époque qu’il a renou- when he returned from vacation to spend a velé et ravivé en lui la passion pour la nature few days with the family. After attending Mass qu’il avait vécue si intensément à Cubillejos in the village and the surrounding villages he de la Sierra, sa ville natale, et qu’il portait à gathered the nephews and took them on an son comble lorsqu’il revenait de vacances pour excursion through the mountains of the Sier- passer quelques jours avec sa famille. Après ra de Caldereros and to bathe at the bridge of avoir assisté à la messe dans la ville et dans San Pedro where the rivers Gallo and Tajo con- les villages environnants, il rassemblait ses

EC IV · 2021 · 905 CONSUETA MEMORIA 1

lugares agrestes que rodeaban el pueblo. En di insegnamento e pastorale a Cercedilla con Cercedilla además de sus actividades pastora- le Suore Scolopie. Dal 1998 al 2000, risiedendo les y docentes en los tiempos libres se dedicó nella Residenza alla quale già apparteneva, si a explorar y hacer senderismo y gozar de la recava quotidianamente alla Scuola San Fer- sierra madrileña y de los lugares más pintores- nando di Pozuelo de Alarcón per dare le sue cos de su entorno en largas caminatas que tan lezioni di Lingua e Letteratura nelle quali era bien había vivido y realizado en su tierra natal. una grande autorità per il suo amore per lo studio e la lettura. Zacarías Blanco gli chiese di Tras esta larga experiencia, el Curso 1990-1991 insegnare la lingua spagnola ad alcuni giovani el P. Provincial, P. Zacarías Blanco le da carta religiosi polacchi che venivano in Spagna per de Obediencia para el de Santander donde im- questo scopo. parte clases en BUP sin ningún cargo especial. All’inizio del corso 2000-01Manuel D. Mon- Vuelve de nuevo a la Residencia Calasanz de toto lo assegnò alla Comunità del Collegio di Madrid y de 1992 a 1998 renueva sus activida- San Fernando de Pozuelo de Alarcón dove già des docentes y pastorales en Cercedilla con dava lezioni e dove continuò a dare le lezioni e las MM. Escolapias. A partir de 1998 al 2000 ricoprì anche la carica di segretario della scuo- residiendo en la Residencia a la que ya perte- la. Qui, il P. Provinciale aveva fatto un accordo necía marcha diariamente al Colegio de San con P. Miguel Artola Vice-Provinciale delle Fi- Fernando de Pozuelo de Alarcón a impartir lippine affi nché alcuni studenti fi lippini ve- sus clases de Lengua y Literatura en las que nissero a studiare nella Terza Demarcazione, por su afi ción al estudio y lectura es toda una facendosi carico delle spese della stessa con la autoridad. En estos años el P. Provincial P. condizione che alla fi ne dei loro studi passas- Zacarías Blanco de pide que enseñe la lengua sero diversi anni a fare il loro ministero scolo- española a algunos jóvenes religiosos polacos pico qui in Spagna, chiese al P. Demetrio, per que venían a España con esa fi nalidad. l’esperienza che già aveva, di insegnare loro la lingua spagnola e con loro passò stagioni Al comenzar el curso 2000-01 el nuevo P. Pro- ed estati a Cercedilla e Santander dando loro vincial, P. Manuel D. Montoto lo destina a la lezioni di spagnolo. Erano esperienze che ri- Comunidad del Colegio de San Fernando de fl ettevano il suo atteggiamento di servizio alle Pozuelo de Alarcón donde ya daba clases y si- Scuole Pie e di cui parlava con soddisfazione e gue impartiendo las clases que ya venía dando che segnavano la sua apertura a ciò che sareb- y además desempeñó el cargo de Secretario be venuto. Nell’anno 2006 si ritirò dalle sue at- escolar. Aquí, el P. Provincial, que había hecho tività accademiche nel Collegio e rimase come un acuerdo con el P. Miguel Artola Vicepro- un membro in più della Comunità e con più vincial de Filipinas para que pudiesen venir tempo per camminare e cercare sentieri che lo a estudiar a la Tercera Demarcación algunos portassero nella natura di cui era sempre stato juniores fi lipinos haciéndose ésta responsable tanto innamorato e dedicandosi con più inten- del coste de los mismos con la condición de sità ai computer a cui aveva dedicato molto que al terminar sus estudios pasasen varios tempo, digitalizzando molti lavori e ordinando años prestando su ministerio escolapio aquí anche tutte le sue foto, facendo copie di CD en España y, entonces pide al P. Demetrio, por di canzoni e musica che spesso regalava ad la experiencia que ya posee, que les enseñe el altri e off rendosi sempre per aiutare chi aveva

906 • EC IV · 2021 CONSUETA MEMORIA verged and through all those wild places that neveux et nièces et les emmenait en excur- surrounded the village. In Cercedilla, in addi- sion dans les montagnes de la Sierra de Cal- tion to his pastoral and teaching activities, in dereros et se baigner au pont de San Pedro où his free time he dedicated himself to explor- convergent les rivières Gallo et Tajo et dans ing and hiking and enjoying the mountains tous ces endroits sauvages qui entouraient of Madrid and the most picturesque places of la ville. À Cercedilla, en plus de ses activités his surroundings on long walks that he had pastorales et d’enseignement, il se consacrait, experienced and done so well in his homeland. pendant son temps libre, à l’exploration et à la randonnée et profi tait des montagnes de After this long experience, in the 1990-1991 Madrid et des lieux les plus pittoresques de academic year, the Provincial, Fr. Zacarías ses environs lors de longues promenades Blanco, gave him a letter of obedience for qu’il avait si bien vécues et pratiquées dans Santander, where he teaches in BUP without son pays natal. any special position. Après cette longue expérience, pendant l’an- He returned again to the Calasanz Residence née académique 1990-1991, le Provincial, le P. in Madrid and from 1992 to 1998 he renewed Zacarías Blanco, lui a donné une lettre d’obé- his teaching and pastoral activities in Cerce- dience pour l’Obédience de Santander où il dilla with the Piarist Sisters. From 1998 to 2000 enseigne à BUP sans aucune charge spéciale. residing in the Residence to which he already belonged, he went daily to the San Fernando Il retourne à nouveau à la résidence Calasanz School in Pozuelo de Alarcón to teach his Lan- à Madrid et, de 1992 à 1998, elle reprend ses guage and Literature classes in which, due to activités pédagogiques et pastorales à Cer- his love of study and reading, he was a great cedilla avec les Sœurs Piaristes. De 1998 à authority. During these years Father Provin- 2000, résidant dans la Résidence à laquelle cial, Zacarías Blanco, asked him to teach the elle appartenait déjà, il se rendait quotidien- Spanish language to some young Polish reli- nement à l’école San Fernando de Pozuelo de gious who came to Spain for that purpose. Alarcón pour donner ses cours de langue et de littérature dans lesquels il faisait autorité en At the beginning of the year 2000-01 the new raison de son amour de l’étude et de la lecture. provincial, Fr. Manuel D. Montoto assigned Zacarías Blanco lui a demandé d’enseigner la him to the community of the Colegio de San langue espagnole à de jeunes religieux polo- Fernando de Pozuelo de Alarcón, where he was nais venus en Espagne dans ce but. already teaching and continued to teach the classes he had been teaching and also held the Manuel D. Montoto l’a aff ecté à la Commu- position of school secretary. Here Fr. Provin- nauté du Colegio de San Fernando de Pozuelo cial made an agreement with Fr. Miguel Artola de Alarcón où il donnait déjà des cours et où Vice-Provincial of the Philippines so that some il a continué à donner les cours qu’il donnait Filipino juniors could come to study in the et a également occupé le poste de secrétaire Third Demarcation, being responsible for the scolaire. Il a demandé au vice-provincial des cost of the same with the condition that when Philippines, le P. Miguel Artola, de faire venir they fi nished their studies they would spend des jeunes philippins pour étudier dans la troi- several years giving their Piarist ministry here sième démarcation, en prenant en charge les

EC IV · 2021 · 907 CONSUETA MEMORIA 1

idioma español y con ellos pasaba temporadas diffi coltà informatiche e disposto ad accom- y veranos en Cercedilla y Santander enseñán- pagnare e guidare se qualcuno aveva bisogno doles. Fueron experiencias que refl ejaron su di viaggiare in macchina. actitud de servicio a las Escuelas Pías y de las que hablaba con satisfacción y marcaron su La vita di P. Demetrio, pellegrino calasanziano apertura a lo por venir. En el año 2006 se jubila in tanti angoli del mondo, pieno di esperienze en el Colegio de sus actividades académicas forti, innamorato e amante della natura, dedi- y queda como un miembro más de la Comu- cato all’altro essere umano che lo divinizza, ci nidad y con más tiempo para pasear y buscar ricorda le parole di Juan de Mairena: sendas que le adentren en la naturaleza de la “Anche se un uomo vale molto que siempre ha estado tan enamorado y dedi- Non avranno mai un valore più alto cándose con más intensidad a la informática Che il valore di essere un uomo” a la que había dedicado mucho tiempo, digi- talizando muchos trabajos y también ordena- Nel 2010 è arrivato provvisoriamente alla Re- damente todas sus fotos, haciendo copias de sidenza Calasanz de Gaztambide perché la sua C.D. de canciones y músicas que regalaba fre- salute non era buona ed era sotto osservazio- cuentemente a otros y siempre ofreciéndose a ne. Il soggiorno temporaneo è diventato una ayudar a los que tenían sus difi cultades infor- permanenza stabile e defi nitiva. Soff riva di máticas y dispuesto a acompañar y a conducir una sindrome parkinsoniana che era progres- si alguno necesitaba desplazarse en vehículo. sivamente accompagnata da demenza e diffi - coltà di deglutizione, tra le altre cose. La ma- La vida del P. Demetrio, peregrino calasancio lattia lo portò a perdere forza e capacità vitali en tantos rincones del mundo, lleno de expe- e mentali, creando in lui una grande debolezza riencias fuertes, enamorado y amante de la e mobilità contro cui lottava camminando, già naturaleza, entregado al otro ser humano que negli ultimi tempi, con le infermiere attraverso le diviniza hace recordar las palabras de Juan la galleria della Residenza. Così ha raggiunto de Mairena: l’anno 2020 ed era quasi ossa e pelle. Avendo “Por mucho que valga un hombre sintomi di raff reddore e grande debolezza, il Nunca tendrán valor más alto 24 aprile è stato trasferito in ambulanza a mez- Que el valor de ser hombre” zogiorno all’ospedale della Fondazione Jime- nez Diaz, vicino alla residenza Calasanz, dove En el 2010 llega provisionalmente a la Resi- è stato testato per il virus Corona risultando dencia Calasanz de Gaztambide por no encon- negativo, ma gli rilevarono una polmonite che trase bien de salud y queda en observación. La insieme alla debolezza che lo aveva intrappo- provisionalidad se convirtió en permanencia lato, ha fatto sì che in un paio di giorni e nella estable y defi nitiva. Estaba haciéndose pre- solitudine che soff rono gli ospedali in questi sente en él un síndrome parkinsoniano que iba giorni della pandemia, ha sentito la chiamata acompañado progresivamente de demencia y che il Padre, accompagnato dal Calasanzio, gli con difi cultar para tragar entre otras cosas. La ha fatto e li ha seguiti. Era il 28 aprile. enfermedad le llevó a perder fuerzas y capaci- dad vital y mental, creando en él una gran de- Ancora una volta la Comunità soff re in silen- bilidad y movilidad que combatía paseando, zio e solitudine la lotta per la vita del fratello ya en los últimos tiempos, con los enfermeros senza poterlo accompagnare e stare con lui

908 • EC IV · 2021 CONSUETA MEMORIA in Spain. Then, he asked Fr. Demetrio, because frais de séjour, à condition qu’à la fi n de leurs of the experience he already had, to teach études, ils passent plusieurs années à exercer them the Spanish language and with them leur ministère piariste ici en Espagne, puis il he spent seasons and summers in Cercedilla a demandé au P. Demetrio, en raison de l’ex- and Santander teaching them. These were ex- périence qu’il avait déjà, de leur enseigner la periences that refl ected his attitude of service langue espagnole et avec eux, il a passé des sai- to the Pious Schools and of which he spoke sons et des étés à Cercedilla et à Santander. Il with satisfaction and marked his openness to s’agissait d’expériences qui refl étaient son atti- what was to come. In 2006 he retired from his tude de service aux écoles pies et dont il parlait academic activities and remained as a mem- avec satisfaction et marquait son ouverture à ber of the Community and with more time to ce qui allait suivre. En 2006, il s’est retiré de ses walk and look for paths that would take him activités académiques au Collège et est resté into the nature of which he had always been so comme un membre de plus de la Communau- much in love. He could also dedicate himself té, avec plus de temps pour marcher et cher- with more intensity to computers to which he cher des chemins qui le mèneraient dans la had dedicated much time, digitalizing many nature dont il avait toujours été si amoureux. Il works and also ordering all his photos, mak- s’est consacré avec plus d’intensité à l’informa- ing copies of CDs of songs and music that he tique à laquelle il avait consacré beaucoup de frequently gave to others and always off ering temps, en numérisant de nombreuses œuvres to help those who had computer diffi culties. et en ordonnant toutes ses photos, en faisant He was always willing to accompany and drive des copies de CD de chansons et de musique if someone needed to travel by car. qu’il donnait fréquemment aux autres et en off rant toujours d’aider ceux qui avaient des The life of Fr. Demetrio, a Calasanctian pil- diffi cultés avec leur ordinateur et en étant prêt grim in so many corners of the world, full of à accompagner et à conduire si quelqu’un avait strong experiences, in love and lover of nature, besoin de se déplacer en véhicule. devoted to the other human being who divin- izes him, reminds us of the words of Juan de La vie du Père Demetrio, pèlerin calasanc- Mairena: tien dans tant de coins du monde, plein d’expériences fortes, amoureux et amant de “However much a man is worth la nature, dévoué à l’autre être humain qui le He will never have a higher value divinise, nous rappelle les paroles de Juan de That the value of being a man” Mairena : In 2010 he arrived provisionally at the Cala- «Autant qu’un homme vaut sanz de Gaztambide Residence because he Ils n’auront jamais une valeur aussi élevée was not in good health and was under ob- Que la valeur d’être un homme» servation. The temporary stay became stable and definitive. He was experiencing a par- En 2010, il est arrivé provisoirement à la rési- kinsonian syndrome that was progressively dence Calasanz de Gaztambide car sa santé accompanied by dementia and diffi culty in n’était pas bonne et il était en observation. Le swallowing, among other things. The disease séjour temporaire est devenu une permanence led him to lose strength and vital and mental stable et défi nitive. Il souff rait d’un syndrome capacity, creating in him a great weakness and parkinsonien qui s’accompagnait progressi-

EC IV · 2021 · 909 CONSUETA MEMORIA 1

por la galería de la Residencia. Así llega al 2020 in quei momenti di solitudine prima dell’in- y era casi huesos y piel. Teniendo síntomas de contro defi nitivo, la sera della sua vita. Senza catarro y mucha debilidad, el día 24 de abril, un funerale pubblico e senza parenti, i suoi es trasladado en ambulancia al mediodía al resti furono cremati e riposano nel colom- Hospital de la Fundación Jiménez Díaz, cerca- bario del coro della cappella della Residenza no a la Residencia Calasancia donde le hacen Calasanzio. el test del Corona virus del que da negativo, pero sí le detectan una neumonía que unida Riposa in pace, P. Demetrio. GRAZIE per es- a la debilidad que le tiene atrapado hacen que sere e fare Scuole Pie. en un par de días y en la soledad que sufren los hospitales esos días de la pandemia, oiga P. Juan Martínez Villar Sch. P. la llamada que el Padre, acompañado de Ca- lasanz, le hace y les siga. Era el día 28 de abril.

Una vez más la Comunidad sufre en silencio y soledad la lucha por la vida del hermano sin poder acompañarle y mimarle en esos mo- mentos de soledad ante encuentro defi nitivo, en el atardecer de su vida. Sin funeral público y sin familiares, sus restos fueron incinerados y reposan en el Columbario del coro de la Capilla de la Residencia Calasanz.

Descansa en Paz, P. Demetrio. GRACIAS por ser y hacer Escuela Pía.

P. Juan Martínez Villar Sch. P.

910 • EC IV · 2021 CONSUETA MEMORIA mobility that he fought walking, already in the vement de démence et de diffi cultés à avaler, last times, with the nurses in the gallery of the entre autres. La maladie lui a fait perdre ses Residence. Thus he reached the year 2020 and forces et ses capacités vitales et mentales, was almost bones and skin. Having symptoms créant chez lui une grande faiblesse et une of cold and great weakness, on April 24, he was mobilité qu’il combattait en marchant, déjà transferred by ambulance at noon to the Hos- dans les derniers temps, avec les infi rmières pital of the Jimenez Diaz Foundation, near the à travers la galerie de la Résidence. C’est ain- Calasanz Residence where he was tested for si qu’il a atteint l’année 2020 et qu’il n’avait the Corona virus which was negative. But the presque plus que les os et la peau. Ayant des doctors detected a pneumonia that togeth- symptômes de rhume et de grande faiblesse, le er with the weakness that had trapped him, 24 avril, il a été transféré en ambulance à midi made that in a couple of days and in the lone- à l’hôpital de la Fondation Jimenez Diaz, près liness that hospitals suff er those days of the de la résidence Calasanz, où il a été testé pour pandemic, he heard the call that the Father, le virus Corona qui était négatif, mais ils ont accompanied by Calasanz, made and followed détecté une pneumonie qui, avec la faiblesse them. It was April 28. qui l’avait piégé, a fait que dans quelques jours et dans la solitude dont les hôpitaux souff rent Once again the Community suff ers in silence ces jours de la pandémie, il a entendu l’appel and loneliness the struggle for the life of the que le Père, accompagné de Calasanz, lui a fait brother without being able to accompany him et il les a suivis. C’était le 28 avril. and stay with him in those moments of lone- liness before the defi nitive encounter, in the Une fois de plus la Communauté subit en si- evening of his life. Without a public funeral lence et dans la solitude la lutte pour la vie du and without relatives, his remains were cre- frère sans pouvoir l’accompagner et le choyer mated and rest in the Columbarium of the dans ces moments de solitude avant la ren- choir of the Chapel of the Calasanz Residence. contre défi nitive, au soir de sa vie. Sans funé- railles publiques et sans parents, sa dépouille a Rest in Peace, Fr. Demetrio. THANK YOU for été incinérée et repose dans le Columbarium du being and doing Escuelas Pías. chœur de la chapelle de la résidence Calasanz.

Fr. Juan Martínez Villar Sch. P. Reposez en paix, Père Demetrio. MERCI d’être et de faire Escuela Pía.

P. Juan Martínez Villar Sch. P.

EC IV · 2021 · 911