Linguopoetic Significance of Connotative Elements in Translation…………………………………………………………………5 Ненарокова М.Р
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК НА ГУМАНИТАРНЫХ ФАКУЛЬТЕТАХ ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА Сборник научных и научно-методических трудов Выпуск 8 Москва МАКС Пресс 2015 МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени М.В. Ломоносова Факультет иностранных языков и регионоведения Кафедра английского языка для гуманитарных факультетов АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК НА ГУМАНИТАРНЫХ ФАКУЛЬТЕТАХ ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА Сборник научных и научно-методических трудов Выпуск 8 Отв. редактор Г.А. Казимова МОСКВА – 2015 УДК 811.111 ББК 81.2Англ А64 Английский язык на гуманитарных факультетах: теория и А64 практика: Сборник научных и научно-методических трудов/ Отв. ред. Казимова Г.А. – М.: МАКС Пресс, 2015. – Выпуск 8. – 216 с. ISBN 978-5-317-04981-2 Сборник содержит статьи, затрагивающие актуальные проблемы фи- лологии и философии, а также вопросы переводоведения, лингвокуль- турологии, лингводидактики. Несколько работ посвящены анализу ху- дожественного и публицистического наследия Ф.М. Достоевского. Ключевые слова: лингвокультурология, лингводидактика, лингвисти- ка, семантика, семиотика, Ф.М. Достоевский, «Восточный вопрос». УДК 811.111 ББК 81.2Англ English Studies in Humanities, Linguistics and Pedagogy / Kazi- mova, G.A. (ed). – М.: MAKS Press, 2015. – Issue 8. – 216 p. The present issue includes articles which consider actual problems of philology, phi- losophy, lingual-cultural studies, language teaching. Some articles are devoted to the analysis of F. Dostoyevsky’s artistic and publicist works. Key words: English studies, lingual-cultural studies, humanities, corpus analysis, pedagogy, F. Dostoyevsky, «the Eastern Issue». ISBN 978-5-317-04981-2 © Авторы, 2015 ОГЛАВЛЕНИЕ Раздел 1. Научные и научно-методические статьи Поэтика, стилистика, аксиология Konurbayev, М. Linguopoetic significance of connotative elements in translation…………………………………………………………………5 Ненарокова М.Р. Детективный жанр как мост между культурами. Детективы Р.ван Гулика о судье Ди……………………………………...36 Филиппова М.М. Филология и вечные ценности……………................. 54 Семантика и семиотика Патенкова Т.А. Краткий обзор изменений в английской судебной терминологии в соответствии с Правилами гражданского судопроизводства 1998 года………………………………………………67 Перцев Е.М. Семантическая эквивалентность при переводе глаголов физического действия: от базовых значений к производным…….........73 Поцыбина Е.П. Метафора как универсальное средство создания лексических значений слов……………………………………………….80 Ф.М. Достоевский – художник и публицист Казимова Г.А. О хронотопе в текстах разных жанров…………………90 Petrakova, A. Dostoyevsky's Views of Art and Politics on the Eastern Issue ………………………………………………………….. 96 Прокудин Б.А. Панславизм Ф.М. Достоевского……………………….100 Методика преподавания Мурза А.Б., Алферова Т.Л. Video-course for two films: “Pride and Prejudice” and “Jane Eyre”……………………………………………….108 Сазонова Н.М., Криштоф Е.М. Изучение художественного произведения на занятии по английскому языку (на примере романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби») ……………………...136 Раздел 2. Программы учебных и специальных курсов Kazimova, G.A. The City of London and its role in the UK economy, politics and culture………………………………………………………...142 Кочетова М.Г. Практические занятия по английскому языку. Программа общего курса (для студентов 1 курса философского факультета и 1 курса факультета политологии МГУ имени М.В. Ломоносова)………………………………………………………………144 Кочетова М.Г. Английский язык для специальных целей (Связи с общественностью). Программа курса………………………………....156 Кочетова М.Г. Английский язык делового общения. Программа курса…………………………………………………...……………….....163 Павлова Е.К. Программа дисциплины по выбору «Социолингвистические аспекты глобальной политики (на английском языке)……………………………………………………172 Старкова Н.Д., Рассошенко Ж.В., Ардельянова Я.А. Программа дисциплины «Английский язык» направления «Социология»………..179 Раздел 3. Работы студентов, выполненные под руководством преподавателей кафедры Ekba, M. Khozhenie of Vasiliy the Guest to Asia Minor, Egypt and Palestine as a phenomenon of Russian Middle-aged people’s Diplomacy…………………………………………………………………202 Kukharsky, D. The idea of Orthodox monarchy in Russian political thought of the XVIIth century……………………………………………..204 Sheveljova, V. GILLES LIPOVETSKY: apologia of the Post (Hyper-) Modern…………………………………………………………………….209 Smirnova, D. Unfathomable mystique of Sting…..……………………….211 Сведения об авторах……………………………………………………..214 РАЗДЕЛ 1. НАУЧНЫЕ И НАУЧНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ СТАТЬИ Поэтика. Стилистика. Аксиология Marklen Konurbayev Linguopoetic significance of connotative elements in translation Abstract: The article focuses on the linguopoetic significance of connotative elements in literary texts and analyses the ways such elements are translated from one language into another. The author proposes to divide all contextually connotative elements into two classes – those whose semantic potential is broadly realised in the context of a literary work, on the one hand, and those which fulfil mostly expressive function in the text and do not realise their basic nominative meaning to the full, on the other. The author argues that the contextual broadening of the words’ semantics and the actualisation by such lexical elements of their expressive potential does not automatically ma ke them the centre of linguopoetic expression. This highly important for the theory of translation question is considered in close connection with the analysis of such concepts as the aesthetics of literary texts and the semiotic capacity of the connotative elements in a work of fiction. Keywords: linguopoeitcs, translation, poetry, fiction, stylistics, connotation, Konurbaev, Milton, Hamlet, Pushkin, Bible, Psalms, Chekhov. Oddly enough quite a lot of people honestly believe that if the translation preserves 70% of the author’s intention – the translation is good. I wonder what is left (or rather left out) in the remaining 30% and how much “salt” does the translation actually lose with the loss of those “negligible” 30 (or even less) per cents. A hypothetical answer to this question giving a thoughtful theoretician in translation so much food for thought could be found in the works of an outstanding Russian scholar Lev V. Scherba who claimed that the auditory image of a writer can be exceedingly diverse in brightness: certain elements are very clear and distinct for him, and every deviation in their interpretation, however insignificant, would be extremely painful for him. Other elements are as it were in the shade, while there are yet others which he can barely hear, and provided the general perspective of brightness is preserved he would agree to variations in interpretation. Such view would be in keeping with what we observe in the language in general, where we can always discern the important, the 5 significant on the one hand, and the so-called “packing stuff” on the other [cf. 19, 24-25]. If we apply this principle to translation it appears that the transposition of a text from one language to another always presupposes preservation of a certain minimum of conditions – linguistic means and conceptual bases – which are indispensable for its adequate understanding, while every other element which somewhat raises or decreases the expressivity of a translated text, without changing its basic original meaning may be broadly interpreted by the translator[1][1]. This seems very logical and yet there is a certain deficiency in it, for we all know of a specific emotional- expressive “flavour” of a text, which provides a luxury framing for a diamond of the author’s original ideas (especially if the author is of such calibre as Shakespeare or Milton). Change the framing – and the diamond will inevitable have a different sparkle. But in the majority of cases this seems to be the inevitable transformation or (in the worst cases) even the loss of a framing. It is easier to sacrifice an emotional-expressive framing in the informative styles, where the task of a translator boils down mainly to the transposition of a certain set of concepts that can be directly observed and verified by the readers. However, when it comes to fiction – all reality is there in the words and in their combination. Substitute a word or even a comma – and here comes a miracle! – reality changes as in the looking-glass Wonderworld of Alice. In philology we call this “miracle” – the aesthetics of the text. All efforts at interpreting literary works by linguists and literary critics are invariably directed at establishing the ways this fleeting and ephemeral reality is created. Hence the necessity to establish a certain hierarchy of the linguistic means used by the author in the text – for the play of light and shade on the canvas of a literary work is also a part of a beautiful ephemeral reality and without its consideration the whole picture shall remain absolutely flat. This incessant quest for balance in the intensity of “colours” and the shades of meaning – the expressive and evaluative overtones – and the attempts at comparing all linguistic means used by the author in creating a coherent meta-reality in the target language is called in philology the linguopoetics of translation. What is the ultimate goal of this analysis? What is the celestial city of aesthetic enjoyment it is driving at? Generally speaking it is the connotation in the broadest sense of the word – all emotional-expressive- evaluative overtones created in the text through a specific choice and arrangement of words. It appears that some words have incredible semantic potential which is variously realised in the context of