Page 1 of 14 Schubert: Songs from the Schubert Circle, Vol. 2 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 15 Naxos 8.557171

Franz Schubert Lieder aus dem „Schubert-Kreis“, Folge 2 Songs from the ‘Schubert Circle’, Vol. 2

Nr. 1. Der Knabe in der Wiege No. 1. The Baby in the Cradle Text von Anton Ottenwald (1789-1845) Text by Anton Ottenwald (1789-1845) D. 579 (1817), veröffentlicht 1872 D. 579 (1817), published 1872

Er schläft so süß, der Mutter Blicke hangen He sleeps so sweetly, his mother gazes An ihres Lieblings leisem Atemzug, On her darling’s gentle breathing, Den sie mit stillem, sehnsuchtsvollem Whom so long with quiet anxious yearning Bangen So lange unterm Herzen trug. She carried under her heart.

Sie sieht so froh die vollen Wangen glühen, She sees so happily his full cheeks glow, In gelbe Ringellocken halb versteckt, Half covered by his yellow curls, Und will das Ärmchen sanft herunter ziehen, And covers the little arm, Das sich im Schlummer ausgestreckt. Stretched out in sleep.

(Das Original-Gedicht hat zehn Strophen.) (The original poem has ten verses.)

Nr. 2. Vergißmeinnicht No. 2. Forget-me-not Text von Franz von Schober (1796-1882) Text by Franz von Schober (1796-1882) D. 792 (1823), veröffentlicht 1833 D. 792 (1823), published 1833

Als der Frühling sich vom Herzen When Spring from the heart Der erblühten Erde riß, Of the flowering earth tore himself, Zog er noch einmal mit Schmerzen He once more with sorrow went Durch die Welt, die er verließ. Through the world that he was leaving.

Wiesenschmelz und Saatengrüne Shining meadows and green fields of crops Grüßen ihn mit hellem Blühn, Greet him with bright flowers, Und die Schattenbaldachine And the canopies of shade Dunklen Walds umsäuseln ihn. Of the dark wood rustle about him.

Da im weichen Samt des Mooses There in the gentle velvet of the moss Sieht er, halb vom Grün verdeckt, He sees, half covered in green, Schlummersüß ein kummerloses, Trouble-free and sweetly sleeping Holdes Wesen hingestreckt. A lovely being stretched out.

Ob’s ein Kind noch, ob’s ein Mädchen, Whether a child or a girl Wagt er nicht, sich zu gestehn. He knows not. Kurze blonde Seidenfädchen Short, fair silky tresses Um das runde Köpfchen wehn. Wave about the round little head.

Zart noch sind die schlanken Glieder, The slender limbs are delicate, Unentfaltet die Gestalt, Her figure unformed, Und doch scheint der Busen wieder And yet her bosom seems again Schon von Regungen durchwallt. To swell with feeling.

Rosig strahlt der Wangen Feuer, A rosy fire lights her cheeks, Lächelnd ist der Mund und schlau, Smiling is her mouth and sly, Durch der Wimpern duft’gen Schleier Through the fragrant lids of her eyes Äugelt schalkhaft helles Blau. They shine out, bright blue.

Und der Frühling, wonnetrunken And Spring, drunk with delight, Steht er, und doch tief gerührt; Stands, and yet is deeply moved;

© 2003 HNH International Ltd. Page 2 of 14 Schubert: Songs from the Schubert Circle, Vol. 2 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 15 Naxos 8.557171

In das holde Bild versunken, Sunk in beholding the lovely image, Fühlt er ganz, was er verliert! He feels fully what he is leaving!

Aber dringend mahnt die Stunde, But the hour presses on Daß er schnell von hinnen muß, That he quickly must from hence, Ach! da brennt auf ihrem Munde Ah! There burns on her mouth, Glühend heiß der Scheidekuß. Glowing hot, the parting kiss.

Und in Duft ist er entschwunden. And in the fragrant air he is gone. Doch das Kind entfährt dem Schlaf, Yet the child wakes from her sleep, Tief hat sie der Kuß entzunden, The kiss has deeply roused her, Wie ein Blitzstrahl, der sie traf. Like a flash of lightning.

Alle Keime sind entfaltet, All the buds are open Die ihr kleiner Busen barg, That hid her little bosom, Schnell zur Jungfrau umgestaltet, Quickly she has become a young woman, Steigt sie aus der Kindheit Sarg. Rising from the coffin of her childhood.

Ihre blauen Augen schlagen Her blue eyes open, Ernst und liebelicht empor, Serious and loving, Nach dem Glück scheint sie zu fragen, She seems to ask after the happiness Was sie ungekannt verlor. That, unknown, she has lost.

Aber niemand gibt ihr Kunde, But no-one tells her, Alle sehn sie staunend an, All behold her in wonder, Und die Schwestern in der Runde And her sisters in the round Wissen nicht, wie ihr getan. Do not know what has happened to her.

Ach sie weiß es selbst nicht! – Tränen Ah, she does not know herself! – Tears Sprechen ihren Schmerz nur aus, Speak forth only their sorrow, Und ein unergründlich Sehnen And a bottomless longing Treibt sie aus sich selbst heraus, Drives her out of herself.

Treibt sie fort, das Bild zu finden, Drives her away to find the picture Das in ihrem Innern lebt, That lives in her inmost heart, Das ihr Ahnungen verkünden, Presaged in her imaginings, Das in Träumen sie umschwebt. That in dreams came over her.

Felsen hat sie überklommen, Over cliffs she climbs Berge steigt sie ab und auf; Climbs up and down mountains, Bis sie an den Fluß gekommen, Until she is come to the river Der ihr hemmt den Strebelauf. That ends her striving course.

Doch im Ufergras, dem feuchten, Yet in the moist grass of the bank Wird ihr heißer Fuß gekühlt, She cools her burning feet, Und im Wellenspiegel leuchten And in the reflected light of the waves Siehet sie ihr eignes Bild. She sees her own picture.

Sieht des Himmels blaue Ferne, She sees the blue distance of heaven, Sieht der Wolken Purpurschein, Sees the purple shining of the clouds, Sieht den Mond und alle Sterne - Sees the moon and all the stars - Milder fühlt sie ihre Pein. Feels her pain more gently.

Denn es ist ihr aufgegangen; Then she understands Daß sie eine Seele fand, That she has found a soul Die ihr innigstes Verlangen, That understood her inmost longing Ihren tiefsten Schmerz verstand. Her deepest sorrow.

© 2003 HNH International Ltd. Page 3 of 14 Schubert: Songs from the Schubert Circle, Vol. 2 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 15 Naxos 8.557171

Gern mag sie an dieser Stelle On this place she would fain Sich die stille Wohnung bau’n, Build a quiet dwelling for herself, Der verklärten, sanften Welle To the bright, gentle waves Kann sie rückhaltslos vertrau’n. She can entrust herself without demur.

Und sie fühlt sich ganz genesen, And she feels herself quite cured Wenn sie zu dem Wasser spricht, As she speaks to the water, Wie zu dem geahnten Wesen: As to the being she had imagined: O vergiß, vergiß mein nicht! Forget, forget me not!

Im Originaltext: In the original text: 1,4: Durch die Flur, … 1,4: Through the meadow … 5,2: Unentwickelt die Gestalt, 5,2: Her figure undeveloped. 8,4: … sein Scheidekuß 8,4: … his parting kiss. 9,1: Und wie er in Duft verschwindet, 9,1: And as in the fragrant air he goes. 9,2: Fährt das Kind aus tiefem Schlaf 9,2: The child wakes from deep sleep 9,3. Denn es hat der Kuß gezündet 9,3: As the kiss has roused her 11,4: Das sie … 11,4: "Das" for "Was" 16,1: Hier, im Ufergras … 16,1: Here in the … 18,3: … innerstes Verlangen 18,3: "innerstes" for "innigstes" Die dritt- und zweitletzte Strophe stehen bei The third and second last verses are in Schober in umgekehrter Reihenfolge. reverse order in Schober.

Nr. 3. Wehmut No. 3. Melancholy Text von Matthäus Karl Edler von Collin Text by Matthäus Karl Edler von Collin (1779- (1779-1824) 1824) Op. 22/2, D. 772 (1822/23?), veröffentlicht Op. 22/2, D. 772 (1822/23?), published 1823 1823

Wenn ich durch Wald und Fluren geh’, When I go through the wood and meadows, Es wird mir dann so wohl und weh I feel so happy and so sad In unruhvoller Brust. In my unquiet breast. So wohl, so weh, wenn ich die Au So happy, so sad, when I see In ihrer Schönheit Fülle schau’, The fields in their full beauty, Und all die Frühlingslust. And all the joy of spring.

Denn was im Winde tönend weht, For what blows singing in the wind, Was aufgetürmt gen Himmel steht, What stands towering up to heaven, Und auch der Mensch, so hold vertraut And man too, so fairly joined in trust Mit all der Schönheit, die er schaut, With all the beauty that he sees, Entschwindet, und vergeht. Vanishes, and passes away.

(Diesen Originaltext hat Schubert dem 1813 (Schubert took this original text from the in Wien erschienenen Almanach „Selam“ Almanac Selam that appeared in in entnommen. Die 1827 erschienenen 1813. The 1827 Unpublished Poems of Collin „Nachgelassenen Gedichte“ Collins enthalten have a greatly altered version of the poem.) eine stark veränderte Version des Gedichts.)

© 2003 HNH International Ltd. Page 4 of 14 Schubert: Songs from the Schubert Circle, Vol. 2 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 15 Naxos 8.557171

Nr. 4. Leiden der Trennung (1. Fassung) No. 4. Sorrows of Parting (First Version) Text von Heinrich Joseph Edler von Collin Text by Heinrich Joseph Edler von Collin (1772-1811), nach Pietro Metastasio (1698- (1772-1811), after Pietro Metastasio (1698- 1782) 1782) D. 509 (1816), veröffentlicht 1872 D. 509 (1816), published 1872

Vom Meere trennt sich die Welle, From the sea the wave parts Und seufzet durch Blumen im Tal, And sighs through flowers in the valley, Und fühlet, gewiegt in der Quelle, And feels, cradled in the spring, Gebannt in dem Brunnen nur Qual! Confined in the fount, only torment!

Es sehnt sich die Welle The wave longs In lispelnder Quelle, In the whispering spring, Im murmelnden Bache, In the murmuring brook, Im Brunnengemache In the fountain-chamber

Zum Meer, von dem sie kam, For the sea, from which it came, Aus dem sie Leben nahm, From which it took life, Von dem, des Irrens matt und müde, From which, weary and tired of wandering, Sie süße Ruh’ verhofft und Friede. It hopes for sweet rest and peace.

Im Originaltext: In the original text: 2,1: Sie sehnt sich, … 2,1: "Sie" for "Es"

Nr. 5. Nacht und Träume No. 5. Night and Dreams Text von Matthäus von Collin Text by Matthäus von Collin Op. 43/2, D. 827 (1822?), veröffentlicht 1825 Op. 43/2, D. 827 (1822?), published 1825

Heil’ge Nacht, du sinkest nieder; Holy night, you sink down; Nieder wallen auch die Träume Down too swirl dreams Wie dein Mondlicht durch die Räume, Like your moonlight through space, Durch der Menschen stille Brust. Through the quiet breast of men.

Die belauschen sie mit Lust; They listen with pleasure, Rufen, wenn der Tag erwacht: Call out, when the day awakes: Kehre wieder, holde Nacht! Come back again, lovely night! Holde Träume, kehret wieder! Lovely dreams, come back again!

Im Originaltext: In the original text: 2,3: … heil’ge Nacht! 2,3: … holy night!

Nr. 6. Auf einen Kirchhof No. 6. In a Churchyard Text von Franz Xaver Freiherr von Schlechta Text by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796-1875) (1796-1875) D. 151 (1815), veröffentlicht ca. 1850 D. 151 (1815), published about 1850

Sei gegrüßt, geweihte Stille, Greeting, holy stillness, Die mir sanfte Trauer weckt, That wakes for me gentle sadness, Wo Natur die bunte Hülle Where nature covers in friendship Freundlich über Gräber deckt. The graces with her coloured mantle.

Leicht von Wolkenduft getragen, Lightly borne by fragrant clouds, Senkt die Sonne ihren Lauf, The sun sinks down his course, Aus der finstern Erde schlagen From the dark earth strikes up Glühend rote Flammen auf! Glowing red flames!

© 2003 HNH International Ltd. Page 5 of 14 Schubert: Songs from the Schubert Circle, Vol. 2 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 15 Naxos 8.557171

Ach, auch ihr, erstarrte Brüder, Ah, you too, my dead brothers, Habet sinkend ihn vollbracht. Have, sinking, run your course. Sankt ihr auch so herrlich nieder Did you too sink so gloriously down In des Grabes Schauernacht? Into the fearful darkness of the grave?

Schlummert sanft, ihr kalten Herzen, Sleep gently, cold hearts. In der düstern, langen Ruh’, In dark, long rest, Eure Wunden, eure Schmerzen Your wounds, your sorrows Decket mild die Erde zu! The earth gently covers!

Neu zerstören, neu erschaffen Newly destroying, newly creating, Treibt das Rad der Weltenuhr, The wheel of the world’s clock drives on, Kräfte, die am Fels erschlaffen, The force that grew weak on the cliff, Blühen wieder auf der Flur! Blossoms again in the meadow!

Und auch du, geliebte Hülle, And you too, beloved shell, Sinkest zuckend einst hinab, One day will sink trembling, Und erblühst in schönster Fülle And bloom in fairest fullness Neu, ein Blümchen auf dem Grab. Anew, a little flower on the grave.

Wankst, ein Flämmchen, durch die Grüfte, You flicker, a little flame, through the vaults, Irrest flimmernd durch dies Moor, You wander, shimmering through this marsh, Schwingst, ein Strahl, dich in die Lüfte, You sway, a beam, in the air, Klingest hell, ein Ton, empor! You sound out clearly!

Aber du, das in mir lebet, But you, that live in me, Wirst auch du des Wurmes Raub? Will you too be the worm’s prey? Was entzückend mich erhebet, What delights and raises me up, Bist auch du nur eitel Staub? Are you too only vain dust?

Nein! Was ich im Innern fühle, No! What I feel within my heart, Was entzückend mich erhebt, What delights and raises me up, Ist der Gottheit reine Hülle, Is the pure form of the Godhead, Ist ihr Hauch, der in mir lebt. Is your breath that lives in me.

Nr. 7. Widerschein (1. Fassung) No. 7. Reflection (1st version) Text von Franz von Schlechta Text by Franz von Schlechta D. 639 (1818/20), veröffentlicht 1820 D. 639 (1818/20), published 1820

Fischer harrt am Brückenbogen, The fisherman tarries on the curved bridge Ach so lange Zeit: Ah, so long: Blicket sehnlich in die Wogen, He looks longingly at the waves Denn sie ist noch weit. Since she is still not there.

Und sie schleichet um den Hügel, And she is hiding by the hill Und das holde Bild And her fair image Leuchtet aus dem Wellenspiegel Shines from the reflecting waves, Lächelnd und so mild. Smiling and so gentle.

Und er sieht’s! Und durch Blumenränder And he sees her! And through the flowery edges Schwimmt der süße Schein, Her sweet picture swims, Und er hält sich am Geländer, And he holds onto the handrail, Sonst zieht’s ihn hinein. Else he might fall in.

Im Originaltext: In the original text: 1,1: Fischer lehnt … 1,1: The fisherman leans …

© 2003 HNH International Ltd. Page 6 of 14 Schubert: Songs from the Schubert Circle, Vol. 2 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 15 Naxos 8.557171

1,3: Schauet sehnlich 1,3: "Schauet" for "Blicket" 3,1: Und er sieht’s – durch Blumenränder 3,1: And he sees her – through the flowery edges

Nr. 8. Aus Diego Manazares: „Ilmerine“ No. 8. From Diego Manazares, “Ilmerine” Text von Franz von Schlechta Text by Franz von Schlechta D. 458 (1816), veröffentlicht 1872 D. 458 (1816), published 1872

Wo irrst du durch einsame Schatten der Where do you wander through the lonely Nacht, shadows of the night, Wo bist du, mein Leben, mein Glück? Where are you, my life, my happiness? Schon sind die Gestirne der Nacht Already the stars of night Aus tauendem Dunkel erwacht, Have woken from their dewy darkness Und ach, der Geliebte kehrt noch nicht And, ah, my beloved still does not come zurück. back.

Nr. 9. Des Fräuleins Liebeslauschen No. 9. The Lady’s Serenade Text von Franz von Schlechta Text by Franz von Schlechta D. 698 (1820), veröffentlicht 1832 D. 698 (1820), published 1832

Hier unten steht ein Ritter Here below my window stands a knight Im hellen Mondenstrahl, In bright moonlight, Und singt zu seiner Zither And sings to his zither Ein Lied von süßer Qual; A song of sweet suffering.

„Lüfte, spannt die blauen Schwingen “Breezes, spread your blue wings Sanft für meine Botschaft aus, Tenderly for my message, Rufet sie mit leisem Klingen Call her with gentle sounds An dies Fensterlein heraus. To this window above.

Sagt ihr, daß im Blätterdache Tell her that in the covering of leaves Seufz’ ein wohlbekannter Laut, Sighs a well-known song, Sagt ihr, daß noch Einer wache, Tell her that one yet watches Und die Nacht sei kühl und traut. And the night is cool and safe.

Sagt ihr, wie des Mondes Welle Tell her how the moon’s waves Sich an ihrem Fenster bricht, Break against her window, Sagt ihr, wie der Wald, die Quelle Tell her how the forest, the spring Heimlich und von Liebe spricht! Secretly speak of love!

Laß ihn leuchten durch die Bäume, Through the trees let shine Deines Bildes süßen Schein, The sweet appearance of your image, Das sich hold in meine Träume That into my dreams Und mein Wachen webet ein.“ And my waking is woven.”

Doch drang die zarte Weise But the tender song came not Wohl nicht zu Liebchens Ohr, To his beloved’s ear, Der Sänger schwang sich leise The singer gently swung himself Zum Fensterlein empor. Up to her window.

Und oben zog der Ritter And up there the knight drew Ein Kränzchen aus der Brust; A garland from his breast; Das band er fest am Gitter This he tied fast to the lattice window Und seufzte: „Blüht in Lust! And sighed: “Blossom in joy!

Und fragt sie, wer euch brachte, And if she ask who brought you, Dann, Blumen, tut ihr kund:“- Then, flowers, tell her” -

© 2003 HNH International Ltd. Page 7 of 14 Schubert: Songs from the Schubert Circle, Vol. 2 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 15 Naxos 8.557171

Ein Stimmchen unten lachte: A voice laughed below: „Dein Ritter Liebemund.“ “Your knight, Liebemund”.

Der hier gesungene Text enthält die von The text sung here includes the textual Schlechta nachträglich in Schuberts variants later entered by Schlechta in Autograph eingetragenen Textvarianten. Schubert’s autograph.

In Schuberts Version heißt es: In Schubert’s version it is as follows: 1. Strophe: First verse: Da unten steht ein Ritter There below stands a knight Im weißen Mondenstrahl, In the white moonlight, Es tönet seine Zither He sounds with his zither Von treuer Liebe Qual. the suffering of true love. 2,2: Still für … 2,2: Quietly for … 2,3: Ruft sie mit dem … 2,3: Call her with the … 3,2: Seufze ein bekannter Laut 3,2: Sighs a known song 4,1: Sagt ihr, wie der Mond so helle 4,1: Tell her how the moon so bright 4,2: Auf ihr Fenster streut sein Licht 4,2: On her window casts its light 6,2: … zu ihrem Ohr 6,2: … to her ear

Nr. 10. Am See No. 10. On the Lake Text von Franz Seraph Ritter von Bruchmann Text by Franz Seraph Ritter von Bruchmann (1798-1867) (1798-1867) D. 746 (1822/23?), veröffentlicht 1831 D. 746 (1822/23?), published 1831

In des Sees Wogenspiele Into the lake’s play of waves Fallen durch den Sonnenschein Fall through the sunshine Sterne, ach, gar viele, viele, Stars, ah, many, many, Flammend leuchtend stets hinein. Burning, shining ever down.

Wenn der Mensch zum See geworden, If man became like the lake In der Seele Wogenspiele Into the soul’s play of waves Fallen aus des Himmels Pforten There fall from heaven’s gate Sterne, ach, gar viele, viele. Stars, ah, many, many.

Nr. 11. Schwestergruß No. 11. Sister’s Greeting Text von Franz von Bruchmann Text by Franz von Bruchmann D. 762 (1822), published 1833 D. 762 (1822), published 1833

Im Mondenschein In the moonlight Wall ich auf und ab, I wander up and down, Seh’ Totenbein’ See dead bones Und stilles Grab. And silent grave.

Im Geisterhauch In the ghostly air Vorüber schwebt’s, Something sweeps over, Wie Flamm’ und Rauch Like flame and vapour Vorüber bebt’s; Quivers over.

Aus Nebeltrug In the deceiving mist Steigt eine Gestalt, Rises a figure, Ohn’ Sünd und Lug Without sin and lying Vorüberwallt, Floats above.

© 2003 HNH International Ltd. Page 8 of 14 Schubert: Songs from the Schubert Circle, Vol. 2 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 15 Naxos 8.557171

Das Aug so blau, The eye so blue, Der Blick so groß, The glance so great, Wie in Himmelsau, As in heaven’s fields, Wie in Gottes Schoß; As in God’s bosom;

Ein weiß Gewand A white robe Bedeckt das Bild, Covers the image, In zarter Hand In its tender hand Eine Lilie quillt, A lily springs,

In Geisterhauch In the ghostly air Sie zu mir spricht: She speaks to me: „Ich wandre schon “I wander already Im reinen Licht, In the pure light.

Seh’ Mond und Sonn’ See moon and sun Zu meinem Fuß, At my feet, Und leb’ in Wonn’, And live in delight, In Engelkuß, Among angels’ kisses,

Und all die Lust, And all joy Die ich empfind, That I feel, nicht deine Brust Your heart knows not, Kennt, Menschenkind, Child of man,

Wenn du nicht läßt If you do not leave Den Erdengott, Your earthly God Bevor dich faßt Before cruel death Der grause Tod.“ Seizes you.”

So tönt die Luft, So sounds the air, So saust der Wind, So whistles the wind, Zu den Sternen ruft To the stars calls Das Himmelskind, The child of heaven.

Und eh’ sie flieht, And before she flies, Die weiß’ Gestalt, The white figure, In frischer Blüt’ In fresh blossoms Sie sich entfalt’, She enfolds herself,

In reiner Flamm’ In pure flame Schwebt sie empor, She floats upward, Ohne Schmerz und Harm Without pain and distress Zu der Engel Chor. To the angel choir.

Die Nacht verhüllt Night covers Den heil’gen Ort, The holy place, Von Gott erfüllt Inspired by God Sing ich das Wort. I sing his word.

© 2003 HNH International Ltd. Page 9 of 14 Schubert: Songs from the Schubert Circle, Vol. 2 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 15 Naxos 8.557171

Nr. 12. Im Haine No. 12. In the Wood Text von Franz von Bruchmann Text by Franz von Bruchmann Op. 56/3, D. 738 (1822/3?), veröffentlicht Op. 56/3, D. 738 (1822/3?), published 1826 1826

Sonnenstrahlen Sunbeams Durch die Tannen, Through the fir-trees, Wie sie fallen, As they fall, Ziehn von dannen Draw away Alle Schmerzen, All pain, Und im Herzen And in our hearts Wohnet reiner Friede nur. Lives only pure peace.

Stilles Sausen Quiet sound Lauer Lüfte, Of the warm breeze Und im Brausen And in the murmuring Zarte Düfte, Gentle fragrance Die sich neigen That comes down Aus den Zweigen, From the branches, Atmet aus die ganze Flur. Breathes from the whole land.

Wenn nur immer If only ever Dunkle Bäume, Dark trees, Sonnenschimmer, Shimmering sunlight, Grüne Säume Green paths Uns umblühten Blossomed about us Und umglühten, And flowered Tilgend aller Qualen Spur! Wiping away every trace of trouble!

Nr. 13. Lieb Minna No. 13. Dear Minna Text von Albert Stadler (1794-1888) Text by Albert Stadler (1794-1888) D. 222 (1815), veröffentlicht 1885 D. 222 (1815), published 1885

„Schwüler Hauch weht mir herüber, “A warm breeze wafts over to me, Welkt die Blum’ an meiner Brust. Fades the flower at my breast. Ach, wo weilst du, Wilhelm, Lieber, Ah, where do you tarry, Wilhelm, beloved, Meiner Seele süße Lust? My soul’s sweet joy? Ewig Weinen, Always I weep, Nie Erscheinen! Never do you come! Schläfst wohl schon im kühlen Schoße, Do you sleep now sound in the earth’s cold bosom, Denkst auch mein noch unterm Moose?“ Do you think too of me, under the moss?”

Minna weinet, es verflogen Minna weeps, colour drains Mählich Wang – und Lippenrot. From her cheeks, her red lips. Wilhelm war hinausgezogen Wilhelm was taken away Mit den Reihn zum Schlachtentod. With the ranks to death in battle. Von der Stunde From that hour Keine Kunde! No news! Schläfst wohl längst im kühlen Schooße, You sleep long in the earth’s cold bosom, Denkt dein Minna, unterm Moose. Minna thinks, under the moss.

Liebchen sitzt im stillen Harme, The little dear sits in quiet sorrow, Sieht die gold’nen Sternlein ziehn, Sees the golden stars go, Und der Mond schaut auf die Arme And the moon looks down on the poor girl

© 2003 HNH International Ltd. Page 10 of 14 Schubert: Songs from the Schubert Circle, Vol. 2 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 15 Naxos 8.557171

Mitleidsvollen Blickes hin, With sympathy, Horch, da wehen Hark, there wafts to her Aus den Höhen From the heights Abendlüftchen ihr herüber: The evening breeze: „Dort am Felsen harrt dein Lieber.“ “There by the cliff your lover waits”.

Minna eilt im Mondenflimmer Minna hurries in the shimmering moonlight Bleich und ahnend durch die Flur, Pale and troubled over the fields, Findet ihren Wilhelm nimmer, Never finds her Wilhelm, Findet seinen Hügel nur. Only finds his grave-mound. „Bin bald drüben “Soon I shall be over there Bei dir Lieben, With you, my dear, Sagst mir aus dem kühlen Schooße: You say to me from the cool earth’s bosom: ‘Denk’ dein, Minna, unterm Moose.’ “ ‘I think of you, Minna, under the moss’.

Und viel tausend Blümchen steigen And many thousand little flowers rise up Freundlich aus dem Grab herauf. Friendly from the grave. Minna kennt die Liebeszeugen, Minna knows the signs of love, Bettet sich ein Plätzchen drauf. Makes a little bed there for herself. „Bin gleich drüben “I am over there Bei dir Lieben!“ With you, my dear!” Legt sich auf die Blümchen nieder, She lies down on the little flowers, Findet ihren Wilhelm wieder. Finds her Wilhelm again.

Nr. 14. Namenstagslied No. 14. Name-Day Song Text von Albert Stadler Text by Albert Stadler D. 695 (1819?), veröffentlicht 1895 D. 695 (1819?), published 1895

Vater! schenk’ mir diese Stunde, Father! Give me this hour, Hör’ ein Lied aus meinem Munde, Hear a song from my lips, Dir verdank’ ich das Gelingen, I thank you for giving me Meine Wünsche heut’ zu singen, My wish to sing today, Denn du hast mit güt’ger Hand Since you have with your good hands Mir den Weg dazu gebahnt. Guided my way.

O, laß diese Hand mich küssen, Oh, let me kiss these hands, Sieh’ des Dankes Tränen fließen, See tears of thanks flow, Denn sie hat mir mehr gegeben For you have given me more Als Gesang: ein schönes Leben; Than song: a fair life; Und mit kindlich frohem Blick And with a look of childlike joy Dank’ ich ihr des Lebens Glück. I thank you for my life’s happiness.

Himmel! sende deinen Segen Heaven, send your blessing Dem verehrten Mann entgegen, To the man we revere, Strahle ihm, des Glückes Sonne, May the sun of happiness shine on him, Schäum’ ihm über, Kelch der Wonne! May the cup of his delight brim over! Und von Blumen voll der Pracht And may a garland of flowers Sei ein Kranz ihm dargebracht. Be brought to him.

Diesen Kranz in deinen Haaren This garlanded head Möge Gott uns stets bewahren, May God guard always, Und, ich fleh’s mit nassen Blicken, And, I weep with eyes moist, Noch ein zweiter soll dich schmücken, Yet a second shall bedeck you, Blau und golden, denn hier spricht Blue and gold, for here speaks Jeder Mund: Vergiß mein nicht! Every mouth: Forget me not!

© 2003 HNH International Ltd. Page 11 of 14 Schubert: Songs from the Schubert Circle, Vol. 2 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 15 Naxos 8.557171

Im Originaltext: In the original text: 2,5: Und noch zehnfach kindlich Blick 2,5: And yet a tenfold look of childlike joy 2,6: Danket ihr des Lebens Glück. 2,6: Thanks you for life’s happiness.

Nr. 15. Trost im Liede No. 15. Consolation in Song Text von Franz von Schober Text by Franz von Schober D. 546 (1817), veröffentlicht 1827 D. 546 (1817), published 1827

Braust des Unglücks Sturm empor, When the storm of misfortune thunders above, Halt’ ich meine Harfe vor, I hold up my harp, Schützen können Saiten nicht, Its strings cannot shield me, Die er leicht und schnell durchbricht; They easily and quickly break; Aber durch des Sanges Tor But through the gate of song Schlägt er milder an mein Ohr. It strikes more gently on my ear. Sanfte Laute hör ich klingen, I hear soft music sound, Die mir in die Seele dringen, That comes upon my soul, Die mir auf des Wohllauts Schwingen That on the wings of harmony Wunderbare Tröstung bringen. Brings wonderful comfort. Und ob Klagen mir entschweben, And whether lamenting comes over me Ob ich still und schmerzlich weine, Or I quietly weep in sorrow, Fühl’ ich mich doch so ergeben, I feel myself yet so resigned, Daß ich fest und gläubig meine: That I believe firmly and truly Es gehört zu meinem Leben, That sorrow and joy together Daß sich Schmerz und Freude eine. Are part of my life.

Im Originaltedxt: In the original text: 1,4: Die er schnell und leicht … 1,4: They quickly and easily …

Nr. 16. Todesmusik No. 16. Death Music Text von Franz von Schober Text by Franz von Schober Op. 708/2, D. 758 (1822), veröffentlicht 1829 Op. 108/2, D. 758 (1822), published 1829

In des Todes Feierstunde, In death’s solemn hour Wenn ich einst von hinnen scheide, When one day I part hence Und den Kampf, den letzten, leide, And suffer the last struggle, Senke, heilige Kamöne (=Muse der Musik), Grant, holy Muse, Noch einmal die stillen Lieder, Yet once your quiet songs, Noch einmal die reinen Töne Yet once your pure notes Auf die tiefe Abschiedswunde May fall healing on the deep wounds Meines Busens heilend nieder. Of parting in my bosom. Hebe aus dem ird’schen Ringen Raise up from earthly struggle Die bedrängte, reine Seele, My oppressed, pure soul, Trage sie auf deinen Schwingen, Bear it on your wings Daß sie sich dem Licht vermähle. That it may wed the light.

O da werden mich die Klänge Oh then shall the sounds, Süß und wonnevoll umwehen, Sweet and delightful, hover about me, Und die Ketten, die ich sprenge, And the fetters that I break Werden still und leicht vergehen. Will quietly and easily go. Alles Große werd’ ich sehen, Everything great shall I see Das im Leben mich beglückte, That made me happy in life, Alles Schöne, das mir blühte, Everything beautiful, that blossomed for me, Wird verherrlicht vor mir stehen. Shall stand in glory before me. Jeden Stern, der mir erglühte, Every star that shone for me. Der mit freundlichem Gefunkel That with friendly sparkling Durch das grauenvolle Dunkel Through the gloomy darkness

© 2003 HNH International Ltd. Page 12 of 14 Schubert: Songs from the Schubert Circle, Vol. 2 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 15 Naxos 8.557171

Meines kurzen Weges blickte, Of my short path looked down on me, Jede Blume, die ihn schmückte, Every flower that decked my way, Werden mir die Töne bringen. Music shall bring before me. Und die schrecklichen Minuten, And the fearful minutes Wo ich schmerzlich könnte bluten, In which I could have bled in pain, Werden mich mit Lust umklingen, Will sound about me with joy, Und Verklärung werd’ ich sehen And enlightenment shall I see Ausgegossen über allen Dingen. Poured out over all things. So in Wonne werd’ ich untergehen, So in delight shall I go, Süß verschlungen von der Freude Fluten. Sweetly consumed in floods of joy.

Im Originaltext: In the original text: 1,2+3: (fehlt bei Schober) 1,2+3: (omitted in Schober) 1,6: … die süßen Töne 1,6: … sweet notes 1,9: … aus den ird’schen Ringen 1,9: "den" for "dem" 2,2: Traut und wonnevoll … 2,2: Safe and delightful … 2,11: … das hoffnungslose Dunkel 2,11: … the hopeless darkness

Nr. 17. Viola No. 17. Violet Text von Franz von Schober Text by Franz von Schober D. 786 (1823), veröffentlicht 1830 D. 786 (1823), published 1830

Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein, Snowdrop, O snowdrop, In den Auen läutest du, In the meadows you ring out, Läutest in dem stillen Hain, You ring in the quiet wood, Läute immer, immer zu! Ever ring on, ever on!

Denn du kündest frohe Zeit, Since you announce a happy time, Frühling naht, der Bräutigam, Spring draws near, the bridegroom, Kommt mit Sieg vom Winterstreit, Comes with triumph over winter’s strife, Dem er seine Eiswehr nahm. Whose ice-weapons he has taken.

Darum schwingt der goldne Stift, So the golden clapper swings, Daß dein Silberhelm erschallt, The silver bell rings out, Und dein liebliches Gedüft And your lovely fragrance Leis’ wie Schmeichelruf entwallt, Gently floats lightly away like a honeyed call,

Daß die Blumen in der Erd’ That the flowers in the earth Steigen aus dem düstern Nest, Rise up from their dark abode, Und des Bräutigams sich wert And for the bridegroom Schmücken zu dem Hochzeitfest. Deck themselves for the wedding.

Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein, Snowdrop, O snowdrop, In den Auen läutest du, In the meadows you ring out, Läutest in dem stillen Hain, You ring in the quiet wood, Läut’ die Blumen aus der Ruh! Ring the flowers from their rest!

Du Viola, zartes Kind, You, violet, tender child, Hörst zuerst den Wonnelaut, First hear the peal of delight, Und sie stehet auf geschwind, And quickly rise, Schmücket sorglich sich als Braut, She decks herself carefully as a bride.

Hüllet sich in’s grüne Kleid, Covers herself with a green robe, Nimmt den Mantel sammetblau, Takes her velvet-blue mantle, Nimmt das güldene Geschmeid, Takes her golden garments Und den Brilliantentau. And her diamonds of dew.

© 2003 HNH International Ltd. Page 13 of 14 Schubert: Songs from the Schubert Circle, Vol. 2 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 15 Naxos 8.557171

Eilt dann fort mit mächt’gem Schritt, Then forth she hurries with firm step, Nur den Freund im treuen Sinn, Only her friend in faith, Ganz von Liebesglück durchglüht, Quite glowing with the happiness of love, Sieht nicht her und sieht nicht hin. She looks not here and not there.

Doch ein ängstliches Gefühl Yet an anxious feeling Ihre kleine Brust durchwallt, Passes through her little heart Denn es ist noch rings so still, Since it is still so quiet around Und die Lüfte weh’n so kalt. And the breezes waft so cold.

Uns sie hemmt den schnellen Lauf, And she stops her rapid course, Schon bestrahlt vom Sonnenschein, Now lit with sunshine, Doch mit Schrecken blickt sie auf, Yet with fear she looks up, Denn sie stehet ganz allein. Then stands quite alone.

Schwestern nicht- nicht Bräutigam No sisters – no bridegroom, Zugedrungen und verschmäht! Too forward and spurned! Da durchschauert sie die Scham, Then she shudders in shame, Fliehet wie vom Sturm geweht, Flies as from the storm,

Fliehet an den fernsten Ort, Flies to the furthest place, Wo sie Gras und Schatten deckt, Where grass and shade cover her, Späht und lauschet immerfort, Peers and listens always Ob was rauschet und sich regt. Whether something sound and stir.

Und gekränket und getäuscht And hurt and disappointed Sitzet sie und schluchzt und weint, She sits and sobs and weeps. Von der tiefsten Angst zerfleischt, With deepest anxiety torn apart Ob kein Nahender sich zeigt. As to whether no-one will come.

Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein, Snowdrop, O snowdrop, In den Auen läutest du, In the meadows you ring out, Läutest in dem stillen Hain, You ring in the quiet wood, Läut die Schwestern ihr herzu! Let your sisters ring out to her!

Rose nahet, Lilie schwankt, The rose draws near, the lily nods, Tulp’ und Hyazinthe schwellt, Tulip and hyacinth swell, Windling kommt daher gerankt, Bindweed creeps along, Und Narciss’ hat sich gesellt. And the narcissus comes to them.

Als der Frühling nun erscheint, When spring now appears, Und das frohe Fest beginnt, And the happy festival begins, Sieht er alle die vereint, He sees them all together Und vermißt sein liebstes Kind. And misses his best beloved child.

Alle schickt er suchend fort, He sends them all out to look Um die eine, die ihm wert, For the one precious to him, Und sie kommen an den Ort, And they come to the place Wo sie einsam sich verzehrt. Where she grieves alone.

Doch es sitzt das liebe Herz Yet the dear heart sits Stumm und bleich, das Haupt gebückt, Silent and pale, her head bowed, Ach! der Lieb’ und Sehnsucht Schmerz Ah, the pain of love and longing Hat die Zärtliche erdrückt. Has crushed the tender thing.

Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein, Snowdrop, O snowdrop, In den Auen läutest du, In the meadows you ring out,

© 2003 HNH International Ltd. Page 14 of 14 Schubert: Songs from the Schubert Circle, Vol. 2 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 15 Naxos 8.557171

Läutest in dem stillen Hain, You ring in the quiet wood, Läut Viola sanfte Ruh’. Ring the violet gentle rest.

Im Originaltext: In the original text: 7,4: Und den Diamantentau 7,4: "Diamantentau" for "Brilliantentau" 8,1: … mit ems’gem Schritt 8,1: … with busy step 9,4: … wehn noch kalt 9,4: … waft still cold 13,4: Ob kein Nahender erscheint 13,4: … whether no-one will appear

English Translations: Keith Anderson

© 2003 HNH International Ltd.