ème 26 Édition

2 Festival du Bois 2015 2015 Festival du Bois 3 We’re so happy to welcome you to the festival and Mackin Park as we embark on our second quarter century! For our Welcome! 26th, we’re bringing you some extraordinary music from all across the country as part of a jam-packed schedule, with all • page 8 • the activities and fl avours that make Festival du Bois unique – Bonjour! and so much fun. opening night concert spectacle d’ouverture Join us for our second Dîner en Plaid on February 17. Leanne GENEVIÈVE Toupin [Willows] Christie’s revelatory exhibit, Theatre of Public Life, runs from • page 9 • February 19 - March 8. The festival opens on Thursday, February 26, with a fast-rising music star, Genevieve Toupin. On Friday night, the Grand Chapiteau hosts a fundraising concert with the Tri-Cities Fusion Gospel Choir and Les Échos du Pacifi que. Visua Leanne Arts Christie at Plac EXHIBIT des Arts On the weekend, oh mon dieu, have we got something for • page 10 • you! From Lennie Gallant to Les Chercheurs d’Or, Bardefou and Le Bal à l’Huile, there’s incredible talent from across Friday Night Concert Concert du vendredi soir the land. They’re joined by some of BC’s fi nest: Charlotte Diamond, Locarno, Tanga, Alouest and others in concerts and The Tri-Cities Fusion Gospel Choir et Les Échos du Pacifique workshops. Catch the fi ddle and traditional music workshop at • page 11 • Mackin House. Watch for your favourite characters roving the site, and visit brilliant Longueuil wood carver Michel Campeau Mackin House Museum as he creates a legacy for Mackin Park. Workshops at the Museum Ateliers au musée There’s so much to see, experience, shop for, and eat. Don’t forget to taste our own French • page 12 • Lumberjack Ale from Yellow Dog Brewery! The artists, volunteers, board and staff of Festival du Bois can’t wait to welcome you and off er some warm hospitality. See you there! Festival Artists ARTISTES DU FESTIVAL • page 14 •

Nous sommes ravis de vous accueillir au Festival du Bois et au parc Mackin : c’est parti pour un second quart de siècle. Notre 26e édition abonde en musiciens extraordinaires provenant de tous schedule horaire les coins du pays et notre calendrier comprend toutes les musiques, les activités et les saveurs qui • page 22 • font du Festival du Bois, un événement unique et spectaculaire ! Joignez-vous à nous, le 17 février, pour notre deuxième Dîner en Plaid. Du 19 février au 8 mars, Roving performers AMUSEURS PUBLICS Leanne Christie inaugure son exposition révélatrice le théâtre de la vie publique. Le jeudi 26 février, • page 18 • Geneviève Toupin, une étoile montante de la musique, ouvre les portes du festival. Le vendredi soir, le Grand Chapiteau vous convie à un concert-bénéfi ce avec le Tri Cities Fusion Gospel Choir et Les Échos du Pacifi que. Pour la fi n de semaine, oh, mon dieu, des talents incroyables, en voulez-vous ? En v’là ! De partout • page 31 • au pays : Lennie Gallant, Les Chercheurs d’or, Bardefou et Le Bal à l’huile; de la Colombie- Britannique : Charlotte Diamond, Locarno, Tanga, Alouest et d’autres encore, en concert et en atelier. Assurez-vous de participer à l’atelier de violon et de musique traditionnelle au musée Activities ACTIVITÉS et Mackin House. Rencontrez vos personnages préférés et visitez Michel Campeau, sculpteur sur S& Attractions DIVERTISSEMENTS bois de Longueuil, en train de créer un héritage pour le parc Mackin. • page 32 • Venez vivre l’expérience de la francophonie, acheter des produits d’artisanat et déguster des mets canadiens-français. N’oubliez pas de goûter à notre propre bière, French Lumberjack , créée pour le festival par la Yellow Dog Brewing Co ! Les artistes, les bénévoles, le conseil Sponsors & Partners Commanditaires et Partenaires Ale • page 39 • d’administration et le personnel du Festival du Bois ont hâte de vous accueillir avec la chaleureuse hospitalité de Maillardville. À bientôt ! Getting To The Festival Comment se rendre au festival Johanne Dumas, Executive and Artistic Director / directrice générale et artistique • page 46 •

4 Festival du Bois 2015 2015 Festival du Bois 5 Christie Clark, Premier Normand Letnick, Minister of Agriculture / Ministre de l’Agriculture As Premier of the Province of British En tant que Première ministre de la On behalf of the Au nom du gouvernement de la Colombie- Columbia, I am very pleased to welcome Colombie-Britannique, je suis fi ère de government, it is my pleasure to welcome all Britannique, il me fait plaisir de souhaiter everyone to the 2015 Festival du Bois in the souhaiter la bienvenue à toutes et à tous au of you to the Maillardville/ Festival la bienvenue à tous ceux et celles community of Maillardville. Festival du Bois 2015 dans la communauté du Bois. qui participent au Festival du Bois de This promises to be another wonderful de Maillardville. This festival refl ects the rich culture of our Maillardville/Coquitlam. few days of great entertainment, cultural Ces quelques jours du Festival seront Francophone community. I congratulate the Ce festival refl ète bien la richesse culturelle activities and culinary delights featuring the remplis de grands divertissements, organizers and volunteers who work each de la communauté francophone. Je félicite richness and pride of the Francophonie in d’activités culturelles et de délices culinaires year to make this event a success. les organisateurs et les bénévoles qui British Columbia. qui refl ètent la richesse et la fi erté de la travaillent chaque année à faire un succès de I commend the Société francophone de Maillardville Francophonie en Colombie-Britannique. cet événement. for organizing the biggest francophone event west Je félicite la Société francophone de Maillardville pour avoir of the Rocky Mountains. I am sure it will be another organisé le plus grand événement francophone à l’ouest great success and something appreciated and des Rocheuses. Je suis certaine que le Festival sera un enjoyed by one and all. grand succès et qu’il sera apprécié de tous et chacun. Fin Donnelly Welcome to Mackin Park and I hope you will all Bienvenue au Parc Mackin et j’espère que vous prendrez Member of Parliament Membre du Parlement, New Westminster \ Coquitlam \ Port Moody enjoy the program and the camaraderie during this avantage des activités prévues au programme et de la As Member of Parliament for New fi er de représenter Maillardville, un lieu où weekend de folie! camaraderie de ce week-end en folie ! Westminster-Coquitlam and Port Moody, It’s la diversité est à l’honneur. an honour to represent Maillardville, where Le Festival du Bois, c’est une occasion diversity is celebrated. L’honorable / The Honourable Shelly Glover exceptionnelle pour les artistes canadiens Festival du Bois provides a unique opportunity francophones de démontrer leurs talents On the road to Canada’s 150th birthday in En route vers le 150e anniversaire du for French Canadian artists to exhibit their éblouissants à tout le monde, francophones 2017, let’s celebrate everything that makes Canada, en 2017, l’occasion est belle talents, while o ering British Columbia’s et non francophones confondus, de faire this such a remarkable country—including de célébrer tout ce qui rend notre pays French and non-French communities a honneur à une partie importante de notre our rich French-Canadian history and remarquable, y compris la riche histoire et chance to come together to celebrate an patrimoine culturel. heritage. le patrimoine canadiens-français. important part of our cultural heritage. Un grand merci aux employés et aux bénévoles, On behalf of Prime Minister Stephen Harper Au nom du premier ministre Stephen Harper Thank you to the sta and volunteers who make this grâce auxquels ce festival remporte un tel succès. and the Government of Canada, I thank the et du gouvernement du Canada, je remercie festival such a success. Société Francophone de Maillardville and la Société francophone de Maillardville, ainsi Félicitations d’avoir contribué pendant 26 ans au the participating artists and volunteers for bringing que les artistes et bénévoles qui donnent vie au 26e Congratulations on 26 years of promoting French rayonnement de la culture, de la communauté et de the 26th Festival du Bois to life. Festival du Bois. culture, community and music. la musique francophone ! En tant que député des habitants de New Bon festival ! Westminster, de Coquitlam et de Port Moody, je suis Selina Robinson, MLA Coquitlam-Maillardville It is with great pleasure that I welcome C’est avec un immense plaisir que je me everyone to the 26th annual Festival du joins à la communauté de Maillardville Bois. For more than a quarter of a century pour vous inviter à participer à son 26e the hardworking volunteers and organizers Festival du Bois. Je suis consciente que Richard Stewart, Coquitlam Mayor, maire de Coquitlam have been bringing this wonderful event to l’organisation de ce festival est une tâche The City of Coquitlam proudly supports the La ville de Coquitlam appui fi èrement le the community of Maillardville to the delight énorme. Merci du fond du cœur à tous les Festival du Bois, an annual celebration of our Festival du Bois, une célébration annuelle of the thousands who have attended. bénévoles et organisateurs. Sans vous, ce community’s francophone roots. de nos racines francophones. Since the very fi rst Festival du Bois, organizers festival ne pourrait avoir lieu. We encourage everyone to enjoy the On vous recommande fortement à visiter have brought us the very best artists and performers, Depuis le tout premier Festival du Bois, les performances, workshops, French-Canadian le site du Festival afi n d’apprécier le talent the most entertaining activities and most authentic organisateurs se sont donnés pour mission de nous food and more! des artistes, de participer aux ateliers et and delicious French Canadian food, and this year is présenter les meilleurs artistes et des spectacles de Thanks to everyone involved in organizing, divers autres divertissement, sans oublier no exception. haut calibre, de nombreuses activités, ainsi que les delivering and volunteering to make this de déguster les délicieux mets typiques qui The Festival du Bois has something to o er everyone délicieuses saveurs de mets typiquement canadiens- family event happen for our community. vous sont o erts. so, gather your friends and your family and join us - I français. Ce festival annuel s’avère une réussite Have fun! Merci à tous ceux et celles qui travaillent fort à am confi dent you will enjoy it as much as I do. toujours grandissante, année après année. l’organisation de cet événement familiale et à tous Le Festival du Bois propose des activités pour tous les bénévoles qui donnent de leur temps. les goûts. N’hésitez pas à participer en famille. Je suis certaine que vous vous amuserez tout autant que moi ! Amusez-vous !

6 Festival du Bois 2015 2015 Festival du Bois 7 opening night concert spectacle d’ouverture • Genevieve Toupin [Willows] •

Jeudi le 26 février - 19h Thursday February 26th 7pm

Place des Arts 1120 Brunette Ave. Coquitlam Billets / Tickets: Adultes $12 Adults Étudiants et ainés $8 Students & Seniors

Since the release of her fi rst album in 2009, Geneviève Toupin a lancé son premier Genevieve Toupin has been a breath of album en 2009. Depuis, son style musical musical fresh air. Her unique brand of folk/ pop-folk d’une fraîcheur inégalée charme pop has garnered her fans and awards, ses admirateurs et remporte bien des prix, including the Western dont le Western Canadian Canadian Music Award for Music Award pour l’album Francophone Album the Year. francophone de l’année. De Now, with her new stage son nouveau nom de scène name and CD Willows, the et dans son prochain CD du artist explores and honours même nom, Willows explore her family, linguistic duality, et met en valeur sa famille, and her Métis and Franco- sa dualité linguistique, ses Manitoban roots. She sings racines franco-manitobaines in French punctuated with et son héritage métis. Elle English phrases and a bit of chante en français, incluant Ojibwa. The name “Willows” ici et là quelques mots is from of a small ghost town d’anglais, et ajoute une touche d’ojibwé. in Saskatchewan, a place that inspires her Willows est le nom d’une ville fantôme and refl ects the distinctive feel of her music. en Saskatchewan, un endroit qui inspire l’artiste et refl ète l’univers particulier de sa www.genevievetoupin.com musique.

8 Festival du Bois 2015 2015 Festival du Bois 9 Friday night concert• Concert du vendredi soir • The All Together Gospel Music Awareness and Benefit Concert Visua Arts Arts Visuels Leanne Christie The Tri-Cities Fusion Gospel Choir Theatre of Public Life Le Théâtre de la Vie Publique Les Échos du Pacifique The streets are ours, carved out of other Les rues appartiennent à tous, taillées depuis people’s property. It is this public space la propriété des autres. Cet espace public Friday February 27, 7:00pm • Vendredi le 27 février - 19h which makes our neighbourhoods into fait de nos quartiers des communautés Grand Chapiteau, Mackin Park • $12 safe and interesting communities, or can intéressantes et vibrantes, ou encore nos isolate us in our homes and cars. Their maisons et voitures crée un certain isolement. Come to the park for an evening of music Rendez-vous au parc afi n de passer une design impacts our experience of the La conception urbaine infl uence notre to raise awareness and support for people magnifi que soirée de musique et de mieux world. Do not miss Leanne Christie’s fi rst expérience du monde. Présentés pour la dealing with homelessness, addictions and comprendre la situation des personnes exhibition exploring streets as expressions première fois, ces tableaux de Leanne Christie mental health issues. sans abri, prises avec des problèmes de of public life. révèlent la vie publique par l’exploration des dépendences ou présentant des troubles rues. Venez découvrir les œuvres originales. The Tri-Cities Fusion Gospel Choir is a community-based group that has come mentaux, et leur apporter du soutien. Thursday, February 19 to Sunday, March 8, 2015 together around these causes. The choir is Fondée au sein de la communauté des Tri- led by local music directors Lincoln Cities, et dirigée par Lincoln Tatem et Tony Du jeudi 19 février au dimanche 8 mars Tatem and Tony Chung. The Chung, la Fusion Gospel Choir Opening Reception Thursday February 19, 7pm | Vernissage le jeudi 19 février 2015 à 19 h evening will feature special se rallie à ces causes. Vous guest performances from aurez le plaisir d’assister Place des Arts • The Atrium Gallery • 1120 Brunette Avenue, Coquitlam community members. à des prestations d’invités spéciaux, membres de Free admission • Admission gratuite Les Échos du Pacifi que la communauté. Cette open the evening. soirée qui débutera avec It is a night destined to la chorale, Les Échos du speak to the heart and Pacifi que, saura sûrement soul. parler au cœur et à l’âme. Les revenus générés seront versés The evening’s proceeds will aux organisations locales qui go to local organizations se penchent sur les problèmes working to deal with d’itinérance, de toxicomanie et homelessness, addictions de santé mentale. and mental health.

With brushwork that dances on the edge Les tableaux de Leanne Christie révèlent of abstraction, Leanne Christie’s work is une compréhension intuitive et pénétrante a revelation, revealing an intuitive and de la peinture qui s’exprime ouvertement insightful understanding of the painting par l’abstrait et l’huile. À l’école d’art language. Educated at the infl uential prestigieuse Rhodes University (Afrique du Rhodes University art school, Leanne was Sud), elle a découvert la toile signée en tant not only tutored in “the painting” as a fi nal que produit fi ni et a développé un véritable product, but instilled with the love of the amour pour son exécution. Artiste à temps process itself. Since becoming a full time plein depuis 2008, elle a acquis une artist in 2008, her developing maturity with maturité artistique qui l’invite à jouer avec le the medium has led her to experiment with trait de pinceau, la composition et la couleur the hierarchy of brushstroke, composition : ses peintures distinctives se basent sur une and colour – her work easily identifi able by palette de gris. her sensitive myriad of greys. www.leannechristie.com

10 Festival du Bois 2015 2015 Festival du Bois 11 • Mackin House Museum • e Wearing of the Pla 1116 Brunette Avenue www.coquitlamheritage.ca •Th id•

During the Festival weekend, enjoy Pendant la fi n de semaine du Festival, Have some sartorial fun and embrace Durant les célébrations du 26e a tour of historic Musée Mackin venez visiter le musée Mackin. the spirit of Festival du Bois by anniversaire du Festival du Bois, House Museum (open noon-4pm Ouvert de 12 h à 16 h, il est wearing plaid to the festival. Add nous vous encourageons à both days). Located directly situé directement face au parc a traditional sash for an even porter une chemise à carreaux opposite the Festival’s main Mackin. L’édifi ce a d’abord été more authentic look. Go for et ceinture fléchée comme entrance to Mackin Park, la résidence de M. Mackin the Maillardville circa 1909 le faisaient les bûcherons the Museum captures a slice et de sa famille, alors qu’il lumberjack look, and you venus en 1909 et courrez la of life in the early 1900’s, dirigeait la scierie Fraser could win prizes! Wearing chance de gagner des prix. when Maillardville was fi rst Mills. Rénové depuis, il recrée plaid is both very warm, and Toute une expérience ! established. Mr. Mackin and his la vie lors de la fondation very cool! family lived in the house during de Maillardville, au début his time as the manager of Fraser des années 1900, en exposant Mills. The house has been restored aujourd’hui d’innombrables objets de and is full of interesting artefacts from that cette époque. Pour réserver une visite era. Please call 604.516.6151 to book a tour. guidée, appelez au 604.516.6151.

Fiddle JAM Yellow Dog Brewing at Mackin House Festival du Bois is proud and excited to Le Festival du Bois est fi er d’annoncer partner with Yellow Dog Brewing, son partenariat avec Yellow Dog gratuit a family run, Port Moody-based Brewing, une entreprise familiale. FREE Saturday / Samedi Sunday / Dimanche brewery. Recently opened, La brasserie de Port Moody, qui a 2:30 - 3:30pm 2:30 - 3:30pm our newest local brewery récemment ouvert ses portes, has already received a déjà reçu de nombreux A veteran, master traditional fi ddler and numerous accolades prix et récompenses, three young B.C. fi ddling fi rebrands come Featuring and awards, including dont le titre de meilleure together for a lively session of talking and the “Best Beer in BC” bière de Colombie- jamming. Why choose to play the fi ddle? title at the 2014 Craft Beer Britannique (Best of Show) Why play traditional acoustic music in the Awards. au BC Beer Awards de 2014. age of iTunes? Come hear their stories, and what it is about the instrument and Yellow Dog Brewing is Festival Yellow Dog Brewing est le music that inspires these talents, and du Bois’ 2015 O cial Beer Supplier. fournisseur de bière o ciel du Festival du Bois de 2015. La brasserie a how they continue to captivate artists They have created French Lumberjack crée French Lumberjack Ale spécialement across generations, backgrounds, and Ale especially for this year’s festival. geography. pour le festival. Une nouvelle bière qui Denis Leclerc Jocelyn Pettit This new brew pairs perfectly with good s’accorde parfaitement avec la musique times and great music! et le bon temps ! Un violoniste virtuose et chevronné ainsi que trois jeunes violoneux de la C.-B. qui s’éclatent. Ils parlent, ils rient, ils utilisent un même instrument. Pourquoi jouer du violon ? Pourquoi jouer de la musique acoustique traditionnelle à l’ère d’iTunes ? Ils en ont des histoires à vous raconter ! Découvrez ce qui les inspirent, ce qui continue de captiver les artistes Gabriel Dubreuil Wesley Hardisty peu importe la génération à laquelle ils appartiennent, leurs antécédents et leur coin de pays.

12 Festival du Bois 2015 2015 Festival du Bois 13 ARTISTES DU FESTIVAL

Bal à l’huile Les Chercheurs d’Or

Experience traditional Québécois music as it Sept chanteurs fi dèles aux traditions orales They call their music “folk-glam-country- Entre folk et country, la musique de cette was sung and played in years gone by, when et musicales du Québec se distinguent cheese-roots” – but don’t let that intriguing formation de Québec porte à bouger, musicians and singers gathered around an par la qualité de leur harmonisation vocale description confuse. At the heart of Les taper du pied et même danser quand le oil-fueled lamp to share a “bal à l’huile” – unique. Leur nom témoigne de l’époque où Chercheurs d’or’s sound is a passion for the contexte s’y prête. Le violon, la guitare, an oil lamp kitchen party! Founded in 1998, musiciens et chanteurs se rassemblaient simple, pure melodies of Appalachian folk, la mandoline font renaître la passion des this all-male group of singers and musicians autour d’une vieille lampe à l’huile pour créer bluegrass and deep woods country. You can mélodies simples et pures des Appalaches, is faithful to Québec’s great musical legacy, ce qu’on appelait à l’époque « un bal à l’huile hear those roots in every note of this Québec du bluegrass nostalgique et des ballades but with their own modern twists. You’ll fi nd ». Fondé en 1998, le groupe de chanteurs et City-based quintet’s fi ddle, guitar, mandolin, western. Les harmonies vigoureuses se yourself singing along, dancing along or musiciens présente sous un jour nouveau and in their heady harmonies. Yet fuelled teintent peu à peu des autres musiques qui just reveling in the pleasure of their song. un répertoire bien connu. L’accordéon, la by life on the road, the band has integrated refl ètent les milliers de kilomètres passés Accordion, bass. podorythmia, guitars, contrebasse, la podorythmie, les guitares, le other worldly infl uences into songs that sur la route. Une musique intemporelle, à banjo and mandolin combine with seven banjo et la mandoline de concert avec de speak of everyday life to charmed fans on cheval sur les frontières. rich and harmonic voices to create a show belles voix masculines ne manqueront pas multiple continents. bursting with energy and joy. de vous réjouir! Samedi / Saturday 1:00pm Dimanche / Sunday 1:10pm Samedi / Saturday 8:00pm Dimanche / Sunday 4:00pm Tente Des Ateliers / Workshop Tent Grand Chapiteau / Main Stage Grand Chapiteau / Main Stage Grand Chapiteau / Main Stage Samedi / Saturday 3:45pm www.leschercheursdor.com www.lebalalhuile.com Grand Chapiteau / Main Stage

14 Festival du Bois 2015 2015 Festival du Bois 15 Lennie Gallant Bardefou Winner of the 2014 Canadian Folk Music Reconnu par ses pairs comme l’un des Bardefou is an open invitation to party, laugh Bardefou, c’est une véritable invitation à la Awards “Solo Artist of the Year”, the latest meilleurs auteurs-compositeurs de la scène and have a good time! Grinning, with guitar, fête, au rire et au plaisir. Sourire aux lèvres, in a host of accolades, Lennie Gallant is au Canada, Lennie Gallant est originaire mandolin, bouzouki and banjo in hand, violin guitare, mandoline, bouzouki et banjo simply one of Canada’s best performing de Rustico, à l’Île-du-Prince-Édouard. Il a on the shoulder, a song in their hearts, and à la main, violon à l’épaule et pédale au songwriters. A native of Rustico, Prince enregistré dix albums (deux en français et the pedal to the fl oor – this band leads plancher, Bardefou entraîne le public dans Edward Island, this prolifi c artist has huit en anglais) qui lui ont valu, entre autres, you into a joyful, festive world. It’s a place son univers joyeux et festif, là où la chanson recorded ten albums (eight in English, two le Prix de musique folk canadienne de 2014, where you can respond to the call and join à répondre retrouve ses lettres de noblesse in French), and toured the world. Gallant’s catégorie « Artiste solo de l’année ». Ses in the song, even jig a step or two. From et où le reel rappelle subtilement que la insightful lyrics and intense delivery moves paroles pénétrantes et son interprétation the heart of Québec’s musical tradition, this France, l’Écosse et l’Irlande ont trouvé écho eff ortlessly from stirring narratives and intense facilitent la transition entre le récit group of melting pot musicians reminds us dans les chaumières lanaudoises au cœur comic observations to hard driving rhythms. touchant, les observations amusantes et that France, Scotland, and Ireland still fi nd a des traditions musicales du Québec. Gallant’s songs are “windows on the world, les rythmes enfl ammés. Des mélodies qui home in the cottages of Lanaudière. statements of protest, celebrations of love, donnent sur le monde, célèbrent l’amour et www.bardefou.ca folk tales brought to life with a chorus and racontent des légendes. beautiful melody...” Samedi / Saturday 2:00pm Dimanche / Sunday 2:30pm Tente Des Ateliers / Workshop Tent Grand Chapiteau / Main Stage www.lenniegallant.com Samedi / Saturday 5:10pm Grand Chapiteau / Main Stage Samedi / Saturday 12:00pm Dimanche / Sunday 11:45pm Tente Des Ateliers / Workshop Tent Grand Chapiteau / Main Stage Samedi / Saturday 2:20pm Dimanche / Sunday 2:30pm Grand Chapiteau / Main Stage Tente Des Ateliers / Workshop Tent

Pour tout connaître de l’actualité culturelle et CCaFCB artistique francophone de la province

Découvrez notre nouveau site Internet www.ccafcb.com

16 Festival du Bois 2015 2015 Festival du Bois 17 Charlotte Diamond Come join the Hug Bug Club with legendary La chanteuse pour enfants bien connue children’s singer-songwriter and storyteller, Charlotte Diamond entraîne son jeune public Charlotte Diamond. Travel with her around tant autour du monde que dans leur propre the globe, and into the world of imagination. imaginaire. Ses chansons Je suis une pizza, Perhaps best known for tunes like, Four Hugs Qu’il y ait toujours le soleil, Nous sommes a Day, I am a Pizza (Je suis une pizza), All the tous comme les fl eurs, encouragent les Nations Like Banana and Dicky Dinosaur, enfants à faire preuve de bienveillance et all of Charlotte’s songs are lively, fun and à célébrer la diversité. Les tout-petits easy to sing along – in English, French and raff olent de ses concerts, et les plus Spanish, too! They also inspire children to grands aussi. care for each other and celebrate diversity. This multi-award- winning performer’s concerts are a thrill for all kids – and for the kid in us all.

www.charlottediamond.com

Tanga

This electrifying west coast world fusion Depuis 2005, Tanga connaît une popularité collective has been packing halls and dance fulgurante sur la côte ouest. Des foules fl oors with their mix of Latin funk and jazz, dansent au son d’une fusion électrisante hip hop, salsa, electro beats, and Afro-Cuban de rythmes latino-funk et jazz, de hip-hop Samedi / Saturday 1:20pm infl uences since 2005. Tanga’s powerhouse et de salsa, africano-cubains et électros. Tente Des Enfants / Childrens Tent blend of driving Latin percussion, sizzling Une bouff ée d’air frais sur le panorama brass and fi ery vocals has been described Dimanche / Sunday 3:00pm musical, l’infl uence de Tanga se fait sentir à as “the most refreshingly contemporary Tente Des Enfants / Childrens Tent l’échelle mondiale. Venez faire l’expérience expression of latin groove music so far, de ses percussions, cuivres et voix intenses not just in the Pacifi c Northwest but in the pour vivre l’aventure d’une musique sans scope of the global genre.” Come see this frontières. charismatic combo, dance to their music, and go with them to where music has no www.tangalive.com borders. Dimanche / Sunday 10:30pm Dimanche / Sunday 1:30pm Grand Chapiteau / Main Stage Tente Des Ateliers / Workshop Tent

website: bc-yk.cpf.ca/chapter/tri-cities email: [email protected] facebook: facebook.com/cpftricities twitter: @CPFTriCities Come visit our table and enter our draw for books. We will be having Savoir Books Fair!

18 Festival du Bois 2015 2015 Festival du Bois 19 Locarno The Latin project of JUNO award-winning Tom Landa, musicien primé au Juno et musician, and Paperboys’ front man Tom leader du groupe Paperboys, incarne la Landa, Locarno’s music is a groove-heavy quintessence de Locarno. Sa musique mix of Mexican folk, Cuban son, and Latin se traduit par des rythmes mexicains, soul. There are threads of son jarocho and cubains, folk, pop et funk, pimentés de salsa in the band’s music, but Locarno’s jarocho et de salsa. Locarno se lance de songs also travel into more edgy and façon audacieuse dans une musique avant- contemporary territory, as well. When you gardiste pour produire des arrangements incorporate the elements and musicians latinos, originaux et dynamiques, inspirés of his hometown, Vancouver – the result du mode de vie de Vancouver. Des sons is a truly original and dynamic new fl avour appréciés ici, ailleurs, partout sur la planète. of Latin music that’s applauded here and around the world. Alouest www.locarnomusic.com Alouest is a home-grown Maillardville- Ce groupe musical et dynamique est Samedi / Saturday 3:00pm Samedi / Saturday 6:30pm based group that brings their own French originaire de la communauté canadienne- Tente Des Ateliers / Workshop Tent Grand Chapiteau / Main Stage Canadian West Coast fl air to music ranging française de Maillardville, en Colombie- from French folk to Celtic, bluegrass and Britannique. Ses harmonies vocales issues old time, with an occasional sprinkling of des cultures francophones acadiennes, Latin and jazz for good measure. The band métis et cajuns se conjuguent allègrement takes great care to represent the stories à une variété d’instruments, dont la guitare, and traditions of the Francophone cultures la contrebasse, le violon, l’accordéon, le of North America: Habitant, Acadian, French fl ageolet (une sorte de fl ûte), le piano, la Métis and Cajun. The group’s energetic mandoline, le banjo, l’égoïne musicale, performances feature compelling vocal sans oublier la percussion. Un véritable pot- harmonies and an array of instruments: pourri de genres musicaux agrémentés de guitars, upright bass, fi ddles, accordion, sons latins, jazz, bluegrass, Alouest intègre penny whistle, keyboard, mandolin, banjo, résolument un style « côte ouest » à sa musical saw and a variety of folk percussion. musique.

Samedi / Saturday 1:10pm www.musicalouest.ca Grand Chapiteau / Main Stage 6 SEIZIEME.CA 0 4 . 7 3 6. 2 6 1 6

Pour obtenir le rabais, demandez le « tarif du Festival du Bois » lorsque vous faites votre réservation! 120,00 $ / nuit et 15 % de rabais sur les repas au restaurant Copper Club When making a reservation, ask for the MIDSUMMER “Festival du Bois rate" to obtain a discount! $120.00 / night plus 15% discount DU 28 AVRIL AU 2 MAI on meals at Copper Club restaurant 405 North Road, Coquitlam, BC Reservations & information /Réservations et information 1-888-433-3932 STUDIO 16 - 20 H

20 Festival du Bois 2015 2015 Festival du Bois 21 Friday February 27 Vendredi 27 février Sunday, March 1 Dimanche, 1 mars MAIN STAGE GRAND CHAPITEAU MAIN STAGE GRAND CHAPITEAU • 7:00pm Les Échos du Pacifi que • 9:00am – 10:00am Messe / Mass • 8:00pm Tri-Cities Fusion Gospel Choir • 10:00am – 10:30am Déjeuner Pancake Breakfast • 10:30am – 11:20am Tanga • 11:45am – 12:45pm Lennie Gallant • 1:10pm – 2:10pm Les Chercheurs d’Or Saturday, February 28 Samedi, 28 Février • 2:30pm – 3:30pm Bardefou • 4:00pm – 5:00pm Le Bal à l’Huile (fi nale) MAIN STAGE GRAND CHAPITEAU • 11:15am – 12:15pm Jocelyn Pettit Band • 12:30pm – 12:45pm Salutations offi cielles – Offi cial greetings WORKSHOP TENT TENTE DES ATELIERS • 12:30am – 1:00pm Denis Leclerc • 1:10pm – 2:00pm Alouest • 1:30pm – 2:00pm Tanga • 2:20pm – 3:20pm Lennie Gallant • 2:30pm – 3:00pm Lennie Gallant • 3:45pm – 4:45pm Les Chercheurs d’Or • 3:30pm – 4:00pm Gretta & Kiki • 5:10pm – 6:10pm Bardefou • 6:30pm – 7:30pm Locarno • 8:00pm – 9:00pm Le Bal à l’Huile CHILDRENS TENT TENTE DES ENFANTS • 11:30pm – 12:15pm Jocelyn Pettit Band • 12:45pm – 1:35pm Gabriel Dubreuil WORKSHOP TENT TENTE DES ATELIERS • 2:00pm – 2:45pm Will Stroet and his Backyard Band • 12:00pm – 12:30pm Lennie Gallant • 3:00pm – 4:00pm Charlotte Diamond • 1:00pm – 1:30pm Les Chercheurs d’or • 2:00pm – 2:30pm Bardefou • 3:00pm – 3:30pm Locarno Improv Saturday & Sunday Samedi et dimanche CHILDRENS TENT TENTE DES ENFANTS On site at Festival du Bois Sur le site du Festival • 12:00pm – 1:00pm Wesley Hardisty & Invités/Guests D’impro Improvisation tournament Tournoi d’improvisation • 1:20pm – 2:00pm Charlotte Diamond • 2:20pm – 3:10pm Will Stroet and his Backyard Band • 3:30pm – 4:15pm Gretta et Kiki Fiddle JAM On Saturday, stay on-site from midday to night! at Mackin House A Saturday ticket to the festival o ers in/out privileges, and is valid from 11:00am to 9:00pm. Plan to have your dinner on-site, as food vendors will stay open till 7:30pm. Saturday/ SAMEDI Restez sur le site du matin au soir lors du samedi ! Sunday/ DIMANCHE 2:30 - 3:30pm Le billet du samedi est valide de 11 h à 20 h et vous donne le droit d’entrer et de sortir du site du Festival à votre gré. Comme les vendeurs de nourriture demeureront ouverts Denis Leclerc, Jocelyn Pettit, jusqu’à 19h30, vous pourrez aussi souper sur place. Wesley Hardisty, Gabriel Dubreuil

22 Festival du Bois 2015 2015 Festival du Bois 23 D’IMPRO Saturday and Sunday • Samedi et dimanche Wesley Hardisty Jocelyn Pettit Band On site at Festival du Bois • Sur le site du Festival Fiddler, guitarist, composer, singer – Wesley May we introduce you to a bona fi de Celtic Hardisty is one multi-talented artist! His blend fi ddle-playing phenomenon? Inspired by the ÉCOLE AU-COEUR-DE-L’ÎLE HIGH SCHOOL of Aboriginal and Métis sounds, rock, Celtic, cultures of Cape Breton, Québec, Ireland, country and traditional folk is compelling Scotland, Brittany and Galicia, this dynamic VS. and emotional, garnering him an Aboriginal young player, singer, composer and step ÉCOLE JULES-VERNE HIGH SCHOOL Peoples Choice Music Award. Largely self- dancer is causing quite a stir. She’s been Improv VS. taught, he took up fi ddle at thirteen in his called a "powerhouse" – among the very best ÉCOLE PIONNIERS-DE-MAILLARDVILLE HIGH SCHOOL hometown of Fort Simpson, NT. Still just in of the next generation of emerging talent for his 20’s, "[the] subtlety and maturity [of his her original compositions and arrangements fi ddling] is refreshing. He has a lightness of traditional and contemporary tunes. On of touch and a delicacy to his phrasing that After the victory of the La ligue d’improvisation franco- stage, she’s "An incredible fi ddler, who blew sets him apart... we are going to be hearing Improblèmes Team from Victor- colombienne (LIFC) est de away the audience with her expertise." (The a lot more from him in years to come!” [Tim Brodeur School (Victoria) last retour, en feu pour une 5e Celtic Connection). Don’t miss Jocelyn’s Readman, Penguin Eggs Magazine] season, the Franco-Colombienne saison, après la victoire des "new trad" Celtic and world music at the fest. Improvisation League (LIFC) is Improblèmes de l’école Victor- www.WesleyHardisty.com www.jocelynpettit.com back in force for the 5th season. Brodeur (Victoria) la saison Gagnant d’un prix à l’Aboriginal Peoples Jocelyn Pettit est une violoniste et danseuse This season, the students from dernière. Cette nouvelle saison, Choice Music Awards, Wesley Hardisty celtique de la Colombie-Britannique. Elle Au-coeur-de-l’île High School (Comox), des jeunes en provenance de l’école fusionne les styles autochtones et métis, captive les audiences avec son style Jules-Verne High School (Vancouver), and secondaire Au-cœur-de-l’île (Comox), folk, rock et country. Né à Fort Simpson dynamique et expressif. Inspirée à ses débuts Pionniers-de-Maillardville High School Jules-Verne (Vancouver) et des Pionniers- (T.N.-O.), le jeune autodidacte apprend à (Port Coquitlam) will compete in a number par les cultures du Cap Breton, du Québec, de de-Maillardville (Port Coquitlam), auront jouer le violon. « La subtilité et la maturité l’Irlande, de l’Écosse, de la Bretagne et de la of dramatic and hilarious improvisation l’occasion de s’affronter dans des rondes de son art surprennent agréablement. La Galice, elle connaît une popularité grandissante. rounds to impress the public. Improvisation d’improvisation dramatiques et hilarantes légèreté de son doigté et la délicatesse de Ses compositions et arrangements originaux, demands creativity, lively spirits, pour impressionner les spectateurs. son phrasé le placent dans une catégorie un mélange de musique traditionnelle et cooperation and humour. It provides L’improvisation fait appel à la vivacité à part. Vous allez sans doute entendre contemporaine, révèlent un talent prometteur. the opportunity for students to develop d’esprit, la créativité, la coopération beaucoup parler de ce violoniste, guitariste, The Celtic Connection annonce que Jocelyn higher self-esteem and to practice their et l’humour. Il permet aux jeunes de compositeur et chanteur! » [Tim Readman, Pettit est « une virtuose du violon qui épate les French speaking skills out of the academic développer une meilleure confi ance en revue Penguin Eggs] spectateurs par son expertise ». Grâce à son environment. For your entertainment, do eux et de pratiquer la langue française style vibrant et sa forte présence sur scène, elle not miss this improvisation tournaments à l’extérieur d’un environnement Samedi / Saturday 12:00pm crée une musique faite pour bouger et danser! on Saturday, February 28 and Sunday, académique. Pour votre grand plaisir, Tente Des Enfants / Childrens Tent March 1 at Festival ne manquez surtout pas le tournoi Samedi / Saturday 11:15pm du Bois. Every team d’improvisation qui prendra place le Samedi / Saturday 2:30pm Grand Chapiteau / Main Stage dreams to bring home Mackin House samedi 28 février et le dimanche 1 mars Samedi / Saturday 2:30pm the famous LIFC lors du Festival du Bois de Maillardville. Dimanche / Sunday 2:30pm Mackin House trophy. Which team Chaque équipe rêve de remporter le Mackin House will be victorious this trophée de la LIFC. Quelle équipe en Dimanche / Sunday 11:30pm year? The public will sortira vainqueur cette année? C’est le Tente Des Enfants / Childrens Tent decide… public qui décidera… Dimanche / Sunday 2:30pm Mackin House 24 Festival du Bois 2015 2015 Festival du Bois 25 plays Celtic, classical, folk, jazz and blues to create an exciting genre-spanning experience, while keeping the associated traditions alive. He plays his own type of music based on fi ddle and folk traditions, but without boundaries – connecting them with the modern music scene.

Le jeune violoniste de Boston, étudiant talentueux du Berklee College of Music, a déjà enregistré deux albums avec son groupe. Gabriel s’est produit concerts et Gabriel Dubreuil des festivals folkloriques au Canada, aux États-Unis et en Écosse. Il varie l’expérience en revisitant un vaste répertoire de musique Gabriel Dubreuil is an amazing young fi ddler celte, classique et folklorique, de jazz based in Boston, where he is studying at et de blues, et autre. Gabriel défi nit son the prestigious Berklee College of Music. propre style musical à partir d’airs de violon Will Stroet He has two albums with his bands, and has traditionnels, et élargit ses horizons en Michel Campeau performed at folk festivals and concerts réunissant les traditions folkloriques et les and his Backyard Band in the US, Canada and Scotland. Gabriel rythmes modernes sur une même scène. Catchy and fun, Will Stroet and his Backyard Born in Ville Jacques Cartier in the Longueuil Band present a high-energy, bilingual, and region of Quebec, Michel Campeau started Samedi / Saturday 2:30pm Dimanche / Sunday 12:45pm interactive family show. Will’s music has carving at the age of 8, inspired by the smell Mackin House Tente Des Enfants / Childrens Tent been described as “respectful, empowering, of sawdust from his grandfather’s workshop. Dimanche / Sunday 2:30pm educational and celebratory.” This former With a set of eight knives, he carved small www.gabrieldubreuil.com Mackin House teacher is also the star of Will’s Jams, wooden canoes to launch on the waters entertaining and educational music videos, of the Chambly Basin. His enthusiasm, airing on Kids’ CBC TV weekday mornings. talent and desire to excel has resulted in After releasing his fi rst album in 2005 – remarkable works in art galleries across receiving great reviews from kids, parents, the country. Michel will begin an 8 foot Denis Leclerc teachers and event organizers – he knew wood sculpture during the week of Festival he had found his calling. Since then, Will has du Bois, slated for completion on festival Using his “trusty fi ddle” to set the Armé de son fi dèle violon pour produire performed over 1,000 shows at festivals, weekend. Come see him carve! The fi nished mood, Denis Leclerc recounts de l’ambiance, Denis Leclerc raconte schools and theatres, and released eight piece will become a permanent fi xture in stories of the Fur Trade, and French des récits sur la traite des fourrures, albums of original music in French and English. Mackin Park. Canadian and Metis folk tales that des contes folkloriques des Canadiens- www.willmusic.ca feature such characters as Ti-Jean, français et des Métis mettant en scène Né à Ville Jacques Cartier (Longueuil), c’est Venez assister en famille au spectacle Dalbec and Joseph Monferrand (Big des personnages comme Ti-Jean, à l’âge de huit, ans avec un ensemble de bilingue, divertissant et plein d’énergie de Joe Muff eraw) as well as local legends Dalbec et Joseph Monferrand, ainsi que huit couteaux qu’il a commencé à sculpter Will Stroet et son Backyard Band; sa musique such as the Kanakas, Billy Miner, Charlie des légendes d’ici qui évoquent les Kanakas, de petits canots de bois qu’il mettait à est à la fois respectueuse, stimulante, Slumach and Sasquatch. Billy Miner, Charlie Slumach et le Sasquatch. l’eau sur le bassin de Chambly. Les odeurs savante et festive. L’ancien enseignant de brins de scie qui émanaient de l’atelier est la vedette de Will’s Jams, des vidéos Samedi / Saturday 2:30pm Dimanche / Sunday 12:30pm de son grand-père l’émerveillaient. Son amusantes et éducatives pour enfants, dont Mackin House Tente Des Ateliers / Workshop Tent enthousiasme, allié à son talent et à son désir les chansons populaires sont diff usées le de se surpasser, lui permettent de réaliser Dimanche / Sunday 2:30pm matin, les jours de semaine, à l’antenne de des œuvres remarquables que les amateurs Mackin House Kids’ CBC. En 2005, il a lancé son premier ont pu apprécier dans diverses galeries CD, Let’s All Dance : enfants, parents, d’art partout au pays. Michel débutera une pédagogues et organisateurs d’événements sculpture sur bois de huit pieds pendant en font l’éloge. Depuis, Will a donné plus de Best wishes for a wonderful 26th Festival du Bois….. la semaine du Festival du Bois. Vous 1 000 spectacles à divers festivals, écoles et Celebrating Francophone Music and Culture pourrez suivre les étapes de la production théâtres, et a publié huit albums de musique in our Tri-Cities community! d’une telle œuvre. Cette sculpture sera originale en français et en anglais. complétée le samedi et dimanche au site du Je vous souhaite un 26e Festival du Bois haut en Samedi / Saturday 2:20pm Festival du Bois et sera ensuite exposée en couleur et en musique pour fêter la francophonie en Tente Des Enfants / Childrens Tent permanence dans le parc Mackin. grand, dans notre communauté des Tri-Cities! Linda Reimer, MLA, Port Moody – Coquitlam Dimanche / Sunday 2:00pm Tente Des Enfants / Childrens Tent CMYK pos RGB pos 26 Festival du Bois 2014 2015 Festival du Bois 27

CMYK rev RGB pos

GRY pos

GRY rev • Roving performers • • AMUSEURS PUBLICS •

Lexi Calbery For this special occasion, Maple, the daughter of the Eastern Forest Queen, has Gretta et Kiki Frenchie the Clown uprooted her spindly human legs to enjoy Both from Québec, Gretta and Kiki met at the Frenchie has been entertaining kids of all some fun and games with all! You can Vancouver clown school last summer, and ages for more than 20 years. He is delighted catch her juggling or stilt walking around since then have been inseparable. Come to be back at the Festival du Bois. Born in the festival, greeting families and granting follow them on their fantastic adventures! Montréal, where he spent his childhood, wishes to those children who help her with Help Gretta release Kiki from the fantasy Joey Lespérance established himself in her tricks. She’ll even show you how to world that imprisons her. Will we succeed in the theatre arts as a clown and balloon juggle, spin ribbons, hula-hoop and balance bringing her back to us? This theatrical duo artist. Now he hails from Vancouver, which feathers. Perhaps if you ask extra nicely, The Wizard of musical clowns will make the young and he adores and where he has worked as a she’ll share with you how she came to be Magic, music, juggling, stilt-walking, unicycle- young-at-heart laugh out loud! comedian since 1988, Joey enthusiastically the Maple Tree and you can help her on her riding, balloon art, and the thrill of the assumes his persona of Frenchie the Clown quest to fi nd her long lost bûcheron. unexpected – The Wizard brings a little bit Originaires du Québec, Gretta et Kiki ce as he performs daring stunts. of circus delight with him wherever he goes. sont rencontrées à l’école de clown de À l’occasion du Festival du Bois 2015, Érable, The captivating Wiz touches the hearts of everyone he encounters. Prepare to fall under Vancouver l’été dernier, et depuis, elles sont Depuis plus de 20 ans, Frenchie amuse les la fi lle de la reine de la Forêt de l’Est, déracine his spell as he roams around the festival this inséparables. Suivez Gretta et Kiki dans leurs enfants de tous âges. Il est enchanté d’être ses longues jambes pour venir s’amuser weekend, dazzling and surprising. nouvelles aventures fantastiques ! Aidez de retour au Festival du Bois. Né à Montréal, avec vous ! Vous pourrez la voir marcher Gretta à guérir Kiki de son traumatisme où il a passé son enfance, Joey Lespérance sur pilotis et jongler; elle sera là pour vous post-YOUPIesque l’ayant emprisonnée dans s’est taillé une belle réputation dans les arts accueillir et réalisera les souhaits des enfants Magie, musique, jonglerie, échasses, un monde imaginaire. Réussirons-nous à de la scène, entre autres comme clown et qui participeront à ses jeux. Dans la tente monocycle et « sculpture » de ballons la ramener parmi nous ? Ce duo théâtral, «sculpteur» de ballons. Désormais établi à des enfants, elle vous montrera comment accompagnent le magicien partout, sans clownesque et musical fera rire les petits et Vancouver, ville qu’il adore et où il exerce le exécuter par vous-mêmes quelques tours oublier des éléments de surprise ! Son les grands au cœur d’enfants. métier de comédien depuis 1988, Joey joue de rubans, de plumes et de cerceaux. De véritable petit cirque ambulant saura toucher son personnage de Frenchie le clown avec plus, si vous lui demandez gentiment, elle le cœur des petits et grands. Préparez-vous un grand enthousiasme, tout en se livrant à vous racontera comment elle est devenue un à être ensorcelés samedi dans la tente des d’audacieuses acrobaties. érable et vous pourrez l’aider à retrouver son enfants et ne le manquez pas sur le site du bûcheron bien aimé. Festival toute la journée dimanche.

28 Festival du Bois 2015 2015 Festival du Bois 29 Cuisine traditionnelle Pea soup $3.00 Soupe aux pois Pork & beans $3.00 Fèves au lard Tourtière (slice) $4.00 Tourtière (pointe) Lumberjack plate $8.00 Assiette du bûcheron Tourtière, pork & beans, coleslaw, Tourtière, fèves au lard, bread & pork meat pâté salade de choux, creton et pain Sugar pie (slice) $3.00 Tarte au sucre (pointe) Bread & pork pâté $3.00 Creton et pain Juice $1.00 Jus Please purchase Pop $2.00 Boisson gazeuse food tickets at cashier before Coffee / Tea $2.00 Café / Thé ordering your meal Poutine $6 Poutine $4.00 Frites /Fries $1 +Sauce

Frozen food Produits congelés Sugar pie (whole) Tarte au sucre (entiere) Tourtière (whole) Tourtière (entiere)

Pancake and Petit déjeuner de maple syrup crêpes et sirop breakfast d’érable

Don’t miss the pancake and maple syrup breakfast on Sunday March 1st at 10:00am Add $3 (children), $6 (adults) to per-person admission charge.

Ne manquez pas le fameux petit déjeuner de crêpes et sirop d’érable le dimanche 1 mars à 10h00. Ajoutez 3 $ (enfants) ou 6 $ (adultes) pour le petit déjeuner du dimanche, en plus du prix d’entrée.

30 Festival du Bois 2015 2015 Festival du Bois 31 n du Goden io da t r ta d • Activities S& Attractions • S

Festival du Bois off ers a wide variety of activities to delight visitors of all ages: exciting performances by a diverse range Good Food, D of artists, fascinating workshops, and ou a w authentic, traditional French Canadian Fine Fare ble Buck S cuisine. Festival-goers particularly love the decadently sweet sugar taff y on snow and Lots of Fun and the mouth-watering home made Francophones Scouts poutine. for Everyone! of Maillardville Come to Mackin Park and discover The Francophones Scouts of Festival du Bois’ special ambiance, our Maillardville once again host joie de vivre Become , and our warm hospitality. AND THERE’S SHOPPING, TOO! a series of competitive and a festival fashionista! Visit our souvenir BREAKFAST: Begin your Sunday morning fun family activities. These kiosk for the offi cial Festival du Bois with a delicious breakfast, including tasty interactive challenges will “signature” headgear and other great items pancakes served with maple syrup. Cost: test your knowledge, your from local artisans. $3 children and $6 for adults. (Does not concentration…and your logging skills! include entrance to the site) Come and frolic with Frenchie the Clown, They are looking forward to your visit the amazing Maple, Gretta and Kiki, and and to seeing a demonstration of your TRADITIONAL FOOD KIOSKS: There are The Wizard! These friendly characters competitive skills – if you dare! many delectable choices on site for your will be roving Mackin Park with the sole eating pleasure. Who can resist tourtière or purpose of delighting and entertaining you. maple sugar pie? And we repeat: the poutine There are fun activities for everyone, too – is divine! NEW THIS YEAR! NOUVEAU CETTE ANNÉE! including face painting, crafts, games, and à challenges. It's 1913 in the Village of Nous sommes en 1913 dans ne su a c Maillardville, and the place to le village de Maillardville. b r run into your fellow townsfolk, L’endroit où rencontrer vos

Sugar a e Shack c hear all the latest news, concitoyens, vous tenir au and send & pick up your DE courant des dernières mail is the post offi ce AU PO nouvelles, envoyer E ST in Magasin Proulx. UR E et prendre votre B courrier, c’est le Come step back in Magasin bureau de poste du CABANE À SUCRE ANDRÉ BEAUREGARD time to Mallardville's magasin Proulx. SUGAR SHACK: Discover the world of early days at George MAILLARDVILLE maple sugar while visiting the sugar shack. Proulx's general Proulx Venez faire un Sample some scrumptious taff y on snow! store, recreated in bond dans le passé, P Mackin Park for the O CE lors des premiers festival. ST FFI jours de Maillardville, O au magasin général de Meet George and other George Proulx qui a été village pioneers in person, recréé pour le festival dans le play some cards, send a postcard, parc Mackin. Venez célébrer and be part of an authentic la messe en français forerunner to social media! Rencontrez George et les autres pionniers du village en Canada Post Maillardville personne, jouez aux cartes, Chaque dimanche, à 9h Open during festival hours postez une carte, et faites partie Paroisse Notre-Dame-de-Fatima Saturday & Sunday ILLA d’un véritable précurseur des MA RD 315 rue Walker, Coquitlam, CB POST-PAYÉV médias sociaux ! I

L

L

5 5

1 1 1 1

604-936-2525 E

0 Bureau de poste de

2

-

1 1 1 9 9 9 Maillardville Communauté vivante, accueillante, 8 Ouvert le samedi et le dimanche chantante et priante! pendant les heures du festival On vous attend! Venez!

32 Festival du Bois 2015 2015 Festival du Bois 33 • ACTIVITÉS et DIVERTISSEMENTS •

Le Festival du Bois vous off re une vaste gamme d’activités variées convenant aux participants de tous âges : des De la bonne bouffe, prestations exceptionnelles par des artistes de diff érentes disciplines, des ateliers de belles trouvailles passionnants et une brochette de mets authentiquement canadiens-français, dont et beaucoup de plaisir l’incontournable et savoureuse tire sur pour petits et grands la neige, ainsi que l’irrésistible poutine maison, dont la popularité ne se dément jamais. Venez découvrir l’ambiance, la joie de vivre et la chaleureuse hospitalité du Festival, au parc Mackin. VOUS POUVEZ AUSSI MAGASINER! Support the 60th anniversary of the Francophone Scouts of DÉJEUNER Débutez votre dimanche avec Portez nos couleurs offi cielles! Visitez Maillardville by purchasing your reusable water bottle at their un délicieux petit déjeuner comprenant notre kiosque de souvenirs et procurez- booth. Special thanks to NextUse Recycling for their support de savoureuses crêpes nappées de sirop vous une tuque au motif du Festival in this initiative. d’érable. Coût : 3 $ par enfant et 6 $ du Bois. Vous pourrez aussi magasiner Soutenez le 60ème anniversaire des Scouts francophones de par adulte. (Ne comprend pas le prix de plusieurs autres articles faits par des Maillardville en achetant votre bouteille d'eau réutilisable à leur l’admission sur le site.) artisans de chez nous. stand. Merci à NextUse Recycling de soutenir cette initiative. CUISINE TRADITIONNELLE Bien entendu, Venez rire et vous amuser avec les on n’oublie pas les gourmands ! Comment clowns Frenchie et Gretta et Kiki, et Les Scouts francophones résister à une part de tourtière ou de tarte l’extraordinaire Lexi, la reine de l’Érable, au sucre ? Même la divine poutine sera au qui déambuleront sur le site du parc Mackin de Maillardville rendez-vous. pour le plaisir des petits et des grands. Il y Les Scouts francophones aura aussi des activités familiales dont des de Maillardville vous CABANE À SUCRE ANDRÉ BEAUREGARD Festival du Bois est présenté par Découvrez le monde de l’érable à la cabane séances de maquillage, de bricolage et proposent cette année une à sucre. Venez vous sucrer le bec avec la bien plus encore ! série d’activités familiales et la Société francophone de Maillardville fameuse tire sur la neige ! compétitives afi n de tester vos Festival du Bois is produced by connaissances, d’exercer vos the Société francophone de Maillardville talents de bûcherons et aussi de participer à des activités interactives. Nous vous y attendons avec impatience.

STAFF / ÉQUIPE Johanne Dumas Executive and Artistic Director / Directrice générale et artistique France Roy Offi ce Administrator / Gestionnaire administrative Mireille Roy Events Coordinator / Coordinatrice d’événements Sabrina Cerclé Communications Manager, Community and Corporate Relations Chargée de communication et du développement d’aff aires et communautaires Yves Aquin MC Peter Gerencher Technical Director / Directeur technique The Francophone community comes from around Gwen Kallio Publicist / Relationniste de presse the globe to make its way in the world. John Endo Greenaway Graphic & Web Design / Graphisme et site internet John Krieger Consultant Here. In British Columbia. Richard Soumis Chair / Président Jocelyne Lawson Treasurer / Trésorière Laurette Brennan Secretary / Secrétaire La Fédération des francophones de la Colombie-Britannique David Berrouard, Micheline Ippersiel, Anne Ladouceur, Savita Ramkirit www.ffcb.ca • facebook.com/FederationFrancophoneCB Directors / Conseillers

34 Festival du Bois 2015 2015 Festival du Bois 35 36 Festival du Bois 2015 2015 Festival du Bois 37 Centre francophone de Maillardville Francophone Centre of Maillardville Merci – Thank you! Société Francophone de Maillardville Government Partners | Partenaires gouvernementaux he Francophone Centre of a francophonie à Coquitlam, c’est au Maillardville is the very heart of the Centre francophone de Maillardville French community in Coquitlam. The que ça se passe… le Centre TCentre off ers to all Francophones Lfrancophone met à la disposition de tous and Francophiles various resources and les francophones et francophiles de la région, convenient services. Come and discover diff érentes ressources et services pratiques. the culture! Cours de français • Tutorat après l’école French classes • French Summer Camp Camp d’été francophone • Vidéothèque Video Library • St-Jean Baptiste Celebration Célébration de la St-Jean Baptiste Sponsors | Commanditaires Maillardville’s Book Club • Festival du Bois Club de lecture • Tournées éducatives Educational Tours • Kids After School Tutoring Festival du Bois • Bibliothèque Fondation Maillardville du Canada • Library La Fondation Maillardville du Canada And more… Et bien plus…

942B, Brunette Avenue, Coquitlam, BC Téléphone / Telephone : 604.515.7070 | Télécopieur / Fax : 604.515.8080 Courriel / E-mail : [email protected] | Site web / Website : www.maillardville.com

Media Sponsors | Partenaires médiatiques

VANCOUVER’S NEW ROCK

Festival Partners | Partenaires du Festival BECOME A DEVENEZ IKEA Coquitlam MEMBER! MEMBRE!

Become a member of Société Devenez membre de la Société Friends of the Festival | Amis du Festival francophone de Maillardville francophone de Maillardville et Island Farms Pasta Polo Lamar Tim Hortons and support French Canadian soutenez la culture canadienne culture and the rich cultural française et le riche héritage NextUse Recycling Ltd Team Léo Yellow Dog Brewing heritage of this region i culturel de cette région. Annual membership fee: $10. MaillardVille Frais d’adhésion annuels : 10 $. Phone 604.515.7070. Téléphone : 604.515.7070. Commmunity Partners | Partenaires communautaires Club Bel-Âge • Foyer Maillard • Chevaliers de Colomb de Maillardville Coquitlam Heritage Society • Échos du Pacifi que • Place des Arts Scouts francophones de Maillardville • St John Ambulance Centennial Secondary School

38 Festival du Bois 2015 2015 Festival du Bois 39 40 Festival du Bois 2015 2015 Festival du Bois 41 42 Festival du Bois 2015 2015 Festival du Bois 43 44 Festival du Bois 2015 2015 Festival du Bois 45 ting To The Festiv omme s’y rendre • Get al • • C •

Location/Site: Parc Mackin Park 1046 Brunette Avenue, Coquitlam

How to Get to the Festival Comme s’y rendre Be green, use public transport: Take the Soyez écolos, utilisez les transports en u Skytrain to Braid Station, and transfer to commun. Descendez à la station de Bus #156 or #153 eastbound up Brunette skytrain Braid. Prenez l’autobus no 156 ou 7 Avenue to King Edward Street. The festival no 153 jusqu’à l’intersection de l’avenue site is on the corner of Brunette & King Brunette et de la rue King Edward. Le parc Edward in Mackin Park. Mackin est à l’intersection. 1 P If you must take your car Si vous devez prendre votre voiture 7 Festival du Bois is only a 30 minute drive À seulement 30 minutes de voiture de from downtown Vancouver! Take Highway Vancouver ! Prenez l’autoroute 1 Est 1 East towards Coquitlam and exit at 40B. (jusqu’à Coquitlam), sortie 40B. Suivez Follow Brunette Avenue to King Edward l’avenue Brunette jusqu’à la rue King Street. The Festival site is right on this Edward. Le site du festival se trouve à

corner at Mackin Park. l’intersection, au Parc Mackin. u SURREY

No dogs allowed on the Festival grounds Chiens interdits sur le site du festival except service dogs for the visually imparied

Recycle Please! Recyclez s’il-vous-plaît!

DES ÉTUDES EN FRANÇAIS SUR LA CÔTE OUEST : UN AVENIR PROMETTEUR !

Le Bureau des a aires francophones et francophiles (BAFF) a pour mission de développer, de coordonner et de promouvoir des programmes et des cours en langue française à l’Université Simon Fraser a n de répondre aux besoins éducatifs postsecondaires des communautés francophone et francophile de la C.-B.

FACULTÉ DES LETTRES ET FACULTÉ D’ÉDUCATION SCIENCES SOCIALES • Formation des enseignants • Le French Cohort Program • Maîtrise en éducation en administration publique et • Doctorat en leadership éducationnel services communautaires sfu.ca/educfr sfu.ca/frcohort

BUREAU DES AFFAIRES FRANCOPHONES ET FRANCOPHILES OFFICE OF FRANCOPHONE AND FRANCOPHILE AFFAIRS SFU.CA/BAFF-OFFA

46 Festival du Bois 2015 2015 Festival du Bois 47