Reine MEYLAERTS, Blijde-Inkomststraat 21, 3000 Leuven, Belgium; E-Mail

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Reine MEYLAERTS, Blijde-Inkomststraat 21, 3000 Leuven, Belgium; E-Mail

No. 26 (May 2005) NEWSLETTER Edited by Reine Meylaerts (Leuven) in cooperation with Barbara Ahrens (Germersheim)

The EST Newsletter is published twice a year, in May and November, as regularly as possible. It is basically a vehicle for communication between EST Members and a catalyst for action rather than a traditional Translation journal. It provides information on EST activities (see also the EST website: http://www.est-translationstudies.org) and on research events and presents queries and suggestions on EST matters and on T&I research issues. If you have a question or request regarding Translation studies, do not hesitate to send it to the Newsletter for publication, as one of the other readers may have the information or answer you are looking for. Comments and suggestions from readers are welcome. All correspondence to: Reine MEYLAERTS, Blijde-Inkomststraat 21, 3000 Leuven, Belgium; e-mail: [email protected] or to Barbara AHRENS, FASK der Johannes Gutenberg-Universität Mainz, An der Hochschule 2, 76726 Germersheim, Germany; e-mail: [email protected]

Editorial: has also changed: contacts with clients, searching for information needed in translating or interpreting jobs, data and Means of Communication... terminology management supported by translation memories, use of electronic devices such as laptop or PDA computers Dear Members, in interpreters' booths – we think that everyone of you could easily add The EST Newsletter has always been a something to this list. way of informing our members about internal and external matters. Since its first Nowadays web sites for presenting issues, it has served this purpose very oneself, one's professional profile or well. activities are a must for any modern company or association. It goes without We live in a rapidly changing world: saying that EST also has its own globalization is not only a fact felt in homepage. The web site's address has politics and economy, but also in the been changed, as everybody will have academic world. International cooperation noted since the last Newsletter. on any level has become much easier and quicker because of the success of Electronically disseminated information is modern ways of communication. The easy to up-date and to access for Internet is a means of electronic everybody. For this reason, the ways of communication widely used for communicating with our members have disseminating information on ongoing undergone some changes: The web site is research projects and/or their results. E- to be used for an active exchange of mail has become a normal thing to use in opinions on ongoing research activities everyday communication and work. and issues, latest news on publications and forthcoming events – something which But not only are researchers' contacts is very important for the translation studies established and maintained via electronic community. Thus, the web site is our channels. The translators' professional life communicative bridge to the world outside EST. Everyone of you is invited to and publishers will be approached with a contribute to the active and stimulating view to hard copy publication. The aims of discussions on www.est- the symposia are on the one hand to offer translationstudies.org. practical guidance to members on preparing submissions for publications, The Newsletter will be used for and on the other, to give advice on communication with members on EST research skills acquisition and internal matters and events. We hope that thesis/dissertation supervision. See the this is appreciated by our members and announcement on the Gent symposium in that they will play an active role by shaping this issue. this new mode of communication. Any contribution is welcomed by the Secretary 3. The Summer School grant programme General and the Webmaster. has been extended to Summer Schools other than CETRA (many thanks again to Reine Meylaerts and Barbara Ahrens José Lambert for generously agreeing to this extension). See the announcement in this issue.

4. The Board has also decided to grant a Presidential team's report, May yearly EST Literature scholarship. An 2005 announcement will follow.

Dear colleagues, Members of the Board work mostly by e- mail. A Board Meeting is scheduled to be Over the past 8 months, the Board has held in Gent after the September 2005 attempted to consolidate the work done by symposium. previous Boards and to develop our activities to offer more practical services to Please send us your questions, comments both EST members and the TS community and wishes. at large. In particular: Daniel Gile and Gyde Hansen 1. As announced in the previous Newsletter, the web site has been moved to a new server, www.est- translationstudies.org . The sections on recent publications and discussions of EST ACTIVITIES research issues are updated at least once a month. Please visit the site and I. EST symposium on contribute information and views for the Publishing in TS benefit of the TS community worldwide. September 23, 2005 2. The Board has decided to convene two Hogeschool Gent, Belgium EST symposia, one in Gent, Belgium, in September this year, on publishing in TS, The essential role of publishing activity in and another in Ljubljana, Slovenia, in a scholar’s career cannot be over emphas- September next year, on research skills ised. In established disciplines, standards acquisition and thesis/dissertation are known and young researchers are so- supervision. Each of these will be one day cialized from their early readings on into long, with 4 speakers offering the relevant norms. In our young and het- straightforward, practical views on their erogeneous discipline, the situation is still respective topics and extended fluid. EST will convene a one-day sym- discussions after each presentation. posium on publishing in TS. Its purpose Written versions of the presentations and will be to help explore the situation, dis- interaction will be posted on the website cuss practical and policy issues and and contributions from other members will provide input for all stakeholders, and in be invited. When the process is particular for young scholars who seek completed, all the material will be edited guidance. Topics sues and difficulties in selecting peer reviewers? How well do they The symposium will be organized around do their job? How can they/should 4 sub-topics as follows, with 4 speakers they be guided? How do contribut- providing an initial input in the form of ors react to comments and criticism practical analyses rather than traditional from their reviewers? academic papers and the floor reacting with questions and comments afterwards: 16.00-16.30: Coffee 16.30-18.00: Online publishing Morning session Speaker: Lucile Desblache (Lon- don Metropolitan University, Editor- 9.15-9.30: Introduction in-Chief of the Journal of Special- ised Translation) 9.30-11.00: Editing TS journals New technology makes it possible Speaker: Helle Dam (Aarhus Busi- to speed up and distribute publica- ness School – Editor of Hermes) tions widely at a fraction of its hard What are the objectives and ambi- copy costs. This should be particu- tions of journal editors? What are larly attractive to scholars in TS, a their editorial policies and how do discipline with modest means. And they try to implement them? Do yet, the development of online pub- they have enough contributions? lishing in TS has been slow so far. Do they have too many? What are Are its advantages real? Are there the main strengths they seek from major problems? In what ways manuscripts? What are the weak- does the editorial process differ in nesses they see most often? What online publishing from what it is in other problems do they have as ed- traditional hard copy publishing? itors? What advice would they give to contributors?

11.00-11.30: Coffee

11.30-13.00: Editing collective volumes 18.00-18.15: Conclusion Speaker: Riitta Jääskeläinen (Uni- versity of Joensuu) In what ways does editing collect- ive volumes differ from editing After the symposium journals? What are the special con- straints associated with thematic Presentations will be followed by extensive collective volumes as opposed to Q&A/discussion periods. The conference proceedings? What as- presentations and discussions will be pects of relations with the contribut- posted on this website and further input ors and with the publisher deserve will be invited from readers in the form of particular discussion? comments and further papers. The material will be edited and posted on the site as an online resource for a time yet to Afternoon session be determined. It may then be edited further into a hard copy publication. 14.30-16.00: Peer reviewing Speaker: Aline Remael (Ho- geschool Antwerpen – Editor- Practical information -in-Chief of Linguistica Antverpi- ensia) Organizing committee: Peer reviewing is not only an es- Daniel Gile, Gyde Hansen, Reine sential part of the editorial process, Meylaerts and Sonia Vandepitte but also a learning experience for contributors. What are the main is- Venue: Departement Vertaalkunde 21, 2005, with the subject line ‘Attendance Hogeschool Gent at the EST Symposium’. Abdisstraat 1 B-9000 Gent Belgium http://veto.hogent.be II. Applications for the EST Summer School Scholarship Map: http://veto.hogent.be/basis/DEP_wegwijze 2005 r.htm The deadline for submitting applications Travel directions: for the Summer Workshop Scholarship will Consult the EST-website: http://www.est- be July 15, 2005. Students enrolled in a translationstudies.org/ from September 20, doctoral training program are invited to 2005 onwards. apply. To do so, please send an e-mail to Miriam Shlesinger – [email protected] – Accommodation: requesting the application form. Along with this form, applicants will be asked to Hotel Chamade (three stars): submit a letter of recommendation from http://www.chamade.be/ their doctoral supervisor. €81 for a single room (breakfast included) The applications will be scrutinized by a €96 for a double room (breakfast included, committee consisting of Alexandra Assis whether two twins or a queen size Rosa, Dirk Delabastita, Heidrun bed) Gerzymisch-Arbogast, Gyde Hansen, Franz Poechhacker and Miriam Hotel Castel (one star): Shlesinger. http://www.hotelcastel.be/ €43 for 1 person €50 for 2 persons NEW PUBLICATIONS – €9 for breakfast CALL for PAPERS and Hotel Adoma (three stars): INFORMATION about http://www.hotel-adoma.be FORTHCOMING EVENTS €45-49 for single room with bath (15 rooms) €55 for double room with bath (15 rooms) I. Recently completed PhDs €5 for breakfast Alexandra Assis Rosa. 2003. Tradução, Hotel Astoria (three stars): Poder e Ideologia: Retórica Interpessoal http://www.astoria.be/ no Diálogo Narrativo Dickensiano em €59-99 for single room with bath (18 Português (1950-1999) (Translation, rooms) Power and Ideology: Interpersonal Rhet- €66-99 for double room with bath (18 oric in Dickensian Narrative Fiction Dia- rooms) logue translated into European Por- Breakfast: incl. tuguese (1950-1999)) Thesis supervised by Professor João Al- Hotel Trianon (two stars): meida Flor and submitted to the Faculty of http://www.hoteltrianon.be Letters, University of Lisbon.) €62-77 for double room with bath (14 rooms) Abstract: €8,50 for breakfast Within the framework of Descriptive Trans- lation Studies, this thesis selects a group of linguistic-textual forms that are associ- Registration: ated with communicative meaning and so- Just send an e-mail to cio-semiotic value in order to define a cor- [email protected] September pus-based methodology for the semi-auto- matic analysis of tenor in the translation of dialogue in fiction. With the purpose of for- Key-Words: Translation Studies; Literary mulating translational norms, such a meth- Translation; Narratology; Discourse odology is then applied to a parallel elec- Analysis; Charles Dickens. tronic corpus, including samples of three novels by Charles Dickens and their cor- responding fourteen translated versions, published in Portugal between 1955 and II. New Publications 1999. LANGUAGE MATTERS Studies in the Considering the dialogue component of Languages of Africa, Volume 35 (1) fiction in translation as communicative 2004. Special issue: Corpus-based transaction, this thesis analyses the tenor Translation Studies: Research and (the interpersonal component of context) Applications. Guest Editor: Alet Kruger of dyads of participants organised in vari- ous enunciative levels. Firstly, the dyad Contents: implied translator-implied reader; secondly, the dyad narrator-narratee; and Editorial: Corpus-based translation studies thirdly, the dyads generated by different comes to Africa. 1. characters in dialogue. Linguistic-textual forms selected for this study are: morpho- Corpus-based translation studies: Where syntactic, lexical and graphic markers, as does it come from? Where is it going? well as forms of address as expressive of Sara Laviosa. 6. tenor among characters; and the propor- tion between the dialogue and narrative COMPARABLE CORPORA: components of fiction as well as the selec- The treatment of variation in corpus-based tion of forms of speech presentation as ex- translation studies pressive of tenor among narrator and nar- Mona Baker. 28. ratee. These forms express communicat- ive meaning which determines the type of Accounting for the exception to the norm: dyad created between the participants Split infinitives in translated English considered in this thesis, according to Gabriela Saldanha. 39. power (as hierarchical or not) and solidar- ity (as expressing solidarity or not). These Apposition markers and explicitation: A forms and communicative meanings are corpus-based study also expressive of socio-semiotic values, Martha Mutesayire. 54. imported into and recreated in the source and target texts; and, together, they ex- Towards a corpus-based research press tenor between the translator and his methodology for investigating lexical intended reader. patterning in translated texts Carmen Dayrell. 70. Translation procedures are analysed in terms of: (a) a ptolemaic or galileic PARALLEL/ BILINGUAL CORPORA strategy, either closing or opening up the Contrastive functional analysis as a target text to heteroglossia; (b) an initial starting point for CTS: Some norm of adequacy, revealing a higher valu- methodological considerations for ation of the source culture, text and au- analysing small translational corpora thor, or an initial norm of acceptability, re- Maciej Machniewski.102. vealing a higher valuation of the intended reader, and target culture's ideology; and Corpora in translation teaching and (c) the selection of linguistic, pragmatic learning and literary signs socio-semiotically more Charles Tiayon. 119. or less valued in the target culture. Poten- tial correlations are also sought between Parallel corpora as tools for developing the translational patterns and (a) date of pub- indigenous languages of South Africa, with lication of the target text, (b) target reader- special reference to Venda ship and (c) the dimension of the target Mbulungeni Madiba. 133. text in relation to its source text. Translating technical texts into Zulu with the aid of multilingual and/or parallel corpora ORDER FROM: Rachélle Gauton & Gilles-Maurice de Schryver. 148. The Business Section Unisa Press A parallel corpus as a terminology University of South Africa resource for Xhosa: A study of strategies PO Box 392 used to translate financial statements UNISA 0003 Koliswa Moropa. 162. SOUTH AFRICA

‘Pressure players’ or ‘choke artists’? How Price: (for 2 issues) do Zulu simultaneous interpreters handle By fax: +27+12+429-4229 the pressure of interpreting in a legislative Institutions: Local: R140; Foreign: US$120 context? (incl airmail) Kim Wallmach. 179. Individuals R120; Foreign: US$60 (incl airmail) A corpus-based appraisal of shifts in language use and translation policies Enquiries: in two Zulu translations of the Book of Fax: +27+12+429-3515 Matthew [email protected] Rose Masubelele. 201.

CTS and Bible translation: A study in belling the cat? III. Call for Papers Ella Wehrmeyer. 214.

Representation of poetry in Afrikaans Bible Academic Exchange Quarterly (AEQ) translations: A corpus-based analysis seeks submissions for its Spring 2006 Jacobus Naudé. 226. feature: Approaches to Language, to be guest-edited by Prof. K. Sarah-Jane F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Murray (Baylor University). Verdammten: A corpus-based study of We invite articles written in English on all loan words and code switches as features approaches to language, including transla- of translators’ style tion studies. Marion Winters. 248. AEQ is a double-blind peer-reviewed Translating point of view: A corpus- journal. The print copy has a readership of based study over 26 000. Charlotte Bosseaux. 259. Electronic access to the journal is also Shakespeare in Afrikaans: A corpus-based available in major academic libraries in the study of involvement in different registers U.S. and abroad through Expanded Aca- of drama translation demic ASAP, Expanded Academic ASAP Alet Kruger. 275. International and Infotrac OneFile.

Investigating explicitation of conjunctions For further information, including the com- in translated Chinese: A corpus-based plete call for papers and directions for sub- study mitting a manuscript, see http://rapidintel- Wallace Chen. 295. lect.com/AEQweb/4lang.htm

Argumentative strategies and cultural Deadline: November 2005 differences in car industry advertising: North America, French Canada and France Geneviève Quillard. 313. IV. Forthcoming Events

Contributors. 332 International Conference on Translation Plenary Speakers: and Interpretation, September 9-11, Daniel Gile, Université Lumière, Lyon, 2005, Monterey (California): France In celebration of the 50th Anniversary of Theo Hermans, University College Lon- the Monterey Institute of International don, UK Studies and the 35th Anniversary of the Barbara Moser-Mercer, University of Graduate School of Translation and Inter- Geneva, Switzerland pretation Anthony Pym, Universitat Rovira i Virgili in Tarragona, Spain Theme: Marilyn Gaddis Rose, State University of Professional Education of 21st Century New York at Binghamton Translators and Interpreters Lawrence Venuti, Temple University, USA

Important Dates: New Research in Translation and Inter- Abstract submission deadline: June 15, preting Studies, October 7-8, 2005, Tar- 2005 ragona, Spain, Early registration: July 15, 2005 An international conference for graduate students and young scholars engaged in Registration Fee: research on Translation and Interpreting Registration at door: $250 Studies, many of whom will be presenting Early registration: $200 their first papers. The format is designed Alumni: $100 to promote international contacts among researchers and to encourage extensive For conference information and registra- feedback from peers. tion form, please contact: Organizing Committee Languages: Graduate School of Translation and Inter- English, Spanish, Catalan. pretation Monterey Institute of International Studies Conference fee: 460 Pierce Street, Monterey CA 93940 50 euros, payable upon arrival; 50% dis- Phone: 831-647-4170 count for EST members. Fax: 831-647-3560 Email: [email protected] Proposals: 250-word abstracts of proposed papers If you plan to submit a paper, please send should be sent by 15 July 2005. Prefer- a 200-word abstract to the Conference Or- ence will be given to papers demonstrating ganizing Committee. innovative approaches to empirical re- search, presenting clear methodologies Topics include: and applications to data. 1. Literary translation 2. Technical translation Format: 3. Legal translation and court inter- Speakers will be given 15 minutes to preting present their project; each presentation 4. Conference interpretation will be followed by 15 minutes of discus- 5. Community interpretation sion. 6. Technologies in translation 7. Academic and professional theory Publication: 8. Challenges faced by T&I con- Selected speakers will later be invited to sumers present 3,000-word papers for publication. 9. The role of professional organiza- tions Organization: 10. Challenges for translators and in- The conference is organized by the Inter- terpreters in today's world cultural Studies Group as part of its inter- 11. Innovations in translation and inter- national PhD program in Translation and pretation practice Intercultural Studies, with the cooperation 12. Innovations in teaching translation of CETRA. and the European Society for and interpretation Translation Studies. It is subsidized in part Christina Schaeffner (Aston University, by the Diputació de Tarragona. Birmingham) Theo Hermans (London University, Great Britain) XIII Susanne Hübner Seminar: Translation and Cultural Identity, Organizing Committee: November 23-26, 2005, Zaragoza Micaela Muñoz Calvo (coordinator):e-mail: (Spain) [email protected] Carmina Buesa Gómez: e-mail: Topics include: [email protected] 1. Intercultural Communication Mª Angeles Ruiz Moneva: e-mail: and Crosscultural Translation: [email protected] Crosscultural Mediation Address: 2. Ideology in Translation XIII Seminario Susanne Hübner 3. Identities across Cultures: Facultad de Ciencias migration, gender… Ciudad Universitaria 4. The effects of Globalisation: C/ Pedro Cerbuna, 12 Globalisation-as- 50009 Zaragoza, Spain homogenization, Globalisation- as-diversification; Web site: 5. Self and Other in Crosscultural http://www.unizar.es/departamentos/filolog Encounters. ia inglesa/index.html 6. Literary Translation 7. Audiovisual Translation 8. ESP Translation 9. Translation and Language Teaching 10. Children’s Literature and Translation 11. Register and Politeness in Translation 12. Translating Genres

. Deadline for payment of registration fee: July 15, 2005

Registration Fees: Participants: 70 Euros (90 Euros beyond the deadline for payment) Students: 25 Euros (30 Euros beyond the deadline for payment)

Scientific Committee: Julio-César Santoyo (León University, Spain) Gideon Toury (Tel-Aviv University, Israel) José Lambert (Leuven University, Belgium) Dirk Delabastita (Namur University, Belgium) José Miguel Santamaría (University of the Basque Country, Spain) Raquel Merino (University of the Basque Country, Spain) Rosa Rabadán (León University, Spain) International Congress on The study of adapting an end-product linguistically and Language and Translation, January 12- culturally to the needs and expectations of 14, 2006, Ghent (Belgium) under the a target audience, thus highlighting the auspices of the Linguistic Society of task of the translator as an intermediary Belgium, will be hosted by the School between source and target audiences. The of Translation Studies in Ghent shifts that occur in the transfer between (Hogeschool Gent), with the the two language products often result organizational support of the from these linguistic differences, though Universities of Ghent and Antwerp. they can also be linked to decisions taken by translators in their strategic efforts to General theme: bring home the message of the source Translation studies owe much of its text. original impetus to linguistics, even to the One of the parallelisms between extent that too much was expected from linguistics and translation studies is the latter, with researchers having high methodological in nature: linguistics and hopes of formalizing and automating the translation studies are both adapting their translation process so that tedious and research methods to the new repetitive tasks could be consigned to technological possibilities that allow the machines. Although much progress has construction of large electronic corpora as been made, there has also been a growing a more reliable basis for hypothesis awareness that linguistic models might not construction and refutation. Another is be up to the task of explaining and associated with the cognitive approach, predicting what is going on in the which has inspired many recent advances translation or interpreting process. There in linguistic theory and is leading are, however, indications that the translation and interpretation researchers utilization of electronic text corpora might to a better understanding of their research contribute towards a solution. After the subject. This approach is compatible with cultural turn of the eighties and nineties pragmatic and usage-based accounts both (hermeneutic move, manipulation school, of linguistic usage itself and of translation. postcolonialism), it is time to reconsider Interdisciplinary extensions of linguistics in the desirability of a linguistic turn in (or re- the direction of text linguistics, turn to) translation studies. conversation analysis and the like parallel Both linguistics, especially but not the view taken by many of Translation only in its contrastive branch, and Studies as an interdiscipline. translation studies have similar objects of study: both are concerned with (the Convenors: comparison of) linguistic structures, Willy Vandeweghe (Hogeschool Gent, whether from a competence (langue) point School of Translation Studies) - of view or from a performance (parole) coordination point of view. One of the classical Saskia Kindt (Antwerp University, problems encountered in translation is Communication Department) “equivalence in difference” (Jakobson), Stef Slembrouck (Ghent University, caused by the different ways languages English Department ) organize their lexicons, leading, according Sonia Vandepitte (Hogeschool Gent, to some authors, to untranslatibility, a School of Translation Studies) notion which is at odds with Katz’ “principle Marc Van de Velde (Hogeschool Gent, of effability” and with current translation School of Translation Studies) practice. More dynamic notions of Scientific Committee: equivalence, however, yield more likely Patrick Dendale (Antwerp University, explanations of common translation Linguistics Department) practice in terms of universality. The latter Johan van der Auwera (Antwerp notion has been part and parcel of the University, Linguistics Department) general theory of language since Chomsky Sylviane Granger (University of Louvain and Greenberg, but has now also come to UCL, Centre for English Corpus the fore in recent translation studies, Linguistics and Institute of Languages) where translation universals are, among Rita Godijns (Hogeschool Gent, School of other things, related to the principles of Translation Studies) Anne-Marie Vandenbergen (Ghent Conference Languages: University, English Department) English, French Sonia Vandepitte (Hogeschool Gent, School of Translation Studies) Registration: Marc Van de Velde (Hogeschool Gent, For participants registering before October School of Translation Studies) 15, 2005 the registration fee is 70 Willy Vandeweghe (Hogeschool Gent, EUR. School of Translation Studies) For participants registering after October Leona Vanvaerenbergh (Hogeschool 15, 2005 the fee is 100 EUR. Antwerpen, Applied Linguistics Department) Unfortunately, we will not be able to accept credit card payments or cheques. Payments are to be made by transferring Keynote Speakers: the amount into the following bank Mona Baker (Manchester University), account: Andrew Chesterman (Helsinki University), Kirsten Malmkjaer (Middlesex University), Bank account number: 068-2198621-46 Christiane Nord (Hochschule Magdeburg) of Hogeschool Gent Call for papers: Papers are invited on the general theme of the conference, dealing with linguistic IBAN-code BE33 0682 1986 2146 questions related to or relevant for translation, and reports on translation research with a bearing on linguistic BIC-code: GKCCBEBB, Dexia, Pacheco- theorizing. Presentations will be 20 laan 44 - 1000 Brussels minutes with 10 minutes discussion time.

In particular, papers are encouraged that Please indicate explore - Contrast, equivalence and similarity in linguistics and translation studies 1-VETO/1VT-MDSLT and name parti- - Corpora and the study of language cipant and translation - Translation universals Cancellation is possible until 1 week - Pragmatic approaches to linguistics before the start of the conference in which and translation studies case 25% of the registration fee will be - The cognitive approach to the charged. In case of cancellation during study of language and translation that week the full amount is due. - Linguistic competence and Replacement of the person registered is translation competence possible.

Abstracts: According to CBL regulations, members of Your abstract of max. 350 words should the Belgian Linguistic Society can be submitted via the website: participate for free, provided they have http://www.slt06.be, or sent in word or rtf paid their contribution for two successive format to [email protected]. Please state years 2004 and 2005 (no retroactive research questions, approach, method, payment for 2004 accepted). They can data and (expected) results. Abstracts will subscribe for coffees and two lunches by be refereed anonymously. paying 20 EUR.

Registration will be possible from the Publication of papers: second half of March on via the website Selected papers from the conference will www.slt06.be appear in the 2006 volume of the Belgian Journal of Linguistics The BCLT reserves the right to change the British Centre for programme subject to availability and Literary Translation confirmation of funding. Literary Translation Summer School University of East Anglia Norwich (UK) July 10-16, 2005

The sixth international BCLT Summer School bringing together writers, translators and literary professionals for a week of practical literary translation workshops, round tables, seminars, readings and debate.

Whether you are a student or an experienced professional translator, the Summer School offers a unique opportunity for literary translators to work directly with writers in residence on the translation of their work.

Translation workshops in Arabic, English, French, German, Greek, Italian, and Spanish. All language combinations are welcome.

Writers in residence: Leila Aboulela, Andrew Cowan, Geoff Dyer, Sherko Fatah, Jose Luis de Juan, Panos Karnezis, Mounsi, Roberto Piumini, Alexis Stamatis, George Szirtes

Workshop leaders: Rossella Bernascone, Ilide Carmignani, Martin Chalmers, David Connolly, Maria Consta, Miquel Edo, Graham Fawcett, Anne McLean, Trista Selous, Martin Sorrell.

Keynote speakers: Professor Susan Bassnett & Professor Peter Bush (tbc)

Registration Details: Fee: £600 including registration fee, full board and tuition. Non-residential rates on request A limited number of bursaries are available per language

Application form and further details: British Centre for Literary Translation School of Literature and Creative Writing University of East Anglia, Norwich, Norfolk, NR4 7TJ Tel.: +44 (0) 1603 592785. Fax: +44 (0) 1603 592737 Email: [email protected] www.literarytranslation.com from abroad: MEMBERSHIP FEE for 2005 IBAN DE77 5085 0150 0005 0029 90 Swift code HELADEF1DAS The membership fee is 25 Euros for ORDINARY or: MEMBERS (individual members), and by international money order (where still 75 Euros for SUPPORTING available) over Western Union (post MEMBERS (sponsors). offices). Inform treasurer about transfer code no., amount paid and sender's name st The fee is due by 31 March every year. via email to [email protected] In case you have not yet paid your fee, please do so at your earliest convenience! In Austria only (!): => On any payment, please indicate Bank transfer to your name and the membership year! P.S.K. (Österr. Postsparkasse) (Bank code: 60 000) Please make your payment to the EST Account no. 79.058.588 ("EST") Treasurer, Radegundis STOLZE

by Bank transfer to: => For payment by VISA credit card, Sparkasse Darmstadt please fill in the form below and send it to (Bank code: 508 501 50) the EST Treasurer, Account no. 500-2990 ("EST") Radegundis Stolze, (Please make sure that bank Prinz-Christians-Weg 11, charges "on your side" are D-64287 Darmstadt, Germany. covered!)

VISA PAYMENT

Name: ………………………………………..

Please charge my VISA credit card with the amount of: ....……...... ……. for EST-membership in the year ……………..

Card No: ……………………………………. (16 digits)

Exp. Date: …………………. (Month/Year)

Date: ………………………

Signature: …………………………………….

Recommended publications