The Poetics of Superfluity

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Poetics of Superfluity RIJKSUNIVERSITEIT GRONINGEN The Poetics of Superfluity Narrative and Verbal Art in the Novels of Ivan Turgenev Proefschrift ter verkrijging van het doctoraat in de Letteren aan de Rijksuniversiteit Groningen op gezag van de Rector Magnificus, dr. F. Zwarts, in het openbaar te verdedigen op donderdag 11 mei 2006 om 16.15 uur door Marije Janet Oudshoorn geboren op 18 juli 1977 te Zwolle Promotor: Prof. dr. J.J. van Baak Co-promotor: Dr. S. Brouwer Beoordelingscommissie: Prof. dr. R.G. Grübel Prof. dr. J.H. Lintvelt Prof. dr. W.G. Weststeijn ISBN: 90-367-2616-6 The Poetics of Superfluity Narrative and Verbal Art in the Novels of Ivan Turgenev Marije Oudshoorn Groningen 2006 Copyright © Marije Janet Oudshoorn, 2006 No part of this publication may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form, or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise) without the prior written permission of the copyright owner. Foto omslag: Libel, © C. Oudshoorn Contents Preface Introduction 1 Chapter One – Methodology 5 1.1 Turgenev’s world view and its expression in his work 5 1.2 A different model 8 1.3 The method of textual analysis 9 1.4 Poetic prose 16 Chapter Two – Rudin 25 2.1 Introduction 25 2.2 The contemporary level 28 2.3 Ice and fire 32 2.4 Fruit bearing similes 34 2.5 Traveling prince or wandering Don Quixote 36 2.6 Animal associations 38 2.7 Conclusions 40 Chapter Three – A Nest of Gentry 43 3.1 Introduction 43 3.2 The laws of history 45 3.3 The laws of fate 48 3.4 Character grouping 52 3.5 Vasil’evskoe as anti-temporal locus 56 3.6 Conclusions 58 Chapter Four – On the Eve 61 4.1 Introduction 61 4.2 Allusions to various types of heroes 63 4.3 The hero as victim 67 4.4 Tristan 71 4.5 Death in Venice 80 4.6 Nature 82 4.7 Conclusions 88 Chapter Five – Fathers and Sons 91 5.1 Introduction 91 5.2 Bazarov the nihilist 93 5.3 Individuality claimed 99 5.4 Transgression motifs 103 5.4.1 Associations with demonic traits 103 5.4.2 The picaresque hero 106 5.4.3 The tragic transgressor 111 5.5 Conclusions 113 Chapter Six – Smoke 115 6.1 Introduction 115 6.2 Structural differences between Smoke and the other novels 118 6.3 Litvinov ‘the Russian soul’ 123 6.4 The destructive heroine 128 6.5 Negative images of love 132 6.5.1 Enchantment 132 6.5.2 Illness 134 6.6 Motionlessness and stone 136 6.7 Conclusions 139 Chapter Seven – Virgin Soil 141 7.1 Introduction 141 7.2 The hero as archetype 146 7.2.1 Hamlet 147 7.2.2 The Poet 151 7.3 The motif of acting 153 7.4 Fate 154 7.5 Conclusions 157 Conclusion 159 Samenvatting 163 References 169 Preface The first Russian novel I read was Turgenev’s A Nest of Gentry. I was impressed by its tone, and the liveliness of the descriptions, but foremost by the actual beauty (I know no other term) of its presentation of the tragic events changing the lives of the hero and heroine. This is a quality, so I discovered upon reading more of his work, that is inherent to Turgenev’s way of describing his characters’ lives. He is profoundly interested in the role of tragedy and its effects on the human being. During the research project in which my ever-growing fascination with Turgenev culminated, and of which this book is the palpable result, I have tried to develop a model that allows for a textual analysis of the means by which Turgenev presents tragedy. I hope to have avoided taking the analysis to the point of dissecting the novels, in a fashion that would call to mind Rudin’s dissecting the other characters’ personalities in Turgenev’s first novel. I hope to have provided tools for an understanding of the novels that will only enhance their great value as aesthetic renderings of the essential themes of human existence. I want to thank everyone who has supported me during my research. I would like to name a number of persons in specific. First of all, I thank my promotor Joost van Baak for introducing me to Russian literature, for encouraging me to start the PhD project and for continuously supporting the process of its development with many good advices. We share a deep interest in nature and during our meetings we often not only discussed the field of literature, but also exchanged the experiences we had during trips into the sometimes seemingly more accessible fields that are the home of larks and roe deer. I want to thank Sander Brouwer for reading and rereading my output and for providing innumerous useful threads of thought often leading to illuminating views of both Turgenev’s and other Russian authors’ work. I owe a special debt to Allan Wilcox, who gave his time and effort to correct the English text of this dissertation. Furthermore, I thank Rainer Grübel for discussing with me parts of this study at an earlier stage and Aage Hansen Löve for answering my questions concerning his ideas on the functioning of poetic mechanisms in larger prose texts. I also want to express my gratitude to Geramé Wouters for providing me with otherwise inaccessible materials. Before turning to a discussion of the novels I have to make a few technical remarks. All translations of quotations from Russian texts are my own, unless otherwise indicated. I have chosen to spell Russian names, both of fictional characters and of real persons, according to the official transliteration (ISO/R9 – 1968). Of course, in quotations of other authors, in which Russian names occur, I have retained their spelling. Introduction Two Turgenevs? More than a century and a half has passed since Turgenev entered the literary scene. Since then he has become a renowned author, whose work is appreciated both in Russia and in the rest of the world. Yet, when one examines the reception history of Turgenev’s work, a curious phenomenon repeatedly seems to present itself. I have in mind the more or less strict separation of Turgenev’s novels from the rest of his oeuvre. The novels are regarded as Turgenev’s contributions to Russian Realism. Indeed the novels fit the credo of Realism: a depiction of the life of the Russian intelligentsia, aimed at the analysis of possible new promising types among them. The discussion of social questions, and the description of the ideas of those parties that claimed to offer answers to the main political and social problems of the time, play an important role in the novels. This element of social discussion is not found in Turgenev’s short prose. Instead the focus there is on more universal, existential problems such as the psychological effects of passion, the confrontation with (the fear of) death, and, especially in the later stories, the supernatural. The reception history of the novels has predominantly considered them in the light of the social debate that was going on at the time of their appearance. This is particularly true of their reception by Turgenev’s contemporaries, but this general approach has continued until now. Studies of the novels invariably contain a certain amount of information regarding the social and political environment in which the novels were written and received. This context serves as a reference point for evaluations of the characters and events. Examples of this approach are found not only in many Soviet studies but also in Western criticism (for instance Victor Ripp 1980 and Seeley 1991). In periods of heightened aesthetic interest in literature, such as the post-realist period, critics’ attention shifted to the short prose. Literary criticism at the beginning of the twentieth century was inclined to treat the short stories as the better part of Turgenev’s work, displaying his gift for drawing detailed psychological portraits more successfully. For example, in a contribution to the five volume History of Russian Literature of the Nineteenth Century that appeared in 1910-11, A. E. Gruzinskij states that Turgenev was more an artist than a chronicler of his time and that he was more interested in psychological portraits than in contemporary social questions. He concludes: “Turgenev was not a social writer; he was primarily a poet and artist” (“Тургенев не был ‘писателем-гражданином’ […] больше всего он был художником-поэтом” – Gruzinskij/Ovsjaniko-Kulikovskij 1911/1969: 279). In a similar fashion, Vladimir Fišer argues that, although Turgenev wrote the novels to meet the demands of Realism, he was not really interested in the social engagement of his heroes (Fišer 1920). This, he says, is evident from the novels’ structure, in which the love between hero and heroine is central while the heroes’ social activities are only noted in passing: While depicting the personal side of his heroes’ lives in his novels, Turgenev feels at home, but he seems to avoid portraying them on a wide arena of activity, although that apparently was in fact supposed to provide the basis of the novel’s design. […] Obviously, Turgenev the artist needs his heroes’ social activity only as an outside force that defines a human in a certain way. His attention is concentrated on individuals; everything else is kept at a distance. What is interesting is how an individual lives, loves and dies; for the sake of fullness and expressiveness of image conditions of time and place that are in and of themselves perhaps not very important are taken into account (Fišer 1920: 31).
Recommended publications
  • The Drama in Disguise: Dramatic Modes of Narration and Textual Structure in the Mid-Nineteenth-Century Russian Novel
    The Drama in Disguise: Dramatic Modes of Narration and Textual Structure in the Mid-Nineteenth-Century Russian Novel by Kathleen Cameron Wiggins A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Slavic Languages and Literatures in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Irina Paperno Professor Luba Golburt Lecturer Anna Muza Professor Peter Glazer Fall 2011 The Drama in Disguise: Dramatic Modes of Narration and Textual Structure in the Mid-Nineteenth-Century Russian Novel Copyright 2011 by Kathleen Cameron Wiggins 1 Abstract The Drama in Disguise: Dramatic Modes of Narration and Textual Structure in the Mid- Nineteenth-Century Russian Novel By Kathleen Cameron Wiggins Doctor of Philosophy in Slavic Languages and Literatures University of California, Berkeley Professor Irina Paperno, Chair My dissertation investigates the generic interplay between the textual forms of drama and the novel during the 1850s, a fertile “middle ground” for the Russian novel, positioned between the works of Pushkin, Lermontov, and Gogol and the psychological realist novel of the 1860s and 70s. My study begins with Turgenev’s Rudin (1856) and then considers Goncharov’s Oblomov (1859) and Dostoevsky’s Siberian novellas (1859), concluding with an examination of how the use of drama evolved in one of the “great novels” of the 1860s, Tolstoy’s Voina i mir ( War and Peace , 1865-69). Drawing upon both novel and drama theory, my dissertation seeks to identify the specific elements of the dramatic form employed by these nineteenth-century novelists, including dramatic dialogue and gesture, construction of enclosed stage-like spaces, patterns of movement and stasis, expository strategies, and character and plot construction.
    [Show full text]
  • The Drama in Disguise: Dramatic Modes of Narration and Textual Structure in the Mid-Nineteenth-Century Russian Novel
    The Drama in Disguise: Dramatic Modes of Narration and Textual Structure in the Mid-Nineteenth-Century Russian Novel by Kathleen Cameron Wiggins A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Slavic Languages and Literatures in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Irina Paperno Professor Luba Golburt Lecturer Anna Muza Professor Peter Glazer Fall 2011 The Drama in Disguise: Dramatic Modes of Narration and Textual Structure in the Mid-Nineteenth-Century Russian Novel Copyright 2011 by Kathleen Cameron Wiggins 1 Abstract The Drama in Disguise: Dramatic Modes of Narration and Textual Structure in the Mid- Nineteenth-Century Russian Novel By Kathleen Cameron Wiggins Doctor of Philosophy in Slavic Languages and Literatures University of California, Berkeley Professor Irina Paperno, Chair My dissertation investigates the generic interplay between the textual forms of drama and the novel during the 1850s, a fertile “middle ground” for the Russian novel, positioned between the works of Pushkin, Lermontov, and Gogol and the psychological realist novel of the 1860s and 70s. My study begins with Turgenev’s Rudin (1856) and then considers Goncharov’s Oblomov (1859) and Dostoevsky’s Siberian novellas (1859), concluding with an examination of how the use of drama evolved in one of the “great novels” of the 1860s, Tolstoy’s Voina i mir ( War and Peace , 1865-69). Drawing upon both novel and drama theory, my dissertation seeks to identify the specific elements of the dramatic form employed by these nineteenth-century novelists, including dramatic dialogue and gesture, construction of enclosed stage-like spaces, patterns of movement and stasis, expository strategies, and character and plot construction.
    [Show full text]
  • Hamlet As a Superfluous Hero
    International Journal of Literature and Arts 2015; 3(5): 120-128 Published online November 6, 2015 (http://www.sciencepublishinggroup.com/j/ijla) doi: 10.11648/j.ijla.20150305.18 ISSN: 2331-0553 (Print); ISSN: 2331-057X (Online) Hamlet as a Superfluous Hero Javed Akhter, Shumaila Abdullah, Khair Muhammad Department of English Literature and Linguistics, University of Balochistan, Quetta, Pakistan Email Address: [email protected] (J. Akhter), [email protected] (A. Shumaila), [email protected] (K. Muhammad) To cite this article: Javed Akhter, Shumaila Abdullah, Khair Muhammad. Hamlet as a Superfluous Hero. International Journal of Literature and Arts . Vol. 3, No. 5, 2015, pp. 120-128. doi: 10.11648/j.ijla.20150305.18 Abstract: The aim of this research paper is to prove William Shakespeare’s most popular literary type Hamlet as a superfluous hero, because he resembles strikingly and astonishingly in his character with the superfluous heroes of the nineteenth-century Russian, American and the other European novels. In fact, the term superfluous hero signifies an ineffectual aristocrat, dreamy, useless and incapable intellectual at odd with the given social formation of his age. No doubt, though, Hamlet is prior to the coinage of the term of the superfluous hero, but he shares many common characteristics with the superfluous heroes of world literature. Thus, the study revolves around the question whether Hamlet is the superfluous hero? Therefore, the comparison of Hamlet’s character with those of the other superfluous heroes of world literature will be highlighted in this research paper in terms of Marxist hermeneutics, which is scientific theory and method of analysing the social and literary types in the socio-economic context of class milieu.
    [Show full text]
  • A Supervised Learning Approach Towards Profiling the Preservation of Authorial Style in Literary Translations
    A Supervised Learning Approach Towards Profiling the Preservation of Authorial Style in Literary Translations Gerard Lynch Centre for Applied Data Analytics Research University College Dublin Ireland [email protected] Abstract Recently there has been growing interest in the application of approaches from the text classi- fication literature to fine-grained problems of textual stylometry. This paper seeks to answer a question which has concerned the translation studies community: how does a literary transla- tor’s style vary across their translations of different authors? This study focuses on the works of Constance Garnett, one of the most prolific English-language translators of Russian literature, and uses supervised learning approaches to analyse her translations of three well-known Rus- sian authors, Ivan Turgenev, Fyodor Dosteyevsky and Anton Chekhov. This analysis seeks to identify common linguistic patterns which hold for all of the translations from the same author. Based on the experimental results, it is ascertained that both document-level metrics and n-gram features prove useful for distinguishing between authorial contributions in our translation corpus and their individual efficacy increases further when these two feature types are combined, result- ing in classification accuracy of greater than 90 % on the task of predicting the original author of a textual segment using a Support Vector Machine classifier. The ratio of nouns and pronouns to total tokens are identified as distinguishing features in the document metrics space, along with occurrences of common adverbs and reporting verbs from the collection of n-gram features. 1 Introduction The application of supervised learning technologies to textual data from the humanities in order to shed light on stylometric questions has become more popular of late.
    [Show full text]
  • Ivan Turgenev - Translated by Constance Garnett
    Rudin Ivan Turgenev - Translated by Constance Garnett Project Gutenberg's Rudin, by Ivan Turgenev Translated by Constance Garnett #3 in our series by Ivan Turgenev Translated by Constance Garnett Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the copyright laws for your country before downloading or redistributing this or any other Project Gutenberg eBook. This header should be the first thing seen when viewing this Project Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the header without written permission. Please read the "legal small print," and other information about the eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is important information about your specific rights and restrictions in how the file may be used. You can also find out about how to make a donation to Project Gutenberg, and how to get involved. **Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts** **eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971** *****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!***** Title: Rudin Author: Ivan Turgenev Translated by Constance Garnett Release Date: November, 2004 [EBook #6900] [Yes, we are more than one year ahead of schedule] [This file was first posted on February 9, 2003] Edition: 10 Language: English Character set encoding: ASCII *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK RUDIN *** Produced by Eric Eldred. RUDIN a novel BY IVAN TURGENEV Translated from the Russian By CONSTANCE GARNETT [With an introduction by S. Stepniak] LONDON: WILLIAM HEINEMANN 1894 INTRODUCTION I Turgenev is an author who no longer belongs to Russia only.
    [Show full text]
  • Translated by Constance Garnett УДК 372.8 ББК 84(2Рос=Рус) 81.2 Англ Т 87
    Translated by Constance Garnett УДК 372.8 ББК 84(2Рос=Рус) 81.2 Англ Т 87 Тургенев И. С. Т 87 Ася: пер. с рус. К. Гарнетт. — СПб.: КАРО, 2014. — 224 с.: — (Русская классическая литера- тура на иностранных языках). ISBN 978-5-9925-0981-6. Вашему вниманию предлагается перевод двух из- вест нейших лирических повестей знаменитого писателя И. С. Тур генева — «Ася» и «Первая любовь», объединенных темой воспоминаний о юношеской любви. Тургенев — не- превзойденный мастер трагичных и поэтических историй о стремлении к счастью и невозможности его достижения. Английский перевод повестей, выполненный Констанс Гарнетт, снабжен постраничными, в большей степени куль- турологическими, комментариями. Книга адресована сту- дентам языковых вузов, носителям языка и всем любителям русской классической литературы. УДК 372.8 ББК 81.2 Англ ISBN 978-5-9925-0981-6 © КАРО, 2014 ACIA by Ivan Turgenev Translated by Constance Garnett This edition contains two best-known lyrical stories by the fa- mous Russian writer Ivan Turgenev — “Acia” and “First Love,” con- nected by a common subject — the memoirs of young love. Turgenev is an inimitable master of tragic and poetical stories about pursuit of happiness in love and inability to achieve it. The English translation of the stories made by Constance Gar- nett is complemented with footnotes. The book may be of interest to the University or College students who study English, the native Eng- lish speakers and everyone who admires Russian Classic Literature. The Life and Works of Ivan Turgenev Ivan Sergeyevich Turgenev is a famous Russian writer. Called “the novelist’s novelist” by Henry James, Ivan Turgenev was actually the fi rst Russian author to achieve widespread international fame.
    [Show full text]
  • 149 IVAN TURGENEV's LETTERS on TRANSLATION by the Second
    2011 ActA universitAtis cArolinAe – philologicA 2 Pag.: 149–164 trAnslAtologicA prAgensiA viii ivan Turgenev’s leTTers on TranslaTion naTalia olshansKaya (kenyon college, gAmbier, united stAtes of AmericA) aBsTraCT Ivan Turgenev’s surviving correspondence of more than seven thousand published letters which covers over fifty years may serve as yet more convincing evidence of close ties between literary translation and Russian attempts at cultural self-definition in the second half of the nineteenth century. It registers Turgenev’s opinion of various major contemporary literary events and in particular his views on the mechanisms of literary exchanges between Russia and Western Europe via translations. Directly or indirectly his letters reflect the attitudes towards the art of translation and the accepted criteria for evaluating translated literary work in Russia and in Western Europe in the second half of the 19th century. Viewed in a broad cultural context, Turgenev’s letters on translation not only emphasize the efforts of the nineteenth century Russian elite to promote the importance of an all-inclusive cultural model for Russia but also reflect a more nuanced understanding of the European response to Russian literature. By the second half of the nineteenth century, letters as an independent literary genre occupied an important place on the Russian literary scene. Following the European tradition, they not only became an important step in the development of the novelistic genre, but also acquired a growing role as political manifestoes, pamphlets, proclamations, and mechanisms of literary and philosophical exchanges among Russian intellectuals. In this respect, Turgenev’s letters were no exception. Covering more than fifty years, from 1831 until his death in 1883, his surviving correspondence, including more than seven thousand published letters, reflects his views on many major political and cultural events of the nineteenth century.
    [Show full text]
  • Forms of the Peasant: Aesthetics and Social Thought in Russian Realism, 1847-1877
    Forms of the Peasant: Aesthetics and Social Thought in Russian Realism, 1847-1877 by Jennifer Jean Flaherty A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Slavic Languages and Literatures in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in Charge: Professor Irina Paperno, Chair Professor Luba Golburt Professor Victoria Frede Spring 2019 Forms of the Peasant: Aesthetics and Social Thought in Russian Realism, 1847-1877 © 2019 By Jennifer Jean Flaherty Abstract Forms of the Peasant: Aesthetics and Social Thought in Russian Realism, 1847-1877 by Jennifer Jean Flaherty Doctor of Philosophy in Slavic Languages and Literatures University of California, Berkeley Professor Irina Paperno, Chair At the center of this dissertation’s inquiry is Russian realism’s construction of what I call “the form of the peasant.” Created by writers, this mythic image emerged in tandem with the movement’s signature formal innovations in narrative perspective, poetic voice, and descriptive style. It also gave shape to the very ideas of history, national identity, subjectivity, and language which defined Russian realism as a literary movement. The three chapters approach several major texts – Ivan Turgenev’s Zapiski okhotnika [Notes from a Hunter] (1847-1852), Lev Tolstoy’s “Utro pomeshchika” (1852-1856) and Anna Karenina (1874-1877), and Nikolai Nekrasov’s Komu na Rusi zhit’ khorosho [Who in Russia Can Live well] (1866-1877) – from a historical and formalist perspective, offering a history of realist forms in the social and intellectual context from which they emerge and to which they contribute. Close readings of narrative and poetic teXts are performed alongside analyses of a range of theoretical texts that are central to Russian social thought in the mid-nineteenth century, including works by Vissarion Belinsky, Nikolai Chernyshevsky, Nikolai Dobroliubov, Alexander Potebnia, and G.
    [Show full text]
  • Fathers and Sons: Ivan Turgenev Semester
    Fathers and Sons: Ivan Turgenev Semester: III Paper X (i): Nineteenth-Century European Realism(i) Lesson:Fathers and Sons: Ivan Turgenev Lesson Developer: Shivani Jha College/Department: Bharati College, University of Delhi Institute of Lifelong Learning, University of Delhi Fathers and Sons: Ivan Turgenev TABLE OF CONTENTS • Biographical Note • Literary Output • Historical Background • Fathers and Sons • Realism • Nihilism • Turgenev’s letters • Glossary • Works Cited Institute of Lifelong Learning, University of Delhi Fathers and Sons: Ivan Turgenev Ivan Turgenev (October 28, 1818 – September 3, 1883),Painting by Ilya Repin (Image from www.belygorod.ru), https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Turgenev_by_Repin.jpg Institute of Lifelong Learning, University of Delhi Fathers and Sons: Ivan Turgenev Biography Ivan Sergeyevich Turgenev was the second son of a retired cavalry officer, Sergey Turgenev and Varvara Petrovna. Turgenev’s mother, Varvara Petrovna was her uncle's only heir and ruled over her vast estates and five thousand serfs with an iron hand. A Lutovin, an obscure family to have recently acquired enormous wealth, three years after coming into her inheritance she married Sergey Nikolayevich Turgenev, a retired colonel. Though the roots of the Turgenev family ran back to a Tartar prince of the 15th century, Turgenev's father married for securing financial stability for his family. It was a far from happy marriage with the handsome colonel having many mistresses and Petrovna running her family in as strict a manner as she did her estate. For Turgenev the Spasskoye- Lutovinovo, his mother’s estate provided a glimpse into the isolated group of gentry civilization in rural Russia and the injustice inherent in the servile state of the peasantry.
    [Show full text]
  • Ivan Tourgueniev's Museum
    It is only in 1856 he is able to go back to France to rejoin IVAN TOURGUENIEV’S MUSEUM Pauline Viardot who unfortunately did not favour him an- Ivan Tourgueniev’s museum ymore. Then he becomes melancholic, he travels, he 16 rue Yvan Tourgueneff 78380 BOUGIVAL quarrels with the critics of his country and decides, in [email protected] 1864, to settle abroad definitively first in Baden-Baden in www.tourgueniev.fr Germany and then in Bougival. A close friendship binds him to Gustave Flaubert and Guy de Maupassant, which For Individuals he will make known in Russia. He protects Zola by From April to October getting him a regular column on a page in the Messenger of Europe. He supplies information on the campaign of Every Saturday from 2 pm to 6 pm Napoleon in Russia to Jules Michelet and helps Emile and Sunday from 10 am to 6 pm Littré to include Russian terms in his Dictionary. : 01 39 18 22 30 /06 08 58 18 94 Admission price Full price : 8 € - student price : 6 € The DATCHA His celebrity is henceforth established. He wrote 6 novels and 33 short stories which depict the Russian society. He For Groups all year by prior booking On the property "Les Frênes» in Bougival, positioned on the hillsides above the bend of the is a master of at landscapes, a subtle painter of the : 01 39 69 21 23 Seine, two houses nestle in a large park. A beauti- young pure and idealistic Russian girl, and the wicked GETTING THERE ful white house in Palladian style where lived the Bus n°259 St-Germain-en-Laye (RER A), stop La Chaus- woman, a psychologist and a leading stylist.
    [Show full text]
  • Coiao.Ebook] Rudin Pdf Free
    CoiaO (Download pdf ebook) Rudin Online [CoiaO.ebook] Rudin Pdf Free Ivan Turgenev audiobook | *ebooks | Download PDF | ePub | DOC Download Now Free Download Here Download eBook Turgenev Ivan Sergeevich 2016-04-21Original language:English 9.00 x .40 x 6.00l, .53 #File Name: 1532854226158 pagesRudin | File size: 35.Mb Ivan Turgenev : Rudin before purchasing it in order to gage whether or not it would be worth my time, and all praised Rudin: 1 of 1 people found the following review helpful. Sacrifice and Self-DestructionBy Lucas W. HumbleTurgenev has a way with words, and, if nothing else, his extremely pleasant writing style makes this (and any other of his works) worth reading. Additionally, the characters of this novel are truly memorable.The most memorable character of all, however, is (unsurprisingly) Rudin. Throughout the novel, Turgenev paints Rudin as an intriguing, complex character who is prone to making sacrifices. These sacrifices, however, are often counter-productive and counter-intuitive. In a way, it often seems that Rudin is making decisions for no other purpose than self-destruction, and he leaves a wake of frustration and confusion in his path.The short length of this novel prevents it from getting into the depth and complexity of some of the better works of 19th century Russia (including Turgenev's own Fathers and Sons). It is, nevertheless, a great character study that is highly worth reading.1 of 1 people found the following review helpful. Rudin the flawed heroBy Bella Maria DelorusI love Turgenev his insight into human psychology is excelent and his novels are not overblown at all.
    [Show full text]
  • On the Semantics of the “Turgenev's Girl” Psychotype
    Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 5 (2014 7) 757-764 ~ ~ ~ УДК 82 On The Semantics of the “Turgenev’s Girl” Psychotype Vladimir K. Vasilyev* Siberian Federal University 79 Svobodny, Krasnoyarsk, 660041, Russia Received 18.01.2014, received in revised form 30.01.2014, accepted 22.04.2014 In the first half of the 19th century, in the context of crisis of Christian beliefs an intensive formation of revolutionary intelligentsia began in Russia. Ivan Turgenev, one of the most penetrating writers- psychoanalysts, was the first who showed the nature of “new people” and predicted their historical mission of a revolutionary rebuilding of the country. The writer portrayed them in types of “Turgenev’s girl” and “Turgenev’s character”. In the strict sense of the term, “Turgenev’s girl” is a flapper, who rejects a traditional idea about the role of a woman in society. (The beginning of this understanding was shown in the story “Conversation” (1844-1854)). She is looking for a hero, a man who will show her the highest truth of existence and she is ready to sacrifice her life. She considers the ideas of social revolution to be this kind of the highest truth. In his works of fiction (“Rudin” (1855) and “Virgin Soil” (1876)) Turgenev showed that the way which characters choose will lead them and Russia to a “sophisticated suicide”. The character types, which were discovered by Turgenev, were analyzed as evocation of abnormal psychology. The classic couple of characters, which were anticipated by Turgenev, are Nadezhda Krupskaya and Ulyanov-Lenin. Meanwhile both in school curricula and in Russian literary studies the type of “Turgenev’s girl” is very vague, not clearly defined and still presented as romantic.
    [Show full text]