Linguopoetic Significance of Connotative Elements in Translation…………………………………………………………………5 Ненарокова М.Р

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Linguopoetic Significance of Connotative Elements in Translation…………………………………………………………………5 Ненарокова М.Р АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК НА ГУМАНИТАРНЫХ ФАКУЛЬТЕТАХ ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА Сборник научных и научно-методических трудов Выпуск 8 Москва МАКС Пресс 2015 МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени М.В. Ломоносова Факультет иностранных языков и регионоведения Кафедра английского языка для гуманитарных факультетов АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК НА ГУМАНИТАРНЫХ ФАКУЛЬТЕТАХ ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА Сборник научных и научно-методических трудов Выпуск 8 Отв. редактор Г.А. Казимова МОСКВА – 2015 УДК 811.111 ББК 81.2Англ А64 Английский язык на гуманитарных факультетах: теория и А64 практика: Сборник научных и научно-методических трудов/ Отв. ред. Казимова Г.А. – М.: МАКС Пресс, 2015. – Выпуск 8. – 216 с. ISBN 978-5-317-04981-2 Сборник содержит статьи, затрагивающие актуальные проблемы фи- лологии и философии, а также вопросы переводоведения, лингвокуль- турологии, лингводидактики. Несколько работ посвящены анализу ху- дожественного и публицистического наследия Ф.М. Достоевского. Ключевые слова: лингвокультурология, лингводидактика, лингвисти- ка, семантика, семиотика, Ф.М. Достоевский, «Восточный вопрос». УДК 811.111 ББК 81.2Англ English Studies in Humanities, Linguistics and Pedagogy / Kazi- mova, G.A. (ed). – М.: MAKS Press, 2015. – Issue 8. – 216 p. The present issue includes articles which consider actual problems of philology, phi- losophy, lingual-cultural studies, language teaching. Some articles are devoted to the analysis of F. Dostoyevsky’s artistic and publicist works. Key words: English studies, lingual-cultural studies, humanities, corpus analysis, pedagogy, F. Dostoyevsky, «the Eastern Issue». ISBN 978-5-317-04981-2 © Авторы, 2015 ОГЛАВЛЕНИЕ Раздел 1. Научные и научно-методические статьи Поэтика, стилистика, аксиология Konurbayev, М. Linguopoetic significance of connotative elements in translation…………………………………………………………………5 Ненарокова М.Р. Детективный жанр как мост между культурами. Детективы Р.ван Гулика о судье Ди……………………………………...36 Филиппова М.М. Филология и вечные ценности……………................. 54 Семантика и семиотика Патенкова Т.А. Краткий обзор изменений в английской судебной терминологии в соответствии с Правилами гражданского судопроизводства 1998 года………………………………………………67 Перцев Е.М. Семантическая эквивалентность при переводе глаголов физического действия: от базовых значений к производным…….........73 Поцыбина Е.П. Метафора как универсальное средство создания лексических значений слов……………………………………………….80 Ф.М. Достоевский – художник и публицист Казимова Г.А. О хронотопе в текстах разных жанров…………………90 Petrakova, A. Dostoyevsky's Views of Art and Politics on the Eastern Issue ………………………………………………………….. 96 Прокудин Б.А. Панславизм Ф.М. Достоевского……………………….100 Методика преподавания Мурза А.Б., Алферова Т.Л. Video-course for two films: “Pride and Prejudice” and “Jane Eyre”……………………………………………….108 Сазонова Н.М., Криштоф Е.М. Изучение художественного произведения на занятии по английскому языку (на примере романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби») ……………………...136 Раздел 2. Программы учебных и специальных курсов Kazimova, G.A. The City of London and its role in the UK economy, politics and culture………………………………………………………...142 Кочетова М.Г. Практические занятия по английскому языку. Программа общего курса (для студентов 1 курса философского факультета и 1 курса факультета политологии МГУ имени М.В. Ломоносова)………………………………………………………………144 Кочетова М.Г. Английский язык для специальных целей (Связи с общественностью). Программа курса………………………………....156 Кочетова М.Г. Английский язык делового общения. Программа курса…………………………………………………...……………….....163 Павлова Е.К. Программа дисциплины по выбору «Социолингвистические аспекты глобальной политики (на английском языке)……………………………………………………172 Старкова Н.Д., Рассошенко Ж.В., Ардельянова Я.А. Программа дисциплины «Английский язык» направления «Социология»………..179 Раздел 3. Работы студентов, выполненные под руководством преподавателей кафедры Ekba, M. Khozhenie of Vasiliy the Guest to Asia Minor, Egypt and Palestine as a phenomenon of Russian Middle-aged people’s Diplomacy…………………………………………………………………202 Kukharsky, D. The idea of Orthodox monarchy in Russian political thought of the XVIIth century……………………………………………..204 Sheveljova, V. GILLES LIPOVETSKY: apologia of the Post (Hyper-) Modern…………………………………………………………………….209 Smirnova, D. Unfathomable mystique of Sting…..……………………….211 Сведения об авторах……………………………………………………..214 РАЗДЕЛ 1. НАУЧНЫЕ И НАУЧНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ СТАТЬИ Поэтика. Стилистика. Аксиология Marklen Konurbayev Linguopoetic significance of connotative elements in translation Abstract: The article focuses on the linguopoetic significance of connotative elements in literary texts and analyses the ways such elements are translated from one language into another. The author proposes to divide all contextually connotative elements into two classes – those whose semantic potential is broadly realised in the context of a literary work, on the one hand, and those which fulfil mostly expressive function in the text and do not realise their basic nominative meaning to the full, on the other. The author argues that the contextual broadening of the words’ semantics and the actualisation by such lexical elements of their expressive potential does not automatically ma ke them the centre of linguopoetic expression. This highly important for the theory of translation question is considered in close connection with the analysis of such concepts as the aesthetics of literary texts and the semiotic capacity of the connotative elements in a work of fiction. Keywords: linguopoeitcs, translation, poetry, fiction, stylistics, connotation, Konurbaev, Milton, Hamlet, Pushkin, Bible, Psalms, Chekhov. Oddly enough quite a lot of people honestly believe that if the translation preserves 70% of the author’s intention – the translation is good. I wonder what is left (or rather left out) in the remaining 30% and how much “salt” does the translation actually lose with the loss of those “negligible” 30 (or even less) per cents. A hypothetical answer to this question giving a thoughtful theoretician in translation so much food for thought could be found in the works of an outstanding Russian scholar Lev V. Scherba who claimed that the auditory image of a writer can be exceedingly diverse in brightness: certain elements are very clear and distinct for him, and every deviation in their interpretation, however insignificant, would be extremely painful for him. Other elements are as it were in the shade, while there are yet others which he can barely hear, and provided the general perspective of brightness is preserved he would agree to variations in interpretation. Such view would be in keeping with what we observe in the language in general, where we can always discern the important, the 5 significant on the one hand, and the so-called “packing stuff” on the other [cf. 19, 24-25]. If we apply this principle to translation it appears that the transposition of a text from one language to another always presupposes preservation of a certain minimum of conditions – linguistic means and conceptual bases – which are indispensable for its adequate understanding, while every other element which somewhat raises or decreases the expressivity of a translated text, without changing its basic original meaning may be broadly interpreted by the translator[1][1]. This seems very logical and yet there is a certain deficiency in it, for we all know of a specific emotional- expressive “flavour” of a text, which provides a luxury framing for a diamond of the author’s original ideas (especially if the author is of such calibre as Shakespeare or Milton). Change the framing – and the diamond will inevitable have a different sparkle. But in the majority of cases this seems to be the inevitable transformation or (in the worst cases) even the loss of a framing. It is easier to sacrifice an emotional-expressive framing in the informative styles, where the task of a translator boils down mainly to the transposition of a certain set of concepts that can be directly observed and verified by the readers. However, when it comes to fiction – all reality is there in the words and in their combination. Substitute a word or even a comma – and here comes a miracle! – reality changes as in the looking-glass Wonderworld of Alice. In philology we call this “miracle” – the aesthetics of the text. All efforts at interpreting literary works by linguists and literary critics are invariably directed at establishing the ways this fleeting and ephemeral reality is created. Hence the necessity to establish a certain hierarchy of the linguistic means used by the author in the text – for the play of light and shade on the canvas of a literary work is also a part of a beautiful ephemeral reality and without its consideration the whole picture shall remain absolutely flat. This incessant quest for balance in the intensity of “colours” and the shades of meaning – the expressive and evaluative overtones – and the attempts at comparing all linguistic means used by the author in creating a coherent meta-reality in the target language is called in philology the linguopoetics of translation. What is the ultimate goal of this analysis? What is the celestial city of aesthetic enjoyment it is driving at? Generally speaking it is the connotation in the broadest sense of the word – all emotional-expressive- evaluative overtones created in the text through a specific choice and arrangement of words. It appears that some words have incredible semantic potential which is variously realised in the context of
Recommended publications
  • R a I R a D I O 5 C L a S S I C a Domenica 29. 01. 2017
    RAI RADIO5 CLASSICA sito web: www.radio5.rai.it e-mail: [email protected] SMS: 347 0142371 televideo pag. 539 Ideazione e coordinamento della programmazione a cura di Massimo Di Pinto gli orari indicati possono variare nell'ambito di 4 minuti per eccesso o difetto DOMENICA 29. 01. 2017 00:00 EUROCLASSIC NOTTURNO: britten, benjamin (1913-1976): fanfare for st. edmundsbury, per tre trbe - [3.06] - the graham ashton brass ensemble - bridge, frank (1879-1941): due miniature, per vl vcl e pf - [7.01] - moshe hammer, vl; tsuyoshi tsutsumi, vcl; william tritt, pf (reg. toronto, 1992) - fesch, willem de (1687-1757ca.): concerto in re mag op. 5 n. 1 - [7.39] - musica ad rhenum - beethoven, ludwig van (1770-1827): sonata "quasi una fantasia" in do die min op. 27 n. 2 (al chiaro di luna) - [14.10] - håvard gimse, pf (reg. bergen, 04/10/2007) - ciajkovskij, piotr (1840-1893): romeo e giulietta, ouverture-fantasia - [19.58] - radio symphonieorchester wien dir. pinchas steinberg (reg. bregenz, 17/04/1993) - mozart, wolfgang amadeus (1756-1791): le nozze di figaro: porgi amor - [4.20] - kiri te kanawa, sopr; netherlands radio philharmonic orch dir. kent nagano (reg. amsterdam, 21/06/1988) - walton, william (1902-1983): concerto per vl e orch - [30.03] - james ehnes, vl; vancouver symphony orch dir. bramwell tovey - strauss, johann jr (1825-1899): kaiser-walzer op. 437 - [11.36] - canadian chamber ensemble dir. raffi armenian - debussy, claude (1862-1918): rêverie - [4.27] - jan- erik gustafsson, vcl; heini kärkkäinen, pf - de vocht, lodewijk (1887-1977): in esilio, poema sinfonico - [12.07] - orch della radio fiamminga dir.
    [Show full text]
  • Universidade Federal De Santa Catarina Pós
    UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS/INGLÊS E LITERATURA CORRESPONDENTE A NARRATIVE ANALYSIS OF ZEFFIRELLI’S AND STEVENSON’S JANE EYRE RITA DE CÁSSIA ELEUTÉRIO DE MORAES Dissertação submetida à Universidade Federal de Santa Catarina em cumprimento Parcial dos requisitos para obtenção do grau de MESTRE EM LETRAS FLORIANÓPOLIS Junho 2007 2 Esta Dissertação de Rita de Cássia Eleutério de Moraes, intitulada A Narrative Analysis of Zeffirelli’s and Stevenson’s Jane Eyre, foi julgada adequada e aprovada em sua forma final, pelo Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente, da Universidade Federal de Santa Catarina, para fins de obtenção do grau de MESTRE EM LETRAS Área de concentração: Inglês e Literatura Correspondente Opção: Literaturas de Língua Inglesa _______________________________ José Luiz Meurer (Coordenador) BANCA EXAMINADORA: _______________________________ José Gatti (Orientador e Presidente) _______________________________ Antônio João Teixeira (Examinador) _______________________________ Anelise Reich Corseuil (Examinadora) Florianópolis, 29 de junho de 2007. 3 ACKNOWLEDGEMENTS I would like to thank: Dr. José Gatti, my advisor, to whom I express my admiration and gratitude for supporting me to accomplish my goal; Dr. Anelise Reich Corseuil, the first person who supported me in my academic studies allowing me to attend her classes as a special student; Dr. Antônio João Teixeira, for accepting the invitation of being a member of the examining committee; My classmates and personal friends, Claudia Piaia and Aline Sanfelice for all the support; All PPGI members; Dilma Maria Eleutério de Moraes, my mother, for all her love, support and friendship; Ademar Raymundo de Moraes, my father (in memoriam), And many other people not mentioned here, who directly or indirectly helped me to reach my objectives in life.
    [Show full text]
  • Slaw Nehrebecki
    1000 év 100 percben a magyar állam múltjáról, jöv ıjér ıl / rend. Szakály István ; narr. Glatz Ferenc . — [s. l.] : MTV Rt., 2005 [!2001] . — 1 DVD (100 perc) : magyar 2.0 Színes, magyar, dokumentum film 5996357319061 : 1490,- Ft Dokumentum, magyar Példány adatok: DVD249 E 99 Fz (DOK) 2 ------------------------------------------------- 101 kiscica . — [s.l.] : Discovery Communications, Inc. , cop. 2012 . — 1 DVD (87 perc) : magyar DD 2.0,angol DD 2.0 + Extrák . — (Animal Planet) Színes, szinkronizált ismeretterjeszt ı film. Korhatárra való tekintet nálkül megtekinthet ı. 5999016370977 : 999,- Ft ismeretterjeszt ı filmm, macska Példány adatok: DVD2328 SZ 39 Fz 1 ------------------------------------------------- 101 kiskutya = One Hundred and One Dalmatians / rendezte Clyde Geronimi, Hamilton Luske . — [s. l.] : Walt Disney Home Entertainment, 1961 . — 2 DVD (76 perc) : magyar DD 8.1,angol DD 5.1,cseh DD 5.1.szlovák DD 5.1,arab DD 5.1 + Extrák . — (Disney DVD) Színes, szinkronizált amerikai rajzfilm. 2 lemezes extra változat. Walt Disney eredeti mesterm őve. A5273 : 3990,- Ft Rajzfilm, Animáció, Vígjáték Példány adatok: DVD777.1 SZ 39 Fz (GYE) 8 DVD777.2 SZ 39 Fz (GYE) 9 ------------------------------------------------- 101 kiskutya 2. : Paca és Agyar : Extra változat = 101 Dalmatians 2 : Patch' London Adventure : Special Edition / rend. Jim Kammerund, Brian Smith . — [s.l.] : Walt Disney Home Entertainment, 2002 . — 1 DVD (71 perc) : magyar DD 5.1,angol DD 5.1,cseh, DD 5.1,orosz DD 5.1,lengyel Dolby Stereo + Extrák . — (Disney DVD) Színes, szinkronzált amerikai rajz-animációs film. Korhatárra való tekintet nélkül megtekinthet ı. A 0982 : 2994,- Ft rajzfilm, animációs film, családi film Példány adatok: DVD1170 SZ 39 Fz (GYE) 8 ------------------------------------------------- 101 nagykutya 1.
    [Show full text]
  • Fabio Venturi Fonico, Responsabile Audio Di Sala, Ingegnere Del Suono
    Fabio Venturi Fonico, Responsabile Audio di Sala, Ingegnere del suono Curriculum Vitae Svolgo la mia attività nel settore della registrazione audio professionale di musica sinfonica e cameristica, sia in studio che dal vivo, finalizzata solitamente a produzioni discografiche, cinematografiche, televisive e teatrali. Come responsabile audio e fonico di sala seguo la realizzazione di concerti live di musica sinfonica, lirica e pop. Riporto qui alcune delle produzioni a cui ho lavorato: • “Tosca nei luoghi e nelle ore di Tosca”. Mondovisione RAI, Orchestra RAI di Roma, direttore Zubin Metha, nomination nella categoria miglior missaggio per l’Emmy Awards, anno 1993. • “Vedova Allegra”, registrazione RAI, Teatro dell’Opera di Roma, direttore Daniel Oren, anno 1991. • “Musiche per il Cinema”. Concerto di Ennio Morricone, Auditorium di S. Cecilia, con la realizzazione di un CD Sony Classical e ripresa audio-video RAI, anno 1998. • Registrazione e missaggio delle musiche per il film “Il Postino”, musiche di Luis Bacalov, Oscar per la musica nell’anno 1994. • Registrazione e missaggio delle musiche per il film “La vita è bella”, musiche di Nicola Piovani, Oscar per la musica nell’anno 1999. • Registrazione e missaggio delle musiche per il film “Hateful Eight”, musiche di Nicola Piovani, Oscar per la musica nell’anno 2016, nomination per Cinema Audio Society – Outstanding Achievement in sound Mixing • Registrazione, missaggio e montaggio delle musiche per il film “La Leggenda del Pianista sull’Oceano”, musiche di Ennio Morricone, Golden Globe e premio David di Donatello per la musica nell’anno 1999. • Registrazione, missaggio e montaggio per la Sony Classica un Super Audio CD (SACD) musiche di Ennio Morricone, Violoncello Yo Yo Ma.
    [Show full text]
  • BIFF Katalog Side 3-26
    18. -25. OKTOBER 2006 MAGNUS BARFOT KINOSENTER - BERGEN KINO www.biff.no VISNINGSTIDER FINNES I LOMMEPROGRAM Star Media Entertainment a.s Morteveien 6, 1481 Hagan Tlf.: 67 06 40 20, Fax: 67 06 40 21 E-mail: [email protected] Internett: www.starmedia.no Prinsesse Diana er død. Hele verden viser sin sorg - bortsett fra en ... HELEN MIRREN STEPHEN FREARS KOMMER PÅ KINO JANUAR 2007 BIFF GIR MENING VELKOMMEN TIL INNHOLDSRIKE Medie- og kulturvanene våre er i endring. Vi DAGER PÅ BERGEN KINO kommuniserer på nye måter. Blogger og Programmeringen av Vårt hovedprogram består av filmer fra chattefora fører til demokratisering av BIFF har i år vært en mange verdenshjørner og som konkurrerer meningsdannelsen i samfunnet. thriller – fra måned til om pris på kr. 100.000 for Beste film. Vi skal måned – etter hvert ikke her trekke frem noen av disse spesielt, Men noe kan gå tapt på som stadig nye men vi er fornøyd med spredningen på veien. Faren for å drukne festivalbesøk har gitt konkurranseprogrammet også denne gang. i informasjon er tilstede. I oss nye retninger. Helt Måtte den beste vinne! et mylder av nettsider og siden november i fjor, underholdningstilbud da vi var i Amsterdam Nytt av året var ekspedisjonen til Austins risikerer vi at ingen påtar på en av verdens South By SouthWest-festival, som ikke bare seg ansvaret for å skille ledende dokumentar- dreier seg om musikk og konserter. En egen mellom viktig og uviktig, festivaler, har vi vært på utkikk etter filmfestival har de også opparbeidet og eller å sette viktige filmer som kunne samles til røde tråder og denne går samtidig med hovedfestivalen.
    [Show full text]