Amsterdam 5h

Londres 3h30 Bruxelles 3h Bonn 5h Lille 2h30

Luxembourg 4h and leisure Heritage Beauvais e 1h Reims / i 2h45 d n a m N o r Paris 1h30 Rennes 2h30

Réservez votre séjour en ligne :

Tours uide des loisirs 2014

3h seine-maritime-tourisme.com G

Organisez votre séjour sur place : seine-maritime-tourisme.mobi Seine-Maritime Tourisme Guide des loisirs disponible gratuitement sur l’Appstore 6 rue des Vipères d’Or - CS 70060 76420 Cedex Heritage and leisure Tél. : 33 (0)2 35 12 10 10 Fax : 33 (0)2 35 59 86 04 [email protected] Rejoignez-nous sur :

www.seine-maritime-tourisme.com seine-maritime-tourisme.com La Normandie impressionnante Réalisation : Seine-Maritime Tourisme – Conception graphique : Bande à Part – Mad’line : 02 35 60 04 04 – Imprimerie Iropa © Agence Heka Yota, E.Peltier, Fotolia, A. Boudier, JF. Lange, V. Rustuel, Château de Vascœuil, istock, ADAGP, istock, ADAGP, de Vascœuil, Rustuel, Château Lange, V. A. Boudier, JF. E.Peltier, Fotolia, 35 60 04 – Imprimerie Iropa © Agence Heka Yota, – Mad’line : 02 : Bande à Part : Seine-Maritime Tourisme – Conception graphique Réalisation Château Chabanian, Ville de Fécamp, , La Crea, J. Damase, OT JM. De Pas, L. Farcy, C. Calcagno, Normandie, H. Zangl, A. Gaudefroy, CRT Le Valaine, Ferme Bénédictine , Normandie, M. Le Roux, R. Hondier, Palais Studio H. Sentucq, Musée de la Verrerie, Damois, JM Delafosse, A. de Saint-Jores, JF. A. Boudier, Vudoiseau, Toussaint, MP Ebra, Eudier, I. Saliba, F. 4X5, F. Eu, H. Bamberger, D76, Y. Deslandes, OT G. Rigoulet, Studio , OT d’Orcher, Photovoir, Elisseva, Fotolia-E. Malandain, Mini-golf , F. istock-E. Gevaert, Frontier, Fotolia-H. V.Huon, Hatch, istock-J. istock-H. Gjerpen, istock-Terry, CNC-R. Picard, D. Caillet, A. Létzel, Fotolia Fotolia-Auremar, O. Dejan, PNRBSN, des Ecoles, de Louanne, Musée des Jardins Sapeur-pompiers, Musée du Patrimoine Dar’home, Les nouveaux Le Jardin Getty images,de Quievremont, Y.Bugeon, PixSide, E. Bénard, B. Decout, Jubert, Les bonbons Barnier, Ferme de . Abbaye Communication, Rabiller-Alambret Peilleron, Musée Jean de Béthencourt, Simon Cordevant, Desmares, J. Le Marignier, V. Greboval, de Mondétour, P. Château d’Arques, du Val Château Seine-Maritime Tourisme

Visites / Places to visit 5

Édifices et musées / Historic buildings and museums 6 Parc et jardins / Parks and gardens 41

Art de vivre / Norman crafts and cuisine 51 Terroir / Local products 52 Artisanat / Arts and crafts 74 Marchés de campagne / Country markets 81

Nature / The great outdoors 83

Sports et loisirs / Sports and leisure activities 95 Activités / Activities 96 Itinérance / Exploration 131

La Seine-Maritime se fête toute l’année / Events 134

Index / Index 135

Carte / Map 141

Cette brochure est financée 2 / seine-maritime-tourisme.com par le Département de Seine-Maritime.

Ce guide, utile, pratique et gratuit, vous offre toutes les adresses des sites touristiques et lieux de détente de Seine-Maritime…

This free, useful guide contains all the addresses of attractions and places of interest to visit in Seine-Maritime…

/ seine-maritime-tourisme.com

seine-maritime-tourisme.com / 3 Ma réservation en ligne sur seine-maritime-tourisme.com

Je choisis : > mon hôtel > mon camping > ma chambre d’hôtes > ma résidence > ou ma location de vacances

Je réserve et je paie en ligne ! Je peux aussi réserver mes loisirs : mes spectacles, mes visites, mes soins bien-être, paiement sécurisé mes activités nautiques, mes week-ends…

4 / seine-maritime-tourisme.com Visites / Places to visit

Ici, chaque lieu raconte une histoire

Les yeux et l’esprit grands ouverts, succombez à toutes vos envies de découvertes : abbayes, cathédrales, châteaux, manoirs et palais…

Each place tells a story… Open your eyes, there’s plenty to discover: abbeys, cathedrals, castles, manors, etc.

/ seine-maritime-tourisme.com

Abbaye de Jumièges seine-maritime-tourisme.com / 5 Centre for the protection of wild G8 Amfreville-la-Mi-Voie animals. Musée - Museum Voir aussi page 86. MuséeMuseum - Museum du Patrimoine Ouvert du 1er avril au 30 juin et du 1er des Écoles Amfrevillaises au 30 septembre, tous les jours, de 14h Ce musée conserve le passé des à 18h. Du 1er octobre au 31 mars les écoles d’Amfreville, salle de classe mercredis, samedis, dimanches et jours (1950 - 1960). Expositions fériés de 14h à 18h. Du 1er juillet au temporaires. 31 août, tous les jours, de 10h à 12h et This museum houses and de 14h à 19h. preserves the history of the Entrée : 3,50 €. Enfant : 2,50 €. Contact : Association CHENE schools in Amfreville. Classroom 12 rue du Musée (1950 - 1960). Temporary 76190 Allouville-Bellefosse exhibitions. Tél. : 02 35 96 06 54 - Fax : 02 35 96 56 41 Ouvert tous les lundis de 14h30 à 17h, www.chene.asso.fr sauf en période de congés scolaires, et sur rendez-vous. (carte postale du Musée - Museum musée en vente). ÉcoleMuseum - Museumdes Années 50 Visites / Places to visit Entrée gratuite (accepte les dons). Entrez dans l’atmosphère d’une Contact : Place du Général De Gaulle classe des années 50. Découvrez 76920 Amfreville-la-Mi-Voie son mobilier, livres, cahiers, jeux Tél. : 02 35 23 32 47 - Fax : 02 35 80 03 24 et toute la panoplie de l’écolier. [email protected] Les visiteurs seront reçus par les anciens élèves des années 50 qui D6 Amfreville-les-Champs répondront avec plaisir à toutes Musée - Museum ÉcomuséeMuseum - Museum les questions. Traditions du lin A classroom from the 1950s: Dans cette ferme traditionnelle, furniture, workbooks, games… l’ancienne écurie abrite d’anciens ainsi que celles du littoral. explained by former pupils from Édifices et musées / outils, une exposition permanente Expositions temporaires. Salle the 1950s. sur le lin et un espace sur le Historic buildings consacrée aux mammifères Ouvert du 29 mars au 28 septembre les teillage familial. Pour tout savoir samedis, dimanches et jours fériés de and museums marins. Centre de sauvegarde de sur cette plante aux multiples 15h à 18h. la faune sauvage. usages (alimentaire, textile, Entrée : 1,50 €. Enfant -16 ans : gratuit E5 Allouville-Bellefosse Dioramas representing the flora industriel) des vidéos complètent Musée - Museum Contact : Place Paul Levieux LeMuseum CHENE - Museum - Musée de la Nature and fauna of and the 76190 Allouville-Bellefosse les commentaires de l’agriculteur Dioramas et décors présentant coastline. Temporary exhibitions. Tél. : 02 35 95 53 73 linier. Découverte de la ferme la flore et la faune normandes Room devoted to sea mammals. [email protected] pédagogique et du sentier nature.

6 / seine-maritime-tourisme.com The old stable of this traditional D8 Auffay discover 115 sculptures by Ouvert durant les chantiers bénévoles Traditional farm with old tools, Abbaye, cathédrale, collégiale Marcel Bouraine, Bartholomé, (Printemps et Automne), le Festival Religious building Archéo-Jazz (fin juin) et les journées permanent exhibition to tell you CollégialeReligiöses Bauwerk -d’Auffay Religieus gebouw Paul Belmondo, Antoine Bourdelle… e e du Patrimoine. all about flax and flax scutching. Collégiale classée des XI et XII Visite toute l’année sur rendez-vous e e Entrée : 3 €. siècles, chapelle XIV -XVI , célèbre auprès de M. Grisel pour le Musée Videos also add information Contact : 76116 Blainville-Crevon par la tour des Jacquemarts dans la Rue et la salle d’exposition about flax and its use. Tél. : 02 35 34 24 82 - 02 35 91 67 29 permanente. Voir aussi page 52. occupée par Houzou, Bénard et www.archeojazz.com e Entrée gratuite. Paquet Sivière datant du XVII www.chateau-blainville-76.com Ouvert toute l’année le mercredi et le Contact : Mairie - Place de la Libération vendredi de 14h à 18h30, le samedi de unique dans la région. 76360 - Tél. : 02 32 94 90 20 Musée - Museum 9h30 à 12h et de 14h à 18h30. Autres Listed collegiate church from the Fax : 02 35 91 66 28 - www.ville-barentin.fr CentreMuseum - Museum Anatole dates avec animations : se renseigner. 11th and 12th centuries and Jakovsky-Frère Visite guidée sur le lin le mercredi à 14h. chapel from the 14th and15th Collection d’environ 250 tableaux Entrée : 5 €. F9 Blainville-Crevon centuries. Famous for the Tour Abbaye, cathédrale, collégiale et dessins légués par Anatole Contact : La Ferme au Fil des Saisons Religious building des Jacquemarts from the 17th CollégialeReligiöses Bauwerk -de Relig ieusBlainville gebouw Jakovsky, principalement d’art 1352 route de Yémanville century, the only one on its kind Bel édifice de style gothique naïf mais aussi d’art brut et 76560 Amfreville-les-Champs présentant stalles, vitraux et Tél. : 02 35 56 41 46 in Normandy. populaire, importante www.lafermeaufildessaisons.fr Ouvert toute l’année, tous les jours. exceptionnelle statue de bibliothèque sur l’art et la Commentaires sonorisés à disposition, Saint-Michel. littérature, collections très gratuitement. Entrée libre. Gothic collegiate church with D9 Contact : Place du Général De Gaulle Édifice civil - Public building stained-glass windows, and Sehenswürdigkeit BP 23 - 76720 Auffay LeBurg erliValjk gebouw Ygot Légende Tél. : 02 35 34 13 26 an exceptional statue of En forêt d’Eawy, au Val Ygot, la Saint-Michel. Abbaye, cathédrale, collégiale Parc ou jardin www.ot-auffay.fr Religious building Park or garden er Édifice religieux Parc ou Jardin base de lancement de V1 réalisé Ouvert du 1 juin au 30 septembre, les ReliChâteau,giöses manoirBauwerk ouvert - Relig àieus la visitegebouwPark oder Garten Castle open to visitors ParkenÉdifice en civil tuinen - Public building en 1943 est un lieu de mémoire samedis et dimanches, de 15h à 17h. SchlossChâteau mit Besichtigungsmöglichkeiten SehenswürdigkeitAutre édifice Burgerlijk gebouw Contact : Commune de Blainville-Crevon MuséeKasteel -o Museumpen voor bezoekers ouvert au public de la Seconde Guerre mondiale F7 Barentin MuseumMusée - Museum (abris, ateliers et rampe de Musée - Museum 76116 Blainville-Crevon MuséeMuseum - Museum dans la Rue lancement). Tél. : 02 35 34 82 30 - 02 35 91 67 29 Au fil des rues, places et www.blainville-crevon.fr Tourisme In the forest of Eawy, the Val et Handicap CMJN squaresnégatif Pantone 457 de la ville, découvrez Château, manoir ouvert à la visite Ygot, a place of remembrance of Castle open to visitors 115 sculptures de Marcel ChâteauSchloss mit Besichtigungsmöglichkeiten de Blainville the Second World War, is a avec letitre Kasteel open voor bezoekers Langue Maison des Bouraine,positif minimum Bartholomé, Paul Surprenants vestiges de cinq parlée illustres former launch pad built in 1943 Belmondo, Antoine Bourdelle... e e châteaux superposés (XI au XVI Musée (shelters, workshops and Qualité Salle d’exposition permanente siècles), inscrit aux Monuments de France launching ramps). CMJN négatif Pantone 457 Tourisme Camille Claudel ouverte au public Historiques. Jardin Ouvert toute l’année. lors des expositions temporaires avec letitre Normandie Surprising remains of five castles positif Remarquableminimum Site libre d’accès. Panneaux explicatifs. Qualité ou sur rendez-vous. Visite guidée sur demande. build on top of one another (11th Tourisme Accueil vélo Contact : ASSVYA - 6 rue des Bouleaux Walk through the streets, squares to 18th century), listed historic 76680 Ardouval - Tél. : 02 35 93 15 04 and public gardens of the town to monument.

seine-maritime-tourisme.com / 7 usine Desgenétais, l’espace dédié D3 Bretteville-du-Grand-Caux au travail du coton, depuis la Musée - Museum fibre jusqu’à la confection du ÉcomuséeMuseum - Museum de la Pomme tissu, est animé entre autre par et du Cidre d’anciens ouvriers du textile. Voir aussi page 56. Ouvert du 2 janvier au 31 mars, Located in the former Desgenetais tous les jours, sauf les mercredis et factory, this museum dedicated to dimanches, de 10h à 12h et de 14h à the cotton production industry, 18h. Du 1er avril au 30 juin et du 1er from fibre to fabric, is presented by septembre au 15 novembre, tous les former textile workers. jours, sauf le dimanche matin et le Voir aussi page 75. mercredi, de 10h à 12h et de 14h à 18h. Ouvert du 16 janvier au 14 décembre le En juillet et août tous les jours de 10h Blangy-sur-, Musée de la Verrerie. jeudi, le 1er dimanche et le 3e samedi de à 12h et de 14h à 18h. Du 16 novembre chaque mois de 14h à 17h. au 31 décembre, tous les jours, sauf diverses sur le tabac, cartes de démonstration permanente Entrée : 3 €. Enfant : 1,50 € (scolaire les dimanches et mercredis, de 10h à postales, jouets de l’espace... commentée par un souffleur de uniquement). Enfant - 14 ans accompagné : 12h et de 14h à 18h. er er verre. gratuit. Fermé les 1 janvier, 1 mai et 25 A collection of 250 paintings and Contact : 5 rue Auguste Desgenetais décembre (autres jours fériés : ouvert drawings by Anatole Jakovsky The Bresle valley is the world’s 76210 de 14h à 18h). Fermeture annuelle (naïve art, outsider art and folk first hub for luxury glass bottles Tél. : 06 38 39 10 17 vacances scolaires d’hiver de la zone B. art) and an important library on (75 % of the world market). www.fildelamemoire-bolbec.fr Entrée : 5 €. Enfant de 10 à 18 ans : 4 €. art and literature, and various A 400 m2 exhibition hall and Pass Famille : 2 adultes + 2 jeunes : 15 €. collections (tobacco, post cards, demonstration explained by a G8 Boos Enfant - 10 ans : gratuit. glass-blower. Édifice civil - Public building Contact : 1315 route de toys…) ColombierSehenswürdigkeit 76110 Bretteville-du-Grand-Caux Voir aussi page 75. Burgerlijk gebouw Ouvert tous les jeudis de 14h à 18h L’un des plus remarquables Tél. : 02 35 27 41 09 - Fax : 02 35 10 08 34 Ouvert du 15 mars au 15 novembre du ou sur rendez-vous. colombiers de Seine-Maritime http://ecomuseeducidre.fr Entrée gratuite. mercredi au vendredi de 10h à 12h et accessible à la visite. Contact : 22 route de Ry de 14h à 18h. Fermé les samedis, Musée - Museum Museum - Museum Moulin Pican - 76116 Blainville-Crevon dimanches et le lundi matin et le One of the finest dovecotes open La Vitrine du Lin Tél. : 02 35 80 49 15 mardi toute la journée. to visitors in Seine-Maritime. Voir aussi page 75. www.lasirene76.com Tarifs : les consulter. Ouvert toute l’année du samedi matin Ouvert le samedi de 14h à 18h30. Contact : Manoir de Fontaine au dimanche soir. En semaine, Pendant les vacances scolaires, Rue du Manoir - 76340 Blangy-sur-Bresle contacter la mairie. ouverture supplémentaire le mardi et B11 Blangy-sur-Bresle Tél. : 02 35 94 44 79 - Fax : 02 35 94 06 14 le vendredi de 14h à 18h30 et tous les Château, manoir ouvert à la visite Visite gratuite. MuséeCastle - Museum open to visitors www.ville-blangy-sur-bresle.fr Contact : Mairie après-midis en juillet et août. MuseumSchlossMusée - Museum mit Besichtigungsmöglichkeiten de la Verrerie Kasteel open voor bezoekers Visite libre gratuite. La vallée de la Bresle est le pôle rue de l’Église E4 Bolbec 76520 Boos Contact : 888 route de la Petite Chaussée mondial du flaconnage de luxe 76110 Bretteville-du-Grand-Caux Musée - Museum Tél. : 02 35 80 20 62 (75 % du marché mondial). Visitez AtelierMuseum - Museum Musée du Textile Fax : 02 35 80 22 06 Tél./Fax : 02 35 28 36 79 les 400 m2 d’exposition et l’atelier Basé sur le site de l’ancienne http://mairie-boos.com www.lavitrinedulin.com

8 / seine-maritime-tourisme.com G7 C5 Cany-Barville F5 Caudebec-en-Caux Contact : 76490 Caudebec-en-Caux Château, manoir ouvert à la visite Abbaye, cathédrale, collégiale Tél. : 02 32 70 46 32 Musée - Museum Castle open to visitors Museum - Museum Religious building www.tourismecauxseine.com Pavillon Flaubert ChâteauSchloss mit Besichtigungsmöglichkeiten de Cany ReliÉglisegiöses Bauwerk Notre-Dame - Religieus gebouw Kasteel open voor bezoekers Au bord de la Seine ce Majestueux bâtiment Louis XIII, de l’Assomption

CMJN négatif pavillonPantone 457 de jardin, classé dans la vallée de la , Église de style gothique flamboyant, D2 Cuverville Château, manoir ouvert à la visite Monument historique, est le seul bassins, douves, allées d’eau. Il a « la plus belle chapelle du Castle open to visitors avec letitre MaisonSchloss mit Besichtigungsmöglichkeiten d’André Gide e vestigepositif mini mum de la propriété qu’habitait Kasteel open voor bezoekers conservé ses meubles du XVII . royaume » disait Henri IV. Admirez Manoir du XVIIIe siècle construit Flaubert au bord de Seine : il y Majestic Louis XIII building in the les 3 portails de la façade ouest, le par Cavelier de Cuverville. La écrivit toute son œuvre. Objets Durdent valley with ponds, moat, clocher en forme de tiare et les famille Rondeaux l’a acquis vers d’écriture, objets personnels, etc. 17th century furniture. 19 chapelles, affectées à une 1820. André Gide y vécu. meubles, portraits et gravures du er Ouvert du 1 juillet au 31 août tous les confrérie. Flèche de 52 m. Croisset de l’époque : on imagine André Gide lived in this 18th jours, sauf le vendredi, de 10h à 12h et Flamboyant Gothic Church, “the century manor. Flaubert « gueulant » ses textes de 15h à 18h. Ouvert du 12 juillet au 31 août. de sa voix puissante dans l’allée Entrée : 9 €. Enfant 7 à 18 ans : 5 €. most beautiful one in the kingdom” Henri IV said. Have a look at the En dehors de cette période, contacter les des tilleuls... Contact : 76450 Cany-Barville propriétaires par mail [email protected] 3 portals on the western side, the This listed garden pavilion is the Tél. : 02 35 97 04 60 ou au 06 80 58 68 37. only part that remains from the Fax : 02 35 97 30 18 bell tower shaped like a tiara and Visite gratuite. the 19 chapels. Contact : 1021 route du Château property where Flaubert used to Musée - Museum live and write along the River Seine. ÉcomuséeMuseum - Museum Moulin Visite toute l’année, sauf pendant les 76280 Cuverville offices, de 9h à 12h et de 14h à 18h. Tél. : 02 35 29 15 08 It showcases personal objects, Saint-Martin Entrée libre. [email protected] furniture, portraits, engravings, etc. Un siècle de traditions rurales autour Ouvert du 1er janvier au 31 mai et du de 20 métiers disparus, d’une 1er septembre au 31 décembre, du collection de tracteurs avant 1950 et mardi au vendredi, de 9h à 12h autres thèmes comme l’élevage, le lin, (uniquement sur réservation et selon la moisson, la pomme et les jouets. disponibilités) et les samedis et e dimanches, de 14h à 18h (sans Visite du moulin du XV siècle. réservation). Du 1er juillet au 31 août, A century of rural traditions: du mardi au samedi, de 9h à 12h 20 forgotten skills, collection of (uniquement sur réservation et selon tractors from before 1950 and disponibilités) et du mercredi au other themes such as breeding, dimanche, de 14h à 18h (sans réservation). Fermé les jours fériés et flax growing, harvesting, apples. week-ends de janvier et décembre. 15th century mill open to visitors. Entrée gratuite. Ouvert uniquement sur rendez-vous. Contact : 18 quai L’après-midi de préférence. Dieppedalle-Croisset - 76380 Canteleu Entrée : 5 €. Enfant -12 ans : gratuit. Tél. : 02 76 08 80 88 - Contact : 1 rue de l’Abreuvoir Fax : 02 76 08 80 87 76450 Cany-Barville Cany-Barville, Château de Cany. http://rnbi.rouen.fr Tél. : 02 35 97 59 71

seine-maritime-tourisme.com / 9 Musée - Museum EstranMuseum - Museum - Cité de la Mer Theatre built in 1826 showcasing L’identité de la documents, objects, scale models Manche se fait and the film “Operation Jubilee” in comprendre à travers quatre tribute to the Allied soldiers, espaces : l’évolution de la seamen and pilots who construction navale, la filière participated in the Raid. pêche « de la mer à l’assiette », Ouvert de début juin à fin septembre falaises et galets, ses aquariums tous les jours, sauf le mardi, de 14h à marins, uniques en Seine- 18h30. De Pâques à fin mai et de Maritime. Forum et expositions début octobre au 15 novembre les , Château-musée. samedis, dimanches et jours fériés de temporaires, boutique et centre 14h à 18h (permanences assurées par de ressources. les membres de l’Association Jubilée). navigation, peintures et gravures, B7 Dieppe 4 rooms for 4 themes to learn Visites déconseillées de mi-novembre Abbaye, cathédrale, collégiale mobilier, peintures hollandaises Religious building more about the Channel: à mi-mars : non chauffé. ÉgliseReligiöses Bauwerk Saint-Jacques - Religieus gebouw des XVIe et XVIIe siècles. Peinture e Tarifs : les consulter. L’édifice fut reconstruit du XII e e shipbuilding, fishing industry, cliffs française des XIX et XX siècles Contact : Place Camille St-Saëns e and pebbles and unique au XVI . Décoration de style dont une collection d’estampes 76200 Dieppe aquariums. Temporary exhibitions, gothique flamboyant et de Georges Braque. Collection Tél. : 02 35 84 80 67 - 02 32 14 40 60 Renaissance. shop and resource centre. www.dieppe-operationjubilee-19aout1942.fr Camille Saint-Saëns. La plus Ouvert toute l’année, en semaine, de Flamboyant Gothic and importante collection d’ivoires en 10h à 18h et les week-ends et jours Renaissance church rebuilt from Europe sculptés à Dieppe entre fériés de 9h30 à 12h30 et de 13h30 à F6 the 12th to the 16th centuries. les XVIe et XXe siècles. Expositions 18h. Fermé le 25/12 et le 01/01. Musée - Museum MuséeMuseum - Museum « Août 44 : Visite toute l’année, de début mai à fin temporaires. Audioguide en français septembre, de 9h à 19h et de début Entrée : 7 €. Enfant : 3,50 €. l’Enfer sur la Seine » octobre à fin avril de 9h à 17h30. This medieval castle houses Tarif réduit : 6 €. Famille : 22 €. Ce musée rappelle les heures Pas de visite pendant les offices : du various exhibitions: maritime Enfant - 4 ans : gratuit. tragiques de combat puis les mardi au samedi, messe tous les history, French and Dutch Contact : 37 rue de l’Asile Thomas heures de soulagement de la matins. Se renseigner pour les paintings, G. Braque’s collection of 76200 Dieppe libération. Grâce aux récits des horaires de messe. engravings, furniture, the most Tél. : 02 35 06 93 20 - Fax : 02 35 84 68 50 soldats, des civils et à travers les Contact : 4 rue Sainte-Catherine important collection of ivories in www.estrancitedelamer.fr 76200 Dieppe objets, armements et tenues de Musée - Museum Tél. : 02 35 84 21 65 Europe carved in Dieppe between MémorialMuseum - Museum du 19 août 1942 soldats, venez comprendre http://dieppe.ouest.free.fr the 16th and 20th centuries and Documents, objets, maquettes, en l’histoire des derniers combats Château, manoir ouvert à la visite temporary exhibitions. hommage aux soldats, marins et de la Bataille de Normandie. CastleMusée open to- Museum visitors Tarif réduit : 2 €. Jeune -25 ans, Schloss Château-MuséeMuseum mit Besichtigungsmöglichkeiten - Museum aviateurs alliés ayant participé au Stories of soldiers and civilians, Kasteel open voor bezoekers étudiant… : gratuit. Ce bâtiment médiéval Raid, ainsi que la projection d’un Contact : Rue de Chastes - 76200 Dieppe objects, weapons and military CMJN négatif Panrassembletone 457 des salles Tél. : 02 35 06 61 99 - Fax : 02 32 90 12 79 film sur l’opération « Jubilée ». uniforms will allow you to de marine avec modèles de www.musees-haute-normandie.fr Théâtre à l’italienne construit en understand the history of the last avec letitre

navires,positif minimum cartes, instruments de www.dieppe.fr 1826. battles of Normandy.

10 / seine-maritime-tourisme.com Ouvert du 1er mai au 15 octobre, du Entrée : 5 €. Tarif réduit étudiant et Ouvert toute l’année, du mardi au arbustes de printemps. Potager mercredi au dimanche, de 14h à 17h. chômeur : 3 €. Enfant - 12 ans : gratuit. dimanche, de 14h à 18h. romantique. Visite possible à toutes autres Contact : 244 rue du Manoir du Catel Fermé les 01/05, 25-31/12. 18th century château (listed périodes sur rendez-vous. 76190 Écretteville-les-Baons Audioguide en français, anglais. Entrée : 5 €. Enfant, étudiant : 3 €. Tél. : 06 14 85 02 02 Entrée : 2 à 4 €. Enfant : 2,50 €. Historic Monument) still occupied Contact : Hameau Saint-Paul www.manoirducatel.com Étudiant : 2 €. today with a fine collection of Louis 76480 Duclair Contact : 7 cours Gambetta XV wood panelling and furniture, an Tél. : 02 35 37 95 46 76500 -sur-Seine exceptional rose garden (2,900 H7 Elbeuf-sur-Seine Tél. : 02 32 96 30 40 - Fax : 02 35 81 84 97 www.chateau-du-taillis.com roses), a maze and a romantic Musée - Museum www.la-crea.fr FabriqueMuseum - Museum des Savoirs garden. E5 Écretteville-les-Baons Ce musée présente au Roseraie + parc : ouvert du 1er mai au Château, manoir ouvert à la visite C6 Castle open to visitors CMJN traversnégatif Panton e 457de cinq parcours, Château,Parc manoirou jardin ouvert à la visite 30 septembre de 14h30 à 18h, sauf les ManoirSchloss mit Besichtigungsmöglichkeiten du Catel CastlePark open or togarden visitors Kasteel open voor bezoekers l’histoire des collections, la vie en Schloss ChâteauPark mit oder Besichtigungsmöglichkeiten Garten et Roseraie lundis et mardis. Niché au creux d’un vallon clos avec letitre KasteelParken open en voor tuinen bezoekers minimum Château + parc + roseraie : ouvert du Seine,positif l’occupation humaine, les du Mesnil-Geoffroy de hêtres séculaires, le Manoir er milieux naturels locaux et le Ravissant château XVIIIe siècle, 1 mai au 30 septembre les vendredis, du Catel est l’un des plus anciens samedis, dimanches et jours fériés de textile. Le Centre d’Interprétation classé Monument Historique, manoirs de Normandie. Édifié 14h30 à 18h. de l’Architecture et du meublé et habité. Bel ensemble de sous Saint-Louis par Richard Entrée : 5 à 6 €. Patrimoine, présente grâce à des boiseries, de meubles et objets de Treigots, Xe Abbé de Fécamp, le Enfant - 15 ans : gratuit. outils ludiques et interactifs, Louis XV. Exceptionnelle roseraie, manoir dévoile au fur et à mesure Contact : 2 chemin de la Dame Blanche l’évolution du territoire. Le musée, 2 900 rosiers consacrés aux 76740 Ermenouville de sa restauration ses secrets et le CIAP et le service d’archives parfums et aux couleurs. Tél. : 02 35 57 12 77 ses charmes. Le Manoir du Catel intercommunales sont réunis en Labyrinthe en charmille et www.chateau-mesnil-geoffroy.com est le lauréat national 2013 du un seul et unique lieu, dans l’usine Grand Trophée de la plus belle Blin, fleuron de l’histoire restauration. Exposition industrielle de l’agglomération thématique annuelle et visites. elbeuvienne. Exposition thématique annuelle. Explore the 5 themes of the Nestled in a small valley with museum: the history of century-old beech trees, the collections, life along the River Manoir du Catel is one of the Seine, human settlement, natural oldest manor houses in Normandy. areas and the textile industry. It The Manoir was awarded the 2013 is located in the former Blin national Grand Trophée of the factory, a famous industrial most beautiful restoration. location, along with the Temporary exhibitions and visits. Ouvert du 15 juillet au 31 août, tous les Architecture and Heritage Interpretation Centre and the jours, sauf le lundi, de 10h à 13h et de Écretteville-les-Baons, Manoir du Catel. 14h30 à 17h30. Local Historical Archives.

seine-maritime-tourisme.com / 11 familles régnantes du XIXe siècle then follow a trail divided in dont des collections de 8 stages to enter Arsène Lupin’s porcelaine de Chine. Classé enchanting and imaginary world in monument historique. Visite an early 20th century decor. guidée et commentée par les Ouvert du 1er avril au 30 septembre propriétaires. tous les jours. Du 1er janvier au Former summer residence of the 31 mars les samedis et dimanches de 11h à 16h45 et pendant les vacances Queens of Spain during the 19th scolaires de février (3 zones), tous les century still housing furniture and jours, de 11h à 16h45. D’octobre à fin souvenirs of the time including a décembre les samedis et dimanches fine collection of china. Guided de 11h à 16h45. Pour les autres jours tours with the owners. d’octobre à décembre, les consulter. Étretat, Le Clos Lupin - Maison Maurice Leblanc. Ouvert du 1er juillet au 19 septembre, Fermé le 25/12 et 01/01. tous les jours, sauf le mardi, de 14h à Audioguide en français, anglais. 18h. Fermé 15 jours en août. where he used to live and where Entrée : 7,50 €. Étudiant, chômeur : E8 Entrée : 7 €. Enfant, étudiant : 5 €. 5,50 €. Enfant de 6 à 16 ans : 5 €. he was buried. You can see his Musée - Museum Contact : Route de Fécamp Famille (2 adultes et 2 enfants et +) : 20 €. CentreMuseum - Museum Abbé Pierre - Emmaüs bedroom exactly like it used to be 76790 Étretat Sénior (+ 60 ans) : 6,50 €. Lieu de mémoire, lieu de vie and visit the chapel. It is also an Tél. : 02 35 28 92 77 Contact : 15 rue Dans le village où l’abbé Pierre a accommodation centre for www.chateaulesaygues.com 76790 Étretat - Tél. : 02 35 10 59 53 vécu et où il est inhumé auprès people rejected by society. Musée - Museum www.arsene-lupin.com des premiers compagnons Ouvert du 3 janvier au 30 avril et du LeMuseum Clos - Museum Lupin d’Emmaüs, le Centre propose un 1er au 24 décembre, tous les jours, sauf Maison Maurice Leblanc 2 er A10 Eu espace d’exposition de 450 m le mardi, de 10h à 18h. Du 1 mai au 30 Dans le parc aux charmes Abbaye, cathédrale, collégiale Religious building sur 10 salles présentant sa vie, octobre, tous les jours, de 10h à 18h. étranges de la maison de CollégialeReligiöses Bauwerk -Notre-Dame Religieus gebouw son œuvre, son message, ainsi Fermeture annuelle en novembre et Maurice Leblanc, le Clos Lupin s’est et Saint-Laurent du 24/12 au 3/01. Caractéristique de l’art gothique que l’actualité du mouvement Entrée : 6 €. Enfant de 10 à 18 ans, tranformé en repaire de gentleman Emmaüs. On peut découvrir sa étudiant : 4 €. Enfant - 10 ans : gratuit. cambrioleur. À l’accueil, il vous est primitif dans ses plus anciennes chambre laissée en l’état et la Contact : Route Emmaüs remis le matériel indispensable à la parties, l’intérieur de la nef n’a subi chapelle. La maison est aussi un 76690 Esteville découverte d’un itinéraire scénogra- aucune modification ni addition centre d’hébergement pour Tél. : 02 35 23 87 76 - Fax : 02 35 34 31 85 phique avec le plus grand des voleurs. importante depuis sa construction. personnes en situation www.centre-abbe-pierre-emmaus.org Huit étapes, dans l’imaginaire et la Chœur rebâti au XVe. Orgues du d’exclusion qui participent à féérie, s’enchaînent minutieusement XVIIe siècle. Exceptionnelle crypte e l’accueil des visiteurs. D2Château,Étretat manoir ouvert à la visite dans une décoration début du siècle. du XII siècle, (architecture de 2 Castle open to visitors A 450 m exhibition area ChâteauSchloss mit Besichtigungsmöglichkeiten des Aygues Maurice Leblanc’s house was transition roman/gothique), Kasteel open voor bezoekers dedicated to the Abbé Pierre’s Ancienne résidence d’été du turned into the Clos Arsène Lupin, réaménagée en 1828. Gisants life and work, and to the Emmaus XIXe siècle des reines d’Espagne residence of the gentleman thief. médiévaux du XIIe au XVe siècles, Movement located in the village avec mobilier et souvenirs des Equipped at the beginning, you will dont le plus ancien de France.

12 / seine-maritime-tourisme.com Musée - Museum This collegiate church is a fine 18h30, les dimanches et jours fériés MuséeMuseum - Museum de la Figurine millimetres up to more than example of early Gothic de 14h30 à 18h30. En mars, du mardi et des Soldats de Plomb 1 metre high. architecture. The nave has not au samedi, de 10h à 12h et de 14h à Exposition pour redécouvrir Ouvert d’avril à septembre, tous les 18h30. Fermé le 1er mai. been altered since its construction, l’Histoire en s’amusant. 15 000 à jours, sur rendez-vous. Entrée libre. the chancel was rebuilt in the 15th 20 000 figurines : pièces Entrée : 3 €. Contact : Rue du Collège - 76260 Eu CDomaine o n t a c t :de Joinville century and the crypt built in the militaires, figurines de crèche, Tél. : 02 35 50 16 73 - 02 35 86 04 68 Route du Tréport 12th century was remodelled in Fax : 02 35 50 16 03 tauromachie, expositions 76260 Eu 1828. It contains medieval www.eu-tourisme.fr - www.ville-eu.fr coloniales, l’Antiquité, l’Egypte, les Tél. : 02 35 50 52 52 - 02 35 86 04 68 recumbent effigies, including the Château, manoir ouvert à la visite Vikings, le Moyen-Âge, les contes, www.domainejoinville.com CastleMusée open to - Museumvisitors oldest one in France. Schloss Château-MuséeMuseum mit Besichtigungsmöglichkeiten - Museum les films… ou encore des er Kasteel open voor bezoekers Musée - Museum Ouvert du 1 janvier au 31 mars et du Louis-Philippe personnages de bandes MuséeMuseum - Museum des Traditions Verrières er 1 octobre au 31 décembre, tous les Château actuel construit à dessinées comme Tintin, Black et Histoire du verre de ses origines jours, sauf dimanche et lundi matin, Mortimer, Babar ou Astérix. à nos jours, en développant CMJN partirnégatif Pandetone 457 1578. Restauré, de 9h30 à 12h30 et de 14h à 16h30. er agrandi, décoré successivement Pièces de quelques millimètres à particulièrement le flaconnage, Du 1 avril au 30 septembre, tous les avec letitre jours, sauf dimanche et lundi matin, parpositif la Grandeminimum Mademoiselle, le plus d’un mètre de hauteur. spécialité de la vallée de la Bresle de 9h30 à 12h30 et de 14h30 à 17h30. Roi Louis-Philippe et le Comte de Have fun learning history thanks (70 à 80% des flacons “haute Visites en dehors des offices religieux. Paris. Le musée redonne vie au to this exhibition of 15,000 to parfumerie” du monde). Espace Renseignement OT d’Eu : 02 35 86 04 68. château : tableaux, objets d’art et 20,000 figurines dealing with the consacré à l’évolution des Entrée libre (hors office religieux). vie quotidienne (linge, porcelaine, main themes of history and techniques de fabrication du Contact : Place Guillaume Le Conquérant argenterie,...). Réouverture de la famous characters. The size of verre. Expositions temporaires 76260 Eu- Tél. : 02 35 86 19 34 02 35 86 04 68 - Fax : 02 35 50 16 03 prestigieuse Galerie de Guise the pieces ranges from a few thématiques, animations www.eu-tourisme.fr - www.ville-eu.fr The château was built in 1578 and

Abbaye, cathédrale, collégiale then subsequently restored, Religious building ChapelleReligiöses Bauwerk de - Reli l’anciengieus gebouw Collège enlarged and embellished. It now des Jésuites houses a museum displaying Édifice construit en 1624. Façade paintings, works of art and Louis XIII. Dans le chœur : les objects of everyday life (linen, deux mausolées en marbre de porcelain, silverware...). Reopening Catherine de Clèves et Henri de of the Guise Gallery. Guise (Le Balafré). Ouvert du 15 mars au 2 novembre de This church was built in 1624 with 10h à 12h et de 14h à 18h, sauf le mardi et le vendredi matin. a Louis XIII façade. The chancel Entrée : 4 €. Enfant, étudiant : 2 €. contains two marble mausoleums CPlace o n t a cIsabelle t : d’Orléans belonging to Catherine de Clève et Bragance - 76260 Eu and Henri de Guise. Tél. : 02 35 86 44 00 - 02 27 28 20 76 Ouvert d’avril à novembre, du mardi Fax : 02 35 83 15 23 Eu, Château-musée Louis-Philippe. au samedi, de 10h à 12h et de 14h à www.ville-eu.fr - www.louis-philippe.eu.fr

seine-maritime-tourisme.com / 13 Édifice civil - Public building e Sehenswürdigkeit Contact : Rue des Frères Anguiers et XIII siècles, remarquables ThéâtreBurgerlijk gebouw du Château Théâtre à l’italienne du XIXe siècle, accès jardin Place de l’Abbé Legris clôtures de la première 76260 Eu lieu de visite et de spectacle Renaissance française, horloge Tél. : 02 35 86 04 68 astronomique à marées, tombes (théâtre, cirque, musique, Fax : 02 35 50 16 03 er chanson). Le hall du Théâtre est www.eu-tourisme.fr des ducs de Normandie Richard 1 dédié à des expositions www.ville-eu.fr et II sont les trésors à découvrir.

temporaires. Édifice civil - Public building This Abbey symbolises the SiteSehenswürdigkeit archéologique 19th century proscenium theatre Burgerlijk gebouw prestige of Fécamp, capital of the du Bois l’Abbé that showcases performances Dukes of Normandy, and the Site gallo-romain. Sanctuaire et and is open to visitors. The hall importance of the abbey, famous petite ville gallo-romaine du nom houses temporary exhibitions. for its pilgrimage of the Holy Eu, Chapelle de l’ancien collège de Briga. Chantier en cours de Ouvert du lundi au vendredi, de 14h à 18h, Blood. The architecture is made des Jésuites. sauf les jours d’exploitation de la salle. fouille. Durant la visite, of Romanesque sections built in Entrée libre (hors représentation). observation du travail des 1106, a Gothic nave, a 12th and ponctuelles : souffleurs de verre Contact : Place Isabelle d’Orléans archéologues. 13th century lantern-tower and et vitrailliste. et Bragance A Gallo-Roman site: a former early Renaissance railings. It Museum devoted to the history 76260 Eu sanctuary town named Briga. houses the tombs of the Dukes of glass and the evolution of the Tél. : 02 35 50 20 97 Excavation site, so you will be able of Normandy. glass-making techniques, Fax : 02 35 06 07 64 to watch archaeologists at work. Ouvert toute l’année. Entrée libre, www.theatreduchateau.fr especially concerned with luxury Contact : Ferme forestière du Vert sous réserve de cérémonie. Messe glass bottles. Temporary Édifice civil - Public building Ponthieu dominicale à 10h30. Visites guidées Hôtel-DieuSehenswürdigkeit Route de Beaumont - 76260 Eu en juillet et août chaque jeudi et exhibitions and activities. Burgerlijk gebouw Ce bel ensemble XVIIe fut le lieu Tél. : 02 35 50 23 24 - 09 63 43 26 81 dimanche à 15h par des guides- Voir aussi page 76. de vie de la communauté des Fax : 02 35 50 16 03 conférenciers agréés Ville d’art Ouvert d’avril à fin juin de 14h30 à 18h sœurs hospitalières. Émouvant www.ville-eu.fr/otsi.php et d’histoire. les mardis, samedis, dimanches et Accès en visite libre : gratuit. jours fériés. De juillet à septembre, les cimetière couvert. Maison à pans C3 Fécamp Entrée : 5 €. Tarif réduit : 3 €. mardis, mercredis, samedis, dimanches de bois. Jardin. Abbaye, cathédrale, collégiale Enfant - 18 ans : gratuit. Religious building et jours fériés de 14h30 à 18h. En Those beautiful 17th century AbbatialeReligiöses Bauwerk - Religieus gebouw Contact : Place des Ducs Richard octobre et début novembre, les buildings were home to a de la Sainte-Trinité 76400 Fécamp mardis et samedis de 14h30 à 18h. congregation of nurse-sisters. L’Abbatiale témoigne du prestige Tél. : 02 35 10 60 96 Fax : 02 35 28 54 73 Entrée : 3,50 €. Étudiant : 3 €. de Fécamp, capitale des ducs de www.ville-fecamp.fr Enfant - 12 ans : gratuit. There is also a covered Normandie et du rayonnement de Musée - Museum Contact : Ruelle Sémichon graveyard, a half-timbered house MuséeMuseum - Museum Découverte du Chocolat l’abbaye, où le pèlerinage du (à côté de la salle Audiard) and a garden. Voir aussi page 60. 76260 Eu Bâtiment en cours de restauration. Précieux-Sang fut très célèbre du Contact : 851 route de Valmont e Tél./Fax : 02 35 86 21 91 Uniquement visible de l’extérieur. Moyen-Âge jusqu’au XIX siècle. 76400 Fécamp 02 35 86 04 68 Passage ouvert de 9h à 19h. Parties romanes de 1106, nef Tél./Fax : 02 35 27 62 02 www.traditions-verrieres.com Entrée libre. gothique et tour lanterne des XIIe www.chocolats-hautot.com

14 / seine-maritime-tourisme.com Musée - Museum MuséeMuseum - Museum des Pêcheries Audioguide en français, anglais. 12 octobre, tous les jours, de 10h à 13h Entrée : 5 € (expositions comprises). F1 Fontaine-la-Mallet La visite du musée des et de 14h à 18h30. Du 5 juillet au Édifice civil - Public building Tarif réduit : 3 €. Enfant - 18 ans : Sehenswürdigkeit 7 septembre, tous les jours, de 10h à CharBurgerlijk gAstoniaebouw CMJN Pêcheriesnégatif Pantone 457 commence par le gratuit. vertigineux belvédère qui offre une 19h. Fermeture de la billetterie une Memory Le Havre 1944 avec letitre Contact : 3 quai Capitaine Jean Recher heure avant. Mémorial en souvenir de l’assaut vuepositif imprenableminimum sur la ville et le 76400 Fécamp Fermeture annuelle du 5 janvier au port. En descendant, vous Tél. : 02 35 28 31 99 - Fax : 02 35 29 57 68 de septembre 1944. 14 février et les 1er janvier, 1er mai et découvrirez l’aventure des www.ville-fecamp.fr Memorial commemorating the 25 décembre. Fécampois qui partaient pour de attack of September 1944. Musée - Museum Conditions d’ouverture sous réserve. PalaisMuseum - Museum Bénédictine Visite tous les jours. Accès libre. longs mois pêcher la morue dans Visite libre : Entrée : 8 €. Contact : Route de Fréville - CD 52 les eaux glaciales de Terre-Neuve. Découvrez l’extraordinaire Enfant de 12 à 18 ans : 3,40 €. Poursuivant la descente, vous histoire du Palais Plateau d’Épremesnil Chômeur et étudiant 18-25 ans (sur 76290 Fontaine-la-Mallet Bénédictine, où se côtoient art pourrez admirer les riches présentation justificatif) : 4,60 €. Tél. : 06 81 47 64 55 collections de Beaux-Arts, les et industrie. Cinq thèmes à Famille 2 adultes et enfants 12-18 ans : [email protected] collections régionales et découvrir : un Palais hors du 17,30 €. l’étonnante collection sur l’Enfance commun, une collection Contact : 110 rue Alexandre Le Grand E10 Forges-les-Eaux 76400 Fécamp de la première « Goutte de Lait » exceptionnelle d’art ancien, des Musée - Museum française. plantes et épices du monde Tél. : 02 35 10 26 10 CollectionMuseum - Museum de Faïences Collection de faïences populaires Your visit will start with the entier, l’unique distillerie au Fax : 02 35 28 50 81 du XIXe siècle présentée dans la breathtaking viewpoint over the monde et les caves où est www.benedictinedom.com town and the harbour. Then, élaborée la liqueur Bénédictine. learn about the local fishermen Expositions temporaires d’art leaving for Newfoundland. Finally contemporain. visit the Fine Arts section with The extraordinary story of the amazing collections, local Palais Bénédictine through collections and a surprising 5 themes: a unique palace; an exhibition on the story of exceptional collection of old breastfeeding. works of art; plants and spices Ouverture du musée des Pêcheries from all over the world; the only prévue été 2014. Bénédictine distillery and the Ouvert de janvier à mi-mai et de mi-septembre à fin décembre, tous les cellars. Temporary exhibitions of jours, sauf le mardi, les lundis et modern art. mercredis et du vendredi au dimanche Voir aussi page 60. de 11h à 17h30, le jeudi de 11h à 21h. De Ouvert du 2 au 4 janvier, du 15 février mi-mai à mi-septembre, tous les jours, au 28 mars et du 13 octobre au du lundi au mercredi et du vendredi 31 décembre, tous les jours, de 10h30 au dimanche de 11h à 18h, le jeudi de à 12h45 et de 14h à 18h. Du 29 mars Fécamp. 11h à 21h. au 4 juillet et du 8 septembre au

seine-maritime-tourisme.com / 15 Tél. : 02 35 90 52 10 - Fax : 02 35 90 34 80 About 100 scale model horse- Entrée : 6 €. Tarif réduit : 5 €. www.forgesleseaux-tourisme.fr drawn vehicles. 4 exhibition rooms. Contact : 471 rue du Château de Ouvert du 1er mai au 30 septembre, les Filières - 76430 Gommerville Musée - Museum MuséeMuseum - Museum de la Résistance vendredis et samedis de 14h à 17h, les Tél. : 02 35 20 53 30 et de la Déportation dimanches et jours fériés de 14h30 à 18h. http://chateaux-france.com Ce musée retrace sur deux Entrée : 3 €. Enfant 6 à 15 ans, handicapé... : 1,50 €. Enfant - 6 ans : étages les années sombres de la F2Château,Gonfreville-l’Orcher manoir ouvert à la visite gratuit. Parc ou jardin Seconde Guerre mondiale, à CastlePark open or gardento visitors Schloss ParkChâteau mit oder Besichtigungsmöglichkeiten Garten et Parc d’Orcher Contact : Mairie, KasteelParken open en voor tuinen bezoekers travers de nombreux objets et Parc de l’Hôtel de Ville Du haut de sa falaise, Orcher documents (armes et tenues 76440 Forges-les-Eaux domine l’estuaire de la Seine et le d’époque, postes à galène, Tél. : 02 35 90 52 10 pont de Normandie. La forteresse matériel d’aviation, affiches...). a été transformée en élégante Salle de projection vidéo. E3 Gommerville habitation, aux boiseries Château, manoir ouvert à la visite Nombreux témoignages de Castle open to visitors particulièrement raffinées. Résistants, déportés ChâteauSchloss mit Besichtigungsmöglichkeiten de Filières Kasteel open voor bezoekers From the top of the cliff, Orcher Fécamp, Palais Bénédictine. en Seine-Maritime. Château en majeure partie du XVIIIe siècle, construit par Victor overlooks the Seine Estuary and the This museum brings back to life Louis. Aile gauche d’époque Henri Normandy Bridge. The fortress was salle des mariages de la mairie. the dark years of the Second IV, ensemble faisant partie d’un converted into an elegant house Plus de deux cent cinquante World War thanks to many ancien château fort du XIIe siècle. with refined wood panelling. pièces montrent la diversité des objects and documents such as er Dans les salons, mobilier, Ouvert du 1 juillet au 15 août, tous les techniques, des formes et des weapons, uniforms, posters, jours, sauf le lundi, de 14h à 18h. sculpture d’Ingres, objets d’art décors de la faïence de Forges : accounts of members of the Tarifs : les consulter. des quatre coins du monde. assiettes octogonales au bord Resistance... Contact : Château d’Orcher Salons chinois, allées de hêtres, 76700 Gonfreville-l’Orcher perlé, faïences fines en terre de Ouvert toute l’année, tous les jours, de www.chateaudorcher.com pipe, plats de barbier et célèbres 14h à 18h. Fermé les 25/12 et 01/01. rhododendrons. “culs noirs”. Entrée: 5 €. Enfant - 10 ans : gratuit. The château was mainly built in Collection of 19th century Contact : Rue du Maréchal Leclerc the 18th century by Victor Louis D6 76440 Forges-les-Eaux on the remains of a 12th century Musée - Museum earthenware. More than ÉcoleMuseum - MuseumRurale d’Autrefois Tél./Fax : 02 35 90 64 07 castle and with the left wing 250 pieces showing the varied [email protected] Classe rurale des années 50. techniques, shapes and décor of dating back to Henri IV. You will Redécouvrez l’univers des écoles Musée - Museum see furniture, sculptures by earthenware from Forges. MuséeMuseum - Museum des Maquettes de nos campagnes. Mobilier, Ingres, art works from all over Ouvert toute l’année, du mardi au J. Guillot livres, tableau noir... Tout y est. the world, rhododendrons… vendredi, uniquement sur rendez-vous Une centaine de maquettes Même l’odeur du parquet ciré. à l’Office de Tourisme. Ouvert du 1er mai au 30 juin et du 1er Entrée : 2,50 €. hippomobiles évoquant les au 30 septembre les samedis, A rural classroom from the 1950s. Contact : Office de tourisme transports agricoles et de dimanches et jours fériés de 14h à 18h. Immerse yourself in the Rue Albert Bochet marchandises d’antan. 4 salles En juillet et août, tous les jours, de 14h atmosphere of our old rural 76440 Forges-les-Eaux d’exposition. à 18h. schools. Everything is exactly how

16 / seine-maritime-tourisme.com it used to be: furniture, books, who travelled to conquer the restaurant, L’Auberge de l’Abbaye. rouenneries et aussi sa collection blackboard, etc. Canary Islands in 1402. The Plenty of activities are organised. d’outils anciens dans les locaux Ouvert toute l’année sur rendez-vous. museum also gives visitors a Ouvert toute l’année, de 10h à 18h. de l’ancienne fabrique. Entrée gratuite. chance to learn about the islands Entrée libre. Philippe Maupas, who restored Contact : 576 rue du Calvaire Contact : Route de l’Abbaye today thanks to its close his grandfather’s weaving shed, 76560 Gonzeville 76210 Gruchet-le-Valasse Tél. : 02 35 56 74 95 - Fax : 02 35 96 55 18 relationships. will show you his collection of Ouvert d’avril à octobre, les 1er et Tél. : 02 32 84 64 64 - Fax : 02 32 84 64 65 [email protected] wooden weaving looms, old tools, 3ème dimanches du mois, de 14h à 18h. www.abbayeduvalasse.fr En juillet et août, tous les jours, de 14h his warp beam, etc. F11 Gournay-en-Bray à 18h sauf les lundis et mardis. Voir aussi page 77. Abbaye, cathédrale, collégiale D5 er Religious building Entrée : 2 €. Étudiant : 1 à 2 €. Tarif Une visite commentée du 1 juillet au Collégiale Saint-Hildevert Musée - Museum Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw réduit : 1 €. Enfant - 16 ans, abonné : FermeMuseum - Museum de Quiévremont 30 septembre, les vendredis et En grande partie des XIe et XIIe gratuit. Tissage Charles Denis samedis à partir de 14h30. siècles. À l’intérieur, colonnes et Contact : Association Jean de Philippe Maupas réhabilite le Le reste de l’année sur rendez-vous. chapiteaux sculptés de motifs Béthencourt Normandie-Canaries tissage de son grand-père Entrée : 3 € (tarif unique). floraux et de têtes humaines. 17 Place du Marché Enfant - 12 ans : gratuit. Charles Denis. Venez “cacher la 76450 Grainville-la-Teinturière Contact : 301 route de Quiévremont Built in the 11th and 12th navette” sur un métier neuf. centuries with sculptures of Tél. : 02 35 57 20 66 76560 Harcanville http://perso.wanadoo.fr/assobethencourt Découvrez les vieux métiers en flowers and faces on columns. Tél. : 02 35 96 44 92 bois, l’ourdissoir, l’exposition des [email protected] Ouvert toute l’année de 7h30 à 18h30. Entrée libre. E4 Gruchet-le-Valasse Abbaye,Parc cathédrale, ou jardin collégiale Contact : 76220 Gournay-en-Bray Religious ParkAbbaye building or garden du Valasse Tél. : 02 35 90 28 34 ReligiösesPark Bauwerkoder Garten - Religieus gebouw L’abbayeParken aux en tuinen allures de château www.ot-gournay-en-bray.fr depuis le XVIIIe siècle conserve deux salles du XIIe siècle D5 Grainville-la-Teinturière restaurées, qui accueillent Musée - Museum Museum Musée - Museum Jean de Béthencourt aujourd’hui le restaurant, Le musée évoque l’histoire de ce l’Auberge de l’Abbaye. L’Abbaye du seigneur normand qui a entrepris Valasse propose toute l’année en 1402, pour son propre compte, des animations ludiques, la conquête des Iles Canaries. Le culturelles, familiales et sportives, musée permet aussi aux visiteurs afin de faire de ce lieu chargé de mieux connaître les Canaries d’histoire un site convivial, ancré d’aujourd’hui avec lesquelles dans la vie d’aujourd’hui. Grainville entretient des relations An abbey that looks like a castle privilégiées. since the 18th century but still The museum tells the story of the houses 2 restored rooms from the Gonfreville-l’Orcher, Château d’Orcher. lord of Grainville-la-Teinturière 12th century, one that is now the

seine-maritime-tourisme.com / 17 Pictogrammes

Pictogrammes Légende Ambassadeurs Office de Tourisme Légende Ambassadeurs SyndicatOffice de d'InitiativeTourisme

SyndicatÉdifice religieux d'Initiative

ChâteauÉdifice religieux

MuséeChâteau G6 Jumièges E4 Abbaye,Parc cathédrale, ou jardin collégiale Parc ou jardin ReligiousPark building or garden MuséeParcMuséePark - Museum oret garden jardin Reli g iösesAbbayePark oderBauwerk Garten - deRelig ieusJumièges gebouw Museum ParkParc - oder Museum Gartende la Sauvagette : Un témoinParken en tuinenexceptionnel des Le MondeParken enMerveilleux tuinen du Chien Parc et jardin premières grandes réalisations Édifice civil de l’art roman en Normandie ÉdificeVoie civil Verte dans l’écrin d’un parc aux arbres Dans un parc arboré avec étang, centenaires. Puissante et venez découvrirVoie Verte de nombreuses dépouillée, la façade romane est races de chiens rares et insolites flanquée de tours hautes de ainsi que le fonctionnement d’un 46 m. Le grand porche à tribune élevage de labradors. Visitez le est une survivance des traditions musée qui remonte le temps avec Hancarville-ferme de Quievremont préromanes. Les destructions plus de 3000 objets authentiques, postrévolutionnaires ont fait témoins de la longue histoire Ouvert toute l’année les mercredis, disparaître le cloître, dont entre l’homme et l’animal. F2 samedis et dimanches de 15h à 18h. l’emplacement reste cependant Musée - Museum Animations et jeux sont au MuséeMuseum - Museum du Prieuré En juillet et août, ouvert du mercredi bien visible et n’ont laissé que de rendez-vous. Le musée est installé dans au dimanche de 15h à 18h. rares vestiges des bâtiments e Entrée : 1,30 €. Enfant de 11 à 17 ans : In a wooded park with a large CMJN unenégatif aubergePantone 457 du XV siècle conventuels. 0,80 €. Tarif réduit : 0,30 € (minima pond, discover rare and unknown qui recevait les navigateurs An exceptional example of avec letitre social). Enfant - 11 ans : gratuit. dog breeds, as well as the daily portugaispositif minimum dans le port royal Contact : 50 rue de la République Romanesque architecture in d’Harfleur. Les collections work of Labrador breeders. Visit Mairie - BP 97 - 76700 Harfleur Normandy surrounded by illustrent l’histoire locale de la century-old trees. Do not miss the museum that brings you back Tél. : 02 35 45 40 62 préhistoire à nos jours. Belles the Romanesque façade with its in time with more than 3,000 Fax : 02 35 13 30 19 objects, all part of the long céramiques et verreries d’époque www.harfleur.fr 46 metre-high towers, the romaine. Harfleur au Moyen-Âge : Pre-Romanesque westwork, the history of man’s relationship with la ville, les fortifications, les remains of the cloister destroyed the dog. E7 Hugleville-en-Caux Voir aussi page 113. maisons, l’église. Expositions Château,Parc manoirou jardin ouvert à la visite after the Revolution… CastlePark open or togarden visitors er Schloss mit Besichtigungsmöglichkeiten Ouvert du 1 avril au 30 septembre, d’artistes contemporains. ChâteauPark oder Garten d’Hugleville Ouvert du 15 avril au 15 septembre, tous PropriétéKasteelParken open en voordu tuinen bezoekers XIXe siècle avec parc les jours, de 9h30 à 18h30. Le reste de tous les jours, de 10h à 19h. Du This museum is located in a 1er octobre au 11 novembre, uniquement arboré. Collection d’hydrangeas. l’année de 9h30 à 13h et de 14h30 à 15th century inn that used to 17h30. Délivrance des billets jusqu’à les week-ends et vacances de la accommodate Portuguese sailors A 19th century château and a 30 mn avant la fermeture. (Fermé les Toussaint, tous les jours, de 11h à 17h. Tarifs : les consulter. who stopped in Harfleur. The collection of hydrangeas. 01/01, 01/05, 01 et 11/11, 25/12). Ouverture : les consulter. Contact : 323 RD.6015, museum covers local history Entrée : 6 €. Famille : 4 €. Contact : 552 Le Bourg Contact : 24 rue Guillaume Le Conquérant « le Vieux Château » ancienne RN 15 from Prehistoric times to today. 76570 Hugleville-en-Caux 76480 Jumièges 76210 Lanquetot There are also exhibitions of Tél./Fax : 02 35 32 57 66 Tél. : 02 35 37 24 02 - Fax : 02 35 37 34 24 Tél. : 02 32 84 33 76 contemporary artists. www.chateaudhugleville.fr www.abbayedejumieges.fr www.lasauvagette.com

18 / seine-maritime-tourisme.com C6 Le Bourg-Dun Ouvert toute l’année, tous les jours, de impressionnistes de France avec nombreuse, étudiant : 3 €. Édifice civil - Public building 10h à 18h, sauf cérémonies. des artistes tels Boudin, Monet, Abonné : 7,50 à 23 €. Sehenswürdigkeit Entrée libre. Contact : 2 boulevard Clemenceau FourBurgerlijk gàebouw pain de Flainville Renoir, Pissarro, Degas, Marquet… Contact : Boulevard Françoiser 1 76600 Le Havre Découvrez librement ce four à Expositions temporaires. pain restauré du XVIIIe siècle. Fête 76600 Le Havre - Tél. : 02 32 74 04 04 Tél. : 02 35 19 62 62 - Fax : 02 35 19 93 01 [email protected] This building, filled with light, www.muma-lehavre.fr du Four à Pain les 16 et 17 août. Abbaye, cathédrale, collégiale houses collections of European Religious building Musée - Museum Come and have a look at this CathédraleReligiöses Bauwerk - Reli Notre-Damegieus gebouw paintings from the 17th to the 20th AppartementMuseum - Museum Témoin restored bread oven dating back Un des rares édifices de la ville centuries (Flemish, Dutch, Perret e to the 18th century. Bread Oven datant du XVI siècle. La façade Neoclassical, Romantic, Realist and Visitez un appartement aménagé Day on 16th and 17th August. ouest, ainsi que le mobilier Fauvist paintings) and most selon les principes des années Entrée libre toute l’année. intérieur (orgue, retables, importantly, one of the largest 1950. Mobilier, tissus, luminaires, Contact : Hameau de Flainville statuaires), sont particulièrement collections of Impressionist céramiques, objets usuels vous 76740 Le Bourg-Dun resplendissants. Tél : 02 35 84 19 55 paintings in France with paintings plongent dans le quotidien de cette www.plateaudecauxmaritime.com One of the rare 16th century by Boudin, Monet, Renoir, Pissarro, époque résolument moderne. buildings in Le Havre. The western Degas, etc. Temporary exhibitions. Visit Perret’s show flat furnished F1 Le Havre façade and the furniture are Ouvert toute l’année le lundi et du as it was in the 1950s. Furniture, Abbaye, cathédrale, collégiale worth a look. mercredi au vendredi de 11h à 18h, les Religious building fabrics, lights, accessories, ÉgliseReligiöses Bauwerk Saint-Joseph - Religieus gebouw Ouvert toute l’année, tous les jours, samedis et dimanches de 11h à 19h. Fermé everyday objects will allow you to Chef d’œuvre de Perret construit sauf cérémonie. les 01/01, 01/05, 14/07, 11/11 et 25/12. immerse in the daily life of this à partir de 1951, l’église se situe Entrée libre. Audioguide en français, anglais. Entrée : 5 €. Tarif réduit, famille resolutely modern period. dans le périmètre de la ville Contact : Rue de Paris 76600 Le Havre inscrit au patrimoine mondial par Tél. : 02 32 74 04 04 Le Havre, front de mer. l’Unesco. Sa tour lanterne [email protected] octogonale de 107 m de haut est Musée - Museum sertie de 12768 verres colorés MuséeMuseum - Museum d’art moderne André qui illuminent le volume intérieur. Malraux - MuMa Le Havre Accessible aux personnes à Dans un cadre mobilité réduite. CMJN négatif Pantondee 457 transparence Auguste Perret’s masterpiece et de lumière, ce musée dispose avec letitre whose construction started in depositif collectionsminimum de peintures 1951. It is part of the city centre européennes du XVIIe au listed a UNESCO World Heritage XXe siècles. Écoles flamande et Site. Its 107 metre-high lantern hollandaise, néoclassicisme, tower with 12,768 stained-glass romantisme, réalisme (Millet, windows light up the tower. Courbet, Delacroix), fauvisme Accessible to people with reduced (Matisse, Dufy...) et surtout d’une mobility. des plus grandes collections

seine-maritime-tourisme.com / 19 Contact : 3 quai de l’Ile 76600 Le Havre Tél. : 02 35 19 09 85 - 02 35 42 27 90 Fax : 02 35 19 09 70 www.lehavre.fr

Parc ou jardin MuséePark - Museum or garden MuseumMuséumPark - oder Museum Garten d’Histoire Naturelle ExpositionsParken en tuinen temporaires

CMJN ludiquesnégatif Pantone 457 et interactives pour découvrir les richesses du monde avec letitre

animal,positif mi nimumvégétal et minéral. Ateliers, visites et événements à partager en famille. Accessible dès 2 ans. Le Havre, Musée d’art moderne André Malraux. Temporary exhibitions to learn more about animals, plants and Rendez-vous à 14h, 15h, 16h, 17h, les It was created in 1987 in order to décors intérieurs, réalisés par minerals. Workshops, activities, mercredis, samedis et dimanches, protect the maritime heritage of Pierre Adrien Pâris, sont soulignés visits for the whole family 181 rue de Paris (à la Maison du the navy. There has been a social par de riches collections. La (children over 2 years old) Patrimoine - Atelier Perret) pour une integration workshop since 1996 déambulation originale est Ouvert toute l’année, les mardis, visite guidée. where people work on wooden Horaires supplémentaires entre le organisée autour d’un puits de mercredis et du vendredi au dimanche boats. 23 juin et le 12 septembre : tous les lumière étonnant. de 10h à 12h et de 14h à 18h. Le jeudi Chantier ouvert les lundis, mardis, lundis, mardis, jeudis et vendredis à de 14h à 18h. Fermé le lundi toute la jeudis de 8h à 12h et de 14h à 17h et le This house is one of the last 14h et 15h. journée et le jeudi matin. Fermé les vendredi de 8h à 12h et de 14h à 16h. Tarifs : les consulter. witnesses of noble townhouses in 01/01, 01 et 08/05, 14/07, 11/11, 25/12. Entrée gratuite. Musée : entrée libre. Atelier : 3 €. Contact : 5 place de l’Hôtel de Ville Le Havre in the 18th century and Contact : Hangar 41 - Quai du Brésil Contact : Place du Vieux Marché 76600 Le Havre - Tél. : 02 35 22 31 22 symbolises the prosperity of 76600 Le Havre 76600 Le Havre www.lehavretourisme.com Tél./Fax : 02 35 24 40 05 merchants. An architectural Tél. : 02 35 41 37 28 www.conservatoire-maritime.com Musée - Museum masterpiece with an interior Fax : 02 35 42 12 40 ConservatoireMuseum - Museum Maritime http://cmlehavre.over-blog.fr décor made by Pierre-Adrien www.museumlehavre.fr du Havre Pâris and rich collections. Créé en 1987, le conservatoire a Musée - Museum Musée - Museum Maison-MuséeMuseum - Museum de l’Armateur Ouvert toute l’année, le lundi et du HôtelMuseum - MuseumDubocage de Bléville pour objectif de préserver le Un des derniers jeudi au dimanche de 11h à 12h30 et Hôtel particulier du patrimoine maritime de la marine e CMJN négatif XVIIPantone 457 siècle qui fut la CMJN négatif témoinsPantone 457 représentatifs de 13h30 à 18h. Le mercredi de 14h à traditionnelle. Il a mis en place des grandes maisons particulières 18h. Fermé le mardi et les 01/01, 01 et propriété du navigateur et aveceletitre avec letitre depuis 1996 un chantier négociantminimum Michel Joseph Dubocage du XVIIIminimum siècle, symbole de la positif positif 08/05, 14/07, 11/11, 25/12. d’insertion où le support prospérité du négoce havrais. Chef Entrée : 5 €. Famille : 3 €. de Bléville. Construit au cœur du pédagogique est le bateau-bois. d’œuvre architectural où les Tarif réduit : 3 €. quartier Saint-François, l’un des

20 / seine-maritime-tourisme.com plus vieux du Havre, il propose des Graville Abbey overlooks the city 14th century manor house where in the 12th century. It is an collections en lien avec l’histoire du of Le Havre and the River Seine Agnes Sorel - King Charles VII ‘s exceptional example of Havre et de son port et ses and offers a beautiful panoramic favourite - died. Romanesque architecture and réserves sont visitables. view over the coast of Lower- Ouvert toute l’année, tous les jours, houses 12th century frescoes. 17th century noble townhouse Normandy. It is now a museum sauf le mardi, de 10h à 12h et de 14h à Visite libre le samedi de 14h à 17h 18h. Accès libre, extérieur seulement, owned by Michel Joseph with one of the most beautiful en dehors de vacances scolaires. en raison de travaux. Dubocage de Bléville, a merchant. collections of sacred art and Visite libre les vendredis, samedis et Entrée gratuite. dimanches de 14h à 18h durant les scale model houses. Built in the Saint François Contact : 431 route du Manoir expositions. Ouvert du 14 avril au 1er novembre. district, one of the oldest 76480 Le Mesnil-sous-Jumièges Entrée gratuite. Fermée les 01 et 08/05, 14/07. districts in Le Havre, it displays Tél. : 02 35 71 51 39 - 02 35 37 58 73 Contact : Rue de l’Esplanade Saint-Julien Entrée : 5 €. Famille : 3 €. collections on the history of Le [email protected] 76140 Le Petit-Quevilly Tarif réduit : 3 €. Havre and its port. Tél. : 02 35 63 75 00 Contact : Rue de l’Abbaye Ouvert toute l’année, les lundis, jeudis www.petit-quevilly.fr 76600 Le Havre G7 Le Petit-Quevilly et vendredis de 10h à 12h30 et de Abbaye, cathédrale, collégiale Tél. : 02 35 24 51 00 - 02 35 42 27 90 Religious building 13h30 à 18h, les samedis et dimanches ChapelleReligiöses Bauwerk Saint-Julien - Religieus gebouw Fax : 02 35 41 69 21 e A9 Le Tréport de 10h30 à 12h30 et de 13h30 à 18h, le Construite au XII siècle, la Abbaye, cathédrale, collégiale www.lehavre.fr Religious building mercredi de 14h à 18h. Fermé le mardi Chapelle Saint-Julien est un ÉgliseReligiöses Bauwerk Saint-Jacques - Religieus gebouw et les 01/01, 01/05, 14/07, 11/11 et 25/12. témoignage exceptionnel de l’art L’église date de la seconde moitié Entrée libre et gratuite. e G6Château,Le manoir Mesnil-sous-Jumièges ouvert à la visite roman en Haute-Normandie. Elle du XVI siècle. Portail Contact : 1 rue Jérôme Bellarmato Castle open to visitors ManoirSchloss mit Besichtigungsmöglichkeiten Agnès Sorel abrite des fresques murales du Renaissance. Clés de voûte 76600 Le Havre Kasteel open voor bezoekers e e Tél. : 02 35 42 27 90 Manoir du XIV siècle où mourut XII siècle représentant le cycle pendantes remarquables. Fax : 02 35 41 69 21 Agnès Sorel, favorite du roi de l’enfance du Christ. This church was built in the www.lehavre.fr Charles VII. The Saint-Julien Chapel was built second half of the 16th century

Abbaye, cathédrale, collégiale MuséeReligious - Museum building Museum AbbayeReli -g iösesMuseum Bauwerk de - ReliGravillegieus gebouw Accrochée au coteau,

CMJN négatif l’abbayePantone 457 de Graville domine la ville du Havre et le

avec letitre

fleuvepositif etminimum offre un superbe panorama sur les côtes de Basse-Normandie. Devenue musée, elle possède une des plus belles collections d’art sacré ainsi qu’un étonnante collection de plus de 150 maquettes de e maisons du XIX siècle. Le Tréport Expositions temporaires.

seine-maritime-tourisme.com / 21 Musée - Museum part of the town to the upper MuséeMuseum - Museum Municipal part. Beautiful view and unique Situé face au théâtre romain,

thrills! CMJN lenég atifmuséePantone 457 présente des Ouvert du 15 juin au 15 septembre collections d’archéologie gallo- tous les jours de 7h45 à 0h45. Le avec letitre romainepositif minimum et d’ethnographie reste de l’année, fonctionne du régionale. La tombe dite de dimanche au vendredi de 7h45 à Marcus, II et IIIe siècles, 20h45, le samedi et veille de jours fériés de 7h45 à 0h45. comprend 47 pièces luxueuses en Gratuit pour tous. bronze, en verre, en argent... Des Contact : Rue de l’Amiral Courbet meubles, des bijoux cauchois, des Boulevard du Calvaire objets provenant du centre potier 76470 Le Tréport de Mélamare et des souvenirs des , Théâtre gallo-romain. Tél. : 02 35 50 55 20 usines textiles rappellent le passé Fax : 02 35 50 55 38 plus récent de la cité. www.ville-le-treport.fr with a Renaissance portal and Ouvert de Pâques à fin septembre les Located in front of the Roman week-ends et jours fériés de 10h à 12h remarkable keystones. amphitheatre, the museum deals Contact : Place de l’Église et de 15h à 18h. F4 Lillebonne Abbaye, cathédrale, collégiale with Gallo-Roman archaeology 76470 Le Tréport Tarifs : les consulter. MuséeReligious - Museum building MuseumMusée-église - Museum Contact : 1 rue de l’Anguainerie Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw and regional ethnography. A Tél. : 02 35 86 05 69 - Fax : 02 35 86 73 96 du Mesnil-sous-Lillebonne tomb from the 2nd and 3rd www.ville-le-treport.fr Ancienne Prison 76470 Le Tréport L’église Sainte-Anne centuries contains 47 beautiful e e Musée - Museum Tél./Fax : 02 35 86 13 36 CMJN (XIInégatif -XVIPantone 457 siècles) abrite une pieces made of bronze, glass and MuséeMuseum - Museum du Vieux Tréport Édifice civil - Public building importante collection de silver... There is also furniture, Situé dans l’ancien hôtel de ville, le Sehenswürdigkeit avec letitre Funiculaire minérauxpositif minimum et de fossiles local jewellery and items coming musée présente sur 3 niveaux Burgerlijk gebouw L’ouvrage d’art provenant essentiellement from the pottery town of l’histoire du Tréport : les activités inauguré en du Pays de Caux. Art religieux, Mélamare, as well as souvenirs maritimes (épaves, maquettes de paléontologie, minéralogie. bateaux, sacs de marin peints des 1908 et détruit en partie après la from the textile factories... e e Seconde Guerre mondiale a été Sainte-Anne Church (12th to 16th Pour ouverture, se renseigner XIX et XX siècles), les naufrages et au 02 32 84 02 07. le sauvetage en mer, les bains de remis en service. Le funiculaire centuries) houses a large relie la Ville Basse à la Ville Haute. collection of minerals and fossils Contact : Ancienne Mairie mer et les activités traditionnelles Place Félix Faure - 76170 Lillebonne (saurissage, charpenterie, Panorama superbe à partir de la coming from the Pays de Caux Tél. : 02 32 84 02 07 ramasseurs de galets). terrasse et sensations uniques lors for most of them. Religious art, [email protected] de la traversée des falaises. palaeontology, mineralogy. Located in the former town hall, Édifice civil - Public building The engineering work of art, Ouvert sur rendez-vous. ThéâtreSehenswürdigkeit Gallo-Romain the museum tells the local Se renseigner. Burgerlijk gebouw Construit au Ier siècle, transformé history and is divided on 3 floors: inaugurated in 1908 and partly Contact : Le Mesnil-sous-Lillebonne e e maritime activities, disasters and destroyed after the Second 76170 Lillebonne aux II et III siècles après J.-C., le rescues at sea, sea bathing and World War, has been reopened. Tél. : 02 32 84 02 07 Théâtre de Lillebonne représente traditional trades. The funicular connects the lower [email protected] le plus important témoignage

22 / seine-maritime-tourisme.com encore visible de la construction D3 ainsi que des intérieurs de ferme and stringed-instrument making monumentale en Haute- Musée - Museum reconstitués avec meubles et in Normandy. Normandie, et l’un des plus grands L’AgricultureMuseum - Museum objets de la vie quotidienne aux Ouvert du 1er avril au 30 septembre de vestiges du nord de la Loire. au Fil du Temps XVIIIe et XIXe siècles. Le dernier 10h à 12h30 et de 14h à 18h, le Dans le cadre d’une vraie dimanche de 14h à 18h30. Du 1er The Roman amphitheatre was built étage est consacré à l’histoire du ferme, collection d’outils et octobre au 31 mars de 10h à 12h30 et during the 1st century and textile et du costume en de machines : plus de 1 200 de 14h à 17h, le dimanche de 14h à transformed during the 2nd and Normandie et à l’histoire de la 17h30. Fermé le mardi toute la journée, pièces présentées autour de la 3rd centuries. It is the most le dimanche matin et les 01/01, 01/05, pomme, du lin, de l’élevage, de la musique et de la Lutherie en important piece of Roman heritage 01-11/11, 25/12. betterave, du colza, du blé, du Normandie. still visible in Upper-Normandy and Audioguide en français, anglais, bois et de la forêt, du cheval. Beautiful collections of furniture one of the most important ones néerlandais, allemand, italien. made between the 15th and the Entrée : 3,50 €. Tarif réduit : 2,50 €. above the River Loire. A collection of more than 1,200 tools and machines exhibited on 19th centuries in Upper- Étudiant, demandeur d’emploi, Pour tout renseignement concernant la personne handicapée, enseignant,… : visite du Théâtre Romain, contacter le a farm (various themes: the Normandy exhibited in a 15th and 16th century château. Recreated gratuit. services des publics au 02 35 15 69 11 growing of apples, beetroots, Contact : RN31 (direction Beauvais) du lundi au samedi. rapeseed, flax, livestock farming, farmhouse rooms from the 18th 76116 Martainville-Épreville Contact : Place Félix Faure forestry, horses, etc.) and 19th centuries. History of the Tél. : 02 35 23 44 70 - Fax : 02 35 23 16 84 76170 Lillebonne Voir aussi page 85 textile industry, costumes, music www.chateaudemartainville.fr Tél. : 02 35 15 69 11 - Fax : 02 35 15 69 16 Ouvert d’avril à juin, le week-end, de www.theatrelillebonne.fr 14h30 à 17h30 et en juillet et août, tous les jours, de 14h30 à 17h30. Entrée : 4 €. Étudiant : 3,50 €. C8Château,Longueville-sur-Scie manoir ouvert à la visite Castle open to visitors Contact : Ferme du musée ChâteauSchloss mit Besichtigungsmöglichkeiten Gauthier Giffard Kasteel open voor bezoekers 891 route des falaises e Ruines du château féodal des XI et 76400 Maniquerville XVe siècles, les vestiges montrent Tél. : 02 35 10 74 00 une enceinte de forme ovale, www.lafermenormande.com flanquée de quelques tours encore en élévation, entourée de fossés. F9 Château,Martainville-Épreville manoir ouvert à la visite MuséeCastle - Museum open to visitors Ruins of a medieval castle built in Museum MuséeSchloss - Museum mit Besichtigungsmöglichkeiten des Traditions Kasteel open voor bezoekers the 11th and 15th centuries. It et Arts Normands shows traces of an oval bailey, Château de Martainville towers and a moat. Dans le château des Ouvert du 1er janvier au 31 décembre. e e CMJN négatif XVPantone 457 et XVI siècles, Entrée libre et gratuite. sont présentées de riches Contact : Allée Lebaudy avec letitre collectionspositif minimum de mobilier haut- 76590 Longueville-sur-Scie Tél. : 02 35 04 93 92 - Fax : 02 35 04 97 18 normand retraçant l’évolution e e Martainville-Épreville, Musée des Traditions et Arts Normands, château de Martainville. [email protected] des styles du XV au XIX siècles

seine-maritime-tourisme.com / 23 A masterpiece of medieval collection : véhicules d’incendie, architecture and a major casques, uniformes... Visites monastic site in Normandy. guidées, audioguides, tables Thanks to the scenography and tactiles, guides en braille, audio guided tour “Cœur boutique. d’Abbayes”, you will enter the This museum tells the story of world of Norman abbeys. firemen in a 2,500 m2 modern Temporary exhibitions, concerts, setting. Exceptional collection of school activities and guided tours vehicles, helmets, uniforms, etc. all year round. You can also follow Ouvert du 2 novembre au 31 mars, the audio guided tour of tous les jours, de 9h à 12h30 et de 14h er Abbaye de montivilliers cloître et tour lanterne. Montivilliers. à 17h et jusqu’à 18h du 1 avril au 31 Ouvert du 1er avril au 30 septembre, octobre. Le dimanche de 14h à 17h en du lundi au vendredi, de 10h à 18h et période d’hiver et de 14h à 18h en Entrée : 4 €. Enfant : 2 €. les samedis et dimanches de 14h à 18h période d’été. Fermé entre Noël et D9 Mesnières-en-Bray Enfant - 6 ans : gratuit. Château,Parc manoirou jardin ouvert à la visite et du 1er octobre au 31 mars, du mardi jour de l’an et les 01/05, 01 et 11/11. CastlePark open or togarden visitors Contact : Avenue du Château SchlossChâteauPark mit oder Besichtigungsmöglichkeiten Garten de Mesnières au vendredi, de 10h à 17h et les Audioguide en français offert. KasteelParken open en voor tuinen bezoekers 76270 Mesnières-en-Bray Le château Renaissance flanqué samedis et dimanches de 14h à 18h. Entrée : 4 €. Enfant : 1,50 €. Tél. : 02 35 93 10 04 - Fax : 02 35 94 55 77 de puissantes tours est en cours Fermé les 01/01 et 25/12. Contact : Rue Baron Bigot www.chateau-mesnieres-76.com de restauration. La magnifique Audioguide en français, anglais, 76710 Montville toiture de la chapelle seigneuriale néerlandais, allemand, italien, espagnol. Tél. : 02 35 33 13 51 F2 Montivilliers Entrée : 5 €. Étudiant : 2,50 €. www.musee-sapeurs-pompiers.org est restaurée. Le château Abbaye, cathédrale, collégiale Religious building Enfant : 1,30 à 2,50 €. Famille : 14 €. www.mairie-montville.fr retrouve son allure d’antan. Vous AbbayeReligiöses Bauwerk de - ReliMontivilliersgieus gebouw Contact : Jardin de l’Abbaye Chef d’œuvre d’architecture pourrez visiter ses salles classées 76290 Montivilliers F8 Morgny-la-Pommeraye médiévale entièrement Château, manoir ouvert à la visite (4 tambours, des cartes, galerie Tél. : 02 35 30 96 66 - Fax : 02 35 30 96 65 Castle open to visitors www.abbaye-montivilliers.fr ChâteauSchloss mit Besichtigungsmöglichkeiten de Mondétour des cerfs, chapelle seigneuriale) restauré et site majeur de la Kasteel open voor bezoekers et son parc qui accueille depuis Normandie monastique, l’abbaye D’une remarquable unité de style, le 2008 “la nef végétale”. vous ouvre les portes des château a été construit entre 1725 abbayes normandes grâce à son F7 Montville et 1730. Dans la cour d’honneur, The Renaissance château is still Musée - Museum Museum - Museum chapelle, pavillons d’angle, écuries being restored; the restoration parcours scénographique Musée des Sapeurs-Pompiers de France et remises sont parfaitement of the roof of the chapel is audio-guidé “Cœur d’Abbayes”. ordonnancés. Colombier et finished. You can visit the listed Expositions temporaires,

concerts, ateliers scolaires, CMJN négatif Pantone 457 orangerie. Belles perspectives avec rooms and the park with its “nef visites guidées tout au long de Entrez dans la passionnante avenue de hêtres et de platanes. végétale”. avec letitre histoirepositif minimum des soldats du feu, en Arbres anciens dans le parc à Ouvert en juillet et août tous les jours, l’année. Et pour compléter la sauf le mardi, de 14h30 à 18h30 et de visite, découvrez la promenade découvrant, dans un cadre l’anglaise, grand potager. 2 Pâques à la Toussaint, les week-ends audio-guidée du centre contemporain de 2 500 m , une The castle was built between 1725 et jours fériés, de 14h30 à 18h30. historique de Montivilliers. exceptionnelle et prestigieuse and 1730 with a chapel, pavilions,

24 / seine-maritime-tourisme.com stables and sheds that are The castle, where Richard the Ouvert du 1er avril au 15 juin et du coton. On peut voir à nouveau perfectly arranged. Dovecote and Lionheart lived, was destroyed 15 septembre au 31 octobre le fonctionner la roue hydraulique, orangery. English landscape park many times by wars. However it dimanche de 15h à 18h. De mi-juin à les transmissions mécaniques, et mi-septembre, tous les jours, with old trees and kitchen has kept its medieval foundations. sauf le lundi, de 15h à 18h. les machines d’origine. garden. It is listed a natural site for its Entrée : 3 €. Enfant, étudiant : 1,50 € This museum is located in a former er er Ouvert du 1 mai au 1 novembre, panoramic views over the Seine Contact : Grande-rue-Saint-Pierre factory that represents the tous les jours, sauf les dimanches et Valley. It is being restored and 76270 Neufchâtel-en-Bray region’s important textile industry. lundis, de 14h à 18h. the outside is now open to Tél. : 02 35 93 06 55 - Fax : 02 35 94 48 67 In the half-timbered building from Tarifs : les consulter. www.neufchatel.fr Contact : Rue du Château visitors. 1822, French and English machines Ouvert, tous les jours, du 1er avril au 76750 Morgny-la-Pommeraye were used to produce ropes. The 31 octobre de 10h à 18h30 et du 1er Tél. : 02 32 80 12 04 F7 Notre-Dame-de-Bondeville novembre au 31 mars de 10h à 16h30. water wheel, transmission systems www.mondetour.com Musée - Museum Consulter le 02 32 76 44 96 au MuséeMuseum - Museum Industriel and original machines are back in préalable. L’intérieur et les abords de la Corderie Vallois operation. H7 (fossés) du château sont inaccessibles Musée en mouvement, Voir aussi page 78. Château, manoir ouvert à la visite

Castle open to visitors au public. CMJN Pantone 457 négatif cette ancienne usine Ouvert, tous les jours, de 13h30 à 18h. ChâteauSchloss mit Besichtigungsmöglichkeiten de Robert Le Diable Kasteel open voor bezoekers Entrée gratuite. est un lieu de mémoire de Mise en fonctionnement des machines Le château où a vécu Richard Contact : 76530 Moulineaux avec letitre minimum à 14h, 15h, 16h, 17h. Fermé les 01/01, l’industriepositif textile régionale. Dans Cœur de Lion a été de Tél. : 02 32 08 32 40 le bâtiment à pans de bois, édifié 01/05, 01 et 11/11 et 25/12. nombreuses fois démoli, Entrée : 3,50 €. Tarif réduit : 2,50 €. en 1822 sur le pour abriter notamment pendant la Guerre de Famille : 2,50 €. 100 ans et la Seconde Guerre une filature hydraulique, des Contact : 185 route de Dieppe D10 Neufchâtel-en-Bray machines anglaises et françaises mondiale. Il a conservé cependant Musée - Museum 76960 Notre-Dame-de-Bondeville MuséeMuseum - Museum Mathon-Durand ont confectionné de 1880 à 1978 sa base médiévale. Le site est Tél. : 02 35 74 35 35 - Fax : 02 35 74 58 45 Maison bourgeoise du des cordes et des tresses de www.corderievallois.fr classé au titre des sites naturels e

CMJN négatif XVIPantone 457siècle. Cinq salles en 1935, en particulier pour les consacrées aux arts et traditions panoramas qu’il offre sur la vallée avec letitre populairespositif minimum du . de la Seine. Une vaste opération Verrerie, meubles, faïences, de réhabilitation a été entreprise poteries, travaux des champs et par la CREA (Communauté fabrication du fromage de d’Agglomération de Rouen - Elbeuf Neufchâtel. - Austreberthe) afin de le sauver. Les travaux de sécurisation et les Elegant 16th century townhouse aménagements ont permis with 5 rooms dedicated to folks d’ouvrir les extérieurs du château arts and traditions in the Pays au public. L’intérieur reste fermé de Bray (glass-making, furniture, earthenware, Neufchâtel cheese hormis pendant les journées du Morgny-la-Pommeraye, Château de Mondetour. Patrimoine. making…)

seine-maritime-tourisme.com / 25 Contact : Maison du Parc du Colombier medals, rare books and original Rue Loucheur - 76550 Offranville editions, documents, etc. remind Tél. : 02 35 85 40 42 - 02 35 85 19 58 us of the writer. Fax : 02 35 04 24 54 Ouvert du 1er octobre au 31 mars, du www.offranville.fr//index.php mercredi au samedi, de 10h à 12h30 et de 14h à 17h30, le dimanche de 14h à 17h30. Du 1er avril au 30 septembre, du D6Château,Ouville-l’Abbaye manoir ouvert à la visite Castle open to visitors mercredi au samedi de 10h à 12h30 et ChâteauSchloss mit Besichtigungsmöglichkeiten d’Ouville Kasteel open voor bezoekers de 14h à 18h, le dimanche de 14h à 18h. Notre-Dame-de-Bondeville, Musée Industriel de la Corderie Vallois. Château de style Louis XIII avec Fermé les 01/01, 01/05, 01 et 11/11 et 6 pavillons. À l’intérieur, 25/12. F4 Notre-Dame-de-Gravenchon C7 Offranville remarquablePictogrammes escalier central du Entrée : 3,25 €. Tarif réduit : 1,75 €. XVIIIe. Famille : 1,75 €. Édifice civil - Public building Musée - Museum SiteSehenswürdigkeit archéologique MuséeMuseum - Museum Jacques-Émile Blanche Contact : 502 rue Pierre Corneille Burgerlijk gebouw Château (Louis XIII style) with six Légende Ambassadeurs de la Fontaine Saint-Denis Situé à l’étage de la maison du pavilions and an 18th century 76650 Petit-Couronne Office de Tourisme Tél. : 02 35 68 13 89 Ancien château des Comtes Parc du Colombier, ce musée est central staircase. Fax : 02 35 18 14 71 d’Évreux avec muraille restaurée, consacré au peintre écrivain né à Ouverture : les consulter. Syndicat d'Initiative www.museepierrecorneille.fr tour médiévale et son belvédère Paris en 1861, mort à Offranville Contact : 76760 Ouville-l’Abbaye dominant la vallée du Telhuet, en 1942 où il vécut depuis 1902. Tél. : 02Édifice 32 70religieux 12 24 chemin de ronde avec passerelle. Présentation de tableaux et de D8 Rosay Château Musée - Museum à l’intérieur de l’enceinte, vestiges son œuvre littéraire. G7 Petit-Couronne MuséeMuseum - Museum du Cidre et des Parc ou jardin des granges de bois et de la This museum located in the MuséeMuséePark - Museum or garden Métiers Traditionnels Museum MuséePark - oder Museum Garten Pierre Corneille chapelle en pierre calcaire du Maison du Parc du Colombier is Parken en tuinen Cidrerie Artisanale Le Père Marc Pierre Corneille (1606-1684) XIIe siècle et au pied du site, dedicated to the painter and Parc et jardin Ce musée pédagogique et récréatif

CMJN an égahéritétif Pantone 457 de son père cette lavoir d’autrefois. writer Jacques-Émile Blanche évoque la vie des grands-parents maisonÉdifice à panscivil de bois essentés Former castle with a restored who died in Offranville in 1942. avec letitre e et rappelle les souvenirs depositif la finminimum du XVI siècle. Mobilier Exhibition of his paintings and defensive wall, a medieval tower d’époque,Voie sculptures, Verte peintures, personnels de l’enfance. Derrière with viewpoint overlooking the literary works. les outils surgissent les visages er gravures, médailles, éditions rares Telhuet valley, a wall walk with a Ouvert d’avril à fin juin et du 1 au d’artisans que l’on a connu dans les 15 septembre le lundi et du mercredi et éditions originales, footbridge, remains of wooden villages. Suivent alors les bruits, les au dimanche et les jours fériés de 11h autographes et documents barns and a limestone chapel à 18h. En juillet et août le lundi et du évoquent l’écrivain et ses odeurs d’antan, puis l’émotion. from the 12th century. mercredi au dimanche et les jours contemporains, Molière, Racine Fun and educational museum Ouvert tous les jours de 8h à 18h. fériés de 10h à 18h. À partir du Pierre Corneille (1606-1684) that shows how our Accès libre. 15 septembre, les samedis, dimanches inherited this 16th century grandparents used to live. Tools, Contact : Rue de Fontaineval et jours fériés de 14h à 18h. 76330 Notre-Dame-de-Gravenchon Entrée : 2,20 €. Tarif réduit : 1,70 € half-timbered house from his crafts, smells and noises from Tél. : 02 32 84 55 00 - Fax : 02 35 31 46 22 (si groupé avec le Parc Floral William father. Period furniture, the past. www.notre-dame-de-gravenchon.fr Farcy à Offranville). sculptures, paintings, engravings, Voir aussi page 68.

26 / seine-maritime-tourisme.com Abbaye, cathédrale, collégiale Ouvert de Pâques à la Toussaint, le Religious building Contact : 3 rue Saint-Romain Ouvert du 1er avril au 31 octobre, les CathédraleReligiöses Bauwerk - Reli gieus gebouw dimanche et jours fériés de 14h30 à Édifice construit sur plusieurs 76000 Rouen samedis et dimanches de 10h à 12h et 18h. Tous les après-midis du 14 juillet Tél. : 02 35 71 85 65 - Fax : 02 35 71 85 66 er siècles, on peut y suivre de 14h à 18h et du 1 novembre au au 15 août de 14h30 à 18h. www.cathedrale-rouen.net 31 mars de 10h à 12h et de 14h à l’évolution de toutes les périodes Entrée : 5 €. Enfant : 3,50 €. Abbaye, cathédrale, collégiale 17h30. Fermé les 25/12 et 01/01. du style gothique : tour Saint- Religious building Contact : 1 route de la Forêt d’Eawy ÉgliseReligiöses Bauwerk Saint-Maclou - Religieus gebouw Entrée libre. e 76680 Rosay Romain du XII siècle, portail des L’église Saint-Maclou dont la Contact : place Barthélémy Tél./Fax : 02 35 94 31 66 Libraires et portail de la Calende construction a débuté en 1437, 76000 Rouen http://musee-cidre-metiers.com e du XIV siècle, façade occidentale est un joyau de l’art gothique Tél. : 02 32 08 13 90 - www.rouen.fr e et tour de Beurre des XV et flamboyant. Gravement Abbaye, cathédrale, collégiale G7 Rouen XVIe siècles, flèche de fonte Religious building Abbaye, cathédrale, collégiale endommagée durant la guerre en ÉgliseReligiöses Bauwerk Sainte-Jeanne - Religieus gebouw d’Arc Religious building e AbbatialeReligiöses Bauwerk -Saint-Ouen Religieus gebouw (152 mètres) du XIX siècle. 1944, sa longue restauration et Élevée sur le lieu même du Édifice construit du XIVe au Remarquables verrières. les grands travaux entrepris martyre, cette église moderne a XVIe siècles. L’une des grandes Étonnant Spectacle son et laissent aujourd’hui éclater toute une double vocation : c’est à la réalisations de l’art gothique lumière “Cathédrales de lumière” sa beauté et sa luminosité. fois une église pour honorer rayonnant, aux proportions sur la façade tout l’été. A masterpiece of Gothic Sainte-Jeanne d’Arc et un élancées et imposantes. À Built over several centuries, the architecture whose construction mémorial civil pour commémorer l’extérieur, arcs-boutants et Cathedral reflects the different began in 1437. Damaged in 1944, l’héroïne célébrée par la France le pinacles du chevet, tour-lanterne phases of Gothic architecture: its long restoration brought to deuxième dimanche du mois de de style gothique flamboyant et the Tour Saint Romain (12th light its beauty. mai. La forme des toitures de ordonnance classique de l’ancien century), the Portail des Libraires dortoir. and the Portail de la Calende Built from the 14th to the 16th (14th century), the West façade century, it is a fine example of and Tour de Beurre (15th and Rayonnant Gothic architecture: 16th centuries), the 152 metres flying buttresses and pinnacles high cast iron spire (19th of the chevet, Flamboyant Gothic century). Sound and light show lantern-tower and Classical “Cathédrale de lumière” in dormitory. summer. Ouvert les mardis, mercredis, jeudis, Ouvert du 1er avril au 31 octobre, du samedis et dimanches, du 1er avril au 31 mardi au samedi de 9h à 19h, sauf le octobre de 10h à 12h et de 14h à 18h et lundi de 14h à 19h, les dimanches et du 1er novembre au 31 mars de 10h à 12h fêtes de 8h à 18h. Du 1er novembre au et de 14h à 17h. Fermé les 01/01 et 25/12. 30 mars, du mardi au samedi de 9h à Entrée libre. 12h et de 14h à 18h, sauf le lundi de Contact : Portail des Marmousets 14h à 18h, les dimanches et fêtes de Jardin de l’Hôtel-de-Ville 8h à 18h. Fermé les 01/01, 01/05, 11/11. 76000 Rouen Pas de visite pendant les offices. Petit-Couronne, Musée Pierre Corneille. Tél. : 02 32 08 13 90 - www.rouen.fr Entrée libre.

seine-maritime-tourisme.com / 27 Musée - Museum Entrée : 1,75 €. Tarif réduit : 1 €. MaisonMuseum - Museum Natale Contact : rue Bouvreuil - rue du Donjon de Pierre Corneille 76000 Rouen C’est dans cette maison Tél. : 02 35 98 16 21 - Fax : 02 32 76 31 70

CMJN négatif oùPant oneil457 est né que Corneille www.tourjeannedarc.fr écrivit Le Cid et la plupart de ses avec letitre

Musée - Museum œuvres.positif minimu m Son cabinet de travail est MuséumMuseum - Museum d’Histoire Naturelle reconstitué : mobilier d’époque, Ce lieu, deuxième superbe bibliothèque, un cabinet CMJN négatif Pantone 457 muséum de France d’ébène lui ayant appartenu. après celui de Paris, est unique de e avec letitre Maquette du quartier au XVII parpositif la diversitéminimum et la richesse de ses siècle et documents sur les collections (ornithologie, représentations théâtrales de ses Rouen, Cathédrale ethnographie, botanique). Il œuvres. conserve près de 800 000 objets It is in this house, where he was fermeture le midi et le soir. dont la moitié est exposée. l’église et des petites halles born, that Corneille has written Le Entrée libre. Maintenu dans un esprit fin XIXe, il évoque les flammes du bûcher. Cid and most of his works. You can À l’intérieur vous pourrez admirer Contact : Place du Vieux Marché présente le charme d’un musée 76000 Rouen visit his office with the furniture of les remarquables vitraux de hors du temps. Ainsi, emporté par Tél. : 02 32 08 13 90 - www.rouen.fr that time, a beautiful library, an l’ancienne église Saint-Vincent l’esprit du lieu, vous vous attendrez Château, manoir ouvert à la visite ebony cabinet that belonged to datant de la Renaissance. Castle open to visitors à croiser Gustave Flaubert qui en TourSchloss mit Jeanne Besichtigungsmöglichkeiten D’arc him. You will see documents related Kasteel open voor bezoekers était un fidèle visiteur. Le muséum Built exactly where Joan of Arc Le Donjon ou Tour Jeanne d’Arc to his work and a model of the est également un formidable outil was martyred, this modern church est la tour maîtresse du neighbourhood in the 17th century. de découverte de l’environnement has two purposes: a church to château-fort édifié par Philippe Ouvert du 1er janvier au 30 juin et du et de la biodiversité. honour Saint Joan of Arc and a Auguste au début du XIIIe siècle. 1er septembre au 31 décembre, du civilian memorial to the French Jeanne d’Arc y fut menacée de Second largest natural history mardi au vendredi de 9h à 12h heroine (commemorated on the torture en présence de ses juges. museum in France after Paris, it is (uniquement sur réservation et selon unique thanks to the diversity and disponibilités), du mardi au vendredi et second Sunday of May.) Do not The Joan of Arc Tower was part richness of its collections, le dimanche de 14h à 18h, le samedi de miss: the shape of the roof of Philip II’s castle in the 13th 9h à 12h et de 14h à 18h (sans comprising nearly 800,000 reminding us of the fire and the century. Joan of Arc was réservation). Du 1er juillet au 31 août, objects in a refined 19th century Renaissance stained-glass windows threatened with torture there. du mardi au samedi, de 9h à 12h from the previous church. Ouvert du 1er avril au 30 septembre atmosphere. It is an ideal place to (uniquement sur réservation et selon Ouvert du 1er avril au 31 octobre, de tous les jours, sauf le mardi, de 10h à learn more about environment disponibilités) et du mercredi au 10h à 12h et de 14h à 18h. Du 1er 12h30 et de 14h à 18h, le dimanche de and biodiversity. dimanche de 14h à 18h (sans novembre au 31 mars de 10h à 12h et 14h à 18h30. Du 1er octobre au 31 mars Ouverture : les consulter. réservation). Fermé les jours fériés. de 14h à 17h30. Fermé les vendredis et tous les jours, sauf le mardi, de 10h à Contact : 198 rue Beauvoisine Entrée gratuite. dimanches matins, les 01/01 et 25/12. 12h30 et de 14h à 17h, le dimanche de 76000 Rouen Contact : 4 rue de La Pie Pas de visite pendant les offices. 14h à 17h30. Fermé les 01/01, 01/05, 01 Tél. : 02 35 71 41 50 - Fax : 02 35 15 45 64 76000 Rouen - Tél. : 02 76 08 80 88 Dernière entrée 10 mn avant la et 11/11, 25/12. www.rouen.fr Fax : 02 76 08 80 87 - http://rnbi.rouen.fr

28 / seine-maritime-tourisme.com Musée - Museum Musée - Museum MuséeMuseum - Museum de la Céramique musée abrite des collections MuseumMusée - Museum des Beaux-Arts decorative arts from the 15th to Installé dans un hôtel allant de la préhistoire au XVIIe Le musée abrite une des the 20th century, including works e CMJN Pantone 457 CMJN négatif Pantone 457 by Clouet, Ingres, Velasquez, particuliernégatif du XVII siècle, le siècle, qui reflètent le passé de plus riches collections musée est essentiellement Rouen et de sa région. publiques de France (peinture, Poussin, Géricault, Rubens, etc. avec letitre avec letitre consacrépositif minimum à la faïence de Rouen Importantes collections sculpture,positif minimum arts décoratifs du There is also the most important du XVIe au XVIIIe siècles (histoire archéologiques, protohistoriques, XVe au XXe siècles) : les œuvres collection of Impressionist et fabrication). Des pièces gallo-romaines (mosaïque de de Gérard David, Le Caravage, paintings outside Paris, including d’autres grands centres français Lillebonne) et mérovingiennes. Rubens, Degas, les frères works by Monet, Sisley, Pissarro, et étrangers, ainsi que des Objets d’art du Moyen-Âge et de Duchamp, Véronèze, Fragonard, Renoir… porcelaines y sont également la Renaissance, mobilier Ingres, Modigliani, Clouet, Ouvert toute l’année, sauf le mardi, de exposées. Deux salles sont (tapisserie des Cerfs Ailés du Velasquez, Poussin, Géricault sont 10h à 18h. Fermé les 01/01, 01-08/05, Ascension, 14/07, 15/08, 01-11/11, 25/12. dédiées aux céramiques des XIXe XVe siècle) et panneaux de bois, les plus célèbres. On y admire e également la plus importante Entrée : 5 €. Tarif réduit : 3 €. et XX siècles. collections d’antiquités grecques collection impressionniste hors Jeune - 26 ans, étudiant, bénificiaire This museum is located in a 17th et égyptiennes. de Paris : Monet, Sisley, Pissarro, minima sociaux : gratuit. century noble townhouse and is This museum, located in the Contact : Esplanade Marcel Duchamp mainly dedicated to the history Renoir... cloister of a 17th century Accès handicapés - 26 bis rue and manufacture of the Rouen The museum houses one of Jean Lecanuet - 76000 Rouen monastery, displays collections on tin-glazed earthenware from the largest art collections in France: Tél. : 02 35 71 28 40 - Fax : 02 35 15 43 23 the history of Rouen and its region 16th to the 18th century. There paintings, sculptures and www.rouen-musees.com from pre-history to the 19th are also other types of ceramics century. Major archaeological from France and abroad. Ouvert toute l’année, tous les jours, collections (Protohistory, Gallo- sauf le mardi, de 14h à 18h. Fermé les Roman; Merovingian periods.) 01/01, 01-08/05, Ascension, 14/07, Works of art from the Middle Ages 15/08, 01-11/11, 25/12. and the Renaissance period, Entrée : 3 €. Tarif réduit : 2 €. furniture, wooden panels… Jeune - 26 ans, étudiant, bénificiaire Ouvert toute l’année, du mardi au minima sociaux : gratuit. samedi, de 13h30 à 17h30, le dimanche Contact : Hôtel d’Hocqueville de 14h à 18h. Ouvert aussi de 10h à 94, rue Jeanne d’Arc ou 1 rue Faucon 76000 Rouen 12h15, du mardi au samedi, pendant les Tél. : 02 35 07 31 74 - Fax : 02 35 15 43 23 vacances scolaires. Fermé le lundi et www.rouen-musees.com les 01/01, 01/05, 01-11/11 et 25/12. Entrée : 3,50 €. Tarif réduit : 2,50 €.

Musée - Museum Famille : 2,50 €. MuséeMuseum - Museum Départemental Contact : 198 rue Beauvoisine des Antiquités 76000 Rouen Installé dans le cloître d’un Tél. : 02 35 98 55 10 - Fax : 02 32 76 31 70 Rouen, Musée des Beaux-Arts. e CMJN couventnégatif Pantone 457 du XVII siècle, le www.museedesantiquites.fr

avec letitre

minimum seine-maritime-tourisme.com / 29 positif constituent des attractions exceptional collection of paintings, vivantes. Visite de la péniche engravings, school furniture and “Pompon Rouge”. Expositions equipment. Recreation of a temporaires. classroom from the 1900s in a The Maritime Museum of Rouen half-timbered house. is situated in an old warehouse Ouvert toute l’année, le lundi et du and tells the story of the Port of mercredi au vendredi de 10h à 12h30 Rouen. Scale models, whale et de 13h30 à 17h45, les samedis et skeleton, diving equipment, boats, dimanches de 14h à 18h. Fermé le mardi et les jours fériés. etc. Barge “Pompon Rouge” open Audioguide français, anglais : gratuit. to visitors. Temporary exhibitions. Entrée : 3 €. Étudiant + 25 ans : 1,50 €. Rouen, h2o - Espace de Sciences de la Crea Ouvert du 16 février au 31 décembre Étudiant - 25 ans, enfant - 18 ans : tous les jours, sauf le lundi, de 10h à gratuit. Musée - Museum 12h30 et de 14h à 18h. Les samedis, MuséeMuseum - Museum Le Secq Ouvert toute l’année, tous les jours, sauf dimanches et jours fériés de 14h à 18h. Contact : Centre d’expositions le mardi, de 14h à 18h. Fermé les 01/01, des Tournelles Fermé les 01/01, 01/05, 24-25-31/12. 185 rue Eau de Robec 01-08/05, Ascension, 14/07, 15/08, Cette originale institution, Entrée : 4,50 €. Tarif réduit : 3 €. 76000 Rouen - Tél. : 02 35 07 66 61 01-11/11, 25/12. www.cndp.fr/musee CMJN imaginéenégatif Pantone 457 par le donateur Enfant, étudiant : 3 €. Famille : 13 € Entrée : 3 €. Tarif réduit : 2 €. (2 parents + 2 à 5 enfants). Henri Le Seq des Tournelles, Musée - Museum avec letitre Jeune - 26 ans, étudiant, bénificiaire Contact : Hangar portuaire n° 13 Museum h2o - Museum Espace de Sciences occupepositif minimu m une ancienne église minima sociaux : gratuit. Quai Émile Duchemin - 76000 Rouen de la Crea gothique et présente la plus Contact : Ancienne église Tél. : 02 32 10 15 51 - Fax : 02 32 08 42 30 Sur les quais de Seine, cet espace grande collection de ferronneries Saint-Laurent - 1 rue Jacques Villon www.musee-maritime-rouen.asso.fr anciennes au monde, de l’époque Accès handicapés : rue Deshays propose des expositions e 76000 Rouen interactives et manipulatoires et galloromaine au XIX siècle. Plus Musée - Museum Tél. : 02 35 88 42 92 - Fax : 02 35 15 43 23 MuséeMuseum - Museum National de 8 000 pièces touchant à tous des ateliers expérimentaux pour www.rouen-musees.com de l’Éducation les registres : grilles, rampes découvrir, apprendre, Histoire de l’enfance comprendre, tout en s’amusant, d’escalier... mais également Musée - Museum Museum - Museum CMJN Pantone 457 Musée Maritime, Fluvial négatif et de l’éducation sur de nombreux et différents serrures, clefs, heurtoirs, et Portuaire de Rouen depuis le XVIe siècle, à travers instruments scientifiques, bijoux... avec letitre thèmes de sciences. Ce musée se situe au bord de la d’exceptionnellespositif minimum collections de Interactive exhibitions and fun Located in a former Gothic Seine, dans un ancien hangar de la peintures, gravures, mobiliers et science experiments and church, this museum gathers the Compagnie Schiaffino. Découvrez matériel scolaires. Reconstitution activities on the banks of the largest collection of wrought- l’histoire du port à travers les d’une salle de classe vers 1900 River Seine to learn while playing. iron work in the world with more maquettes, embarcations, dans une remarquable maison à Many different themes. than 8,000 pieces from Antiquity squelette de baleine, scaphandrier, pans de bois. Ouvert du mardi au dimanche de to the 20th century, including moteurs. Les cabines d’un cargo, History of children’s education 13h30 à 17h30, 18h30 en juillet et août, gates, railings, locks, keys, la collection de 230 maquettes au since the 16th century, et tous les jours pendant les vacances jewellery, etc. 500e, la cloche de la Risle represented through an scolaires. Ouvert les jours fériés.

30 / seine-maritime-tourisme.com Édifice civil - Public building Musée - Museum Édifice civil - Public building Fermé les 01/01, 01/05, 25/12. Musée - Museum Sehenswürdigkeit Centre Museum - Museum d’Histoire Sociale LeMuseum Balcon - Museum - The View AîtreSehenswürdigkeit Saint-Maclou Entrée : 3 €. Étudiant, enfant : 2,50 €. Burgerlijk gebouw Expotec 103 Le Balcon - The View est tout à la L’histoire de ce lieu étrange et Famille : 2,50 €. Un musée sur plusieurs sites, fois un belvédère niché en haut exceptionnel remonte à la Grande Contact : Quai de Boisguilbert Espace des Marégraphes entre deux rivières. Au moulin de l’Espace Monet-Cathédrale peste noire de 1348, qui tua les 76000 Rouen St-Gilles, histoire des techniques, avec point de vue et table 3/4 des habitants du quartier. Tél. : 02 35 529 529 - 02 35 529 525 témoignages de l’épopée d’orientation sur le quartier C’est ainsi que l’on dût ouvrir un Fax : 02 32 76 44 66 industrielle. Outils, roues à aubes, Saint-Romain, les jardins d’Albane nouveau cimetière : le grand aître www.la-crea.fr machines à vapeur, moteurs, et la cathédrale de Rouen. C’est Saint-Maclou. L’ensemble abrite Parc ou jardin forge, métiers à tisser... aussi le lieu d’une exposition, sous aujourd’hui l’École Régionale des MuséePark - Museum or garden Museum - Museum MuséePark oder Garten Flaubert et A museum on several sites, forme de panneaux, intitulée Beaux-Arts. Dans une vitrine, d’HistoireParken en detuinen la Médecine between two rivers. The Moulin “Autour de la cathédrale”. près de la porte d’entrée, on a Demeure du XVIIIe siècle, St-Gilles (mill) displays the history Le Balcon - The View is a terrace on placé un squelette de chat CMJN chambrenégatif Pantone 457 natale de Gustave of industrial techniques, a top of the Espace Monet-Cathédrale découvert dans un mur, en effet Flaubert dans le logement de avec letitre witness to the industrial age. offering a panoramic view over the emmurer un chat noir vivant au fonctionpositif minimum de son père, chirurgien e Tools, water wheel, steam Saint Romain district, the Albane XVII siècle était censé protéger de l’Hôtel-Dieu. Cabinet de machines, engines, smithy, gardens and the Cathedral. There is les habitants du diable. curiosités anatomiques, weaving looms, etc. also an exhibition entitled “Around The history of this strange, yet céramiques pharmaceutiques, Ouvert du 1er mars au 30 novembre, the Cathedral” exceptional place dates back to statues de saints guérisseurs. er ème les 1 et 3 dimanches de chaque Visite tous les mardis et jeudis de 14h à the Black Death of 1348, which Collections sur la naissance et la mois de 14h à 17h. 17h avec un départ toutes les 30 killed 3/4 of the population of the petite enfance. Entrée : 2 €. Enfant - 12 ans : gratuit. minutes. district. A burial ground had to Contact : Moulin Saint-Gilles Entrée : 2 €. This 18th century house was the be opened: The Aître Saint birthplace of the writer Gustave 13, rue Saint-Gilles Contact : 25 place de la Cathédrale 76000 Rouen CS 30666 - 76008 Rouen cedex 1 Maclou (Saint Maclou ossuary). Flaubert and now a museum on Tél. : 02 35 08 08 41 Tél. : 02 32 08 32 40 - Fax : 02 32 08 32 44 The building is now home to the the history of medicine. Cabinets www.expotec103.com www.rouenvalleedeseine.com Regional School of Fine Arts. A of curiosities displaying anatomical curiosities, pharmaceutical ceramics, statues of Holy healers… Ouvert toute l’année, le mardi de 10h à 18h et du mercredi au samedi de 10h à 12h et de 14h à 18h. Fermé dimanche, lundi et jours fériés. Audioguide français, anglais. Tarifs : les consulter. Contact : 51 rue Lecat 76000 Rouen Tél. : 02 35 15 59 95 - Fax : 02 32 08 04 96 Rouen www.chu-rouen.fr/museeflaubert

seine-maritime-tourisme.com / 31 Ouvert du 1er novembre au 31 mars, Visite du Parlement (extérieurs du mardi au dimanche, de 14h à 18h uniquement). Visite du monument juif (dernière entrée à 17h). Fermé les (intérieur) tous les mardis à 15h et le 01/01 et 25/12. dernier vendredi de chaque mois à Attention : la visite comporte de 10h30. 18 personnes maximum. Horaire nombreuses marches. de visite susceptible de changements Audioguide en français, anglais, sans préavis. allemand, italien, japonais, néerlandais, Tarifs : les consulter. russe, espagnol. Contact : 36 rue aux Juifs Entrée : 6 €. Tarif réduit : 5 € (carte 76000 Rouen privilège). Enfant 6 à 18 ans : 3 €. Tél. : 02 32 08 32 40 - Fax : 02 32 08 32 44 Étudiant : 3 € (avec carte étudiant). www.rouenvalleedeseine.com Famille : 3 €. Enfant - 6 ans, personne Édifice civil - Public building handicapée : gratuit. Sehenswürdigkeit Rouen, Rue du Gros-Horloge. LeBurg erliMonumentjk gebouw Juif Contact : Rue du Gros Horloge Le plus vieux monument juif 76000 Rouen d’Europe occidentale. Trésor glass case near the entrance décorés. À l’intérieur, une Tél. : 02 32 08 01 90 patrimonial et architectural contains a cat’s skeleton that scénographie contemporaine Fax : 02 32 08 18 44 construit vers 1100. Cet édifice was found in the walls, as it was invite à découvrir, la salle des www.rouen.fr rectangulaire en pierres hachées said to protect from the devil. cadrans, les anciens Édifice civil - Public building SehenswürdigkeitPalais de Justice de Caumont présente de vastes Cour intérieur ouverte toute l’année, appartements du gouverneur de Burgerlijk gebouw proportions : 9,50 m de large sur tous les jours, pendant les vacances l’horloge… Au sommet vaste Parlement de Normandie 14,10 m de long. Seul le rez-de- scolaires, week-ends et jours féries, panorama sur la ville. Chef-d’œuvre d’architecture de 9h à 19h, hors vacances scolaires, gothique. Composé d’un bâtiment chaussée du bâtiment a été The Gros-Horloge (astronomical week-ends et jours fériés, de 8h à 18h. principal et de deux ailes en retour entièrement conservé, les étages clock) was built right up against Fermé les 01/01 et 25/12. d’équerre, dont la construction supérieurs ayant été arasés lors Entrée libre. the belfry and bells, and a débuté en 1499, sur les vestiges de la construction du palais de Contact : 186 rue Martainville comprises a Renaissance arch de l’ancien quartier juif de la ville. justice commencée en 1499. 76000 Rouen - Tél. : 02 32 08 13 90 that spans the cobbled street and Dans la cour du Parlement a The oldest Jewish monument in www.rouen.fr houses one of the oldest clock été découvert en 1976 un Western Europe. An important Édifice civil - Public building mechanisms in Europe. On each SehenswürdigkeitGros-Horloge et Beffroi monument juif. heritage and architectural Burgerlijk gebouw side, the unique clock faces are Flanqué d’une tour de beffroi A masterpiece of Gothic treasure built around 1100. It is a magnificently decorated. It invites avec les cloches de la ville, le architecture comprising a main wide rectangular building made you to visit the clock keeper’s Gros-Horloge, arcade building and two wings. The with stones from Caumont. Only apartments inside, including a Renaissance enjambe la rue et construction began in 1499 on of the ground floor has been panoramic view over the city. abrite l’un des plus anciens Ouvert du 1er avril au 31 octobre, du the ruins of the old Jewish well-preserved, the other floors mécanismes d’horloge d’Europe. mardi au dimanche, de 10h à 13h district, and in 1976 a Jewish have been levelled for the Sur chaque face, ses cadrans à (dernière entrée à 12h) et de 14h à 19h monument was excavated in the construction of the Parliament of aiguille unique sont richement (dernière entrée à 18h). courtyard. Normandy.

32 / seine-maritime-tourisme.com Visites tous les mardis à 15h et le Famille : gratuit (au-delà de 3 personnes). d’origine. Scènes du monde à F3 Saint-Eustache-la-Forêt dernier vendredi de chaque mois à Contact : 875 route de Barentin Château, manoir ouvert à la visite l’étage. Parc bordé par la rivière. Castle open to visitors 10h30. 18 personnes maximum. 76480 ChâteauSchloss mit Besichtigungsmöglichkeiten du Val d’Arques This 18th century press house Kasteel open voor bezoekers Réservation obligatoire. Tél. : 01 45 53 01 18 Ensemble architectural du début Entrée : 6,50 €. Enfant : 4,50 €. [email protected] displays 500 animated figures XVIIe siècle, composé d’un château Tarif réduit : 4,50 €. including 300 representing the aux façades de pierre et brique Contact : 36 rue aux Juifs main scenes of Gustave Flaubert’s 76000 Rouen avec décors de silex, entouré de ses F9 Ry novel “Madame Bovary”. Recreation Tél. : 02 32 08 32 40 - Fax : 02 32 08 32 44 Musée - Museum bâtiments agricoles, charreterie, www.rouenvalleedeseine.com GalerieMuseum - Museum Bovary of the chemist shop of the village étable, grange, colombier, puits. Musée d’Automates Édifice civil - Public building in 1850. World displays. 17th century château made with Sehenswürdigkeit Dans un pressoir du XVIIIe siècle, Ouvert du 1er mai au 30 juin et du 1er BurHôtelgerlijk g ebouwde Bourgtheroulde stone, brick and flint surrounded by Ancien hôtel particulier 500 automates en mouvement septembre au 31 octobre, les samedis, farm buildings, a dovecote, wells, Renaissance orné de la salamandre dont 300 représentent les dimanches et jours fériés de 14h30 à etc. de François Ier. Galerie d’, principales scènes du roman de 18h. En juillet et août, tous les jours, Ouvert mi-mai, juin, juillet, septembre, sauf le lundi, de 14h30 à 18h. fresque de la rencontre du Camp Gustave Flaubert “Madame Bovary”. octobre jusqu’à mi-novembre du lundi du Drap d’Or. Aujourd’hui il a été Entrée : 5 €. Étudiant : 4 €. Enfant : 3 €. au vendredi de 10h à 16h. Documents sur la genèse de Contact : Place Gustave Flaubert rénové en hôtel de luxe. Enfant : 5 €. Étudiant : 5 €. Famille : 3 €. Madame Bovary. Reconstitution de 76116 Ry Contact76210 Saint-Eustache-la-Forêt : Former Renaissance townhouse, la pharmacie du village de 1850 Tél./Fax : 02 35 23 61 44 Tél. : 02 32 84 26 14 decorated with the salamander avec la façade et les comptoirs www.musee-bovary.net [email protected] of Francis I now converted into a luxury hotel. La cour intérieure est accessible au public entre 10h et 12h. Contact : 15 place de la Pucelle 76000 Rouen Tél. : 02 35 14 50 50 - Fax : 02 35 14 50 60 www.hotelsparouen.com

F7 Roumare Château,Parc manoirou jardin ouvert à la visite CastlePark open or togarden visitors Schloss ParkChâteau mit oder Besichtigungsmöglichkeiten Garten de Roumare ChâteauKasteelParken open en en voor tuinen brique, bezoekers pierre et silex du XVIIe siècle. Chapelle. 17th century château made of brick, flint and stone. Ouvert du 3 août au 15 septembre, tous les jours, de 13h à 19h. Entrée : 5 €. Étudiant : 5 €. Rouen, Le Monument Juif. Enfant - 16 ans : gratuit.

seine-maritime-tourisme.com / 33 D8 St-Maclou-de-Folleville exceptionnelle collection de Édifice civil - Public building voitures à cheval. Visite guidée, Sehenswürdigkeit BurMoulingerlijk gebouw de l’Arbalète suivie d’une dégustation. Vente de e Site mis en valeur au XII siècle, produits regionaux. historique écrit depuis 1522, et le In a typical setting of the Pays moulin a été modifié en 1748, de Caux, the museum displays réhaussé en 1845 et rénové fin Norman costumes, cider press, XXe siècle. Four à bois identique à e stills, horse-drawn vehicles, ceux utilisés au début du XX recreated house, etc. Guided tour siècle. Typique boulangerie. and tasting. Regional products This 12th century mill has been for sale. altered and restored several Voir aussi page 69. times until the end of the 20th Ouvert du 1er juin au 13 juillet et du century. The bread oven is 31 août au 30 septembre, tous les Rouen, Hôtel de Bourgtheroulde. exactly like those used at the jours, de 14h à 18h. Du 14 juillet au beginning of the 20th century. 30 août, tous les jours, de 10h à 12h et l’association Bruneval 42, il a été Voir aussi page 69. de 14h à 18h. Week-ends et vacances E2 Saint-Jouin-Bruneval er er scolaires de 14h à 18h. Fermé du Édifice civil - Public building conçu par l’architecte Bruno Saas Ouvert du 1 avril au 30 juin et du 1 SehenswürdigkeitMémorial de Bruneval septembre au 31 octobre, les 15 novembre au 28 février. Burgerlijk gebouw et réalisé par la mairie de Entrée : 4 €. Enfant de 10 à 18 ans : 3 €. Venez découvrir le grand livre à ciel mercredis, samedis et dimanches et Saint-Jouin-Bruneval. Contact : Domaine de la Brière ouvert de l’une des opérations les jours fériés de 14h à 18h. En juillet A memorial to one of the most et août, tous les jours, de 14h à 18h. 1100 route de Fauville alliées les plus audacieuses de la daring operations by the Allied Entrée : 5 €. Enfant : 2,50 € 76110 Saint-Maclou-la-Briere Seconde Guerre mondiale. Le during the Second World War. It Contact : Hameau Arbalète Tél. : 02 35 10 24 30 Mémorial de Bruneval se situe à is located at the exact spot 76890 Saint-Maclou-de-Folleville http://maisondestraditionsnormandes.fr.gd l’emplacement même de l’un des where Operation Biting took Tél./Fax : 02 35 32 67 11 épisodes de l’opération Biting place in February 1942. A first www.moulindelarbalete.com G7 St-Martin-de-Boscherville Abbaye,Parc cathédrale, ou jardin collégiale (27 et 28 février 1942) : les memorial was inaugurated in ReligiousPark building or garden ReligAbbayeiösesPark oderBauwerk Garten -Saint-Georges Religieus gebouw défenses allemandes qui 1947 by General De Gaulle and E4 Saint-Maclou-la-Brière Parken en tuinenL’abbaye bénédictine Musée - Museum verrouillaient l’accès à la plage. has been redesigned several MaisonMuseum - Museum des Traditions a été fondée au Le Général De Gaulle inaugure un times. This memorial, designed by Normandes XIIe siècle. L’abbatiale du plus pur premier monument le 30 mars the architect Bruno Saas, was Dans un style roman normand est 1947. Le site est réaménagé en 1975 inaugurated by a veteran in 2012. cadre remarquable pour sa grande et complété deux ans plus tard par Le site est ouvert toute l’année. typiquement cauchois, ce musée luminosité. Salle capitulaire (fin l’escalier Charles De Gaulle. En juin Entrée libre. XIIe s.) célèbre pour ses Contact : Chemin André Haraux présente costumes normands, 2012, le mémorial est inauguré par 76280 Saint-Jouin-Bruneval pressoirs à cidre, alambic, chapiteaux historiés, bâtiment e Kenneth Holden, l’un des derniers Tél. : 02 35 20 81 71 tire-bouchon, vieux métiers, conventuel du XVII siècle. Des vétérans du raid. Imaginé par www.bruneval42.com habitat reconstitué, jardins à la française, créés en

34 / seine-maritime-tourisme.com 1680 ont été entièrement C’est ce que vous propose le Entrée (visite chateau, chapelle, F4Château,Saint-Maurice-d’Ételan manoir ouvert à la visite parc et exposition) : 5 €. restaurés. Potager, plantes Musée d’histoire de la Vie Castle open to visitors aromatiques et médicinales, Quotidienne : la vie des français ChâteauSchloss mit Besichtigungsmöglichkeiten d’Ételan Enfant - 10 ans : gratuit. Kasteel open voor bezoekers Contact76330 Saint-Maurice-d’Ételan : verger. Sur le côteau, table de au XXe siècle, en s’appuyant sur Château de style gothique flamboyant de la fin du XVe siècle Tél./Fax : 02 35 39 91 27 lecture et vue panoramique sur les spécificités des habitants de www.chateau-etelan.fr la vallée de la Seine. son territoire, anciennement le dans un site exceptionnel avec This abbey was built during the pays du Talou. Les quatre remarquable tour d’escalier 12th century and is a fine grandes thématiques de la Renaissance et ensemble unique B8 St-Nicolas-d’Aliermont Musée - Museum example of Norman Romanesque collection présentent les de vitraux, statues et peintures MuséeMuseum - Museum de l’Horlogerie architecture with a remarkable évolutions techniques et sociales dans la chapelle. Accueil par la light. The chapter house (end of qui ont bouleversé notre société famille qui l’a restauré. CMJN négatif Pantone 457 Flamboyant Gothic château dating Et si le temps vous était conté... the 12th century), the monastic au cours des 150 dernières avec letitre building (16th century) and the années ! back to the end of the 15th Découvrezpositif minimum l’histoire de la mesure du temps, celle des usines horlogères, French gardens from 1680 have The Museum of Daily Life century located in a beautiful la mémoire, le savoir-faire des all been restored. Information showcases your everyday life! setting. Impressive Renaissance hommes qui y ont travaillé et les panel and panoramic view over Learn more about how French staircase and unique stained-glass objets produits en Aliermont, the River Seine. people and especially local people windows, statues and paintings in er l’horloge Saint-Nicolas, le pointeur Ouvert du 1 avril au 31 octobre, tous the chapel. er from the “Talou” lived in the 20th les jours de 9h à 18h30 et du 1 Ouvert du 15 juin au 30 septembre, d’usine, les chronomètres de marine novembre au 31 mars, tous les jours de century. 4 main themes to show et les réveils Bayard, exportés en you the technical and social du samedi au mardi de 11h à 13h et de 14h à 17h. Fermé les 01/01 et 25/12. 15h à 19h. France et dans le monde entier. Audioguide en français, anglais, allemand, developments that took place néerlandais, italien, espagnol during the last 150 years. Entrée : 5,50 à 6 €. Enfant de 12 à Ouverture prévue en mai 2014. 18 ans : 2,20 €. Tarif réduit : 4,50 € Ouvert du 2 mai au 30 septembre du (étudiant, famille nombreuse…). mardi au dimanche de 10h30 à 12h30 Enfant - 12 ans, chômeur : gratuit. et de 14h à 18h. Du 1er octobre au Contact : A.T.A.R. 31 décembre du mardi au dimanche de 12 route de l’abbaye 14h à 18h. 76840 Saint-Martin-de-Boscherville Entrée : 4 à 6 €. Étudiant : 2,50 à 4,50 €. Tél. : 02 35 32 10 82 - Fax : 02 35 34 97 54 Enfant + 6 ans : 1 à 3 €. www.abbaye-saint-georges.com Enfant - 6 ans : gratuit. Tarif préférentiel pour + de 65 ans, B8 St-Martin-en-Campagne demandeur d’emploi, minima sociaux, Musée - Museum habitant de St-Martin-en-Campagne. MuséeMuseum - Museum d’Histoire de la Vie Contact : 3 rue de l’Ancienne Foire quotidienne du Talou 76370 Saint-Martin-en-Campagne Nouveau ! Tél. : 02 35 86 31 61 Saint-Martin-de-Boscherville, Abbaye Saint-Georges. Votre quotidien au musée… [email protected]

seine-maritime-tourisme.com / 35 G6 St-Pierre-de-Manneville F6 St-Pierre-de-Varengeville Château,Parc manoirou jardin ouvert à la visite Château,Parc manoirou jardin ouvert à la visite CastlePark open or togarden visitors CastlePark open or togarden visitors SchlossManoirPark mit oder Besichtigungsmöglichkeiten Garten et Parc de Villers SchlossCentrePark mit oder Besichtigungsmöglichkeiten Garten d’art contemporain KasteelParken o p en en voor tuinenVillers bezoekers était en 1581 de Kasteella MatmutParken open en voor tuinen bezoekers une petite seigneurie Parc de 6 ha consacré à la mise avec dépendances. Agrandi au en valeur de sculptures et de cours des siècles (XVIe-XIXe), il est végétaux : arboretum, jardin devenu le grand manoir actuel. japonais, roseraie..., et découvrez, Les propriétaires commentent la dans l’édifice du XVIIe siècle, la demeure meublée et habitée, les galerie de 400 m2 d’expositions arts décoratifs à travers les temporaires. siècles en s’appuyant sur le A 6 ha park dedicated to Saint-Maurice-d’Ételan, Château d’Ételan. patrimoine familial. Expositions sculptures and plants: temporaires à thème. Parc créé arboretum, Japanese garden, e What if you were told the story Contact : 48 rue Edouard Cannevel au XVIII puis agrandi et rose garden... and a 400 m2 hall e of time... Learn more about the 76510 Saint-Nicolas-d’Aliermont réaménagé au cours du XIX . with temporary exhibitions in the history of precision timekeeping, Tél. : 02 35 04 53 98 - Fax : 02 35 85 60 08 Villers was only a small domain 17th century building. www.musee-horlogerie-aliermont.fr of the clock-making factories and with outbuildings in 1581. It has Ouvert du mercredi au dimanche de know-how and about the products been extended throughout the 13h à 19h. Fermé les jours fériés. centuries to become a large Entrée gratuite. made in Aliermont: the Saint- D7 Saint-Pierre-Bénouville Contact : 425 rue du Château Musée - Museum manor. Guided tour with the Nicolas longcase clock, factory MuséeMuseum - Museum de la Forge 76480 Saint-Pierre-de-Varengeville owners who tell the history of workers’ timekeeping device, the Installé dans une ancienne forge, Tél. : 02 35 05 61 73 this family heritage. Temporary marine chronometers and of ce musée rappelle le temps où www.matmutpourlesarts.fr exhibitions. Park. course the Bayard alarm clocks. l’activité des forgerons rythmait Manoir : Visite guidée, du 1er avril au 31 Voir aussi page 79. C6 Saint-Pierre-le-Vieux la vie de la commune. octobre, le samedi de 14h30 à 17h30 et Château, manoir ouvert à la visite er Parc ou jardin Ouvert du 1 juin au 30 septembre, du CastlePark open or togarden visitors Located in an old forge, this le dimanche et les jours fériés de 15h Schloss ParkChâteau mit oder Besichtigungsmöglichkeiten Garten d’Herbouville mardi au dimanche, de 10h à 12h et de à 18h30 ChâteauKasteelParken open des en voor tuinen bezoekers XVIe et XVIIe siècles, er museum brings you back to the er 14h à 18h. Du 1 octobre au 30 décembre Parc : Visite du 1 mai au en brique et grès avec deux et du 15 février au 31 mai, du mercredi au time when you could hear 30 septembre tous les jours, sauf pavillons d’entrée. Cuisine voûtée dimanche, de 14h30 à 18h. blacksmiths in villages. jeudi et vendredi, de 14h30 à 17h30. Renaissance et chambre Fermé les 01/01, 01/05, 01 et 11/11 Voir aussi page 79. Entrée : 7 €. Enfant de 7 à 14 ans : 3 €. et 25/12. Fermeture annuelle du Ouvert toute l’année sur réservation Contact : 30 route de ancienne meublée décorée. Parc, 1er janvier au 14 février. auprès de la mairie ou au 06 76 84 42 43. 76113 Saint-Pierre-de-Manneville jardin bouquetier et jardin Audioguide français, anglais Entrée gratuite. Tél./Fax : 02 35 32 07 02 nourricier de légumes anciens. Entrée : 3,50 €. Tarif réduit : 1,50 € Contact : 2 rue de la Vallée www.manoirdevillers.com Pièces d’eau avec plantes Enfant + 14 ans, étudiant, famille 76890 Saint-Pierre-Bénouville aquatiques. Pergola de roses et nombreuse : 1,50 €. Tél./Fax : 02 35 83 22 96 clématites. Toiture en carène de Enfant - 14 ans : gratuit. www.stpierrebenouville.ht.st bateau renversée. Ardoises.

36 / seine-maritime-tourisme.com 16th and 17th century château dimanche de 10h à 12h30 et de 14h à Tarifs : les consulter. Ouvert, tous les jours, sauf du made of brick and sandstone. 17h. En avril, mai, juin et septembre du Contact : Rue Saint-Jacques 3 janvier au 11 février, de 9h à 19h. Renaissance vaulted kitchen, old mercredi et dimanche et jours fériés 76490 Saint-Wandrille-Rançon Pour autorisation, s’adresser à la furnished and decorated de 10h à 12h30 et de 14h à 18h30. En Tél. : 02 35 96 23 11 - Fax : 02 35 96 49 08 réception pour les visites extérieures. juillet et août tous les jours de 10h à www.st-wandrille.com Le château ne se visite pas. bedroom. Flower and forgotten 12h30 et de 14h à 18h30. Contact : Côte des Petites-Dalles vegetable garden, ponds with Entrée musée : 2 €. Enfant - 10 ans : 76540 Sassetot-le-Mauconduit aquatic plants, pergola covered C4 Sassetot-le-Mauconduit gratuit. Entrée libre aux expositions Château,Parc manoirou jardin ouvert à la visite Tél. : 02 35 28 00 11 - Fax : 02 35 28 50 00 CastlePark open or togarden visitors with roses and clematis, roof temporaires. Schloss ParkChâteau mit oder Besichtigungsmöglichkeiten Garten de Sissi www.chateau-de-sassetot.com made with a boat hull. Contact : Quai de la Batellerie ÉlevéKasteel àParken opartirpen en voor tuinen bezoekers de 1772, ce château Ouvert du 1er juillet au 9 août : visite 76460 Saint-Valery-en-Caux Musée - Museum d’une architecture classique, à MaisonMuseum - Museum des Croyances guidée du jardin et de la cuisine Tél. : 02 35 57 14 13 laquelle se rattache le souvenir du et Traditions du Terroir Renaissance à 13h30, 14h30, 15h30, www.saint-valery-en-caux.fr 16h30, 17h30 et 18h30. passage de l’impératrice Elisabeth Des croyances avec les saints d’Autriche (Sissi) au cours de l’été guérisseurs aux légendes Entrée : 3 €. Enfant - 15 ans : gratuit. F5 Saint-Wandrille-Rançon Contact : 1 rue d’Herbouville Abbaye, cathédrale, collégiale 1875, a été transformé en château- réhaussées de sorcellerie vous Religious building 76740 Saint-Pierre-le-Vieux AbbayeReligiöses Bauwerk de - ReliFontenellegieus gebouw hôtel-restaurant-salon de thé. connaîtrez toutes les Tél./Fax : 02 35 04 23 70 Ruines de l’ancienne église This Classical château, where superstitions ancrées dans notre e e abbatiale des XIII et XIV siècles. Empress Elisabeth of Austria région... Dans l’ancienne classe, le C5 Saint-Valery-en-Caux L’église actuelle, ancienne grange stayed for a summer in 1875, has maître de l’école vous apprendra Musée - Museum Musée-MaisonMuseum - Museum Henri IV aménagée et le cloître, sont been converted into a hotel and le travail autour de la terre, la Cet édifice, à pans de bois ouverts aux visiteurs. Le reste restaurant. fabrication du beurre et la vie construit en 1540, de style des bâtiments conventuels de la Renaissance, propose une période classique est habité par exposition permanente sur les moines bénédictins. l’histoire locale, le patrimoine Ruins of a 13th and 14th century cauchois et l’histoire de la pêche. abbey. The current church (a Expositions artistiques et converted barn) and the cloister patrimoniales thématiques are open to visitors. The other temporaires. monastic buildings (Classical This Renaissance half-timbered architecture) are inhabited by building houses an exhibition on Benedictine monks. local history, the heritage of the Voir aussi page 71. Pays de Caux and the history of Visite guidée du Printemps à la fishing. Temporary exhibitions. Toussaint, tous les jours, à 15h30 et le Ouvert en février, mars, octobre, dimanche à 11h30 et 15h30. De la novembre et décembre, tous les Toussaint au Printemps, le samedi à week-ends et jours fériés et pendant 15h30 et le dimanche à 11h30 et 15h30. Saint-Pierre-de-Varengeville, Centre d’art contemporain de la Matmut. les vacances scolaires du mercredi au Visite libre des ruines tous les jours.

seine-maritime-tourisme.com / 37 E10 domine le parc et le célèbre Musée - Museum jardin potager traditionnel, qui FermeMuseum - Museum de Bray approvisionne toujours le Domaine agricole du XVIIe siècle, château en fleurs, fruits et avec pressoir à cidre, moulin à légumes. La stricte ordonnance auguets, four à pain, colombier. des rangées de légumes Conservatoire des Outils et contraste avec l’exubérance des techniques rurales. Jardin promenade. Exposition plates-bandes de fleurs qui les permanente : les « rites » de la entourent. Une ravissante naissance à la mort au XIXe siècle. chapelle, classée, comportant des 17th century farm with cider vitraux et des statues e press, water mill, bread oven, and polychromées du XVI siècle se Sassetot-le-Mauconduit, Château de Sissi. dovecote. A museum dedicated to niche dans les bois. rural tools and techniques. A splendid beech grove shelters d’autrefois... En 1875 Elisabeth et de 14h30 à 18h30. Garden. Permanent exhibition the 16th and 17th century d’Autriche (Sissi) est venue passer Entrée : 3 à 4 €. Enfant de 6 à 14 ans : “Rites from birth to death in the château and splendid listed l’été au château de Sassetot-le- 1,50 €. 19th century”. chapel. The rooms of the château Contact : Rue des Fusiliers Ouvert à partir de Pâques. house memories from the Mauconduit, une pièce relatant 76540 Sassetot-le-Mauconduit Entrée : 6 €. Marquis de Miromesnil and Guy son séjour lui est dédiée. Tel. : 02 35 10 29 59 Contact : Chemin de Bray Discover our eerie traditions, www.maisondescroyances.fr 76440 Sommery de Maupassant, who was born from the Holy Healers to the Tél. : 02 35 90 57 27 here in August 1850. A 200-year- F10 Sigy-en-Bray http://ferme.de.bray.free.fr old Lebanon cedar towers over witches. Attend a lesson in a Abbaye, cathédrale, collégiale Religious building the park and the famous recreated classroom to learn AbbatialeReligiöses Bauwerk -Saint-Martin Religieus gebouw more about the farmers’ way of Cette ancienne abbatiale (MH) C8 Tourville-sur-Arques traditional kitchen garden, which Château,Parc manoirou jardin ouvert à la visite life, butter making, etc. Visit the CastlePark open or togarden visitors still provides the family with devenue église paroissiale est un Schloss ChâteauPark mit oder Besichtigungsmöglichkeiten Garten et Parc room dedicated to Empress bel édifice du XIIIe siècle. de KasteelMiromesnilParken open en voor tuinen bezoekers fresh vegetables and flowers. er er Elisabeth of Austria who came This 13th century abbey has now Une magnifique Ouvert du 1 avril au 1 novembre, there in 1875. been transformed into a parish futaie de hêtres tous les jours, de 10h à 12h et de 14h à 18h. Départ visite château à 10h, 14h Ouvert de janvier à fin mars et de church. de 10 ha abrite le château des et 16h. Départ visite jardin et chapelle novembre à fin décembre du mardi au Ouvert toute l’année, tous les jours. XVIe et XVIIe siècles. Les salons du samedi de 10h à 12h et de 14h à 17h30. à 11h, 15h et 17h. (sinon s’adresser à la première maison château évoquent le Marquis de D’avril à fin juin et de septembre à fin à droite de l’entrée). Entrée : 6 à 10 €. Tarif réduit : 5 à 8 €. octobre du mardi au samedi de 10h à Miromesnil, propriétaire des lieux Enfant : 4 à 6,50 €. Entrée libre. e 12h et de 14h30 à 18h30, le dimanche Contact : 76780 Sigy-en-Bray au XVIII et Guy de Maupassant, Contact : 76550 Tourville-sur-Arques de 15h à 18h. En juillet et août du Tél. : 02 35 09 68 03 né à Miromesnil le 5 août 1850. Tél. : 02 35 85 02 80 - Fax : 02 35 85 55 05 mardi au dimanche de 10h à 12h www.otlafeuillie.eu Un cèdre du Liban bicentenaire www.chateaumiromesnil.com

38 / seine-maritime-tourisme.com D4 Valmont Jean Ango. Listed a Historic G9 Vascœuil d’artistes contemporains de Abbaye, cathédrale, collégiale Monument in 1862. Exceptional Château,Parc manoirou jardin ouvert à la visite renommée internationale. Religious building CastlePark open or togarden visitors AbbayeReligiöses Bauwerk Notre-Dame-du-Pré - Religieus gebouw SchlossChâteauPark mit oder Besichtigungsmöglichkeiten Garten de Vascoeuil Exceptionnel colombier du Italian Renaissance architecture. KasteelParken open en voor tuinen bezoekers Église restaurée. Chœur et Dovecote. Centre d’Art, Jardins et Parc XVIIe siècle en briques rouges chapelle de la Vierge Renaissance, Ouvert du 1er mai au 30 septembre, de sculptures modernes avec son échelle tournante. vitraux et retable. Bâtiments Musée J. Michelet tous les jours, de 10h à 12h30 et de Château built in the 15th and 16th conventuels du XVIIe siècle. 14h à 18h. Du 1er au 30 avril et du centuries, where the historian 1er octobre à la Toussaint, les CMJN Pantone 457 Congrégation Bénédictine. négatif Jules Michelet (1798-1874) lived. Restored church with week-ends et jours fériés, de 10h à Château des XVe et XVIe siècles, avec letitre The writer’s office has been 12h30 et de 14h à 18h. ancienne demeure de l’historien Renaissance chancel, Lady Chapel, positif minimum recreated in the octagonal tower Entrée : 5 €. Enfant + 12 ans : 3 €. Jules Michelet (1798-1874), dominé stained-glass windows, 17th Étudiant : 3 €. from the 12th century. Museum par une tour octogonale du century monastic buildings. Contact : Chemin Cayenne Jules Michelet. French garden Ouvert toute l’année, le lundi, du XIIe siècle où le cabinet de travail 76119 Varengeville-sur-Mer with modern sculptures. mercredi au dimanche et les jours de l’écrivain a été reconstitué. Tél. : 02 35 83 61 56 Contemporary art exhibitions. fériés de 14h30 à 17h. Fermé le mardi. www.manoirdango.fr Musée Jules Michelet dans une Accès à la chapelle de juillet à dépendance à colombages. Jardin Exceptional dovecote from the septembre de 15h à 17h. Musée - Museum 17th century. MuséeMuseum - Museum Michel Ciry à la française avec une Visite guidée : adulte 3 €, Ouvert du 31 mars au 23 juin et du importante collection enfant de 10 à 12 ans : 2 €. Nouveau musée consacré aux 4 septembre au 11 novembre, du Contact : 12 rue Raoul Auvray œuvres de Michel Ciry, artiste permanente de sculptures mercredi au dimanche et les jours 76540 Valmont peintre, graveur, dessinateur et modernes. Centre d’art, le fériés, de 14h30 à 18h. Du 1er juillet au Tél. : 02 35 27 34 92 - Fax : 02 35 27 86 21 compositeur. Depuis les années château présente des expositions 1er septembre, tous les jours, de 10h30 http://abbayevalmont.free.fr 1960 il vit et travaille à http://monsite.orange.fr/abbayendp Varengeville-sur-Mer. New museum dedicated to the B7 Varengeville-sur-Mer Château, manoir ouvert à la visite work of Michel Ciry, a painter, Castle open to visitors ManoirSchloss mit Besichtigungsmöglichkeiten d’Ango Kasteel open voor bezoekers engraver, drawer and composer Monument historique classé en who has been living and working 1862. Palais d’été construit au in here since the 1960s. début du XVIe siècle par le plus Ouvert d’avril à fin septembre tous les puissant armateur de l’époque, jours, sauf le mardi, de 14h à 18h. En Jehan Ango, gouverneur de Dieppe, octobre et week-end de la Toussaint conseiller maritime de François 1er les samedis et dimanches de 14h à 18h. et mécène. Exceptionnelle Entrée : 5 €. Étudiant : 3 €. architecture Renaissance italienne, Enfant - 12 ans : gratuit. Contact : 6 bis rue Marguerite Rolle célèbre colombier. Allées, jardins. 76119 Varengeville-sur-Mer 16th century Manor House built by Tél. : 02 32 90 01 52 Tourville-sur-Arques, Château et Parc de Miromesnil. the famous shipowner from Dieppe, www.museemichelciry.com

seine-maritime-tourisme.com / 39 Ouvert d’octobre à mars, du mardi au samedi, de 9h à 12h30 et de 14h à 17h30. En avril, mai, juin et septembre, du mardi au samedi, de 9h à 12h30 et de 14h à 18h. En juillet et août, le lundi de 14h à 18h et du mardi au samedi, de 9h à 12h30 et de 14h à 18h. Audioguide en français, anglais, allemand : gratuit. Entrée : 2,30 €. Enfant + 10 ans, Varengeville-sur-Mer, Manoir d’Ango. étudiant... : 1,20 €. Enfant - 10 ans : gratuit. Contact : 8 place Joffre à 13h et de 14h30 à 18h30. museum pays a moving tribute to The church, built in 1956, has the 76190 Audioguide en français Victor Hugo: his literary career, largest stained-glass window in Tél. : 02 35 95 08 40 Entrée : 9 €. Enfant + 8 ans : 6 €. his daughter Leopoldine who Europe (more than 1000 m2). [email protected] Forfait famille : 20 €. Ouvert toute l’année, tous les jours, Contact : 8 rue Jules Michelet drowned in the river in 1843. er sauf pendant les célébrations. 27910 Vascœuil Ouvert du 1 avril au 30 septembre, tous les jours, sauf le mardi, de 10h à Audioguide en français, anglais, Tél. : 02 35 23 62 35 - Fax : 02 35 23 03 90 allemand.

12h30 et de 14h à 18h, le dimanche de Amsterdam www.chateauvascoeuil.com 5h 14h à 18h. Du 1er octobre au 31 mars, Entrée libre. Bonn Londres Bruxelles 5h 3h30 3h Lille tous les jours, sauf le mardi, de 10h à Contact : 2 rue Saint-Pierre 2h30 Luxembourg 4h

Beauvais Reims 76190 Yvetot 2h45 F5 Villequier 12h30 et de 14h à 17h30 le dimanche 1h Paris Tél. : 02 35 56 72 07 - Fax : 02 35 56 841h30 09

Musée - Museum s Renne de 14h à 17h30. Fermé les 01/01, 01/05, 2h30

Museum - Museum Tours Maison Vacquerie www.paroisse-yvetot.com 3h Impressions de Seine-Maritime 01 et 11/11, 25/12. Cinq itinéraires impressionnistes incontournables

Musée Victor Hugo La Normandie impressionnante Entrée : 3,50 €. Famille : 2 €. Musée - Museum

seine-maritime-tourisme.com 26/04/13 13:53

Getty Images, Madl’ine. Images, Getty F. Malandain, S. Hanon, Y. Pelcat, J. Damase, H. Sentucq, V. Rustuel, J.F. Lange, G. Rigoulet, H. Maunder, I. Saliba, CRT Normandie, D76 - M. Pouvreau, Palais Bénédictine, Fotolia, Fotolia, Bénédictine, Palais Pouvreau, M. - D76 Normandie, CRT Saliba, I. Maunder, H. Rigoulet, G. Lange, J.F. Rustuel, V. Sentucq, H. Damase, J. Pelcat, Y. Hanon, S. Malandain, F. Dans la belle demeure Contact : Quai Victor Hugo MuséeMuseum - Museum Municipal des Ivoires Pix-Side, Damois, JF. Hondier, R. Tourisme, Seine-Maritime : photo Crédit IROPA. Imprimerie - 04 04 60 35 05 Mad’line - www.bandeapart.fr : graphique Conception CDT-Guide Impressionnisme 2013-180413.indd 1 e Musée présentant plus CMJN bourgeoisenégatif Pantone 457 du XIX siècle, 76490 Villequier Impressions de Seine-Maritime CMJN dePantone 457 200 pièces en ivoire ancienne propriété de la famille Tél. : 02 35 56 78 31 - Fax : 02 35 56 04 89 négatif avec letitre www.museevictorhugo.fr (statuettes, coquilles, étuis, Impressions of Seine-Maritime positif minimum Vacquerie, située au bord de la avec letitre vases, diptyques et triptyques...), Seine, le musée, lieu émouvant positif minimum de nombreuses céramiques et Découvrez les cinq itinéraires évoque la vie littéraire de Victor E5 Yvetot Abbaye, cathédrale, collégiale terres cuites de diverses origines impressionnistes incontournables. Religious building Hugo, les souvenirs liés à ÉgliseReligiöses Bauwerk Saint-Pierre - Religieus gebouw et époques. Discover five enthralling Léopoldine, qui se noya dans la L’Église, construite en 1956, A museum displaying a collection impressionist trails. Seine en 1843. possède la plus grande verrière of more than 200 ivories Guide téléchargeable sur : This elegant 19th century house d’Europe, plus de 1 000 m2, (statues, shells, vases, diptychs www.seine-maritime-tourisme.com that had belonged to the réalisée par Max Ingrand. La vie and triptychs...), numerous Download this guide from: Vacquerie family, is located on des saints normands y est ceramics and potteries from www.seine-maritime-tourism.com the bank of the River Seine. The détaillée. different countries and periods.

40 / seine-maritime-tourisme.com D8 Beaumont-le-Hareng created in Normandy at the Parc ou jardin beginning of the 19th century Park or garden LesPark oder Jardins Garten de Bellevue comprising more than 200 Parken en tuinen Roses de Noël de Turquie, different varieties and over Pivoine de Chine, Pavots bleus 500 rose bushes. de l’Himalaya, Hortensias de Chine, Ouvert 1 week-end en porte ouverte du Japon et d’Amérique, couleurs en juin (se renseigner). Visite sur d’automne, magnifiques écorces... rendez-vous en juin et juillet. assurent toute l’année une Entrée : 5 €. promenade surprenante dans ce Contact : 45 chemin de l’Église 76850 Beaumont-le-Hareng parc botanique de 6 ha, bénéficiant Tél. : 06 84 54 97 35 du site exceptionnel de Bellevue. http://rosesdenormandie.pagesperso- Christmas roses from Turkey, orange.fr/ Visites / Places to visit Chinese peonies, Himalayan blue poppies, hydrangeas from China, F9 Bois-Guilbert Japan or America, beautiful Château,Parc manoirou jardin ouvert à la visite CastlePark open or togarden visitors colours… a surprising walk all year Schloss LePark mit oderJardin Besichtigungsmöglichkeiten Garten des Sculptures KasteelParken open en voor tuinen bezoekers round in this 6-ha botanical garden Jardin de sculptures de located in an exceptional setting. 7 ha créé autour du Ouverture : les consulter. patrimoine familial bâti (château, Contact : Le Bourg pavillon, chapelle) des XVIIe et 76850 Beaumont-le-Hareng XVIIIe siècles : 70 de ces œuvres Tél. : 02 35 33 31 37 - Fax : 02 35 33 29 44 http://jardin-de-bellevue.e-monsite.com crées par Jean-Marc de Pas agrémentent une promenade Parc ou jardin Park or garden poétique et symbolique à travers gardens with perennials and RoseraiePark oder Garten « Roses Parken en tuinen différents espaces paysagers. Parcs et jardins / ornamental grasses. de Normandie » Parks and gardens Ouvert du 11 mai au 30 octobre, les Présentation de l’histoire de la A 7-ha garden created by mercredis et samedis de 10h à 12h et rose, roses anciennes et Jean-Marc de Pas surrounding G9 Auzouville-sur-Ry the 17th and 18th century Parc ou jardin de 14h à 18h. Les jeudis, vendredis et modernes évoquant la Normandie Park or garden LePark oderJardin Garten Plume dimanches de 14h à 18h. Ouvert tous par leur nom, collection nationale buildings. Some 70 artworks Parken en tuinen Verger central, bassin miroir, les jours fériés pendant cette période. créée en Normandie depuis le punctuate the visit. e Ouvert du 1er avril au 15 novembre, du divers jardins mettent en Entrée : 8 €. Étudiant : 7 €. début du XIX siècle. La roseraie mercredi au dimanche et jours fériés, scène plantes vivaces et Enfant - 12 ans : gratuit. comprend plus de 200 variétés graminées dans une approche et plus de 500 rosiers. de 14h à 18h (fermeture du parc à 19h) Contact : Le Thil - 790 rue de la Plaine sauf exception pour certains très contemporaine. 76116 Auzouville-sur-Ry The history of the rose, old and événements. A contemporary garden with an Tél. : 02 35 23 00 01 modern roses reminding of Entrée : 6 € (visite libre). Enfant 6 à orchard in the centre and various www.lejardinplume.com Normandy. A national collection 18 ans, demandeur d’emploi, étudiant : 3 €.

seine-maritime-tourisme.com / 41 Entrée libre. A century-old park with Ouvert toute l’année tous les jours de dovecote, orchard, etc. 8h à 20h. surrounding the 17th century Contact : Square François Mitterrand château. Farm and cider making; 76210 Bolbec Tasting and shop on site. Voir aussi page 56. E9 Bosc-Roger-sur-Buchy Visite libre gratuite des extérieurs Parc ou jardin Park or garden toute l’année. Découverte gratuite de JardinPark oder Garten de Valérianes Parken en tuinen la distillerie en juillet et août les Au cœur d’un vallon verdoyant, le mercredis de 14h à 17h. jardin présente sur 1 ha plus de Contact : Le Château - Route d’ 3 000 plantes à dominante 76220 Brémontier-Merval vivace, ainsi que de nombreuses Tél. : 02 32 89 96 67 - 02 32 89 96 60 variétés d’hortensias, de Fax : 02 35 90 21 64 [email protected] Parc de Clères. magnolias et de cornouillers. More than 3,000 perennial plants D6 Bretteville-Saint-Laurent Contact : Château de Bois-Guilbert Contact : 400 rue du Château as well as many hydrangeas, Parc ou jardin Park or garden 76750 Bois-Guilbert du Bois-Héroult - 76750 Bois-Héroult magnolias and cornus species in Parc Park oder Gartendu Château de Bretteville Parken en tuinen Tél./Fax : 02 35 34 86 56 Tél. : 02 35 34 42 19 a 1-ha garden located in a small Parc de 12 ha qui entoure le www.lejardindessculptures.com www.domaine-de-boisheroult.fr green valley. château d’architecture classique e Ouvert du 15 mai au 30 septembre du du début du XVIII siècle. E9 Bois-Héroult E4 Bolbec mercredi au dimanche de 13h30 à A 12-ha park surrounding the Parc ou jardin Parc ou jardin 18h30. Park or garden ParcPark or garden du Château du Val-au-Grès classical château from the ParcPark oder Gartendu Château Park oder Garten Entrée : 7 €. Enfant : 3 €. Parken en tuinen Parken en tuinen beginning of the 18th century. de Bois-Héroult Petit oasis de verdure qui inspire le Contact : Ennecuit Ouverture : les consulter. Parc de 17 ha boisé, dessiné au XVIIIe calme et la détente. En suivant 76750 Bosc-Roger-sur-Buchy l’allée centrale, on passe devant les Contact : 76560 Bretteville-Saint-Laurent siècle, récemment réhabilité. Belles Tél./Fax : 02 35 34 35 90 Tél. : 02 35 96 54 36 perspectives, beaux arbres, statues, petits wagonnets offerts par une http://jardindevalerianes-e-monsite.com/ bassin, colombier, manoir et grands ville du Nord en gage d’amitié. On peut y voir aussi un magnifique E8 Clères communs du XVIIIe siècle. Parc ou jardin F11 Brémontier-Merval Park or garden cèdre bleu planté en 1985 en Parc ou jardin ParcPark oder Gartende Clères A 17-ha park designed in the 18th Park or garden Parken en tuinen hommage à Léonard Peltier, leader DomainePark oder Garten de Merval Le parc de 13 hectares qui century and recently restored. Parken en tuinen du mouvement indien américain. Autour du château du XVIIe siècle, entoure le chateau date de 1860. Beautiful views, dovecote, fine parc séculaire, colombier et Il est aménagé en 1919 pour trees, statues, pond... A green, peaceful and relaxing park communs. Verger conservatoire. Ouvert du 31 mai au 30 septembre les where you’ll see the little wagons recevoir des collections d’oiseaux mardis, mercredis, jeudis et samedis de offered by a town in the North, the Exploitation agricole, cidrerie. et de mammifères en semi- 10h à 12h et de 14h à 18h. amazing Atlas cedar planted in Dégustation et vente de produits liberté. Les grues, flamants-roses Entrée : 2 à 4 €. 1985 to pay tribute to L. Peltier. fermiers. et cygnes occupent aujourd’hui

42 / seine-maritime-tourisme.com les étangs, pendant que les and a villa dating back to 1900. Jardin ouvert du 1er juin au 1er octobre with a Greco-Roman architecture wallabys et les antilopes évoluent Enjoy a walk along the Yères du lundi au vendredi de 10h à 12h et in the grounds of the château. entre les arbres majestueux de River before tasting products de 14h à 17h30. Fermé les samedis, Ouvert du 1er mai au 15 octobre, du ce lieu enchanteur. made on site. dimanches et jours fériés. mercredi au dimanche, de 14h à 17h. Entrée : 6 €. Visite possible à toutes autres A 13-ha park from 1860 Voir aussi page 58. Contact : Hameau de Galleville Ouvert du 1er juin au 12 juillet les périodes sur rendez-vous. surrounding the château. It was 76560 samedis, dimanches et jours fériés de Contact : Hameau Saint-Paul remodelled in 1919 to house birds Tél. : 02 35 96 54 65 - 02 35 96 61 61 15h à 19h. Du 13 juillet au 31 août, tous 76480 Duclair Fax : 02 35 96 63 40 and free-roaming mammals. The les jours, sauf le mercredi, de 15h à Tél. : 02 35 37 95 46 http://chateaudegalleville.com ponds are home to the cranes, 19h. En septembre les samedis et www.chateau-du-taillis.com flamingos and swans; and the dimanches de 15h à 18h. D’octobre au wallabies and antelopes roam 11 novembre les samedis et jours F6 Duclair Château, manoir ouvert à la visite A10 Eu fériés de 15h à 18h. Le reste de l’année Parc ou jardin Parc ou jardin among the trees. Park orCastle garden open to visitors Schloss mit Besichtigungsmöglichkeiten Park or garden sur rendez-vous. Park oderParc Garten du Château du Taillis ParcPark oder Gartenet Jardin à la française Voir aussi page 113. ParkenKasteel en tuinen open voor bezoekers De remarquables arbres Parken en tuinen Ouvert en mars et octobre, tous les Visite libre : 6 €. Étudiant : 4 €. du Château d’Eu jours, de 10h à 12h et de 13h30 à Enfant - 12 ans : gratuit. rayonnent dans le parc, massifs, L’histoire du parc est intimement 18h30. D’avril à septembre, tous les Contact : 35 rue Chantereine platebandes, dépendances dont liée à celle du château. Installé à jours de 10h à 19h et pendant les 76910 Criel-sur-Mer l’orangerie bâtie en forme de flanc de côteau, il est aménagé Tél. : 02 35 86 78 54 - www.3clos.fr vacances scolaires en février et temple gréco-romain. en terrasses. Au XIXe siècle des novembre de 13h30 à 17h. Remarkable trees, flowerbeds, essences exotiques et des Entrée : 7 €. Enfant : 5 €. Famille : 25 €. D6 Doudeville outbuildings such as the orangery conifères de collection sont Enfant - 3 ans : gratuit. Parc ou jardin Park or garden Contact : 32 avenue du Parc ParkParc oder Garten du Château de Galleville 76690 Clères ParkenAncienne en tuinen propriété du Tél. : 02 35 33 23 08 - Fax : 02 35 33 11 66 Maréchal Duc de Villars. Ce www.parcdecleres.net château bâti à la fin du XVIIe est d’une remarquable unité. Cour A9 Criel-sur-Mer Parc ou jardin d’honneur, élégants communs. Park or garden ParcPark oder Gartenet Verger « Les Prés » Salon, chapelle, bibliothèque, PropriétéParken en tuinen de 9 ha, au cœur d’un ancienne cuisine. Belles village côtier. Le parc paysagé avec perspectives de chênes et hêtres. ses jardins alliant le végétal au Ifs, buis, tilleuls. Jardins de fleurs, minéral encadre une villa 1900. Une potager fleuri. promenade champêtre le long de Château built in the 17th century l’Yères vous laissera rêveur avant that used to belong to Maréchal la dégustation des produits du Duc de Villars. Visit the chapel, domaine. library, former kitchen, etc. and A 9-ha estate in a coastal village the grounds with beautiful trees Criel-sur-Mer, Parc et Verger « les Prés ». comprising landscaped gardens and gardens.

seine-maritime-tourisme.com / 43 second, de l’autre côté de la rue, a Entrée : 2 €. Enfant : 1 €. ouvert ses portes en juin 2010, Contact : 2100 route de la Vallée mais ce que vous y verrez vous de la Saâne - 76890 mènera à penser qu’ils sont là Tél. : 02 35 32 30 01 - Fax : 02 35 34 50 34 www.chateau-imbleville.com depuis toujours. Honneur est rendu aux structures : jardin C6 La Chapelle-sur-Dun d’idées, de recherche de style Parc ou jardin Park or garden alliant le minéral au végétal. ParcPark oder Gartendu Château Saint-Jean Parken en tuinen 2 contemporary gardens ideal Parc à l’anglaise et allées plantés for an intimate stroll. They are sous le Second Empire, , jardin Agapanthe famous for their original entiérement réhabilités et structures and ideas combining complétés entre 1987 et 1991. introduits. Les hêtres qui Un étang aux grosses carpes Koï minerals and plants. Fontaine, étang, allées de roses, constituent la majorité du et des animaux feront la joie de Ouvert du 1er mai au 30 septembre, tous collections d’hydrangéas et boisement actuel en font le vos enfants. les jours, sauf le mercredi, de 14h à 19h. plantes vivaces. Arbres “marchepied” de la forêt d’Eu. 15,000 m2 park with more than Entrée : 10 €. Enfant 6 à 15 ans : 5 €. bicentenaires remarquables. The history of the park and the 500 species of plants unexpected Contact : 1 Impasse d’Agapanthe English landscaped park restored château are closely related. The 76850 Grigneuseville and completed between 1987 and in Normandy: 200-year-old olive Tél. : 06 08 62 24 58 1991. Fountain, pond, paths garden is made of raised terraces trees, rare palm trees, bamboo, www.jardins-agapanthe.fr and comprises exotic trees and carnivorous plants, ornamental bordered with roses, collections of rare conifers planted in the 19th hydrangeas and perennial plants, grasses… A pond with Koi carps D7 Imbleville century. There are also many and other animals will delight the Parc ou jardin remarkable 200-year-old trees. Park or garden er beech trees. Jardin Park oder Garten du Château d’Imbleville Ouvert du 1 juillet au 18 août, tous les children. Parken en tuinen Ouvert toute l’année en accès libre. Ouvert en mai, juin et septembre, les Beau jardin d’eau au bord de la jours, de 13h30 à 18h. Contact : 76260 Eu vendredis, samedis et dimanches de Saâne autour du château de la Entrée : 4 €. Enfant : 2 €. Contact : 137 Grand Route Tél. : 02 35 86 04 68 - Fax : 02 35 50 16 03 13h à 19h. En juillet et août, tous les Couture des XVe et XVIe siècles, 76740 La Chapelle-sur-Dun www.eu-tourisme.fr - www.ville-eu.fr jours, de 13h à 19h. e remanié au XIX . Importante Tél. : 02 35 97 69 18 Entrée : 7 €. Enfant - 10 ans : gratuit. porte d’entrée et pont-levis qui C3 Fécamp Contact : Le Moulin Bleu Parc ou jardin enjambe les douves. Park or garden 76400 Fécamp - Tél. : 02 35 10 78 41 F10 La Hallotière LesPark oder Nouveaux Garten Jardins A beautiful water garden along Parc ou jardin Parken en tuinen www.lesjardinsdelouanne.com Park or garden de Louanne ParcPark oder Gartende La Hallotière the Saâne river surrounding the Parken en tuinen Dans un parc de 15 000 m2, Château de la Couture from the Jardin municipal agrémenté d’une E8 Grigneuseville pièce d’eau présente une belle découvrez plus de 500 espèces Parc ou jardin 15th and 16th centuries. Large Park or garden collection de houx et de jeunes de plantes inattendues en JardinPark oder Garten Agapanthe entrance gate and drawbridge Parken en tuinen Normandie : oliviers de 200 ans, Promenade intimiste dans deux which spans the moat. arbres des cinq continents. palmiers de collection, bambous, jardins contemporains : le premier Ouvert du 15 juin au 25 août du jeudi au Municipal garden with a pond plantes carnivores, graminées... a une vingtaine d’années et le dimanche de 11h à 13h et de 14h à 18h. and a fine collection of hollies

44 / seine-maritime-tourisme.com and saplings coming from the d’Osaka. Une promenade entre Jardins : ouvert en janvier, février, F1 Le Havre-Rouelles five continents. deux océans sur le lit de la Seine. novembre et décembre, tous les jours, Parc ou jardin de 10h30 à 17h. En mars, tous les jours, ParcPark or garden de Rouelles Ouvert toute l’année de 8h à 19h. 2,250 m2 enclosed garden with Park oder Garten de 10h30 à 18h. D’avril à septembre, AménagéParken en tuinen sur le site d’une Accès libre et gratuit. more than 80 different plant Contact : Rue Eugène Bisson tous les jours, de 10h30 à 20h. En ancienne ferme, ce parc urbain a species. A precious gem 76780 La Hallotière octobre, tous les jours, de 10h30 à 18h. gardé son manoir et son symbolising the twinning between Tél./Fax : 02 35 09 68 30 Serres de collection : ouvert en colombier du XVIIe siècle. Il offre the ports of Le Havre and Osaka. janvier, février, novembre et www.lahallotiere.com aussi un jardin de plantes vivaces Ouvert les week-ends sur réservation décembre, les samedis, dimanches et auprès de l’Office de Tourisme du jours fériés, de 10h30 à 12h30 et de et un arboretum, des expositions G7 Le Grand-Quevilly thématiques sur la nature, une Parc ou jardin Havre - Tél. : 02 32 74 04 05. 13h45 à 17h. Du 1er mars au 14 juin et Park or garden collection d’outils et d’objets LaPark oderRoseraie Garten Tarifs : les consulter. en octobre, les samedis, dimanches et SurParken près en tuinen de 6 ha, inspirée des Contact : Jardin Japonais du Grand jours fériés, de 10h30 à 12h30 et de traditionnels de la vie rurale. jardins anglais, une vaste roseraie Port Maritime 13h45 à 18h. Du 15 juin au 30 This city park, located on a Quai Lamandé Face au Bassin Vauban s’ouvre aux visiteurs. Plus de septembre, tous les jours, de 10h30 à former farm, has a 17th century Terre-Plein de la Barre 12h30 et de 13h45 à 18h. manor house and dovecote. It 12 000 plants de 250 variétés de BP 1413 - 76067 Le Havre Jardins : entrée gratuite. roses associés à des plantes Tél. : 02 32 74 71 32 - 02 32 74 71 02 Serres de collection : 1 €. also offers a perennial garden, vivaces. Fax : 02 32 74 73 56 Gratuit pour - 12 ans. an arboretum, exhibitions about A 6-ha rose garden inspired by marie-pierre.aubourg-savalle@ Contact : Rue du Fort - 76600 Le Havre nature and traditional tools English landscape gardens havre-port.fr Tél. : 0 800 35 10 11 - Fax : 02 35 19 60 07 and accessories from the comprising more than 12,000 Parc ou jardin www.lehavre.fr countryside. LesPark or gardenJardins Suspendus plants and 250 rose species mixed Park oder Garten AménagésParken en tuinen dans un ancien fort with perennials. e Ouvert du 1er avril au 31 octobre de 8h datant du XIX siècle et à 21h et du 1er novembre au 31 mars de bénéficiant du meilleur panorama 8h à 18h. sur la mer et la baie de Seine, ces Entrée gratuite. jardins invitent à la flânerie et à Contact : 76120 Le Grand-Quevilly la découverte de la botanique à Tél. : 02 35 68 93 00 - Fax : 02 35 68 34 09 travers les 5 continents. www.grandquevilly.fr 3 000 m2 de serres, ainsi qu’une roseraie, complètent la visite. F1 Le Havre Parc ou jardin Located in a former 19th century Park or garden JardinPark oder Garten Japonais fort and providing the best view JardinParken enclos tuinen de 2 250 m2 abritant over the sea and the Baie de 80 espèces végétales. Un bijou Seine, these gardens invite you to dans un écrin précieux qui wander among the plants coming raconte la symbolique du from the 5 continents Le Havre, Les Jardins suspendus. jumelage des ports du Havre et (greenhouses, rose garden, etc.)

seine-maritime-tourisme.com / 45 Entrée gratuite pour tous. monde, plus de 3 km plantés de Contact : Rue Guillaume Lecointe 5 000 hêtres. 4 ha de parc 76140 Le Petit-Quevilly aménagés avec des mares, Tél. : 06 11 48 34 23 verger de pommiers, point de vue Parc ou jardin Park or garden sur la boutonnière du Pays de JardinPark oder Garten du Cloître D’inspirationParken en tuinen médiévale, le Jardin du Bray. Jardin d’art servant d’écrin Cloître a été entièrement créé sur à des sculptures contemporaines. le site de l’ancienne chartreuse Expositions annuelles. Soirée Saint-Julien. Fleurs d’ornement, musique. pommeraie, prairie fleurie évoquent Made up of 5,000 beech trees, it l’atmosphère de l’ancien Monastère. is the longest permanent plant Mont-Cauvaire, Le jardin Ar’home. Les vestiges de la chartreuse ont maze in the world with 3 km of été entièrement restaurés et paths. Located in a 4-ha park Ouvert tous les jours. réservation en juillet et août. laissent apparaître de nombreuses with ponds, apple orchards, Accès libre. Programmes des animations dans les sculptures. contemporary sculptures and Contact : Rue de la Bouteillerie Offices de Tourisme locaux et sur This garden was created on the views over the “buttonhole” of 76610 Le Havre-Rouelles notre site Internet. site of the former Carthusian the Pays de Bray. Tél. : 0 800 35 10 11 - Fax : 02 35 19 60 07 Entrée gratuite. Ouvert de mai à août, tous les jours, Contact : 10 rue des Fougères monastery. It is planted with ornamental plants, apple trees, de 14h30 à 18h30 et en septembre les C6 Le Mesnil-Durdent 76460 Le Mesnil-Durdent week-ends de 14h30 à 18h30. Parc ou jardin Tél./Fax : 02 35 57 14 20 etc. and inspired by the Middle Park or garden Entrée : 8 €. Enfant : 7 €. JardinPark oder Garten des Amouhoques http://amouhoques.fr Ages. The remains of the C’estParken dans en tuinen l’une des plus petites Contact : 25 route de Neufchâtel Carthusian monastery were 76270 Massy communes de Seine-Maritime que G7 Le Petit-Quevilly restored and display many Tél. : 02 35 93 17 12 vous trouverez ce jardin botanique Parc ou jardin Park or garden sculptures. www.artmazia.com riche de 320 espèces de plantes JardinPark oder Garten des Oiseaux Ouvert toute l’année tous les jours. SurParken plus en tuinen de 2 200 m2, bassin, sauvages du Pays de Caux. La Entrée gratuite pour tous. E8 Mont-Cauvaire découverte se poursuit sur les volières, poulaillers et enclos Contact : Rue du Général Foy Parc ou jardin 76140 Le Petit-Quevilly Park or garden talus du village. Visites thématiques, accueillent des volatiles du JardinPark oder Garten Ar’home Tél. : 02 35 63 75 00 Parken en tuinen animations nature en été. monde entier : oiseaux exotiques, Promenade bucolique à travers www.petit-quevilly.fr plusieurs jardins à thèmes, This botanical garden is located espèces régionales de poules, bassins, ruisseaux, jeux d’eau, in one of the smallest villages of canards, oies... D9 Massy cascade et parterre fleuris. Le Seine-Maritime and is home to Birds from all over the world Parc ou jardin Park or garden 2 jardin vous propose des ateliers 320 species of wild plants from gathered in 2,200 m : exotic and ArtmaziaPark oder Garten Parken en tuinen créatifs, des journées à thème the Pays de Caux. Themed visits, local birds and poultry in ponds, nature activities. cages and pens, etc. tout au long de la saison. Ouvert en visite libre toute l’année. Ouvert toute l’année les mercredis, Labyrinthe végétal permanent A pleasant walk through theme Animations gratuites et sans samedis et dimanches de 14h à 18h. avec le plus long parcours du gardens, ponds, streams, water

46 / seine-maritime-tourisme.com works and flowerbeds. G8 Montmain Ouvert de Pâques au 11 novembre, de la route des chaumières, lieu Workshops, themed visits are Parc ou jardin tous les jours, sauf le mercredi, de d’expositions, verger, Park or garden organised regularly. JardinsPark oder Garten d’Angélique 14h30 au coucher du soleil, et les jours conservatoire et aires de Parken en tuinen Ouvert en avril et mai le dimanche de Face au manoir, les allées fériés. pique-nique. déroulent un parcours Audioguide en français. 14h à 18h30 et de juin à septembre le This former farm now houses the samedi de 14h à 18h et le dimanche de romantique dans une ambiance Entrée : 6 €. Handicapé : adulte 5 €, Maison du Parc. It is an 12h à 19h. En octobre, sous réserve toute britannique. Ce jardin dédié enfant 2,50 €. Enfant + 7 ans : 3 €. Enfant - 7 ans : gratuit. information centre, a starting météo, il est prudent de téléphoner à une jeune Angélique offre une Contact : Hameau Le Gaquerel - Dpoint 50 for many hikes, for the fruit avant. grande variété de roses Entrée : 7 €. Étudiant : 5 €. 76640 Normanville trail and the thatched cottage anciennes et hydrangeas, de Enfant + 10 ans : 4 €. Tarif réduit : 3,50 € Tél. : 02 35 29 62 39 trail, an exhibition place, an plantes vivaces d’arbres et habitant de Mont-Cauvaire. http://aisthesie.free.fr orchard and a picnic area. arbustes. Enfant - 10 ans : gratuit. Parc ou jardin Voir aussi page 110. Contact : Plaine du Mesnil Park or garden A romantic stroll in a garden with JardinPark oder Garten du Chat Lunatique Le site est libre d’accès toute l’année. 76690 Mont-Cauvaire Parken en tuinen a British atmosphere. Dedicated to Dans ce jardin atypique à l’esprit Contact : Maison du Parc Tél. : 02 35 75 17 73 Angelique, it offers a large variety japonais, venez vous promener 76940 Notre-Dame-de-Bliquetuit www.acardgarden.com of old roses, hydrangeas, perennial dans une ambiance zen et Tél. : 02 35 37 23 16 - Fax : 02 35 37 39 70 plants, trees and shrubs. relaxante. Découvrez sa verdure, www.pnr-seine-normande.com E9 Montérolier Ouverture : les consulter. Parc ou jardin ses constructions en bois et ses Park or garden Contact : Route de Lyons JardinPark oder Garten du Mesnil animaux. F7 Notre-Dame-de-Bondeville Parken en tuinen 76520 Montmain Parc ou jardin Grande diversité d’arbres et Park or garden Tél./Fax : 02 35 79 08 12 Come and enjoy a relaxing walk in Roseraie Park oder Garten d’arbustes sur 4 ha, souvent this unusual garden with a EntrezParken en dans tuinen le cadre enchanteur rares, originaires du monde D4 Normanville Japanese atmosphere. de cette roseraie et admirez plus entier. Jardin de massifs, parc Parc ou jardin Ouvert d’avril à septembre sur de 100 espèces dites botaniques Park or garden arboré. Bel ensemble de volumes, JardinPark oder Garten d’Art et d’Essais rendez-vous. ou sauvages le long du Cailly. couleurs, fleurs et de senteurs. ParkenCette en tuinen initiative d’artiste Entrée : éco-participation Have a walk in this enchanting Large variety of rare trees and œuvre pour la préservation Contact : Hameau du Petit Jardin 76640 Normanville setting and admire more than shrubs from all over the world de la ressource en eau grâce à la mise en valeur d’une riche Tél. : 02 35 28 38 96 100 roses along the river Cailly. spread over 4 ha for a beautiful Accès libre toute l’année. combination of colours and biodiversité. Dans cet ancien Contact : Mairie prieuré du XVII, la végétation est F5 Notre-Dame-de-Bliquetuit fragrances. Parc ou jardin Place Victor Schoelcher er luxuriante et la collection de Park or garden Ouvert du 1 mai au 31 octobre, les Parc Park oder GartenNaturel Régional des 76960 Notre-Dame-de-Bondeville vendredis, dimanches et jours fériés bambous remarquable. BouclesParken en detuinen la Seine Normande Tél. : 02 32 82 35 00 de 14h à 18h. In a former 17th century priory Dans cette ancienne ferme avec [email protected] Entrée : 7 €. Enfant - 16 ans : gratuit with remarkable plants, artists manoir du XVIe siècle et Contact : 25 route du Mesnil gathered to fight for the F4 Notre-Dame-de-Gravenchon 76680 Montérolier colombier se trouve la Maison du Parc ou jardin protection of water resources Park or garden Tél. : 06 86 86 01 92 Parc. Lieu d’accueil, de départ de ParcPark oder Gartende la Vallée du Telhuet www.jardin-du-mesnil.com thanks to a rich biodiversity. randonnée, de la route des fruits, ParcParken paysager en tuinen de 20 ha au fil de la

seine-maritime-tourisme.com / 47 Contact : 1123 rue du Bout de la VilleG7 76550 Offranville Parc ou jardin Park or garden Tél. : 02 35 85 45 02 ParcPark oder Gartendu château [email protected] de Parkenla Rivière en tuinen Bourdet En bord de Seine, dans un vaste parc près de la forêt de Offranville, parc william Farcy. H7 Parc ou jardin e Park or garden Roumare, château du XVII siècle ParcPark oder Gartendu Château Parken en tuinen en pierre de Caumont. Cette rivière du Télhuet. Des espaces à Ouvert d’avril à juin et du 1er au de la Marquise demeure accueillit Voltaire, thèmes : verger de 300 variétés de 15 septembre le lundi et du mercredi Le parc en vallée de Seine, Balzac. Colombier de 1668, pommiers, jardin aquatique, au dimanche et les jours fériés de 11h conjugue intérêt botanique et à 18h. En juillet et août le lundi et du communs du XVIIIe siècle. pâturages de bœufs d’Écosse ou richesse architecturale du mercredi au dimanche et les jours 17th century château built with encore étangs de pêche. fériés de 10h à 18h. A partir du château. stones from Caumont where A 20-ha park along the little river 15 septembre les samedis, dimanches This park located in the Seine Voltaire and Balzac stayed. Telhuet with themed areas: et jours fériés de 14h à 18h. Valley combines botanical Entrée : 3,80 €. Tarif réduit : 3,30 € (si Dovecote from 1668 and orchard with 300 different interest with architecture. groupé avec le Musée Jacques-Émile varieties of apple trees, water Ouvert toute l’année, tous les jours de outbuildings from the 18th Blanche à Offranville). century. garden, pasture for Scottish Contact : Parc du Colombier 8h à 18h. Visites extérieures autorisées, toute cattle, fishing lakes. Rue Loucheur - 76550 Offranville Entrée libre. l’année, de 10h à 18h. Le château n’est Accès libre toute l’année. Tél. : 02 35 85 19 58 - 02 35 85 40 42 Contact : Rue Turgis - 76350 Oissel Contact : Rue Edmond de Lillers Fax : 02 35 04 24 54 Tél. : 02 32 95 89 89 - Fax : 02 35 64 80 93 pas visitable. 76330 Notre-Dame-de-Gravenchon www.offranville.fr//index.php www.ville-oissel.fr Visite libre et gratuite. Tél. : 02 32 84 55 60 Contact : Route de la Rivière Bourdet Parc ou jardin www.notre-dame-de-gravenchon.fr Park or garden 76840 Quevillon JardinPark oder Garten Les Hêtres Parken en tuinen 2 C5 Tél. : 02 35 32 06 57 - 02 35 32 06 85 Jardin de 3 000 m , où les fleurs Parc ou jardin Park or garden http://chateau-riviere-bourdet-wifeo.com C7 Offranville se succèdent avec les floraisons Parc Park oder Gartendu Château de Janville Parc ou jardin Parken en tuinen e Park or garden des héllebores, camellias, azalées, Château du XVII siècle, agrandi ParcPark oder GartenFloral William Farcy e Parken en tuinen rhododendrons, magnolias, au XIX siècle, entouré d’un vaste G7 Rouen Au cœur du bourg, dans un corps Parc ou jardin e cornus et hygrangeas. parc et colombier. Park or garden de ferme du XVIII , le parc de JardinPark oder Garten des Plantes Parken en tuinen 2,5 ha dédié aux roses propose 3,000 m2 colourful garden with 17th century château surrounded Propriété de la ville depuis 1832, aussi 18 jardins à thème qui hellebores, camellias, azaleas, by a park with dovecote. il s’étend sur 10 ha. Collection de er composent un agréable parcours. magnolias, rhododendrons, Ouvert du 1 juillet au 31 août, tous les plantes médicinales, roseraie, jours, de 10h à 17h, et les journées du In the heart of a ancient farm hydrangeas... jardins d’iris et rocaille. Orangerie, Ouvert du 15 mars au 30 septembre, patrimoine. Extérieur seulement. (XVIIIe), this garden is dedicated élégant pavillon du XVIIe, et tous les jours, sauf le vendredi, de Tarifs : les consulter. to roses but also provides a 14h30 à 18h30, sur rendez-vous Contact : 76450 Paluel serres tropicales où pousse la pleasant walk amongst other uniquement. Tél. : 06 80 96 63 29 Victoria amazonica, nénuphar 18 themed gardens. Tarifs : les consulter. [email protected] géant de l’Amazonie.

48 / seine-maritime-tourisme.com A 10 ha park that has belonged the 17th century. There are autres collections. Couleurs et roses, spices, medicinal plants, to the city since 1832: collection foundations of a former castle, fruits d’automne. Arbres et apple orchard, etc. of medical plants, rose garden, and a 16th century dovecote. arbustes de Chine et du Japon. Ouvert du 1er juin au 17 juillet et du 10 au irises, rock garden, 17th century Ouverture : les consulter. This garden is planted with an 30 septembre de 14h à 17h et sur pavilion, tropical greenhouses in Contact : Rue de la Mairie important national collection of rendez-vous. Entrée gratuite. which grows the Victoria 76740 Saint-Aubin-sur-Mer hydrangeas and other plants Amazonica, a giant Amazon Tél. : 02 35 83 05 16 Contact : Le Genetey including trees and plants from 54 chemin Saint-Gorgon water lily. China and Japan. 76840 Saint-Martin-de-Boscherville Ouverture : les consulter. B7 Ste-Marguerite-sur-Mer Ouvert uniquement sur rendez-vous. Tél. : 02 35 32 02 71 Audioguide en français. Parc ou jardin JardinPark or garden Le Vasterival Pour ouvertures exceptionnelles : les Contact : 114 ter avenue des Martyrs Park oder Garten contacter. 10 000Parken en espèces tuinen et variétés de la Résistance - 76100 Rouen Entrée : 6 €. Enfant - 16 ans : gratuit. B9 Saint-Martin-le-Gaillard Tél. : 02 35 08 87 45 - Fax : 02 35 72 34 55 d’arbres, d’arbustes, de plantes Parc ou jardin Contact : Le Cadran JardinPark or garden des Sources www.rouen.fr vivaces se succèdent toute 11 résidence du Cardonnay Park oder Garten Enivrez-vousParken en tuinen des enteurs et l’année en un grand spectacle 76150 Saint-Jean-du-Cardonnay botanique créé par la Princesse Tél. : 02 35 33 83 57 couleurs à travers des jardins à C8 Saint-Aubin-le-Cauf thèmes autour de l’eau. Parc ou jardin Greta Sturdza. Park or garden ParcPark oder GartenGuy Weber Enjoy the fragrances and colours Parken en tuinen A garden comprising G7 St-Martin-de-Boscherville Voir aussi page 88. Parc ou jardin in these the water gardens. 10 000 species of trees, shrubs Park or garden Ouvert du 6 janvier au 20 décembre LaPark oderFerme Garten des Templiers Ouvert toute l’année, du mardi au de 9h à 17h. Fermé le vendredi and perennials created by Parken Devanten tuinen le manoir des dimanche, de 9h30 à 12h et de 14h30 après-midi, samedi et dimanche. Princess Sturdza. Templiers du XIIIe siècle à 18h. Ouvert toute l’année du lundi au Entrée libre. près de la chapelle de pèlerinage Entrée gratuite. Contact : 550, rue du Biffret vendredi sur rendez-vous. Saint-Gorgon XVIe et de son Contact : 14 route des Sept Meules 76510 Saint-Aubin-le-Cauf Entrée : 15 à 28 €. Enfant : 14 €. 76260 Saint-Martin-le-Gaillard décor se situe le jardin médiéval Tél. : 02 35 04 38 84 Étudiant : 20 €. Tél. : 02 35 50 93 44 http://parcguyweber.free.fr Contact : Route du Phare d’Ailly méditerranéen, animé par le 346 Allée Albert Roussel bruissement d’un chemin d’eau et 76119 Sainte-Marguerite-sur-Mer G6 St-Pierre-de-Manneville la sérénité d’un labyrinthe de Parc ou jardin B6 Saint-Aubin-sur-Mer Tél. : 02 35 85 12 05 Park or garden Parc ou jardin buis : rosiers à parfum, épices, LaPark oderCloserie Garten Park or garden www.vasterival.fr Parken en tuinen ParcPark oder Gartendu Château de Saint-Aubin plantes à pot ou médicinales, Un petit jardin à l’anglaise plein de Le Parkenchâteau, en tuinen situé près de la mer, plantes tinctoriales, verger de charme et de couleurs où l’on date de la seconde moitié du F7 Saint-Jean-du-Cardonnay pommiers pour enrichir les Parc ou jardin observe des espèces anciennes et e Park or garden tartes dûes à l’aumônier. XVII siècle. De l’ancien château LePark oderThuit Garten Saint-Jean peu connues. Parken en tuinen qui défendait la vallée du Dun, il D’une grande richesse botanique et Located in front of the Manoir A small and charming English reste les fondations. Dans le parc, variétale, ce jardin abrite, parmi des Templiers and near the garden full of colours. Rare and e imposant colombier du XVI . ses massifs d’arbustes et de Saint-Gorgon chapel, is the old species. The château, close to the sea, vivaces, une collection nationale medieval Mediterranean garden: Ouvert en juin, tous les jours, de 10h à 19h. dates back to the second half of d’hydrangeas et d’hortensias et stream, boxwood maze, fragrant Entrée libre.

seine-maritime-tourisme.com / 49 down to the sea in a hilly setting tout début du XVIIe siècle pour le and is planted with roses and grand-oncle de Pierre Corneille azaleas, magnolias and Japanese se dresse au milieu d’un vaste maples and rhododendrons. verger de 7 ha. Ouvert du 15 mars au 15 novembre, tous The garden of the Manoir du Fay: les jours, de 10h à 12h et de 14h à 18h. a typical enclosed farmyard in Tarifs : les consulter. Contact : Route de l’Église which you will find plenty of wild 76119 Varengeville-sur-Mer plants, fruit trees, etc. It is being Tél. : 02 35 85 10 02 - 02 35 83 85 09 progressively restored by www.boisdesmoutiers.com volunteers and is sometimes open to visitors. During your walk, Varengeville-sur-Mer, Parc du Bois des Moutiers E5 Yvetot admire the brick and stone Parc ou jardin manor, in the middle of a huge ParkLe orManoir garden du Fay et ses jardins Contact : 30 rue Saint-Pierre du 30 septembre, sur rendez-vous Park oder Garten orchard, built at the beginning of • LeParken Jardin-Clos en tuinen du Manoir : 76113 Saint-Pierre-de-Manneville uniquement. the 17th century by Corneille’s Tél. : 02 35 32 07 06 Entrée : 7 à 8 €. Ancien potager qui cache grandfather. www.atelierdeschamps.org Contact : Route de la Cayenne derrière des murs de terre crue Jardin-clos : se renseigner auprès de 76119 Varengeville-sur-Mer ses plantes sauvageonnes et Tél. : 02 35 85 14 64 l’Association Faire Vivre le Manoir du Fay. B7 Varengeville-sur-Mer vagabondes, ses fruitiers en Parc-verger : Ouvert du 1er avril au Parc ou jardin www.hortensias-hydrangea.com Park or garden espalier et offre un point de vue 30 septembre de 8h30 à 20h et du JardinPark oder Garten Shamrock er Parken en tuinen Parc ou jardin 1 octobre au 31 mars de 8h30 à 17h30. Le jardin accueille la collection Park or garden unique sur le manoir. Il est confié ParkParc oder Garten du Bois Entrée libre. Parken en tuinen nationale française d’hydrangéas des Moutiers à l’association de sauvegarde du Contact : Rue des Zigs Zags (CCVS). Avec ses 1 500 plantes Ce parc exceptionnel fut site et ses bénévoles de 76190 Yvetot différentes, cette collection est la créé en 1898 par Edwin l’association le réhabilitent Tél. : 02 32 70 44 70 - 02 35 95 24 61 plus importante du monde. Les Lutyens et Gertrude Jekyll. progressivement. Des portes www.mairie-yvetot.fr [email protected] diverses plantes composant ce Au-delà de la maison et des ouvertes sont régulièrement www.manoirdufayasso.com jardin créent des harmonies jardins clos, parc à l’anglaise qui proposées. d’une grande beauté.. s’étend dans un décor paysagé • Parc verger : Garden with the national vallonné jusqu’à la mer. Roses Une promenade dans le parc collection of hydrangeas: 1,500 et azalées, magnolias et érables permet d’apprécier tout le plants that makes it the largest du Japon, magnifiques charme du manoir du Fay situé one in the world. rhododendrons. dans un clos-masure Ouvert du 15 juin au 15 septembre, typiquement normand et tous les jours, sauf le mardi matin, de This remarkable English 10h à 12h et de 14h30 à 18h. Du 16 au landscape park was created in appartenant à la ville d’Yvetot. 30 septembre tous les après-midis, 1898 by Edwin Lutyens and Cette imposante bâtisse en sauf le mardi, de 14h30 à 18h. A partir Gertrude Jekyll. It stretches brique et pierre construite au

50 / seine-maritime-tourisme.com Art de vivre / Norman crafts and cuisine

Des histoires de savoir-faire

Les Seinomarins cultivent leurs traditions, partagent leurs savoirs et font goûter leur terroir en toute simplicité !

People from Seine-Maritime will show you their traditions and know-how and offer you to taste their local specialities!

/ seine-maritime-tourisme.com

seine-maritime-tourisme.com / 51 Ouvert toute l’année, les jeudis et E7 vendredis de 9h à 19h et le samedi de Saveur et terroir 9h à 13h. LaKnow-how Ferme and local du products Village Boutique ouverte toute l’année, le Vente de charcuterie au jeudi de 14h30 à 19h, le vendredi de 9h détail. à 19h et le samedi de 9h à 13h. Cold pork meats. Entrée libre. Boutique ouverte le vendredi de 9h à Contact : 84 rue de l’Ancienne Mare 12h30 et de 14h30 à 19h, le samedi 76550 fermeture à 18h. Fermé 3 semaines en Tél. : 02 35 83 07 93 - Fax : 02 35 85 43 84 août. www.lecochon.campagnard.com Entrée libre. Contact : 95 route de Art de vivre / Norman crafts and cuisine D6 Amfreville-les-Champs 76710 Anceaumeville Tél./Fax : 02 35 32 50 22 - 02 35 32 85 42 Saveur et terroir LaKnow-how Ferme and local au products fil des saisons Saveur et terroir Local de produits de la ferme DouceurKnow-how and local gourmande products et ceux des fermes voisines Confitures artisanales, chocolats mais aussi découverte de la ferme et confiserie. pédagogique, balade en âne attelé, Homemade jams, chocolates and écomusée du lin et animations sur sweets. Ouvert de janvier à juin et de novembre place. Dégustation. Boutique ouverte toute l’année, les Terroir / Local products à fin décembre. Boutique ouverte les Shop selling products from the vendredis et samedis de 9h à 12h et samedis et dimanches de 15h à 19h. de 14h à 19h, le dimanche de 10h à 12h. Entrée libre. farm and the neighbouring farms. E5 Allouville-Bellefosse Entrée libre. Contact : 5 rue Bourvil Educational farm. Donkey ride. Saveur et terroir Contact : 346 route de Dieppe LaKnow-how Ferme and local du products Chêne 76190 Allouville-Bellefosse Flax museum. Activities. Tasting Produits laitiers.. 76710 Anceaumeville Tél. : 02 35 56 65 80 sessions. Tél. : 02 35 61 26 64 Dairy products. [email protected] Voir aussi page 6. [email protected] Boutique ouverte les mardis et jeudis Ouvert les mercredis et vendredis de de 7h à 12h30 et les autres jours de 14h à 18h30 et le samedi de 10h à 12h 7h à 9h30. C7 Ambrumesnil et de 14h à 18h30. Autres dates avec D4 Angerville-la-Martel Entrée libre. animations : se renseigner. Visite Saveur et terroir Saveur et terroir Know-howFerme and Benardlocal products Ducy FermeKnow-how and de local l’Ancienneproducts Mare Contact : 53 rue de Liernu guidée sur le lin le mercredi à 14h. Vente directe de viande (élevés à Le cochon campagnard de Visite libre : gratuite. 76190 Allouville-Bellefosse l’herbe). Tél. : 06 20 44 14 91 Bromesnil Boutique ouverte les mercredis, Meat (grass fed) direct from the [email protected] Porcs, bœufs, œufs, vendredis et samedis de 14h à 18h30. Entrée libre. farm. volailles et produits Saveur et terroir Contact : Hameau de Yémanville Boutique ouverte sur rendez-vous LeKnow-how Verger and local products festifs. Activité traiteur. 76560 Amfreville-les-Champs pour vente sur commande. Pommes à couteau. Pork, beef, eggs, poultry and Tél. : 02 35 56 41 46 - 06 18 17 23 39 Contact : 243 B hameau de Miquetot Dessert apples. seasonal products. www.lafermeaufildessaisons.fr Route de Colleville

52 / seine-maritime-tourisme.com 76540 Angerville-la-Martel Ouverture : les consulter. Tél. : 02 35 28 28 57 C7 Contact : 222 allée du Château Saveur et terroir http://vente-direct-viande-bovine- AuKnow-how Pêcher and local productsMignon 76190 charolaise.over-blog.com Confitures artisanales. Vente. Tél. : 06 09 09 53 43 Homemade jams for sale. F6 Anneville-Ambourville Ouvert toute l’année de préférence le C10 Bailleul-Neuville Saveur et terroir matin, sauf le week-end. Saveur et terroir FermeKnow-how and de local Grémonvalproducts LesKnow-how Vergers and local products Annevillais Entrée libre. Pomme, poire, cerise, prune, Contact : 141 rue Albert Jean Polyculture, élevage de fruits rouges. 76730 Auppegard sangliers, cervidés, produits Apples, pears, cherries, plums, red Tél. : 02 35 83 31 09 du terroir, vie des animaux sur berries… [email protected] un site naturel. Boutique ouverte toute l’année, tous Mixed farming, wild boar and deer les jours sauf le dimanche de 8h à 12h E8 Authieux-Ratieville breeding, local products, animals in et de 13h30 à 18h. Saveur et terroir a natural setting. FermeKnow-how and des local p roductsAuthieux Entrée libre. Ouvert du 1er avril au 30 septembre, Contact : Éric Lefebvre Pour une cueillette en tous les jours, de 10h à 19h. 1360 route du Marais libre-service de fleurs, fruits Contact : 50 route de Grémonval 76480 Anneville-Ambourville et légumes. Vente de pommes, 76660 Bailleul-Neuville Tél. : 02 35 37 54 48 pommes de terre, légumes, Tél./Fax : 02 35 93 86 06 [email protected] volailles et produits des fermes. www.fermedugremonval.com Saveur et terroir Pick your own flowers, fruits and LaKnow-how Martellerie and local products Fruits et légumes. Bœuf, veau de vegetables. Apples, potatoes, G6 vegetables, poultry and farms Saveur et terroir Légende lait sur commande. Fabrication FermeKnow-how and Landrin local products products for sale. de produits laitiers, desserts Production de fruits locaux Saveur Saveur et terroir Agriculture Ouvert toute l’année, tous les jours de Know-how and local products essentiellement à base de lait de et terroir biologique 9h à 12h et de 14h à 19h. De novembre (cerises et petits fruits, prunes, Jersiaises. à avril, fermeture à 18h. pommes, poires). Fruits and vegetables; beef, Contact : 76690 Authieux-Ratieville Locally grown fruits (cherries, ArtisanatArtisanat et Métier et d’Art Accueil vélo Art and craft milk-fed veal (to order); dairy Tél./Fax : 02 35 33 40 38 berries, plums, apples, pears). métier d’art products (desserts made with www.fermedesauthieux.com Vente sur les lieux tous les jours de 8h Jersey cows’ milk.) à 17h. Après ces horaires, sur Bienvenue Normandie Ouverture : les consulter. E5 Auzebosc rendez-vous. à la ferme Qualité Tourisme Contact : 544 route du Marais Saveur et terroir Contact : Earl Landrin DidierKnow-how and et local Arnaud products Lecouteux 76480 Anneville-Ambourville 108 rue des Monts - 76480 Bardouville Gourmandie Tél. : 02 35 37 01 53 Boucherie-charcuterie à la Tél. : 02 35 37 07 10 Qualité [email protected] ferme. [email protected] Tourisme Butcher’s and delicatessen at the Seine-Maritime farm. terroir

seine-maritime-tourisme.com / 53 D8 other products available: Saveur et terroir seasonal vegetables, cider, FermeKnow-how and pédagogique local products Calvados, poultry, butter and Foie du Val de Bures Gras. Élevage de chèvres laitières. En automne, cueillette au verger le Fabrication de fromage. mercredi, samedi et dimanche Fabrication et cuisson de pain à après-midi. l’ancienne dans le four du XVIIe. Boutique ouverte toute l’année, du Ferme équestre. Attelage. Vente lundi au vendredi de 9h30 à 12h et de de fromages de chèvre. 14h à 19h, le samedi de 9h15 à 12h15 et Dairy goat breeding. Cheese de 14h à 19h. Saveur et terroir Fermé les dimanches et jours fériés. LesKnow-how Vergers and local products de Beaulieu apple cider vinegar for sale. making. Traditional bread-making, Entrée libre. Production AB Bio pommes et Salers cow breeding farm. baked in the 17th century bread Visite avec dégustation sur rendez- Contact : Route de la Mer - D 927 poires. Production PF cerises et oven. Horse farm. Horse-drawn 76590 vous. Téléphoner 2 jours avant la visite carriage. Goat cheese for sale. fraises. Bio certifié Écocert. au 06 31 45 51 30. Tél. : 02 35 83 54 35 - Fax : 02 35 83 81 10 Ouvert tous les jours à partir de 16h. Organic apples, pears, cherries Contact : Domaine de la Roseraie http://lafermedebeaunay76.over-blog.com Traite des chèvres à partir de 16h. 1162 route de la Couronne and strawberries. Ecocert Entrée gratuite à partir de 16h. 76440 Beaubec-la-Rosière organic certification. Boutique ouverte, toute l’année, tous Tél. : 06 31 45 51 30 F4 Bernières Ouvert du lundi au vendredi de 9h à les jours, à partir de 16h. Saveur et terroir 12h et de 13h à 17h. Les consulter au Entrée libre. MauriceKnow-how and local Desert products préalable. F11 Beauvoir-en-Lyons Contact : Route des Longs Vallons Miel, pain d’épices fabrication Contact : Hameau de Beaulieu maison, gelée royale et de pollen. Saveur et terroir Le Val de Bures - 76680 Bellencombre EscargotKnow-how and local du products Mont Réal 76480 Bardouville Tél. : 02 35 93 90 15 - Fax : 02 35 94 19 87 Honey, homemade gingerbread, Tél. : 02 35 37 07 08 - Fax : 02 35 37 34 11 Élevage d’escargots. www.valdebures.com royal jelly, bee pollen. www.les-vergers-de-beaulieu.fr Visite des parcs Ouverture : les consulter. extérieurs. Vente. D7 Belmesnil Contact : 320 rue du Quesnay E10 Beaubec-la-Rosière Snail farm. Park open to visitors. Saveur et terroir 76210 Bernières LaKnow-how Ferme and local de products Beaunay Saveur et terroir Products for sale. Tél. : 02 35 38 08 45 FermeKnow-how and Biologique local products Ouvert du 1er février à fin avril et de Arboriculture fruitière et Haras de Marie fin juin à fin août, sur rendez-vous. polyculture. Produits de la Ferme biologique : cidre pressé à Entrée gratuite. ferme : pommes, poires, fraises, F8 Bois-Guillaume la main, calvados. Vente de cidre, Boutique ouverte d’avril à août, les Saveur et terroir jus de pomme. Autres produits FermeKnow-how and du local Chaponproducts calvados, apéritif normand, jus de vendredis et samedis de 10h à 12h et proposés sur place : légumes de Produits laitiers et fermiers. pomme, vinaigre de cidre. de 14h à 18h. saisons, cidre, calvados. Volailles, Dairy and farm products. Élevage de vaches Salers. Entrée libre. beurre, foie gras et dérivés. Contact : 11 rue du Mont Réal Ouverture les consulter. Organic farm: hand-pressed 76220 Beauvoir-en-Lyons Mixed farming and fruit growing. Contact : 3085 rue de la Haie cider, Calvados. Cider, calvados, Tél./Fax : 02 35 90 11 86 Farm products: apples, pears, 76230 Bois-Guillaume Norman aperitif, apple juice and [email protected] strawberries, apple juice and Tél. : 02 35 60 26 61

54 / seine-maritime-tourisme.com Boutique ouverte le vendredi de 17h à Entrée libre. Contact : Earl Bruno Wittorski E9 Bois-Héroult 19h et le samedi de 10h à 12h. Contact : 59-61 rue de la République Route de la Mi-Voie Saveur et terroir LaKnow-how Ferme and local du products Gerfaut Contact : Gaec des Noisetiers 76210 Bolbec - Tél. : 02 35 31 14 67 76710 Bosc-Guérard-Saint-Adrien Vente de confitures et gelées de 270 route de la Chapelle du Hay www.fourmoulin.com Tél. : 02 35 33 20 88 Fax : 02 35 33 54 19 76190 Bois-Himont fruits sauvages et cultivés de la Tél. : 02 32 70 18 07 - www.glaces-76.com E8 Bosc-le-Hard ferme bio. Visites pédagogiques F8 Bosc-Guérard-Saint-Adrien sur la faune et la flore. Saveur et terroir SaveurArtisanat et terroir et Métier d’Art LaKnow-how Ferme and local du products Réel Wild and organic fruit jams and G9 Bois-l’Évêque FermeKnow-howArt and craft and de local laproducts Mi-Voie Volailles, charcuterie Saveur et terroir jellies for sale. Guided tour to learn FermeKnow-how and de local Beaulieuproducts Ferme, polycultures, élevage. de volaille, œufs et more about the plants and animals. Élevage de chèvres. Vente de Production de canards et autres produits du terroir. Ouverture : les consulter. produits bio et fromage de chèvre. d’oies. Vente de foie gras frais ou Pommes de terre. Conserverie. Contact : 1230 rue de la Quesne Goat breeding. Organic products cuisiné, magret, rillettes, confits, Poultry, eggs, cold cooked meats, 76750 Bois-Héroult and goat cheese for sale. charcuterie. Poulets ou volailles. Tél. : 02 35 83 16 92 and other local products. Ouverture : les consulter. Farm, mixed farming, breeding. www.fermedugerfaut.com Potatoes. Canning. Contact : Hameau de Beaulieu Duck raising. Fresh or cooked Ouvert toute l’année le jeudi de 14h à 76160 Bois-l’Évêque Foie Gras, fillets, duck rillettes, 19h, le vendredi de 9h à 19h et le E5 Bois-Himont Tél. : 02 35 23 57 43 confit… for sale. samedi de 9h à 18h. Visite gratuite. [email protected] Saveur et terroir Boutique ouverte le vendredi de 14h à Contact : 598 chemin de Crecieusemare ArcauxKnow-how and local products Établissement d’aide par le travail 19h et tous les après-midi de 76850 Bosc-le-Hard décembre, sauf le lundi. Tél. : 02 35 33 32 29 - Fax : 02 35 33 66 20 qui cultive potagers et vergers. E4 Bolbec SaveurArtisanat et terroir et Métier d’Art Entrée libre. [email protected] Vente de produits frais et de saison, Know-howArtAu and Four craft and local et products au Moulin miel, confiture, jus de pomme... Retrouver les saveurs d’antan An integration work centre where avec les pâtisseries, les people grow vegetables and fruits. confiseries, les chocolats fins Fresh and seasonal products, 100% cacao : « le Pavé honey, jam, apple juice, etc. for sale. Bolbécais », « les Bisous de Boutique ouverte le lundi de 13h à 17h15, Bolbec », « les Rochers du mardi au samedi de 9h45 à 17h15. Suisses »... Pain de tradition. Entrée libre. Flavours from the past with Contact : 564 route du Château 76190 Bois-Himont - Tél. : 02 35 95 90 90 pastries, sweets, chocolates. Fax : 02 35 56 60 41 - www.arcaux.com Specialities: “Pavé Bolbecais”, “Les bisous de Bolbec”… Bread. Saveur et terroir Pour la visite du laboratoire : les LaKnow-how Ferme and local des products Noisetiers Glaces, sorbets, desserts contacter. Boutique ouverte les lundis, mercredis, glacés. Produits laitiers. jeudis, vendredis et samedis Ice creams, sorbets, frozen de 7h30 à 12h30 et de 15h à 19h. Le desserts. Dairy products. dimanche de 7h30 à 13h.

seine-maritime-tourisme.com / 55 D3 Bretteville-du-Grand-Caux D9 Bully Saveur et terroir Saveur et terroir ÉcomuséeKnow-how and local pderoducts la Pomme FermeKnow-how and Fruitière local products du Haut Pas et du Cidre Gamme complète de fruits Joli cadre typiquement rouges que vous pouvez vous cauchois avec production de procurer directement à la ferme cidre et écomusée de la pomme avec possibilité d’extraction des et du cidre. Visite de l’écomusée, jus prêts à emporter pour les de la cave et des vergers. confitures. Nombreuses variétés Dégustation et vente de cidre et de pommes et de légumes. gamme de produits cidricoles. Confitures. Sirops aux fruits Élevage d’oies normandes. rouges. Jus de pomme. Visit the Apple and Cider Museum Complete range of red berries available directly from the farm, in a typical setting of the juice extraction available. Many Pays de Caux: cider making varieties of apples and demonstration, cellars, and vegetables. Jams, red berry orchards. Tasting session and cordials and apple juice. pommeau, calvados. Vente de apple-based products for sale. Vente à la ferme, toute l’année, du D10 Normandy geese breeding. lundi au vendredi de 15h à 17h30. Saveur et terroir produit cidricole et fromager. MickaelKnow-how and localBouteillier products Voir aussi page 8. Fermé les jours fériés. Mixed farming and cattle Viande bovine. Boutique ouverte du 2 janvier au Entrée libre. breeding. Normande herd, Contact : Dominique et Beef. 31 mars, tous les jours, sauf les Neufchâtel cheese-making, cider mercredi et dimanche, de 10h à 12h et Jean-François Levasseur - 76270 Bully Ouvert le vendredi de 14h30 à 19h30. de 14h à 18h, visite à 14h30. Du 1er avril Tél. : 02 35 93 07 13 - Fax : 02 35 93 31 55 Accès libre. house and distillery (cider, au 30 juin et du 1er septembre au Contact : 316 impasse Les Hauts Prés Pommeau, Calvados). Cheese and 15 novembre, tous les jours, sauf le 76270 Bouelles apple-based products for sale. dimanche matin et le mercredi, de 10h Tél./Fax : 02 35 93 84 28 Voir aussi page 42. C4 à 12h et de 14h à 18h, visite à 14h30 et Saveur et terroir Découverte gratuite de la distillerie en 16h30. Du 16 novembre au FermeKnow-how and des local p roductsMouettes juillet et août, le mercredi de 14h à 17h. 31 décembre, tous les jours, sauf le Polyculture et élevage de F11 Brémontier-Merval Boutique ouverte toute l’année, les mercredi et dimanche, de 10h à 12h et bovins, lapins, chevaux de Saveur et terroir lundis et jeudis de 14h à 17h30 et le DomaineKnow-how and local de products Merval de 14h à 18h, visite sur rendez-vous. sport. Proposition de cuisine Exploitation vendredi de 9h à 12h et de 13h30 à 18h. En juillet et août, tous les jours, de 10h traditionnelle à la ferme : pâté, Entrée libre. polyculture élevage. à 12h et de 14h à 18h. rillettes, plats cuisinés. Vente de Contact : Le Château - Route d’Argueil Contact : 1315 route de Goderville Troupeau de vaches 76220 Brémontier-Merval 76110 Bretteville-du-Grand-Caux volailles, lapins entiers et en normandes, production de Tél. : 02 32 89 96 67 - 02 32 89 96 60 Tél. : 02 35 27 41 09 morceaux, pâtés, rillettes, plats neufchâtel, cidrerie distillerie Fax : 02 35 90 21 64 Fax : 02 35 10 08 34 cuisinés, cidre, miel. Veau nourri pour production de cidre, http://perso.wanadoo.fr/lycee.du.pays.de.bray www.ecomuseeducidre.fr au lait entier.

56 / seine-maritime-tourisme.com Mixed farming and animal C5 Cany-Barville E8 Claville- Traditional dishes, Norman apple breeding: cattle, rabbits, race tart, rustic bread, spelt baguette, Saveur et terroir Saveur et terroir horses. Traditional farm cuisine SaucissonsKnow-how and local products Roches Blanches FermeKnow-how and de local Gouvilleproducts etc. available on site: pâté, rillettes, Fabrication de saucissons Viande de bœuf produite à la Boutique ouverte tous les jours, sauf ready-cooked meals or for sale. secs au goût traditionnel. ferme. le mardi, de 6h30 à 19h30. Ouvert toute l’année sur rendez-vous. Traditional French dry sausages. Beef produced on the farm. Entrée libre. Boutique ouverte toute l’année sur Boutique ouverte du lundi au vendredi Ouverture : les consulter. Contact : 78 rue du Comte de Béarn rendez-vous. Le vendredi de 14h30 à de 8h à 12h et de 14h à 18h. Contact : 900 route de Fontaine 76690 Clères - Tél. : 02 35 75 93 61 18h30 vente directe à la ferme sur Entrée libre. 76690 Claville-Motteville www.le-fournil-de-cleres.com réservation. Contact : Z.A. La Vallée Tél. : 02 35 32 40 16 Entrée libre. 76450 Cany-Barville www.ferme-de-gouville.com D3 Colleville Contact : 11 rue d’Erneville Tél. : 02 35 97 78 11 - Fax : 02 35 97 26 70 Saveur et terroir 76450 Canouville - Tél. : 02 35 97 53 01 www.roches-blanches.fr LaKnow-how Valmont and local products [email protected] E8 Clères Élevage de truite et saumon. De Saveur et terroir LeKnow-how Fournil and local pderoducts Clères l’œuf à la transformation. G7 Canteleu E1 Cauville-sur-Mer Teurgoule, tarte normande, Découverte de la truite albinos, Saveur et terroir apérinettes, pain rustique, espèce très rare et très Saveur et terroir LeKnow-how Panier and local deproducts Léonie BrasserieKnow-how and local duproducts Chant du Loup Lait cru, crème, pain du pressoir et baguettes à recherchée par les pêcheurs. La plus ancienne beurre, fromage blanc, l’épeautre, au maïs et tradition Vente d’appâts. Élevage de truite brasserie de glace et sorbet, cannelets, flan, Française. arc-en-ciel. Restauration rapide. Normandie. Visite guidée avec crème aux œufs... fabriqués à la parcours découverte sur la bière. ferme. Dégustation et vente de bières artisanales et de confitures à la Raw milk, cream, butter, fresh bière. cream cheese, yoghurt, ice- The oldest brewery in Normandy. cream, and other desserts made Guided tour and educational trail on the farm. about beer. Homemade beers Boutique ouverte toute l’année le mercredi de 15h à 19h, le vendredi de and jams to taste and for sale. 16h30 à 19h et le samedi de 9h30 à Ouvert tous les jours de 14h à 17h, sur 12h30. De la mi-avil à mi-septembre et rendez-vous. Départ des visites à en décembre ouverture 14h30 et 15h30. supplémentaire le samedi de 14h30 à Entrée : 3 €. 17h30. Boutique ouverte tous les jours de 14h à 17h. Contact : 2 impasse Entrée libre. de la Ferme Fleurie Contact : 19 route de Duclair 76930 Cauville-sur-Mer 76380 Canteleu Tél. : 02 35 30 43 27 Tél. : 06 80 01 34 21 - Fax : 02 32 83 02 04 www.gaec-leroux.com http://brasserieduchantduloup. pagesperso-orange.fr

seine-maritime-tourisme.com / 57 C7 Criquetot-sur-Longueville Meat (poultry, lamb, etc.), eggs, Saveur et terroir cider-based products. LaKnow-how Ferme and local du products Colombier Boutique ouverte toute l’année, sauf Vente à la ferme de jours fériés, le vendredi de 14h30 à 19h produits fermiers, foie et le samedi de 9h à 12h30. gras, magrets, rillettes, confits et Entrée libre. terrines de canard... Contact : 645 hameau de Bertramesnil Farm products, Foie Gras, duck 76680 breasts, rillettes, duck terrines, Tél./Fax : 02 35 33 67 33 etc. direct from the farm. www.aumagasindelaferme.fr Boutique ouverte toute l’année, sauf le dimanche, de 10h à 12h et de 14h à 17h. Saveur et terroir ClosKnow-how du and localMont products Joyet Entrée libre. Cidre fermier, jus de pomme, Salmon and trout farming, Guided tour of the distillery and Contact : 2 rue du Colombier including rainbow trout. Discover orchard and explanations on how 76590 Criquetot-sur-Longueville vinaigre de cidre, apéritif, confit the rare albino trout sought after cider, Norman cocktails, vinegar Tél. : 02 35 83 30 90 de cidre... Vente. by anglers. Fishing bait for sale. and cider brandy are made. [email protected] Farmhouse cider, apple juice, Fast-food restaurant on site. Tasting session of the products cider vinegar, aperitif, cider jelly, Ouvert toute l’année, du lundi au Saveur et terroir made on site. Apple theme tour FrédéricKnow-how and local et products Armelle Leroy etc. for sale. samedi, de 8h30 à 12h et de 14h à 18h. for children. Contact : Sarl de la Valmont Vente à la ferme de produits Point de vente de la cidrerie ouvert Voir aussi page 43. 1610 route de Valmont fermiers, foie gras, magrets, toute l’année tous les vendredis de Visite avec dégustation du 1er mars au 76400 Colleville rillettes, confits et terrines de 15h30 à 19h30 et sur rendez-vous les 11 novembre sur rendez-vous. Tél. : 02 35 29 84 80 - Fax : 02 35 29 40 13 canard. autres jours. 4 adultes minimum : 7 €. Enfant de 9 à Contact : 100 route de la Mare aux Farm products, Foie Gras, duck 17 ans : 4 €. Sangsues - 76680 Critot Boutique ouverte du 29 mars au 31 breasts, rillettes, duck terrines, Tél. : 02 35 32 96 87 A9 Criel-sur-Mer mai les samedis et jours fériés de 15h etc. direct from the farm. [email protected] Saveur et terroir à 18h. Du 1er juin au 12 juillet les Ouverture : les consulter. ParcKnow-how etand localVerger products « Les Prés » samedis, dimanches et jours fériés de Contact : Hameau de Creppeville Visite commentée sur la 15h à 19h. Du 13 juillet au 31 août, tous 22 rue Fleurie distillation, la fabrication du cidre, les jours, sauf le mercredi, de 15h à 76590 Criquetot-sur-Longueville D8 Saveur et terroir des cocktails normands, de 19h. En septembre les samedis et Tél. : 06 78 11 09 34 FermeKnow-how and du local Petitproducts Peret vinaigre et eau de vie de cidre, dimanches de 15h à 18h. D’octobre au Produits laitiers. 11 novembre les samedis et jours accompagnée d’une dégustation Dairy products. des produits du domaine et fériés de 15h à 18h. Le reste de l’année E8 Critot sur rendez-vous. Saveur et terroir Ouverture : les consulter. LaKnow-how ferme and local de products Bertravolailles promenade dans le verger. Contact : 35 rue Chantereine Contact : 765 route de Montreuil Pour les enfants, découverte de 76910 Criel-sur-Mer Viandes (poulet, pintade, 76720 Cropus la pomme et des différents Tél. : 02 35 86 78 54 agneau...), œufs et produits Tél. : 02 35 32 83 62 - Fax : 02 35 80 93 68 pommiers. www.3clos.fr cidricoles. [email protected]

58 / seine-maritime-tourisme.com F11 Dampierre-en-Bray F9 Elbeuf-sur-Andelle Ouvert de mars à novembre pour les de petits producteurs, cidres, visites guidées les dimanche et jours pommeaux, fromages Aoc, Saveur et terroir Saveur et terroir LaKnow-how Ferme and local de products Hyaumet PiscicultureKnow-how and local products du Moulin fériés à 11h. En juillet et août pour les biscuits, confitures, miels, beurre, visites guidées tous les jours à 11h, Ferme laitière avec atelier de Pêche à la truite dans un cadre crème, soupe de poissons, agréable. Production et vente de exceptés jeudi et vendredi, sauf si transformation du lait conduite conserves de la mer, terrines de truites fraîches et fumées, jours fériés. en agriculture biologique. poissons, tripes,... saumons. Entrée : 6 à 6,50 €. Enfant - 7 ans Dairy farm with organic milk accompagné des parents : gratuit. Shop selling local products: Trout fishing in a pleasant processing facility. Boutique ouverte, tous les jours, de 9h setting. Fish farm: fresh and Calvados from small producers, Ouvert toute l’année. à 12h30 et de 14h30 à 19h. smoked trout, salmon for sale. cider, Pommeau, AOC cheeses, Entrée : 5 €. Entrée libre. biscuits, jam, honey, butter, Pêche à la truite toute l’année. Contact : Manoir de Cateuil Contact : 2448 chemin de Hyaumet Fermé entre Noël et jour de l’an. cream, fish soup, etc. Route du Havre - 76790 Étretat 76220 Dampierre-en-Bray Demie-journée : 13 €. Boutique ouverte tous les jours de 10h Tél. : 02 35 27 14 02 - Fax : 02 35 29 23 92 Tél. : 02 35 90 12 29 Journée entière : 22 €. à 20h. www.levalaine.com [email protected] Boutique ouverte toute l’année, tous Entrée libre. les jours, de 9h à 12h et de 14h à 17h. Saveur et terroir Contact : 1 place du Général De Gaulle Entrée libre. LaKnow-how Mer and localà Boire products 76790 Étretat G8 Darnétal Contact : Place de l’Église Boutique de produits du terroir Tél. : 09 50 94 88 12 Saveur et terroir 76780 Elbeuf-sur-Andelle 2 CidrerieKnow-how and local Ponpon products sur 2 étages et 100 m . Calvados [email protected] Tél./Fax : 02 32 49 17 11 Cidrerie artisanale. Producteur. Vente de produits à base de D2 Étretat pomme : cidre, pommeau, calvados, Saveur et terroir gelée de cidre, vinaigre de cidre... FromagerieKnow-how and local products Le Valaine Sur les célèbres falaises Traditional cider house and d’Étretat, un manoir de 1714, producer. Apple-based products un troupeau de chèvres, for sale: cider, Pommeau, découverte de la production et Calvados, cider jelly, vinegar, etc. de la transformation laitière pour Ouvert toute l’année, tous les jours, sauf la fabrication du fromage de le dimanche et les jours fériés, de 9h à chèvre. Vente de fromage, cidre, 12h et de 14h à 19h. terrine de chevreaux, glace et Boutique ouverte toute l’année du lundi chocolats. au samedi de 9h à 12h et de 14h à 19h. Fermé le dimanche et les jours fériés. On the famous cliffs of Étretat Entrée libre. with a manor house from 1714, Contact : 20 route de Lyons goat farm where you will learn 76160 Darnétal about goat cheese making. Cheese, Tél./Fax : 02 32 12 03 02 cider, goat meat pâté, ice cream www.cidreponpon.fr and chocolate for sale on site.

seine-maritime-tourisme.com / 59 Saveur et terroir PêcheursKnow-how and local d’Islande products perry, Norman aperitif, cider Conserves de poissons et brandy). salaisons maritimes. Boutique ouverte toute l’année, du Tinned and salted fish. lundi au samedi, de 9h à 19h. Entrée libre. Boutique ouverte le lundi de 14h30 à Contact : 144 allée des Tilleuls 19h et du mardi au samedi de 9h à 76280 12h30 et de 14h30 à 19h. Tél. : 02 35 29 30 84 - www.cidrepasquier.fr Entrée libre. Contact : 41 quai Berigny 76400 Fécamp Tél./Fax : 02 35 28 00 55 F11 Gancourt-Saint-Étienne Saveur et terroir FermeKnow-how and Saint-Joseph local products Saveur et terroir Élevage Caprin MuséeKnow-how and découverte local products du Chocolat Sur les traces du chocolat de A à Vente de lait cru de Z. Transformation de la fève de chèvre, faisselle de cacao à la tablette. fromage blanc de chèvre, chèvres frais, affiné ou aromatisé, cidre from all over the world; the only C3 Fécamp Learn more about chocolate: de la ferme... Bénédictine distillery and the from the cocoa bean to the bar Saveur et terroir Raw goat milk, goat cheese PalaisKnow-how and Bénédictine local products cellars. Temporary exhibitions of of chocolate. faisselle, fresh goat cheese, cider, Découvrez l’extraordinaire modern art. Voir aussi page 14. etc. for sale. histoire du Palais Voir aussi page 15. Ouvert toute l’année du lundi au Ouvert de février à novembre. Visite le Bénédictine, où se côtoient art et samedi de 9h à 12h et de 14h à 18h30. Boutique ouverte du 2 au 4 janvier, du soir à l’heure de la traite de 17h30 à 19h. En juillet et août le dimanche de 14h à industrie. Cinq thèmes à 15 février au 28 mars et du 13 Boutique ouverte tous les jours de 9h à 18h30 (jours fériés se renseigner). découvrir : un Palais hors du octobre au 31 décembre, tous les 19h. Les dimanche et jours fériés de 9h Boutique ouverte toute l’année du commun, une collection jours, de 10h30 à 12h45 et de 14h à à 12h. Fermé en décembre et janvier. 18h. Du 29 mars au 4 juillet et du 8 lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h exceptionnelle d’art ancien, des Entrée libre. septembre au 12 octobre, tous les à 18h30. plantes et épices du monde Contact : Laurence et Dominique Pollet jours, de 10h à 13h et de 14h à 18h30. Contact : 851 route de Valmont 9 rue du Bas de Gancourt entier, l’unique distillerie au Du 5 juillet au 7 septembre, tous les 76400 Fécamp 76220 Gancourt-Saint-Étienne monde et les caves où est jours, de 10h à 19h. Fermeture de la Tél./Fax : 02 35 27 62 02 Tél. : 02 35 90 26 36 élaborée la liqueur Bénédictine. billetterie une heure avant. www.chocolatshautot.com http://gite-et-ferme-saint- Expositions temporaires d’art Conditions d’ouverture sous réserve. joseph.123siteweb.fr Fermeture annuelle du 5 janvier au contemporain. 14 février et les 1er janvier, 1er mai et D3 Fonguesemare Saveur et terroir The extraordinary story of the 25 décembre. EmmanuelKnow-how and local petroducts Marie Pasquier F2 Gonfreville-l’Orcher Palais Bénédictine through Contact : 110 rue Alexandre Le Grand Produits cidricoles (cidre, Saveur et terroir LesKnow-how Huit and local Fermes products 5 themes: a unique palace; an 76400 Fécamp poiré, apéritif normand), eau Tél. : 02 35 10 26 10 - 02 35 10 26 30 Dans un ancien bâtiment typique de vie de cidre. exceptional collection of old Fax : 02 35 28 50 81 de la Pointe de Caux. Vente de works of art; plants and spices www.benedictinedom.com Cider-based products (cider, produits fermiers.

60 / seine-maritime-tourisme.com Enfant - 12 ans : gratuit. Saveur et terroir Entrée gratuite. Farm products for sale in an old FermeKnow-how and du local Montproducts au Bec typical building of the Pays de Caux. Boutique ouverte toute l’année sur Lait cru, crème, beurre, Contact : Impasse du Gaillon Ouverture : les consulter. rendez-vous. fromage blanc, yaourt, sur D8 (entre Doudeauville et Entrée libre. ) - 76440 Contact : RD 6015 confiture de lait… fabriqués à la 76700 Gonfreville-l’Orcher Contact : 3 chemin du Gaillon Tél. : 06 45 28 64 73 Tél. : 02 35 20 61 25 Le Mont au Bec - 76440 Grumesnil ferme. [email protected] Tél. : 02 35 90 64 28 Raw milk, cream, butter, fresh www.ferme-groning.com D10 cream cheese, yoghurts, etc. D5 Hautot-l’Auvray Saveur et terroir from the farm. Saveur et terroir LeKnow-how Clos and locald’Hautot products FermeKnow-how and de local laproducts Haute Vallée D11 Ouvert le mercredi de 9h30 à 12h et Produits fermiers : beurre, crème, Fromage de Saveur et terroir de 14h à 19h. Les jeudis, vendredis et Know-how and local products Neufchâtel. Vente. Ferme du Ker Bray samedis de 15h à 19h. volailles, lapins, légumes et fruits Neufchâtel cheese for sale. Produits laitiers. Fermeture à 18h30 pendant la période de la saison, cidre, confiture, Ouverture : les consulter. Vente d’huîtres. de l’heure d’hiver. yaourts... Contact : Rue de Bois de la Vigne Dairy products and oysters for 76270 Graval - Tél. : 02 35 94 21 69 sale. Boutique ouverte toute l’année du lundi au vendredi de 16h30 à 19h. E11 Grumesnil Entrée libre. Saveur et terroir FermeKnow-how and Gronïng local products Contact : 309 route de l’Église Élevage de juments de race fjord : 76390 Haudricourt lait de jument, confiture de lait et Tél. : 02 35 94 88 92 différents produits cosmétiques [email protected] (savon, crème hydratante à base de lait de jument). Certifié Nature E11 Haussez et Progrès. Ferme conservatoire Saveur et terroir FermeKnow-how and de local laproducts Rhubarbe de races vikings anciennes et Vente de confiture de d’archéologie expérimentale. rhubarbe, confiture de Fjord horse breeding farm: lait et de fruits. Jus de rhubarbe mare’s milk, “confiture de lait” and et pâtes de fruits. Vente de various beauty products (soap, confiture sans sucre ajouté. moisturising cream made from Rhubarb jam, “confiture de lait” and mare’s milk). “Nature et Progrès” fruit jams (no added sugar) for certification. Viking breeds sale. Rhubarb juice and fruit jellies. conservation farm and Ouverture : les consulter. experimental archaeology farm. Contact : 2 rue du Château Bleu Ouvert à la visite toute l’année sur Hameau de Fricourt - 76440 Haussez rendez-vous. Tél./Fax : 02 35 90 68 23 Entrée : 3 à 5 €. www.confitures-dautrefois.fr

seine-maritime-tourisme.com / 61 Ouvert toute l’année, tous les jours, sauf le dimanche de 10h à 12h30 et de G6 Jumièges Saveur et terroir 15h à 19h. FermeKnow-how and de local laproducts Mare au Coq Entrée libre. Boutique de produits régionaux. Contact : Quai Salmon Vente de confitures de fruits du 76940 Tél. : 02 35 37 10 17 jardin, terrines et rillettes de [email protected] canard, conserve, produits cidricoles et laitiers. Spécialités Saveur et terroir M.Know-how et andMme local p roductsVautier de petits sablés fabriqués à la Bœuf à l’herbe et veau élevé sous ferme. la mère, sur commande. Volailles. Shop selling local products, jams Œufs. Terrines de volailles et lapins. made with fruits from the Grass-fed beef and milk-fed veal Farm products: butter, cream, selling jam, honey, poultry terrines. garden, duck terrines and to order. Poultry, eggs, poultry poultry, rabbits, seasonal fruits Boutique ouverte toute l’année, du rillettes, preserves, cider-based and rabbit terrines. and vegetables, cider, jam, lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h and dairy products. Speciality à 19h, le dimanche de 16h à 18h. Ouverture : les consulter. yoghurts, etc. Contact : 841 rue Roger Kervrann biscuits. Ouverture : les consulter. Entrée libre. 76940 Heurteauville Ouvert toute l’année, du jeudi Contact : Earl Petit Grégoire et Valérie Contact : Gérard Lenormand Tél. : 02 35 37 37 80 au dimanche, de 10h à 12h30 11 rue de la Hêtraie Producteur de cidre et dérivés [email protected] et de 14h30 à 19h. 76450 Hautot-l’Auvray 165 route de la Mailleraye-sur-Seine Entrée gratuite. Tél./Fax : 02 35 56 58 23 76940 Heurteauville www.clos-hautot.fr Tél./Fax : 02 35 37 92 59 F8 Contact : 3093 route du Mesnil [email protected] 76480 Jumièges Saveur et terroir FermeKnow-how and d’Isnel local products Tél./Fax : 02 35 37 43 57 Saveur et terroir G6 Heurteauville LaKnow-how Grange and local pDimièreroducts Regroupement d’agriculteurs www.lillybiscuit.fr Saveur et terroir ClosKnow-how des and local Citots products Dans la grange dimière, ancienne pour vente de produits fermiers : Saveur et terroir Producteur récoltant dépendance de l’Abbaye de foie gras, magret, volailles, PhilippeKnow-how and local Deshayes products de cidre fermier brut, Jumièges datant du XIIIe siècle, produits laitiers, légumes Œufs. Volaille (poulets, canards, demi-sec et doux. Vinaigre de vente de fruits de saisons : biologiques, fruits. pintades, lapins). Confitures. cidre, apéritif normand, eau de pommes, poires, cerises, prunes Association of farmers selling Eggs, poultry, jams. vie de cidre, poiré, jus de pomme. et petits fruits (groseille et farm products: Foie Gras, duck Ouvert toute l’année, tous les jours, de Boutique avec confiture, miel, cassis). Visite libre du fruitier et breast, poultry, dairy products, 9h à 18h. Vente à la demande. terrines de volailles. de la grange dimière. organic vegetables, fruits. Contact : Le Chêne Vert Producer of farmhouse cider In the 13th century tithe barn, Ouverture : les consulter. 475 rue Guillaume Le Conquérant (dry, semi-dry and sweet). Cider seasonal fruits for sale: cherries, Contact : 100 route de Neufchâtel 76480 Jumièges vinegar, Norman aperitif, cider berries, pears, etc. Free visit of 76230 Isneauville Tél. : 02 35 37 94 88 brandy, perry, apple juice. Shop the tithe barn and orchard. Tél./Fax : 02 35 59 16 45 [email protected]

62 / seine-maritime-tourisme.com Saveur et terroir M.Know-how et andMme local p roductsQuemin F5 La Mailleraye-sur-Seine C8 Le Bois-Robert C6 Le Bourg-Dun Pommes, poires, prunes, cerises, Saveur et terroir Saveur et terroir Saveur et terroir fruits rouges. Jus de pomme. LaKnow-how Laitière and local p roductsdu Wuy LaKnow-how Ferme and local Fruitière products DomaineKnow-how and local Saint-Julien products Apples, pears, plums, cherries, red Produits fermiers : lait, de Bois Robert Vente de légumes de saison, de berries. Apple Juice. beurre, crème, viande, Vente et cueillette de fruits, volailles, de produits laitiers, de Les contacter au préalable légumes, confiture, cidre, miel. légumes, cidre, confiture... fruits, de confitures... au 06 71 59 91 40 Volailles : poulets, pintades, Fruit picking and vegetables, Seasonal vegetables, fruits, Contact : 1691 route du Conihout dérivés du canard... cider, jam, etc. for sale. poultry, dairy products, jams, etc. 76480 Jumièges Farm products: milk, butter, En hiver, ouvert uniquement for sale. Tél. : 06 71 59 91 40 cream, meat, vegetables, jam, l’après-midi. Cueillette en octobre. Ouvert d’avril à fin septembre, les [email protected] cider, honey, poultry. En été, contacter la ferme pour samedis et dimanches, de 10h à 12h30. connaître les horaires d’ouverture. Ouverture : les consulter. Entrée libre. Fermé le jeudi. F10 La Chapelle-Saint-Ouen Contact : Rue de la Mare Contact : Valérie et Romain Levasseur Contact : 100 rue Verte 13 route Chapelle Saint-Julien Saveur et terroir 76940 La Mailleraye-sur-Seine FermeKnow-how and Brasserie local products 76590 Le Bois-Robert Tél. : 02 35 37 17 16 76740 Le Bourg-Dun de la Chapelle Tél. : 02 35 04 41 02 Tél. : 02 35 83 00 58 Brasserie et cervoiserie [email protected] [email protected] artisanales. Fabrication de F3 La Remuée Saveur et terroir 8 produits différents : blonde, ChèvrerieKnow-how and local pderoducts l’Oiselière blanche, ambrée, rousse, brune, Élevage de 50 chèvres châtaigne et miel, printemps etc... alpines produisant du lait Visite et explications de utilisé pour la fabrication des fabrication. Dégustation. Vente de fromages. bières. Fabrication de whisky. 50 alpine goats producing milk to Traditional brewery producing make cheese. 8 different products including Visite libre de février à octobre dès pale ale, amber ale, brown ale and 16h30 à 18h (gratuit). flavoured barley beers. Guided Visite guidée + dégustation possible, visit and tasting. Beers for sale. téléphoner au préalable (6 €/pers). Gratuit le soir entre 16h30 et 18h. Whisky making. Vente tous les soirs de février à Visite gratuite la samedi à 15h30. septembre à partir de 17h. Boutique ouverte du lundi au vendredi Contact : 9 rue de l’Oiseau Lyre de 9h à 12h et de 14h à 18h. Fermeture 76430 La Remuée 1 semaine en février. Tél. : 06 87 50 15 17 Entrée libre. http://chevrerie.oiseliere.free.fr Contact : Cervoiserie Northmaen Le Bourg - 76780 La Chapelle-Saint-Ouen Tél. : 02 35 09 21 54 - Fax : 02 35 90 81 65 www.northmaen.com

seine-maritime-tourisme.com / 63 Saveur et terroir Contact : 255 route du Halage AuzouKnow-how and Macarons local products et pâtisseries Entreprise familiale, régionale de 76480 Le Mesnil-sous-Jumièges confiseries, pâtisseries et Tél. : 02 35 37 23 58 [email protected] macarons.

Family-run business selling Saveur et terroir LeKnow-how Fruitier and local p roductsdu Mesnil chocolates, sweets and macaroons. Pomme, poire, fraise, groseille, Boutique ouverte du mardi au jeudi de cassis, cerise. 10h30 à 19h et du vendredi au samedi de 10h à 19h. Apple, pear and red berries. Entrée Libre. Vente directe tous les jours de 8h à 19h, Contact : 1 rue Albert André Huet de septembre à avril pour les pommes 76600 Le Havre - Tél. : 02 35 42 46 75 et les poires. De mi-mai à fin-juillet pour www.auzou-chocolat.fr les fruits rouges et les cerises. Entrée libre. Contact : 1701 chemin du Halage Contact : 19 rue Albert André Huet G6 Le Mesnil-sous-Jumièges 76480 Le Mesnil-sous-Jumièges D11 Le Caule-Sainte-Beuve 76600 Le Havre Saveur et terroir Know-how and local products Tél. : 02 35 37 74 42 Saveur et terroir La Grange Fruitière CidrerieKnow-how and local du products Petit Clos Tél. : 02 35 41 30 70 Pomme, poire, cerise, prune, www.auzou-chocolat.fr Saveur et terroir Production et vente de fruits rouges. NicolasKnow-how and localLe pMeurroducts cidre et de vinaigre de cidre. Confiture, gelée. Fabrication Saveur et terroir Apple, pear, cherry and other AuzouKnow-how and la local chocolaterie products artisanale. Cider and cider vinegar. fruits. Visite toute l’année l’après-midi de 14h des Halles Boutique ouverte toute l’année le Homemade jams and jellies. à 19h sur rendez-vous. Entreprise familiale, régionale de dimanche de 14h à 17h30, et d’octobre Boutique ouverte toute l’année du Entrée : 3 €. chocolats, pâtisseries, confiseries à mars du jeudi au dimanche de 14h à mercredi au samedi de 14h30 à 18h30 Contact : 40 route de la Forêt et macarons. 17h30. et du 4 mai au 28 septembre le 76390 Le Caule-Sainte-Beuve Family-run business selling Entrée libre. dimanche de 13h30 à 19h. Tél. : 02 35 93 66 52 chocolates, sweets and macaroons. Contact : 1525 route du Manoir Entrée libre. http://cidreriepetitclos.fr Contact : 5271 chemin du Halage Boutique ouverte du mardi au jeudi de 76480 Le Mesnil-sous-Jumièges 76480 Le Mesnil-sous-Jumièges 10h à 19h15 (fermeture les mardis et Tél. : 02 35 37 42 94 Tél./Fax : 02 35 37 80 50 jeudis de 13h à 14h) [email protected] [email protected] F1 Le Havre Les vendredis et samedis de 9h30 à Saveur et terroir Saveur et terroir SaveurKnow-how and Chocolatlocal products 19h15. Le dimanche de 9h30 à 13h. PascalKnow-how and et local Claire products Crevel Entreprise familiale, régionale de Entrée Libre. Pomme, poire, cerise, prune, F4 Lillebonne Contact : 50 rue Bernardin Saveur et terroir chocolats et confiseries. fruits rouges. Jus de pomme. PatriceKnow-how and localBonnal products de Saint-Pierre - 76600 Le Havre Family-run business selling Tél. : 02 35 21 60 76 Apple, pear, cherry and other Vente de pommes, poires, miel. chocolates and sweets. www.auzou-chocolat.fr fruits. Apple juice. Apples, pears, honey for sale. Boutique ouverte du lundi au samedi Ouvert toute l’année, tous les jours de Visite sur rendez-vous. de 9h30 à 19h15. 14h à 18h selon saison. Si possible, Boutique ouverte tous les jours à Entrée libre téléphoner au préalable. partir de 17h. Les mercredis et

64 / seine-maritime-tourisme.com samedis de 9h à 12h et de 14h à 19h. Entrée libre. Entrée libre. D3 Maniquerville B8 Martin-Église Contact : 1 grande rue des Salines - Saveur et terroir Saveur et terroir Contact : 49 rue de la Bossaye LaKnow-how Ferme and local aux products Escargots LeKnow-how Caramel and local p roductsde Pommes Étran - 76370 Martin-Église 76170 Lillebonne Élevage hélicole dans un Dieppois - Les Marmitons d’Étran Tél. : 02 32 90 55 00 - Fax : 02 32 90 55 05 Tél./Fax : 02 35 31 33 13 corps de ferme typique du Visite du laboratoire de www.carameldepommesdieppois.fr pays de Caux. Vente d’escargots production, projection d’un film C6 frais, surgelés et en bocal. de présentation, dégustation E5 Maulévrier-Sainte-Gertrude Saveur et terroir Saveur et terroir FermeKnow-how and des local p roducts3 Portes Snail farm located in a typical gratuite des produits. LesKnow-how Serres and local pderoducts Ste-Gertrude Élevage de bovin et de farmyard. Fresh, frozen and Visit the production facility, Légumes de saison, tomates porc sur paille et de preserved snails for sale. introduction film and free tasting. anciennes et fraises sans petits animaux (poules de Visite uniquement pendant les Visite du showroom toute l’année, du traitement chimique, ni pesticide. collection, canards d’ornements). vacances de Pâques et les grandes lundi au jeudi de 8h30 à 12h30 et de vacances, du dimanche au jeudi, à 11h Seasonal vegetables, old tomato Viandes, œufs, poissons et 13h30 à 17h, le vendredi de 8h30 à 12h. et à 15h précises. Possibilité de projection d’un film sur varieties and strawberries (no produits du terroir. Entrée : 5 €. la fabrication du caramel de pommes chemical fertilisers or pesticides). Beef and pork farm. Other animals Boutique ouverte toute l’année, tous dieppois. Ouverture : les consulter. (ornamental chickens and ducks). les jours, de 14h à 18h. Boutique ouverte toute l’année, du Contact : Rue de l’Eau Meat, eggs, fish and local products. Entrée libre. lundi au jeudi de 9h à 16h, le vendredi 76490 Maulévrier-Sainte-Gertrude Tél. : 02 35 56 88 90 Ouvert le vendredi et samedi de 8h30 Contact : 300 allée des Colimaçons de 9h à 11h. à 12h30 et de 14h30 à 19h30, le Hameau de la Hêtrée dimanche de 9h30 à 12h. 76400 Maniquerville Contact : 17 rue des 3 Portes Tél. : 02 35 29 25 93 76810 Luneray www.fermeauxescargots.com

Tél. : 02 35 82 78 96 - Fax : 02 35 85 31 53 Saveur et terroir [email protected] FermeKnow-how and de local laproducts Renaissance Visite du clos-masure cauchois et ses C7 Manehouville animaux, description du mode Saveur et terroir PouletKnow-how and Lecoq local products d’élevage et de la filière viande. Vente directe de volailles du Tour de plaine pour la découverte producteur aux particuliers. des cultures. Poultry direct from the farm. Guided tour of the Clos Masure Vente une fois par mois de 9h à 13h. (traditional farm) with its animals, Se renseigner. breeding farm and fields. Contact : Ferme de Manéholt Voir aussi page 23. Hameau de Catteville Ouverture : les consulter. 2 Impasse des Marronniers Contact : 891 route de Falaise 76590 Manehouville 76400 Maniquerville Tél. : 02 35 83 20 98 Tél. : 06 70 07 57 20 - Fax : 02 35 10 74 00 www.poulet-lecoq.fr www.lafermenormande.com

seine-maritime-tourisme.com / 65 C8 Saveur et terroir RêveKnow-how deand local Bisons products 1er élevage français de bisons canadiens. Visite et restauration. Soirée à thème. Location de tipis : forfait week-end. Vente de produits : viande de bisons et charcuterie. First Canadian bison farm in France: tours, restaurant, themed evenings, tepee hire, bison meat for sale. Visite et vente sur rendez-vous. Voir aussi page 113. F3 Mélamare Contact : 1 La Gâte E6 Mont-de-l’If Ouverture : les consulter. Saveur et terroir Saveur et terroir Entrée : 12 €. FermeKnow-how and de local laproducts Broche à rôtir 76270 Mesnières-en-Bray LaKnow-how Ferme and local de products Martine Contact : Chalet Canadien Cidre, volailles. Génisses Tél. : 02 35 94 64 75 Confitures. [email protected] Le Prieuré du Bois de la Belle charolaises, porcs aux céréales, Jams. 76590 Muchedent agneaux, charcuterie de la ferme. Ouverture : les consulter. Tél. : 02 35 04 15 04 - 02 35 85 85 88 D10 Mesnil-Mauger Contact : Martine Lhernault Cider, poultry. Charolais cows, Fax : 02 35 85 82 15 Saveur et terroir Hameau Brunville www.revedebisons.com cereal-fed pigs, lambs, farmhouse LaKnow-how Vache and local de products Louvicamp 76190 Mont-de-l’If meat products. Visite de ferme, Tél. : 02 32 94 09 74 Boutique ouverte le jeudi de 14h30 à 19h. goûters, produits www.la-ferme-de-martine.com D10 Nesle-Hodeng laitiers, confitures, biscuits de la Saveur et terroir Le vendredi 9h à 12h30 et 14h30 à 19h. FermeKnow-how and des local p roductsFontaines Le samedi de 9h à 12h30 et 14h30 à 17h. ferme. Polyculture. Élevage troupeau de Entrée Libre Guided tour of the farm, F10 Morville-sur-Andelle vaches normandes. Contact : Sarl du Paradis afternoon snack, dairy products, Saveur et terroir Know-how and local products Transformation du lait en 613 rue du Carreau - 76170 Mélamare Marie-Cécile Bazille jam and biscuits. fromage, de la fourche à la Tél./Fax : 02 35 31 76 90 Vente de viande au détail. Ouvert toute l’année sur réservation Troupeau de vaches fourchette. Vente de Neufchâtel. [email protected] (visite + goûter). Entrée : 5 à 6,50 €. allaitantes de race Salers. Mixed farming. Normande cattle Boutique ouverte toute l’année, les Meat for sale. Salers beef cattle. breeding. Cheese making (complete D9 Mesnières-en-Bray mercredis et vendredis de 17h30 à Ouvert les jeudis, vendredis, samedis process). Neufchâtel cheese for sale. Saveur et terroir et dimanches (2 fois dans le mois) de LaKnow-how Ferme and local de products la Gâte 19h30. Ouvert pendant l’accueil des Ouverture les consulter. Élevage, production de fromage visiteurs. 10h à 19h30. (se renseigner au Contact : Gaec Brianchon Contact : 10 rue de préalable). de brebis.. 427 route de 76440 Mesnil-Mauger Contact : 706 rue Saint-Ouen 76270 Nesle-Hodeng Goat farm and goat cheese Tél. : 02 35 09 27 52 - Fax : 02 35 90 01 95 76780 Morville-sur-Andelle Tél. : 02 32 97 06 46 - Fax : 02 32 97 06 44 making. www.lavachedelouvicamp.over-blog.com Tél./Fax : 02 35 90 82 86 [email protected]

66 / seine-maritime-tourisme.com Visite : 3 à 5 €. Enfant - 3 ans : gratuit. E4 F5 Notre-Dame-de-Bliquetuit Boutique ouverte du lundi au vendredi H7 Oissel Saveur et terroir Saveur et terroir Saveur et terroir LaKnow-how Ferme and local du products Beau Soleil FrançoisKnow-how and local Grenon products de 9h à 12h et de 13h30 à 16h. AuKnow-how panier and local pfermierroducts Produits laitiers, volailles, Producteur de foie gras, magret, Entrée libre. de la Perreuse pommes de terre et rillettes, confit de canard, gésier Contact : 70 chemin de Saint-Andrieux Vente directe de produits produits transformés (rillettes de confit, terrine de canard. Élevés 76930 Octeville-sur-Mer fermiers et du terroir sur le site Tél. : 02 35 46 04 97 - Fax : 02 35 54 32 45 volaille, pâtés...) et desserts au maïs grain. www.aquacaux.fr de la ferme de la Perreuse. (brioches, confitures de lait...). Grain-fed duck producer: Foie Local and farm products direct Collation et restauration. Saveur et terroir Gras, duck breast, rillettes, duck CueilletteKnow-how and local d’Octevilleproducts from the farm La Perreuse. Dairy products, poultry, potatoes confit, gizzards, duck terrine. Production et cueillette de Ouvert le vendredi de 9h30 à 13h et and processed foods (rillettes, Boutique ouverte toute l’année, tous fruits et légumes. de 14h à 19h. Le samedi de 9h30 à 13h, pâtés…) and desserts (brioches, les jours, sauf le mardi, de 9h à 18h. En l’après-midi sur rendez-vous. Fruit and vegetable producer. Visite gratuite. “confiture de lait”, etc.) Snack and juillet et août téléphoner au préalable. Entrée libre. Ouverture : les consulter. Contact : 4055 route des Roches restaurant on site. Contact : 88 rue du Bourg Corblin Contact : Chemin d’Édreville 76350 Oissel Visite sur réservation toute l’année. 76940 Notre-Dame-de-Bliquetuit 76930 Octeville-sur-Mer Tél./Fax : 02 32 91 13 12 Boutique ouverte toute l’année le Tél. : 02 35 37 18 10 Tél. : 02 35 48 14 40 [email protected] vendredi de 17h à 19h et le samedi [email protected] www.cueilletteocteville.fr de 9h à 12h. Autres périodes sur rendez-vous. Entrée libre. E1 Octeville-sur-Mer Contact : Hubert et Evelyne Paumelle Saveur et terroir AquacauxKnow-how and local products 668 rue des Deux Hameaux Visitez un aquarium proche du 76210 Nointot - Tél. : 02 35 31 08 85 www.ferme-du-beau-soleil.fr Havre, la ferme marine permet de découvrir notre élevage de C9 Notre-Dame-d’Aliermont turbot du laboratoire jusqu’aux salle de grossissement, ainsi que Saveur et terroir FermeKnow-how and Savigny local products de nombreuses espèces marines Vente direct de notre locales. Vente de turbot selon les production de viande à la stocks. ferme. Visit the aquarium and discover Our meat direct from the farm. turbot farming, from the lab to Ouverture : les consulter. the growing room, as well as Contact : 131 Grande Rue 76510 Notre-Dame-d’Aliermont many other local species. Turbot Tél. : 02 35 85 81 72 for sale depending on availability. www.ferme-savigny.fr Voir aussi page 84. Ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 13h30 à 16h. Visite guidée du lundi au vendredi à 16h.

seine-maritime-tourisme.com / 67 à 1950 (forgeron, sabotier, F9 Saint-Aignan-sur-Ry bonnetier, etc.) et une école de Saveur et terroir 1950. AuKnow-how Moulin and local pderoducts Saint-Arnoult Museum dedicated to cider Vente de produits cidricoles. making and old trades, including Cider-based products for sale. a recreated classroom from Ouverture : les consulter. 1950. Contact : 1050 route du Moulin 76116 Saint-Aignan-sur-Ry Voir aussi page 26. Tél. : 02 35 34 60 39 Cidrerie ouverte le vendredi soir

durant toute l’année et de Pâques à Saveur et terroir La Toussaint le dimanche et jours CidreKnow-how andde local St-Aignan products fériés de 14h30 à 18h30. Tous les Vente de produits cidricoles. après-midis du 14 juillet au 15 août. Cider-based products for sale. Contact : 1 route de la forêt d’Eawy Ouvert le samedi de 8h à 13h ou sur 76680 Rosay rendez-vous. Tél./Fax : 02 35 94 31 66 Contact : Rue Sainte-Anne [email protected] 76116 Saint-Aignan-sur-Ry C9 Osmoy-Saint-Valery F8 Préaux Tél. : 02 35 34 02 36 Saveur et terroir Saveur et terroir http://cidre.fr LaKnow-how Gentilhommière and local products LeKnow-how Sonneur and local products du Val G7 Rouen Producteur Polyculture, élevage laitier, Saveur et terroir MonastèreKnow-how and local p roductsdes Bénédictines récoltant en jus verger cidricole. Vente de F8 Saint-André-sur-Cailly du Saint Sacrement de pomme, cidre, apéritif de cidre et dégustation. Saveur et terroir Vente de biscuits artisanaux ChocolaterieKnow-how and local products Hervé Demeules Normandie, Calvados. Produits Mixed farming, dairy farm, cider (sablés, palets, croquets...) Vente de bonbons, chocolats, issus de l’agriculture biologique. apple orchard. Cider tasting and sale. confectionnés par les Bénédictines moulages, produits de Apple juice, cider, Norman aperitif Ouvert toute l’année tous les jours de grignotages, pâtes de fruits, la semaine de 10h à 17h. Téléphoner au et articles fabriqués dans les and Calvados producer. Organic abbayes et monastères de France macarons et pralinés à l’ancienne. products. préalable. Contact : 505 route de Gournay et de l’étranger. Sweets, chocolates, snacks, fruit Ouvert toute l’année. Visite le 76160 Préaux jellies, macaroons, etc. for sale. week-end sur rendez-vous. Traditional biscuits for sale, made by Tél./Fax : 02 35 59 00 87 Boutique ouverte toute l’année, du Entrée gratuite. Benedictine nuns and others [email protected] mercredi au samedi de 9h à 12h30 et Boutique ouverte toute l’année du monastic items made in abbeys and lundi au samedi de 8h à 18h. de 14h à 18h30. Fermé du 15 juillet au monasteries in France and abroad. 15 août. Entrée libre. D8 Rosay Ouvert toute l’année, tous les jours, de Contact : 30 route de Neufchâtel Entrée libre. Saveur et terroir 10h30 à 11h45 et de 14h30 à 17h30. Contact : 350 route de Saint-Jean 76660 Osmoy-Saint-Valery MuséeKnow-how and du local Cidreproducts Entrée libre. 76690 Saint-André-sur-Cailly Tél. : 02 35 94 61 92 - Fax : 02 35 94 34 70 et des Métiers Traditionnels Contact : 14 rue Bourg-l’Abbé www.gentilhommiere.net Cidrerie Artisanale Le Père Marc Tél./Fax : 02 35 34 20 18 76000 Rouen - Tél. : 02 35 71 92 60 [email protected] Un musée dédié au cidre et aux Fax : 02 35 88 53 80 métiers anciens des années 1900 [email protected]

68 / seine-maritime-tourisme.com 19h (17h le samedi). Fermeture Ouverture : les consulter. Voir aussi page 34. F4 Saint-Antoine-la-Forêt 3 semaines après Noël et 3 semaines Contact : 229 rue du Bout d’Amont Contact : Domaine de la Brière Saveur et terroir LesKnow-how Cotières and local products Guillaume début juillet. 76690 Saint-Georges-sur-Fontaine 1100 route de Fauville et Hélène Duflo Entrée libre. Tél. : 02 35 32 62 43 76110 Saint-Maclou-la-Brière Vente de produits fermiers : œufs, Contact : Earl Sogi [email protected] Tél. : 02 35 10 24 30 rillettes de poules, pâté cauchois 280 route de Saint-Wandrille http://maisonsdestraditionsnormandes.fr.gd et poule au pot préparée. 76480 Sainte-Marguerite-sur-Duclair D8 St-Maclou-de-Folleville Tél. : 02 35 37 99 61 - Fax : 02 35 37 52 93 Saveur et terroir G7 St-Martin-de-Boscherville Farm products for sale: eggs, www.charcuterie-a-la-ferme.com MoulinKnow-how and de local l’Arbalèteproducts Saveur et terroir chicken rillettes, “pâté Cauchois” Voir aussi page 34. LeKnow-how Marché and local p roductsde Nicolas Contact : Hameau Arbalète and “poule au pot” (chicken stew). G7 St-Étienne-du-Rouvray Fruits et légumes. outique ouverte toute l’année le 76890 Saint-Maclou-de-Folleville Fruits and vegetables. Saveur et terroir samedi de 13h30 à 18h. Entrée libre. BonbonsKnow-how and local Barnier products Tél./Fax : 02 35 32 67 11 Boutique ouverte du mercredi au Contact : 1369 route des Cotières Depuis 1885, fabrication vendredi de 16h à 19h et le samedi de 76170 Saint-Antoine-la-Forêt artisanale de bonbons fourrés, E4 Saint-Maclou-la-Brière 9h à 13h et de 15h à 19h Tél. : 02 35 31 51 37 Contact : Route de l’Abbaye sucettes, caramels... Saveur et terroir [email protected] Know-howMaisons and local des products Traditions 76840 Saint-Martin-de-Boscherville Traditional sweets, lollipops, Normandes Tél. : 02 35 32 00 20 toffees, etc. since 1885 G9 Saint-Denis-le-Thiboult Ouvert toute l’année du lundi au Saveur et terroir vendredi de 10h à 18h. AuKnow-how Panier and local pderoducts la Ferme Fruits et légumes. Contact : Rue de la Chênaie 76800 Saint-Étienne-du-Rouvray Fruits and vegetables. Tél. : 02 32 95 90 50 - Fax : 02 32 95 90 60 Ouverture : les consulter. www.lamaisondesbonbons.com Contact : La Remondière 76116 Saint-Denis-le-Thiboult Tél./Fax : 02 35 23 25 10 F8 St-Georges-sur-Fontaine Saveur et terroir MadameKnow-how and local Valleran products F6 Ste-Marguerite-sur-Duclair Magasin de produits régionaux Saveur et terroir Vente de produits laitiers, FermeKnow-how and Sogi local products - Charcuterie volailles, œufs, porc, lapin, miel, et Boucherie à la ferme Viandes de porcs. Tous pain d’épice, confiture, bière produits à base de viande fermière, pommes, cidre, de porc et de viande bovine. Neufchâtel et whisky fermier... Poulets.. Dairy products, chickens, eggs, Pork meat, pork and beef pork, rabbit, honey, gingerbread, products, and chickens for sale. jam, apples, cider, Neufchâtel Boutique ouverte tous les vendredis cheese, farmhouse beer and et samedis de 9h à 12h30 et de 14 à whisky, etc. for sale.

seine-maritime-tourisme.com / 69 Boutique ouverte le jeudi de 10h à 12h et de 14h à 18h, le vendredi de 14h à D10 Saint-Saire Saveur et terroir 18h. Sur rendez-vous pour les autres LeKnow-how Clos and localdu pBourgroducts jours. Exploitation en production Contact : Earl Fourneaux & fils biologique transformant la 900 rue de la Côte Bailly pomme en cidre (cidre, calvados, 76510 Saint-Nicolas-d’Aliermont Tél. : 02 35 85 83 86 pommeau, jus de pomme). Vente [email protected] sur place. Organic cider production (cider, F4 Saint-Nicolas-de-la-Haie calvados, Pommeau, apple juice) Saveur et terroir shop on site. M.Know-how Leclerc and local products Boutique ouverte du mardi au samedi Volailles, lapins, légumes de saison. de 9h à 12h et de 14h à 18h. Poultry, rabbits, seasonal Entrée libre. vegetables. Contact : 195 Chemin de la Source Ouverture : les consulter. 76270 Saint-Saire Typical 18th century farm in the F4 Saint-Maurice-d’Ételan Contact : 4 route de Grandcamp Tél./Fax : 02 32 97 10 74 Pays de Bray with a 16-ha http://pagesperso-orange.fr/closdubourg Saveur et terroir 76490 Saint-Nicolas-de-la-Haie LesKnow-how légumes and local products de Louis orchard. Cider, Pommeau, Tél. : 06 75 60 14 25 Légumes cultivés à la ferme. Calvados, perry, apple juice for D5 Saint-Vaast-Dieppedalle Farm grown vegetables. sale. Herding dog. Saveur et terroir G6 St-Pierre-de-Manneville AuxKnow-how Glaces and local p roductsFollet Boutique ouverte toute l’année le Visite et boutique ouverte toute Saveur et terroir Glaces fabriquées au lait et samedi de 9h à 12h30. Fermé durant l’année du lundi au vendredi de 14h à FermeKnow-how and de local Jeanproducts les vacances de février et à Noël. 18h, le samedi de 9h à 12h30. et Evelyne Bernard à la crème de la ferme. Entrée libre. Visite libre et gratuite. Ferme avec vaches laitières. Roto Ice cream made with milk and Contact : 3 rue du Village Contact : 211 route de de traite. Transformation en cream from the farm. (Face au château d’eau) 76440 Saint-Michel-d’Halescourt beurre et crème. Vente de beurre, Visite et boutique ouverte toute 76330 Saint-Maurice-d’Ételan Tél./Fax : 02 35 90 61 39 l’année, le vendredi de 14h à 19h et le www.domaine-duclos-fougeray.com crème, fromage blanc, yaourts, Tél. : 06 08 98 59 53 crèmes glacées. Goûter à la ferme. samedi de 10h à 12h. Autres jours sur rendez-vous. En juillet et août B8 Saint-Nicolas-d’Aliermont Dairy cow farm. Rotary milking ouverture supplémentaire le jeudi de E11 St-Michel-d’Halescourt Saveur et terroir parlour. Butter and cream 14h à 19h et le samedi de 10h à 12h et L’ErmitageKnow-how and local p roductsdes Abeilles Saveur et terroir making. Butter, cream, fresh de 17h à 19h. DomaineKnow-how and local Fougeray-Duclos products Vente de miel, produits de la e cream cheese, yoghurts and ice Contact : 240 Impasse d’Artemare Ferme du XVIII siècle typique du ruche, pain d’épices. cream for sale. Afternoon snack. 76450 Saint-Vaast-Dieppedalle Pays de Bray. 16 ha de vergers Tél. : 02 35 96 53 69 Honey and other related Ouverture : les consulter. hautes et basses tiges. Vente de www.auxglacesfollet.fr products, gingerbread for sale. Contact : 78 rue de Bas cidre, pommeau, calvados, poiré, Ouvert 2 jours en avril (porte ouverte) 76113 Saint-Pierre-de-Manneville jus de pomme. Démonstration de et tous les vendredis après-midis de Tél./Fax : 02 35 32 07 13 chien de troupeau. juillet. http://lafermeevelyneetjean.free.fr

70 / seine-maritime-tourisme.com Saveur et terroir Ouvert du 1er mars au 15 décembre, Ouvert du 1er mai au 15 septembre, du LesKnow-how Prés and local d’Artemare products In the abbey of Saint-Wandrille, Vente de produits laitiers monastic products for sale. tous les jours, de 17h à 19h. Traite des mercredi au samedi de 10h à 18h. fermiers (beurre, fromage, crème) Voir aussi page 37. chèvres à 17h. Entrée : 3,25 €. Enfant - 6 ans : gratuit. Boutique ouverte du lundi au samedi issus d’un troupeau de vaches Boutique ouverte du lundi au samedi Entrée gratuite. Contact : 2 route du Sucre de 10h à 19h. laitières normandes nourries à de 9h à 12h30 et de 14h à 18h30. Les Le Bout de - 76450 Sasseville Entrée libre. l’herbe. Agriculture biologique. dimanches et jours de fêtes de 11h30 à 12h30 et de 14h à 18h30. Tél./Fax : 02 35 57 29 62 Contact : 646 chemin du Mont Fossé Farm dairy products (butter, Entrée Libre [email protected] 76440 Sommery cheese, cream) for sale. Grass- Contact : Frère Benoit Vachette Tél./Fax : 02 35 90 19 41 www.lescargotdumontfosse.com fed Normande dairy cows. 76490 Saint-Wandrille-Rançon E10 Sommery Organic farming. Tél. : 02 35 95 98 44 - 02 35 95 98 45 Saveur et terroir Saveur et terroir Ouvert du 15 février au 31 décembre Fax : 02 35 56 63 41 L’EscargotKnow-how and local p roductsdu Mont Fossé FermeKnow-how and de local Peauproducts de Leu les vendredis (avec marché de www.boutique-saintwandrille.com Découvrez une ferme hélicicole Élevage de porc sur paille. producteurs à la ferme) et samedi de dans un cadre verdoyant. De la Vente de viande (jambons, 16h à 19h. Saveur et terroir PiscicultureKnow-how and local products de Saint-Wandrille naissance des escargots aux boudins...). Poulet fermier, pintade. Boutique ouverte les vendredis et Pêche et vente de truites plats cuisinés. samedis de 16h à 19h. Pig farming and meat (ham, Entrée libre. arc-en-ciel. Snail farm in a green setting. sausage, etc.) for sale. Contact : 308 Impasse d’Artemare Rainbow trout fishing and sale. From the snail’s birth to the Boutique ouverte toute l’année le 76450 Saint-Vaast-Dieppedalle Ouvert toute l’année, tous les jours, de plate. vendredi de 9h à 12h30 et de 14h à 19h, Tél. : 02 35 96 57 41 8h30 à 12h et de 14h à 18h30. lespresdartemare.free.fr Contact : 50 route de Caillouville 76490 Saint-Wandrille-Rançon F3 Saint-Vincent-Cramesnil Tél. : 02 35 96 36 98 Saveur et terroir FermeKnow-how and fromagerie local products du Castillon Fromages et autres C5 Sasseville Saveur et terroir produits dérivés laitiers. ChévrerieKnow-how and local pduroducts Vieux Manoir Cheese and other dairy products. Élevage d’une soixantaine Ouverture : les consulter. de chèvres “Alpines Contact : 221 chemin de la Ferme chamoisées”. Transformation 76430 Saint-Vincent-Cramesnil fromagère. Démonstration de Tél. : 02 35 20 75 61 traite de chèvre. Vente de [email protected] fromages biologiques, cidre, poiré, jus de pomme, confiture. F5 Saint-Wandrille-Rançon Goat farm with 60 alpine chamois Saveur et terroir LaKnow-how Boutique and local products de l’Abbaye goats. Cheese making. Watch the Dans le cadre de l’abbaye de milking of the goats. Organic Saint-Wandrille. Produits cheese, cider, perry, apple juice proposés : artisanat monastique. and jam for sale.

seine-maritime-tourisme.com / 71 Apple orchard and cider making. C10 Tasting and shop on site. And Saveur et terroir come and taste the aperitif LesKnow-how Viviers and local p roductsde Vatierville “Père François”! Élevage de truite, Visite les vendredis et samedis de 9h à production, fumage de 12h. Autres périodes sur rendez-vous. truite. Contact : 3 hameau de Bonnetôt Trout farm. Trout smoking. 76890 Tôtes Visite sur rendez-vous. Boutique Tél. : 02 35 32 91 21 - Fax : 02 22 44 12 95 ouverte toute l’année du lundi au www.fermedebonnetot.com samedi de 9h à 12h et de 14h à 18h. Entrée libre. Contact : 7 route Nationale E5 76270 Vatierville Saveur et terroir Tél. : 02 35 93 11 04 - Fax : 02 35 94 09 21 FermeKnow-how and d’Autrefois local products Élevage de volailles, souches F5 Vatteville-la-Rue le samedi de 9h à 12h30 et de 14h à 18h. Ouvert toute l’année les vendredis et anciennes. Saveur et terroir Entrée libre. samedis de 14h30 à 18h (sauf janvier Vente de produits de la ferme : LaKnow-how Ferme and local d’Osaane products Contact : 777 route de Peau de Leu et août) . Ouvert les 31 mai et 1er juin volailles, charcuterie de porc Viande bovine, issue de 76440 Sommery (marché à la ferme). élevé sur paille et de bœuf l’agriculture biologique, sur Tél. : 02 35 09 81 00 Entrée gratuite traditionnel, foie gras, terrine, commande. Contact : 12 rue du Chêne Saint-Martin www.peaudeleu.com cidre, beurre, fromage... 76540 Thiétreville Organic beef to order. Tél. : 02 35 29 75 23 Poultry farm with old breeds. Ouverture : les consulter. D4 Thiétreville [email protected] Farm products for sale (poultry, Contact : Rue des Écoles Saveur et terroir Hameau de l’Angle LeKnow-how Canard and local pSaint-Martinroducts meat products, cider, butter, 76940 Vatteville-la-Rue Production et vente de foie gras, D7 Tôtes cheese, Foie Gras…) Tél. : 02 35 56 08 68 Visite lors des portes ouvertes de magrets, confits, rillettes… Saveur et terroir [email protected] FermeKnow-how and de local Bonnetôtproducts Marché à la ferme les 31 mai et Bienvenue à la Ferme. Gaëtan transforme les Boutique ouverte toute l’année le jeudi 1er juin avec des producteurs pommes de sa ferme de 14h à 18h, le vendredi de 9h à 12h et E5 Veauville-les-Baons locaux (vins, champagnes, cidres, Saveur et terroir en cidre puis en alcool. Vous de 14h à 18h et le samedi de 9h à 12h. BoucherieKnow-how and local pàroducts la Ferme champignons, confitures, oreillers pourrez donc goûter et acheter Entrée libre. Viande au détail ou en lot et couettes avec plumes directement à la ferme de Contact : 419 La Carpenterie issue de génisse de leur 76190 Valliquerville recyclées). Bonnetôt ses eaux de vie jeunes élevage (croisé blonde d’Aquitaine) Tél./Fax : 02 35 96 39 11 Homemade foie gras, duck breast, ou vieillies en fût de chêne. Venez [email protected] et de veau élevé exclusivement confit, rillettes for sale. Farm aussi déguster l’apéro du Père [email protected] au lait entier. Découvrez leurs market on 31 May & 1 June with François, un assemblage de jus de spécialités (saucisson sec de local farmers (wine, champagne, variétés de pommes locales et bœuf, boudin blanc de veau,...). cider, mushrooms, jam...) d’eau de vie. Agneau.

72 / seine-maritime-tourisme.com Meat from their farm for sale Traditional cider. orchard. Entrée libre. Contact : Ferme des Sapins (Blonde d’Aquitaine, milk-fed veal, Handmade cider and manual Contact : Philippe Huray 76111 lamb). Specialties (beef dry bottle filling. Traditional farm. et Evelyne Berneval Tél./Fax : 02 35 28 94 87 sausage, white pudding...). Boutique ouverte sur rendez-vous. 546 rue de l’Essart - 76480 Tél. : 02 35 37 24 22 Boutique ouverte toute l’année le Contact : Gaec des Coudreaux [email protected] E8 vendredi de 9h30 à 12h30 et de 14h à Hameau des Coudreaux Saveur et terroir 19h et le samedi de 9h30 à 16h30. 76490 Villequier Jean-MarcKnow-how and local products Mallet Entrée libre. Tél. : 02 35 56 76 82 - 02 35 95 20 54 D3 Yport Vente de foie gras, terrines, Contact : 1184 rue Chapelle St-Gilles [email protected] Saveur et terroir EarlKnow-how La and localFerme products des Sapins viande de canard. 76190 Veauville-les-Baons Élevage traditionnel de canards Foie Gras, terrines and duck meat Tél. : 02 35 96 41 89 F6 Yainville pour foie gras. Vente de foie gras, for sale. www.boucherie-ferme-76.com Saveur et terroir LaKnow-how Ferme and local des products 2 Boucles magrets, rillettes... Boutique ouverte toute l’année du Bœuf, veau. Blondes d’Aquitaine. Traditional duck farm and Foie lundi au samedi de 14h à 18h. D6 Produits fermiers. Gras making. Rillettes, duck Entrée libre. Saveur et terroir Contact : Hameau de Colmare LesKnow-how idées and local de products Louise Beef, veal and farm products. breast, Foie Gras, etc. for sale. Charcuterie de campagne Boutique ouverte le vendredi de 9h à Boutique ouverte le mercredi et le 76690 Yquebeuf Retrouver les saveurs d’une 12h et de 15h à 19h. Le samedi de 10h vendredi de 15h à 19h. Fermé le Tél. : 06 72 32 18 07 à 12h30 et de 14h à 18h. dimanche. [email protected] charcuterie fabriquée avec un porc nourri de céréales et de graines de lin. Poulets et pintades... Cold pork meats made with cereal and linseed fed pigs. Poultry. Ouvert toute l’année, les vendredis et samedis de 8h30 à 12h30 et de 14h à 18h30. Contact : Patricia His Hameau de Gruchet - 76760 Vibeuf Tél. : 02 32 70 47 47 - Fax : 02 32 70 47 41 www.socauvol.com

F5 Villequier Saveur et terroir LeKnow-how Ptit and Normandlocal products Cidre à l’ancienne. Verger haute tige. Fabrication du cidre et mise en bouteille manuelle. Exploitation agricole traditionnelle.

seine-maritime-tourisme.com / 73 Hand-crafted lamps, exhibition and samedi sur rendez-vous. sale, bottles and objects made Fermé du 25 décembre au 1er janvier. from mouth-blown glass. Located Entrée libre. in a green 18th century setting. Contact : 7 bis rue de la Verrerie Ouvert toute l’année uniquement sur 76390 Aumale rendez-vous. Tél. : 02 35 93 47 02 - Fax : 09 70 08 90 51 Entrée gratuite. www.auboismassif.net Contact : 30 Boulevard des Fontaines 76390 Aumale D8 Bellencombre Tél. : 02 35 93 47 20 - 06 27 02 11 60 Artisanat et Métier d’Art Fax : 02 35 94 34 69 ArtLe and Grenier craft de la Heuze www.tief.com Producteur de fleurs. Visite du grenier de fleurs séchées : vrac Artisanat et Métier d’Art ArtTradition and craft du Meuble et composition. Art de vivre / Norman crafts and cuisine Torchy et Mercier Flower producer. Visit of the attic Artisan ébéniste. Reproduction with dried flowers: bulk flowers de modèles anciens, meubles and arrangements. Normands et Picards. Ouvert les mercredis, vendredis et Craftsman cabinet maker. samedis de 14h à 19h. Reproduction of antiques as well Entrée gratuite. as traditional furniture from Contact : 453 La Heuze 76680 Bellencombre Normandy and Picardy. Tél./Fax : 02 35 93 90 02 Ateliers sur réservation. Ouverture : les consulter. Artisanat / Arts and crafts Visite gratuite de l’atelier. Contact : 36 rue des Tanneurs Boutique ouverte jeudi, vendredi et 76390 Aumale D7 Biville-la-Baignarde D9 Ardouval samedi de 10h à 18h. Tél. : 02 35 94 52 04 - Fax : 02 35 93 01 57 ArtisanatLe Lin et d’ACB Métier d’Art Artisanat et Métier d’Art Contact : Place de l’Église [email protected] Art and craft ArtCôté and craft Lin 76680 Ardouval Ferme où l’on cultive les céréales Confection sur mesure, créations Tél. : 02 32 49 63 36 et le lin. Création artisanale ArtisanatAu Bois et MétierMassif d’Art - Vandenberghe originales, abat-jour personnalisé. www.cote-lin.com Art and craft (habillement, décoration). Vente Fabrication artisanale de meubles Tout pour la décoration de la de toile de lin pour déco, sculptés (armoire de mariage, maison et l’art de recevoir. Vente D12 Aumale buffet deux corps...). Tout couverture, broderie, galons et de tissu au mètre. Ateliers se Artisanat et Métier d’Art dentelles en lin, sacs à coudre, ArtCréation and craft Tief ameublement… Meubles renseigner. Création artisanale, exposition et contemporains. Luminaires. articles en lin à customiser; Made-to-measure and original conseils de broderie. vente de luminaire, flacons et Hand-crafted carved furniture creations, personalised objets en pâte de verre soufflés (wardrobe, two-part buffet…). Cereal and flax farm. Crafts lampshades. Home and table à la bouche, dans un cadre du Whole range of furniture, lights. including clothing and decorative decoration. Fabric by the metre. XVIIIe siècle avec jardin Boutique ouverte du lundi au vendredi, items. Linen cloth for sale and Workshops, ask for information. d’agrément. de 9h à 12h et de 13h30 à 17h30, le embroidery tips.

74 / seine-maritime-tourisme.com Ouverture : les consulter. Voir aussi page 8. de chaque mois de 14h à 17h. Ouvert toute l’année du lundi au Contact : Ferme du Val Ouvert du 15 mars au 15 novembre du Entrée : 3 €. Enfant : 1,50 € (scolaire vendredi de 9h à 18h. Fermé les deux 650 route du Val mercredi au vendredi de 10h à 12h et uniquement). Enfant - 14 ans premières semaines d’août. 76890 Biville-la-Baignarde de 14h à 18h. Fermé les samedis, accompagné : gratuit. Tarifs : les consulter. Tél. : 02 35 32 88 86 - Fax : 02 35 34 32 14 dimanches et le lundi matin et le Contact : 5 rue Auguste Desgenetais Contact : Centre de formation www.lin-acb.com mardi toute la journée. 76210 Bolbec céramique et poterie Tarifs : les consulter. Tél. : 06 38 39 10 17 5 rue Auguste Desgenétais B11 Blangy-sur-Bresle Contact : Manoir de Fontaine www.fildelamemoire-bolbec.fr 76210 Bolbec Rue du Manoir Artisanat et Métier d’Art Tél. : 02 35 31 93 51 - 06 63 89 10 21 ArtVerre and craft d’Art de la Bresle 76340 Blangy-sur-Bresle Artisanat et Métier d’Art www.ttncfc.com Verreries soufflées à la bouche Tél. : 02 35 94 44 79 - Fax : 02 35 94 06 14 ArtTTNCFC and craft et façonnées à la main. www.ville-blangy-sur-bresle.fr Tout Terre Normandie Fabrication de luminaires en pâte Stages et cours d’initiation de D3 Bretteville-du-Grand-Caux Artisanat et Métier d’Art de verre et articles de F8 Bois-Guillaume céramique et de poterie et ArtLa and Vitrine craft du Lin décoration. Produits proposés : Artisanat et Métier d’Art formation pour les De la culture à sa transformation, Atelier de Marqueterie lampes, lustres, appliques, vases, Art and craft professionnels. vente et exposition de produits à Patrick Delarme cendriers, photophores... base de lin. Tissu au mètre, Cours, explications techniques, Ceramic and pottery introduction Handmade and mouth-blown kits d’initiations, livre avec classes, workshops and habillement homme, femme, glassware: lamps and decorative dédicace... Produits proposés : professional training. nappes, produits pour le soin du items. tableaux, jeux d’échecs… Tableaux Visite de l’atelier le matin sur rendez-vous. de bords de voiture. Fermé du 15 août au 5 septembre. Marquetry workshop. Courses, Opérations portes ouvertes à techniques, starter kits, etc. différentes dates de l’année. Pour plus Pieces for sale: canvases, chess de renseignements : les contacter. sets, car dashboards… Boutique ouverte du lundi au samedi Atelier ouvert tous les jours de 18h à de 9h à 19h. 20h et les samedis et dimanches de Fermeture du 15 août au 5 septembre. 10h30 à 20h (sur rendez-vous). Entrée libre. Contact : 107 rue Georges Mugnier Contact : 23 route d’Eu 76230 Bois-Guillaume 76340 Blangy-sur-Bresle Tél./Fax : 02 35 08 36 26 Tél. : 02 35 93 57 01 - 06 80 75 23 51 www.marqueterie.com www.verredartdelabresle.com

Artisanat et Métier d’Art ArtMusée and craft de la Verrerie E4 Bolbec Atelier de démonstration de Artisanat et Métier d’Art ArtAtelier and craft Musée du Textile souffleur de verre. Voir aussi page 8. Glass blowing workshop for Ouvert du 16 janvier au 14 décembre demonstration. le jeudi, le 1er dimanche et le 3e samedi

seine-maritime-tourisme.com / 75 Contact : 3 rue Ango Contact : 4 rue Cacheleu 76200 Dieppe 76560 Doudeville Tél. : 02 35 82 36 97 - 06 28 30 45 19 Tél. : 02 35 95 68 64 - 02 32 70 80 46 Fax : 02 32 70 80 48 Artisanat et Métier d’Art www.doudeville-capitale-du-lin.com ArtAtelier and craft d’Art Ph. Ragault Sculptures sur ivoire et pierres dures. Atelier, galerie d’exposition. A10 Eu Ivory and hardstone sculptures. Artisanat et Métier d’Art ArtMusée and craft des Traditions Verrières Studio and exhibition gallery. Voir aussi page 13. Contact : 2 rue Ango Contact : Ruelle Sémichon (à côté de la 76200 Dieppe salle Audiard) - 76260 Eu Tél. : 02 35 82 10 50 - 06 07 19 35 92 Tél. : 02 35 86 21 91 - 02 35 86 04 68 Fax : 02 35 86 21 91 D6 Doudeville www.traditions-verrieres.com corps, cadeaux de naissance, Exposition d’œuvres. Artisanat et Métier d’Art ArtCarrefour and craft du Lin linge de maison, draps... Démonstration de sculptures et Découvrez le lin et ses utilisations E11 Gaillefontaine Flax production and dialogue avec les sculpteurs. à travers des vitrines de ArtisanatAtelier et MétierTerre d’Art de Bray transformation, exhibition and Visit the Roger Douville studio, an Art and craft présentation des industries et Atelier poterie, démonstration de linen products for sale. Fabric by association of sculptors. artisans locaux. Des vidéos, en poterie et décoration. the metre, men’s and women’s Exhibition. Watch and meet the plusieurs langues, permettent de Pottery workshop. Demonstration clothing, tablecloths, body care sculptors. mieux comprendre la filière lin et and decoration. products, baby gifts, etc. Ouvert le jeudi après-midi de 14h à 18h. les multiples usages de cette Démonstration et boutique ouverte Contact : Impasse Roger Douville Voir aussi page 8. plante. toute l’année sur rendez-vous. Ouvert le samedi de 14h à 18h30. Le Bourg (près de l’église) Entrée : 5 €. Pendant les vacances scolaires, 76560 Canville-les-Deux-Églises Learn more about flax and its Contact : 43 Grande Rue ouverture supplémentaire le mardi et Tél. : 02 35 56 00 15 - 02 35 37 82 31 uses thanks to displays of local 76870 Gaillefontaine le vendredi de 14h à 18h30 et tous les 02 35 37 58 47 craftsmen and industries and Tél. : 02 35 90 73 65 - 06 33 04 41 54 après-midis en juillet et août. http://clsh.spv.pagesperso-orange.fr/douville/ videos (available in different www.terre-de-bray.com Entrée gratuite. languages). Contact : 888 route de la Petite Chaussée B7 Dieppe Ouvert du 1er janvier au 31 mars et du 76110 Bretteville-du-Grand-Caux 1er octobre au 31 décembre, les Artisanat et Métier d’Art Artisanat et Métier d’Art ArtUne and craftFée dans l’Asinerie Tél./Fax : 02 35 28 36 79 ArtAtelier and craft Colette mercredis, vendredis et samedis de Présentation de l’élevage, www.lavitrinedulin.com Sculptures sur ivoire. Atelier. 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h. En avril, production de cosmétiques au Produits proposés : sculptures mai, juin et septembre et vacances lait d’ânesse. Production de bois Toussaint, Noël et février, du mardi au C6 Canville-les-Deux-Églises d’ivoire. Réalisation d’objet sur déchiqueté : hangar de stockage, samedi, de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h. Artisanat et Métier d’Art commande. ArtAtelier and craft Roger Douville En juillet et août, du lundi au samedi, de installation chaudière, silo Visite de l’atelier Roger Douville, Ivory sculptures. Studio. 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h. d’alimentation. Ferme pédagogique. association de sculpteurs. Made-to-order sculptures. Entrée gratuite. Lessives écologiques.

76 / seine-maritime-tourisme.com Presentation of the farm, Potter’s workshop. Fine unique Contact : Rue du 19 août samedi de 10h à 12h15 et de 14h30 à production of cosmetics made pieces made of sandstone or Pourville-sur-Mer 18h30, le dimanche de 15h à 19h. En from donkey milk. Production of ceramic. Decorative or useful 76550 Hautot-sur-Mer (Pourville) juillet et août, ouverture supplémentaire le lundi de 14h à 18h30. woodchips: storage shed, boiler, Tél. : 02 35 40 00 02 pieces. Classes all year round. Contact : 6 route de Dieppe infeed hopper. Educational farm. Ouvert toute l’année de 16h30 à 19h. En 76740 Le Bourg-Dun Environmentally-friendly washing juillet et août selon présence à l’atelier. C6 Le Bourg-Dun Tél. : 06 75 52 52 33 - Fax : 02 35 97 42 38 Contact : 624 rue des Castelets powders. Artisanat et Métier d’Art [email protected] Isa Lin Créations Ouvert toute l’année, le mercredi et 76460 -les-Grès Art and craft samedi de 14h à 18h. Tél. : 02 35 97 42 97 Créations artisanales, cadeaux, Boutique ouverte de Pâques à fin toiles au mètre, vêtements, D8 Artisanat et Métier d’Art décembre, les mercredis et samedis D5 Harcanville espace broderie,... ArtFerme and craft du Chaud Lapin de 14h à 18h. Entrée libre. Artisanat et Métier d’Art Handmade products, gifts, fabric Élevage de lapins angora. Ferme de Quiévremont Contact : 5 route de Gournay Art and craft by the metre, clothes, Exposition vente de faïence Les Croisettes - 76870 Gaillefontaine Tissage Charles Denis embroidery… artisanale. Vente de laine angora Tél. : 02 35 90 61 58 - 06 50 54 17 97 Visite et commentaire sur les et articles (pulls, écharpes, bérets, www.unefeedanslasinerie.com Ouvert toute l’année, les mardis, jeudis métiers à tisser, les Rouenneries, et vendredis de 14h15 à 18h30, le chaussettes). Goûter à la ferme. démonstration de tissage. F11 Gancourt-Saint-Étienne Guided tour of the weaving shed. Artisanat et Métier d’Art ArtLes and Écoulettescraft Weaving demonstration. Stage d’initiation de 1 à 4 jours. Voir aussi page 17. Technique sur tissu, verre, Une visite commentée du 1er juillet au branches... 30 septembre, les vendredis et samedis à partir de 14h30. Introduction courses (1 - 4 days). Le reste de l’année sur rendez-vous. Techniques involving fabric, glass, Entrée : 3 € Tarif unique. branches, etc. Contact : 301 route de Quiévremont Ouverture : les consulter. 76560 Harcanville Contact : 76220 Gancourt-Saint- Tél. : 02 35 96 44 92 Étienne - Tél. : 02 35 90 29 09 [email protected] www.ecoulettes.com B7 Hautot-sur-Mer (Pourville) C5 Gueuteville-les-Grès Artisanat et Métier d’Art ArtAtelier and craft de Tressage de Paille Artisanat et Métier d’Art ArtTerre and craft de Grès Atelier de tressage de paille. Atelier de poterie. Fines pièces Création et tradition. uniques, tournées en grès ou Wheat weaving workshop. porcelaine. Poteries utilitaires ou Traditional and original designs. décoratives. Cours et stages Boutique ouverte toute l’année sur toute l’année. rendez-vous.

seine-maritime-tourisme.com / 77 Contact : 26 rue Saint-Romain 76000 Rouen Tél. : 02 35 88 77 47 www.fayencerie-augy.com

E4 Rouville Artisanat et Métier d’Art ThierryArt and craft Doré Démonstration du travail traditionnel du ferronnier. Visite de l’atelier et exposition-vente. Demonstration of wrought-iron craftsmen’s work. Visit of the workshop, exhibition and sale. Ouvert d’avril à juillet et de septembre à décembre, le samedi de 9h à 12h et de 14h à 17h. Angora rabbits breeding. A9 Le Tréport F7 Notre-Dame-de-Bondeville Boutique ouverte le samedi de 9h à 17h. Entrée libre. Exhibition and sale of handmade Artisanat et Métier d’Art Artisanat et Métier d’Art earthenware. Angora wool and GalerieArt and craft Verre Mer MuséeArt and craft Industriel de Réservation sur semaine. products for sale (jumpers, Fabrication de bijoux d’art en la Corderie Vallois Contact : Ferronnerie d’Art scarves, hats, socks.) Afternoon verre (créés à partir de 121 Hameau des Maisons Rouges

CMJN négatif VoirPantone 457 aussi page 25. snack on the farm. baguettes de verre colorées 76210 Rouville travaillées au chalumeau). Contact : 185 route de Dieppe Tél. : 02 35 31 76 91 - 06 29 95 32 36 Ouvert toute l’année, tous les jours, avec letitre 76960 Notre-Dame-de-Bondeville sauf le vendredi, sur rendez-vous, de positif minimum [email protected] Produits proposés : bijoux d’art Tél. : 02 35 74 35 35 - Fax : 02 35 74 58 45 10h à 12h et de 14h à 18h. en verre, verres soufflés. www.corderievallois.fr Entrée (visite + dégustation) : 6 €. Thermoformage. Entrée (visite + collation) : 10 €. C4 Sainte-Hélène-Bondeville Glass jewellery made from Artisanat et Métier d’Art Enfant - 8 ans (visite + dégustation) : 3 €. VitrauxArt and craft Loisel Enfant - 10 ans (visite + collation) : 8,50 €. coloured glass rods shaped with G7 Rouen

Venez découvrir l’art du vitrail et Boutique ouverte toute l’année, sauf le a blowlamp, or mouth blown. Artisanat et Métier d’Art FayencerieArt and craft Augy de la technique Tiffany, vendredi sur rendez-vous, de 10h à Ouverture : les consulter. La tradition d’une faïence faite 12h et de 14h à 18h. démonstration et visite gratuite. Contact : Rue Amiral Courbet entièrement à la main fabriquée Entrée libre. 76470 Le Tréport Exposition, vente de produits. sur place. Contact : Hameau Le Pelletot Tél. : 06 70 89 04 31 Discover the art of stained glass 755 Route de la Chapelle www.frederic-marey.com Traditional handmade tin-glazed 76590 Le Catelier earthenware. and the copper foil technique, Tél./Fax : 02 35 04 61 76 Atelier-Boutique ouvert toute l’année free visit and demonstration. http://fermeduchaudlapin.wifeo.com du mardi au samedi de 9h à 19h. Exhibition and sale.

78 / seine-maritime-tourisme.com Atelier et magasin ouvert du lundi au E2 Saint-Jouin-Bruneval B8 St-Nicolas-d’Aliermont made in Aliermont: the Saint- vendredi de 14h à 19h, le week-end sur Nicolas longcase clock, factory Artisanat et Métier d’Art Artisanat et Métier d’Art rendez-vous. CauxArt and craft Vannerie MuséeArt and craft de l’Horlogerie workers’ timekeeping device, the Contact : 8 rue des Grands Vents À partir de l’osier cultivé sur Hameau de Bondeville marine chronometers and of place, fabrication traditionnelle et CMJN négatif Pantone 457 76400 Sainte-Hélène-Bondeville course the Bayard alarm clocks. 100 % locale de divers objets en Et si le temps vous était conté... Ouvert du 1er juin au 30 septembre, du Tél. : 02 35 28 39 32 avec letitre [email protected] osier. Sur mesure possible. Découvrezpositif minimum l’histoire de la mesure du mardi au dimanche, de 10h à 12h et de With the willow grown on site, temps, celle des usines horlogères, 14h à 18h. Du 1er octobre au 30 décembre they make traditional willow la mémoire, le savoir-faire des et du 15 février au 31 mai, du mercredi au E5 Saint-Gilles-de-Crétot objects. Made-to-order creations hommes qui y ont travaillé et les dimanche, de 14h30 à 18h. Artisanat et Métier d’Art Fermé les 01/01, 01/05, 01 et 11/11 Art and craft objets produits en Aliermont, Atelier 1702 available. et 25/12. Fermeture annuelle du er Tournage, sculpture, charpente, Visite du 1 avril au 30 septembre, les l’horloge Saint-Nicolas, le pointeur 1er janvier au 14 février. techniques anciennes. mardis, mercredis et vendredis de 14h à d’usine, les chronomètres de marine Audioguide français, anglais Woodturning, sculpture, 18h. Les autres jours, sur rendez-vous. et les réveils Bayard, exportés en Entrée : 3,50 €. Tarif réduit : 1,50 € Entrée : 3 €. France et dans le monde entier. Enfant + 14 ans, étudiant, famille carpentry, traditional techniques. Boutique ouverte du 1er avril au 30 Boutique ouverte toute la semaine en What if you were told the story of nombreuse : 1,50 €. septembre, les mardis, mercredis et Enfant - 14 ans : gratuit. saison, de préférence sur rendez-vous. vendredis de 14h à 18h. Les autres time... Learn more about the Contact : Laurent Guillot Contact : 48 rue Edouard Cannevel jours, sur rendez-vous. history of precision timekeeping, of 76510 Saint-Nicolas-d’Aliermont 170 La Picotière Entrée libre. 76490 Saint-Gilles-de-Crétot the clock-making factories and Tél. : 02 35 04 53 98 - Fax : 02 35 85 60 08 Contact : 1 Impasse de Coulemelles know-how and about the products www.musee-horlogerie-aliermont.fr Tél. : 02 35 95 59 93 - 06 14 18 88 87 76280 Saint-Jouin-Bruneval Tél. : 02 35 20 78 03 [email protected] D8 Saint-Hellier Artisanat et Métier d’Art LeArt and Murissoir craft E9 St-Martin-Osmonville Magasin de décoration de Artisanat et Métier d’Art AtelierArt and craft Jean-Marie Delestre meubles peints, abat jour, Exposition, initiation et cours de encadrement. sculptures. Painted furniture, lampshades, Exhibition, introduction to frames and decorative items. sculpture and classes. Boutique ouverte les vendredis et Ouvert sur rendez-vous. samedis de 10h à 12h et de 14h à 19h Contact : 5 route de Buchy et le dimanche de 15h à 18h. 76680 Saint-Martin-Osmonville Entrée libre. Tél. : 02 35 34 55 65 Contact : Le Moulin www.jmdelestre.com 76680 Saint-Hellier Tél. : 02 35 93 96 01 www.le-murissoir.com

seine-maritime-tourisme.com / 79 Charlotte Le Goff creates handmade stone and glass jewellery and teaches lampwork bead making. Ouverture : les consulter. Contact : Maison des Croyances et Traditions du Terroir Rue des Fusiliers 76540 Sassetot-le-Mauconduit Tél. : 02 35 10 02 76 - 06 17 71 53 70 www.lesperlesdecharlotte.com

D7 St-Pierre-Bénouville C6 Saint-Pierre-le-Viger C5 Saint-Riquier-ès-Plains A9 Touffreville-sur-Eu Artisanat et Métier d’Art Artisanat et Métier d’Art Artisanat et Métier d’Art Artisanat et Métier d’Art AuArt and Fil craft de l’Yères MuséeArt and craft de la Forge TerreArt and craft de Lin LaArt and Feuille craft d’Acanthe Voir aussi page 36. Coopérative Linière Centre de formation à Création de support à broder. Contact : 2 rue de la vallée Venez découvrir le teillage du lin l’enluminure, à la calligraphie, à la Point de croix. Décoration. Toile 76890 Saint-Pierre-Bénouville avec au fil des étapes la sculpture et à l’icône. Cours : de lin. Galons. Boutons. Tél./Fax : 02 35 83 22 96 transformation de la plante au journées et stages. Différents Creation of stitchables and frames. www.stpierrebenouville.ht.st ruban (fibres de lin peignées) produits proposés. Cross stitch, decorative items, linen Discover flax scutching and the Training centre for illumination, cloth, ribbons, buttons… C4 Saint-Pierre-en-Port various stages that turn the calligraphy, sculpture and icon. Ouvert toute l’année du jeudi au samedi Artisanat et Métier d’Art de 14h à 18h. Contact : 5 Impasse du AtelierArt and craft Saint-Joseph plant into hackled flax fibers. Various classes (one day or longer.) Viaduc - 76910 Touffreville-sur-Eu Création en bois, pierre, grès ou Ouvert pendant les vacances Ouverture : les consulter. Tél. : 02 35 86 27 36 marbre de cheminées, fontaines, scolaires, les jeudis ou vendredis à Contact : 85 chemin des Vieux Monts www.aufildelyeres.fr pierres tombales. Statuaire 14h30 selon planning. Le Petit Veauville spécialisé dans l’art sacré. Réservation obligatoire à l’OT du 76460 Saint-Riquier-es-Plains Bourg-Dun - Tél. : 02 35 84 19 55. Tél. : 02 35 97 24 23 B7 Varengeville-sur-Mer Fireplaces, fountains, gravestones Fermeture vacances de Noël et mois www.atelier-acanthe.com Artisanat et Métier d’Art LinArt and et craft l’Autre made of wood, stone, sandstone or d’août. Tissus. Bijoux. Linge. Produit brut. marble. Specialised in sacred art. Entrée : 4 €. Enfant, étudiant : 1 €. Ouverture : les consulter. Boutique ouverte hors vacances C4 Sassetot-le-Mauconduit Prêt à porter. ArtisanatSaveur et etterroir Métier d’Art Fabrics, jewellery, linen. Natural Contact : 11 rue de la Plage scolaires, le vendredi à 14h30 selon LesArtKnow-how and Perlescraft and local p roductsde Charlotte 76540 Saint-Pierre-en-Port planning. Vacances scolaires, les jeudis Venez découvrir dans l’atelier de clothing material and clothes. Tél. : 02 35 27 92 67 - 06 12 07 28 99 et vendredis à 14h30 selon planning. Charlotte Le Goff ses nombreuses Ouvert toute l’année, tous les jours. [email protected] Contact : 605 route de la Vallée Contact : Place des Canadiens 76740 Saint-Pierre-le-Viger créations artisanales de bijoux en Centre Varengeville Tél. : 02 35 97 41 33 - 02 35 84 19 55 pierre ou en verre. Stage pour la 76119 Varengeville-sur-Mer Fax : 02 35 97 13 18 fabrication des perles en verre filé Tél. : 02 35 04 93 37 www.terredelin.com au chalumeau. www.linetlautre-normandie.com

80 / seine-maritime-tourisme.com [ Lundi ] E4 Bolbec E2 Gonneville-la-Mallet E9 Buchy F4 Lillebonne C5 Cany-Barville B8 Neuville-lès-Dieppe F8 [ Mardi ] D7 Tôtes D8 Bellencombre D4 Valmont Art de vivre / Norman crafts and cuisine B7 Dieppe B6 Veules-les-Roses F6 Duclair D3 Yport C10 E5 Yvetot E3 Goderville F11 Gournay-en-Bray [ Jeudi ] A9 Le Tréport B7 Dieppe Marchés de campagne / Country markets D6 D2 Étretat Reflet du “bien manger” que l’on reconnait à la Normandie, la C6 Fontaine-le-Dun Seine-Maritime foisonne de produits fermiers et du terroir que les producteurs locaux sont fiers de proposer sur les nombreux marchés [ Mercredi ] E10 Forges-les-Eaux du département : fromages de chèvre, Neufchâtel crémeux ou bien fait C7 Bacqueville-en-Caux C9 Londinières (comme on dit ici), crème ou œufs de ferme, volailles nourries aux grains, confitures, fruits de saisons (les pommes essentiellement), les E8 Bosc-le-Hard F2 Montivilliers coquilles Saint-Jacques (d’octobre à mai), crustacés et poissons H6 E7 fraîchement pêchés de la nuit, des confitures, du miel, du cidre, du pommeau, du jus de pomme... A0 Criel-sur-Mer D9 Saint-Saëns Seine-Maritime exemplifies the art of good food that is associated to Matin - Après-midi - Journée. Normandy through the abundance of local farm products you can find there. Local producers are proud to offer their products on the various markets throughout the department: goat cheese, creamy or ripe Neufchâtel cheese, farm eggs, cream, grain-fed poultry, jams, seasonal fruits (especially apples), scallops (from October to May), freshly caught * Liste non exhaustive. En agglomération et dans les grandes villes plusieurs marchés par semaine. fish and seafood, honey, cider, Pommeau, apple juice, etc. En été autres marchés. Se renseigner localement.

seine-maritime-tourisme.com / 81 Il y en a pour tous les goûts en Seine-Maritime ! Pour les amateurs de [ Vendredi ] poissons, il faudra se rendre sur les marchés des cités marines de la D8 Auffay F9 Ry côte d’Albâtre : Étretat (les jeudis), Dieppe et Fécamp (les samedis), Le Tréport (les mardis), Veules-les-Roses et Yport (les mercredis), etc. G8 Bonsecours F3 Saint-Romain-de-Colbosc Si vous êtes en vacances en ville, il ne faudra pas rater le marché réputé du Clos Saint-Marc à Rouen le dimanche ou, le même jour, celui E8 Clères D7 Val-de-Saâne de Sotteville-lès-Rouen (un des plus grands). E2 Criquetot-l’Esneval E5 Yvetot En vallée de Seine, les marchés situés dans les jolis villages de bord de Seine ont leur charme à part entière : Caudebec-en-Caux (les samedis), A10 Eu Duclair (les mardis), la Bouille (les mercredis), etc. E4 Fauville-en-Caux [ Dimanche ] There’s something to suit all tastes in Seine-Maritime! Fish lovers B11 Blangy-sur-Bresle should go to markets in seaside towns along the Alabaster Coast: F11 Gournay-en-Bray E3 Bréauté Etretat (on Thursdays), Dieppe and Fécamp (on Saturdays), Le Tréport F10 La Feuillie (on Tuesdays), Veules-les-Roses and Yport (on Wednesdays), etc. E10 Forges-les-Eaux If you are staying in cities, don’t miss the renowned market Clos C7 Offranville F2 Harfleur Saint-Marc in Rouen on Sundays, or the one in Sotteville-lès-Rouen C5 Saint-Valery-en-Caux (one of the biggest), on Sundays too. C8 Longueville-sur-Scie Markets in the nice little villages along the River Seine are also full C6 Luneray of charm: Caudebec-en-Caux (on Saturdays), Duclair (on Tuesdays), [ Samedi ] La Bouille (on Wednesdays), etc. D12 Aumale E1 Octeville-sur-Mer F7 Barentin G7 Rouen (Clos St-Marc) F5 Caudebec-en-Caux B8 Saint-Nicolas-d’Aliermont C5 Saint-Valery-en-Caux B7 Dieppe C4 Sassetot-le-Mauconduit D6 Doudeville G7 Sotteville-lès-Rouen H7 Elbeuf-sur-Seine B9 C3 Fécamp A9 Le Tréport F7 Montville D10 Neufchâtel-en-Bray

82 / seine-maritime-tourisme.com Nature / Natural

La Vie Grandeur Nature The great outdoors

Sortir des sentiers battus, profiter des escapades nature pour vous ressourcer et découvrir des paysages à vous couper le souffle !

Nature at its grandest! Explore, relax and experience breathtaking landscapes.

/ seine-maritime-tourisme.com

seine-maritime-tourisme.com / 83 will see seabirds, as well as Contact : Deficaux Brigade Littorale donkeys and goats grazing in the Maison du Canton salt meadows and learn how 28 route de 76280 Criquetot-l’Esneval plants have adapted to this Tél. : 06 85 94 40 58 environment. Visit of an [email protected] aquaculture farm. Voir aussi page 67. Contact : Aquacaux B7 Estran 70 chemin de Saint-Andrieux Pour que les falaises de craie, la 76930 Octeville-sur-Mer vie sur les platiers ou la pollution Tél. : 02 35 46 04 97 - Fax : 02 35 54 32 45 littorale autour de Dieppe n’aient www.aquacaux.fr plus de secret pour vous, participez aux parcours littoraux. D2 Deficaux L’immensité et la splendeur des Sorties-nature toute l’année falaises ne peuvent vous laisser dans les sites naturels protégés indifférents. Laissez-vous guider du Pays des Hautes-Falaises. La par les animateurs de l’Estran. brigade côtière vous invite avec To know the ins and outs of the Nature / The great outdoors ses gardiens du littoral à chalk cliffs, the small plateaux in découvrir les richesses naturelles the cliffs or the coastal pollution des falaises d’Étretat, fonds around Dieppe, come to the d’Étigues... En attelage, moyen de ESTRAN guided tours. The transport original et écologique, vastness and splendour of the parcourez la valleuse d’Antifer cliffs will not leave you accompagné d’un guide nature, indifferent. vous saurez tout sur la faune et Contact : Estran Service Littoral la flore des falaises... 37 rue de l’Asile Thomas Nature tours all year round in 76200 Dieppe Associations et structures / marins, rencontrerez les ânes et Tél. : 02 35 06 93 20 the protected natural areas of Associations and facilities les chèvres qui pâturent dans les www.estrancitedelamer.fr prairies salées et apprendrez the Pays des Hautes-Falaises E1 Aquacaux aussi comment les plantes ont su (High Cliffs Country). The coast Une faune et une flore s’adapter pour vivre dans ce keepers invite you to discover A9 Le Myosotis particulières se découvrent au milieu. Visite d’une ferme marine. the natural wonders of the cliffs Découverte de la flore de la cours de balades guidées sur les Guided tours to explore the of Etretat and Fonds d’Etigue… Vallée de la Bresle. falaises à proximité du Havre. particular flora and fauna Explore the “valleuse” (dry- Learn about the plants of the Vous observerez les oiseaux alongthe cliffs near Le Havre. You hanging valley Bresle Valley.

84 / seine-maritime-tourisme.com Contact : Association Le Myosotis Both at the bottom and top of à l’embouchure de la The nature reserve extends over Espace culturel et social « l’Ancrage » the huge cliffs of Etretat, your Seine. Des sorties nature sont more than 8 500 ha from the Pont Chemin des Veillées guide will show you the natural organisées toute l’année pour de Tancarville to the Seine Estuary. 766470 Le Tréport Tél. : 02 27 28 06 50 wonders of the Alabaster Coast, faire découvrir les vasières, les Nature tours are organised all year [email protected] the seabirds, the marine flora oiseaux au fil des saisons, la flore round to allow you to explore the and fauna, chalk and flint. Guided des prairies humides, le mudflats, discover the different walk in nature, bird watching, phénomène des marées. Libre birds according to the seasons, B9 LIANE fishing on foot, lecture... Private d’accès, 5 sentiers de découverte plants in the wet meadows… there (Loisirs Instructifs et guides for groups and individuals apporteront toutes les are 5 trails that provide a wealth Activités Nature Éducatives) available. infomations sur les richesses of information on the ecological Ouvert toute l’année. écologiques et historiques de and historical features of the Animations nature grâce aux Natterra Contact : guides : sorties terre, mer, forêt, l’estuaire. La salle d’exposition estuary. The exhibition room, the (votre guide naturaliste à Étretat) “Avocette”, located at the foot of rivière. 29 route de la Plaine « l’Avocette » dite aussi « Maison the bridge is open to the public on Nature activities with guides: 76790 La Poterie-Cap-d’Antifer de la Réserve », située au pied du Wednesdays, Saturdays, and walks, sea trips, forest, river. Tél. : 06 82 77 87 55 pont, est ouverte au public les Contact : LIANE - Thierry Lambrecq www.natterra.fr mercredi, samedi et dimanche Sunday afternoons (from March to 76 rue de la Vierge après-midi (de mars à octobre). October). Educational pond nearby. Contact : Aire de la Baie de Seine 76630 Tourville-la-Chapelle Réserve Naturelle Non loin , la mare pédagogique Tél.: 06 30 74 51 93 F1 Route de l’Estuaire www.liane-normandie.com de l’Estuaire donne une connaissance sur les 20 rue Jean Caurret 76430 La réserve de la Seine s’étend sur mares qui ponctuent la grande Tél. : 02 35 24 80 01 - Fax : 02 35 24 80 09 plus de 8 500 ha du Pont de roselière de l’estuaire. www.maisondelestuaire.net D2 Natterra Au pied et au sommet des gigantesques falaises d’Étretat votre guide naturaliste vous fera découvrir les richesses naturelles de la côte d’Albatre, voir et entendre les oiseaux marins, voir et sentir les plantes du bord de mer, admirer la faune marine, toucher la craie et le silex. Balade nature commentée, sortie ornithologique, pêche à pied, conférence diaporama... Formule « guide privé » pour individuel et groupe.

seine-maritime-tourisme.com / 85 upon request and on the website. Contact : Conservatoire des sites naturels de Haute-Normandie Rue Pierre de Coubertin - BP 424 76805 Saint-Étienne-du-Rouvray Cedex Tél. : 02 35 65 47 10 - Fax : 02 35 65 47 30 www.cren-haute-normandie.com

Groupe Ornithologique Normand Visites ornithologiques sur les réserves du littoral cauchois (Cap Contact : Ligue pour la Protection Fagnet, Cap d’Antifer). E5 CHENE Ligue pour la Protection des Oiseaux G7 Bird watching on the coast of the (Centre d’Hébergement et d’Études des Oiseaux 2 rue Geuffroy. Immeuble Panorama 2 Pays de Caux. sur la Nature et l’Environnement) Plus d’une centaine d’animations 76100 Rouen Contact : Groupe Ornithologique Pour découvrir notre (sorties nature, conférences, Tél. : 02 35 03 08 26 http://haute-normandie.lpo.fr Normand environnement (faune et flore), le séances de formation) pour aller à 181 rue d’Auge - 14000 Caen CHENE organise tout au long de Tél. : 02 31 43 52 56 - www.gonm.org la rencontre des oiseaux et de la Conservatoire l’année des sorties nature. De nature de notre région, la nuit de G7 Espace naturel nombreux thèmes et animations la chouette, la fête de la nature, la G7 AREHN de Haute-Normandie sont déclinés : découverte de la fête des hirondelles... Autant de (Agence Régionale de La gestion des milieux naturels mare, journée de l’hirondelle, rendez-vous à retrouver dans le l’Environnement de Haute- remarquables, dont la plupart sont sorties nature en forêt, fête de calendrier annuel « Les Normandie) ouverts au public, est la mission l’oiseau. Le musée de la Nature Rencontres du hérisson ». Important centre de documentation, principale du conservatoire. présente la faune normande sous information et sensibilisation dans le More than one hundred events, Documentation, programmes de forme de décors reconstitués. domaine de l’environnement et du exhibitions, activities, etc. sorties et de chantiers-nature The CHENE association organises (lectures, workshops, nature développement durable. nature walks throughout the year sont disponibles sur demande et walks) to learn more about the sur le site Internet. Important information centre for with many different themes and the environment and sustainable birds and nature in the region. The Conservatoire d’Espace activities: the pond, the swallow, development (brochures, The owl’s night, the swallow Naturel manages remarkable the forest or the bird festival. exhibitions, etc.) festival, the nature festival, etc. natural reserves (most of them Voir aussi page 6. Contact : AREHN Complete programme and Contact : CHENE - 12 rue du Musée open to the public). Information Pôle Régional des Savoirs 76190 Allouville-Bellefosse schedule « Les Rencontres du leaflets, programme of events 115 boulevard de l’Europe - 76100 Rouen Tél. : 02 35 96 06 54 - Fax : 02 35 96 56 41 hérisson ». (tours, environmental Tél. : 02 35 15 78 19 - Fax : 02 35 15 78 20 www.chene.asso.fr volunteering projects) available www.arehn.asso.fr

86 / seine-maritime-tourisme.com nature activities, hiking, canoeing, Maison de la Chasse G7 Cardere D7 G7 Maison des Forêts rail-bike... More information at et de la Nature (Centre d’Action Régional pour le www.lesrencontresduherisson.fr Au cœur de la forêt du Madrillet, Développement de l’Éducation Contact : Haute-Normandie La faune régionale de 3 milieux, la Maison des Forêts est un lieu Relative à l’Environnement) Nature Environnement bois, plaine et marais est d’accueil où sont organisées des CARDERE propose un programme Pôle Régional des Savoirs reconstituée dans la maison de la activités expliquant le caractère d’animations à la demande pour 115 boulevard de l’Europe chasse. À proximité parcours multifonctionnel de la forêt : découvrir les richesses du 76100 Rouen pédagogique sur 4 ha, plan d’eau, loisirs, protection et respect de patrimoine naturel Seinomarin sur Tél. : 02 32 08 41 32 jachère fleurie, arboretum, poste l’écosystème, valorisation www.hnne.fr d’observation. Programme le site de votre choix et à économique... Ateliers, animations, www.lesrencontresduherisson.fr d’éducation à l’environnement. destination de tous publics. soirées thématiques, The Maison de la Chasse displays the CARDERE organises activities on conférences, expositions... 3 environments of the region: forest, demand about the natural F5 Maison du Parc In the heart of the Madrillet plain and marsh. Educational trail heritage throughout Seine- Le Parc naturel régional des forest, the Maison des Forêts is a nearby in a 4 ha site with ponds, Maritime. Boucles de la Seine Normande meeting place where activities flowers, arboretum. Environmental Contact : Pôle Régional des Savoirs organise toute l’année des about the forest and its various education programme. 115 boulevard de l’Europe facets are organised. Workshops, animations et des sorties à Contact : Maison de la Chasse 76100 Rouen - Tél. : 02 35 07 44 54 thème (nuit de la chauve-souris, et de la Nature - Rue de l’Étang activities, themed evenings, www.cardere.org randonnées). Des guides 76890 Belleville-en-Caux lectures, exhibitions... spécialisés organisent des sorties Tél. : 02 35 60 35 97 - Fax : 02 35 61 82 14 Ouvert toute l’année sauf pendant les Haute-Normandie www.fdc76.com vacances scolaires de fin d’année. Elle G7 ponctuelles (champignons en Nature Environnement forêt...). Calendrier des activités Les petites bêtes et les plantes et sorties nature disponibles. Les Découvertes n’auront plus de secret pour vous ! The Boucles de la Seine du Littoral « Les Rencontres du Hérisson », Normande Regional Natural Park un agenda de plus de 470 sorties Venez découvrir la beauté de organises activities and themed gratuites en Haute-Normandie, l’exceptionnelle Côte d’Albâtre. Des visits all year round (night of the propose des animations nature, guides spécialistes de cet espace bat, hikes). Specialised tour unique en France vous feront découvrir des randonnées à pied, en canoë guides also organise occasional ses trésors naturels. Profitez des kayak ou en vélo rail. Pour en outings (e.g. mushrooms in the nombreuses sorties nature, gratuites savoir plus, consultez notre agenda et ouvertes à tous. sur www.lesrencontresduherisson.fr forest ). Schedule available. Contact : Maison du Parc Free guided tours of the exceptional Learn more about insects and Hameau de l’Église Alabaster Coast with specialised guides. plants! “Les Rencontres du 76940 Notre-Dame-de-Bliquetuit Informations : 02 32 81 68 70 Hérisson” offer more than 470 Tél. : 02 35 37 23 16 - Fax : 02 35 37 39 70 [email protected] free outings in Upper-Normandy: www.pnr-seine-normande.com

seine-maritime-tourisme.com / 87 - protected natural area by a decree on biotope protection - and its interesting fauna and flora on the banks of the River Eaulne (5 people minimum). Contacts : Marais de Fesques OT du Pays Neufchâtelois Tél. : 02 35 93 22 96 CSNHN - Tél. : 02 35 65 47 19

D5 Grainville-la-Teinturière Sur les terres des Basses-Eaux, autrefois cultivées, 50 ha de prairies, boies, haies et étangs. Zone Naturelle d’Interêt est en libre accès le dimanche de 14h Verte and maintained by people l’année : lin, énergies Ecologique Faunistique et à 17h en hiver et de 14h à 18h à la belle with disabilities. renouvelables, eau, rallye Floristique (ZNIEFF de type II). saison. découverte de la Normandie, Voir aussi page 49. Visites commentées thématiques Contact : La Maison des Forêts Ouvert du 6 janvier au 20 décembre champignons, châtaignes. Technopôle du Madrillet (flore, faune, mares…) organisées de 9h à 17h. Fermé le vendredi The cliffs and Cap of Fagnet are an Chemin des Cateliers après-midi et les samedis et par un animateur environnemental important European ornithological 76800 Saint-Étienne-du-Rouvray dimanches. selon un calendrier défini. reserve, especially for seabirds. Tél. : 02 35 52 93 20 - Fax : 02 32 76 84 10 Contact : Parc Guy Weber 50 ha of meadows, woods, hedges www.la-crea.fr/maisons-des-forets- Themed hikes (flax, renewable 251 rue du Biffret and ponds protected for its de-la-crea.html energy sources, mushrooms, 76510 Saint-Aubin-le-Cauf interesting fauna and flora chestnut, etc.) all year round. Tél. : 02 35 04 38 84 (ZNIEFF). Guided themed tours www.parcguyweber.free.fr Contact : OT Intercommunal de Fécamp C8 Parc Guy Weber (flora, fauna, ponds, etc.) Tél. : 02 35 28 51 01 Découvrez les points organised by a nature guide (see remarquables : l’arboretum, le C3 Fécamp schedule). jardin et la cabane de la sorcière, Sorties nature. Site d’importance C10 Fesques Contact : OT de Cany-Barville le potager, la mare, les animaux. ornithologique européen, les La visite guidée du marais de Tél. : 02 35 57 17 70 Parc situé près de l’Avenue Verte falaises et le Cap Fagnet sont Fesques présente un intérêt www.leboncoindenormandie.com entretenu par des personnes en devenus une réserve faunistique et floristique d’un situation de handicap. ornithologique d’intérêt milieu naturel protégé par un C4 Les Grandes-Dalles Discover the arboretum, the exceptionnel des oiseaux du arrêté de biotope, sur les bords de Éco-randonnée, balades-nature witch’s garden and house, the littoral. Randonnées thématiques, l’Eaulne en Pays de Bray (groupe pour découvrir les paysages ou vegetable garden, the pond and organisées par la Communauté de 5 personnes minimum). actions tel le nettoyage de plage animals. Located near the Avenue de Communes tout au long de A guided tour of the Marais de (sur inscription). Sorties gratuites.

88 / seine-maritime-tourisme.com Hikes or walks to admire the sea. A small road, a path, Valleuse de la Côte d’Albâtre A9 Criel-sur-Mer landscapes, and activities such as Valley Along The Alabaster Coast sometimes stairs, and even a Basse vallée de l’Yères cleaning beaches (upon ladder will take you to down to the reservation) in a natural area. Ces petites vallées creusées par la Channel. An unusual way to Darnétal Free. nature et parfois aménagées par explore the natural wonders of B6 Saint-Léger-du-Bourg-Denis Ouvert toute l’année, sauf le mardi, de l’homme offrent un accès à la mer, this coastline. Please respect La Côte du Roule - Le Bois du Roule 14 h à la tombée de la nuit. privilégié, préservé et confidentiel. these natural sites. Contact : Espace Simohé Une petite route, un chemin, C3 Életot Les Grandes-Dalles parfois un escalier, voire même Le Site des valleuses 76540 Saint-Pierre-en-Port Espace Naturel Sensible une échelle mène à la Manche. Une Tél. : 06 03 07 77 68 Sensitive Natural Area D2 Étretat http://simoheanimations.canalblog.com façon inattendue de découvrir le Présentant un fort intérêt La Falaise d’Amont littoral et de s’émerveiller devant biologique et paysager, le B7 Longueil la nature. Des lieux fragiles que Département de Seine-Maritime A10 Criel-sur-Mer chacun se doit de respecter. Forêt indivise d’Eu Sentier pédagogique et visites protège et met en valeur 24 sites The “Valleuses” along the Alabaster guidées en juin. Espaces Naturels Sensibles (ENS). Forges-les-Eaux Coast E10 Nature trail and guided tours in The Department of Seine- Le Bois de l’Épinay These small hanging valleys, June. Maritime protects and promotes natural or manmade, offer a good, 24 sensitive natural areas for F2 Contact : Marais communal Le Domaine de Colmoulin Mairie de Longueil almost secret route down to the their biodiversity and landscapes. Tél. : 02 35 83 00 64

A9 Vallée de la Bresle A10 Maritime Découvrez le paysage varié des falaises de la côte d’Albâtre à la forêt d’Eu, en passant par les étangs de la vallée de la Bresle. Enjoy the varied landscapes from the cliffs of the Alabaster Coast to the forest of Eu, including the ponds of the Bresle Valley. Contact : Vallée de la Bresle Maritime - Eu Tél. : 02 27 28 20 88 http://tourisme.breslemaritime.fr

seine-maritime-tourisme.com / 89 Sentier pédagogique Entre Bocage et Estuaire (8 km) Learning trail Départ circuit : place François Rever à Conteville. G8 Belfeuf Sur les traces des Chevaux (4 km) Le Coteau Saint-Adrien (5 km) Départ circuit : ancien centre Départ : parking, hameau le Clos d’enfouissement technique du Hode. Collet, direction forêt et GR 25A.. Le Bois des Écluses (6,5 km) Contact : Mairie - Tél. : 02 35 80 26 12 Départ circuit : rue de la Seine, Tancarville-le-Bas. E8 Bosc-le-Hard Des Vasières à la Roselière (2 km) Au fil de l’eau (2 km) Départ circuit : aire de la baie de Départ : château d’eau de Seine, péage du Pont de Normandie. Bosc-le-Hard. Hautot-sur-Mer B6 Saint-Aubin-sur-Mer Dépliant disponible Maison de B7 Le Bois de Bernouville La Vallée du Dun Contact : Mairie - Tél. : 02 35 33 30 53 l’Estuaire du Havre et la Vallée de la Scie Contact : Tél. : 02 35 24 80 00 Sainte-Adresse - Le Havre G7 Canteleu Heurteauville E10 G6 Cap de la Hèvre Sentier botanique (3,5 km) E10 Forges-les-Eaux La Tourbière d’Heurteauville Le Plateau de Dollemard Départ : parking près de la piscine, route forestière des Coteaux. Miroir aux Oiseaux (0,6 km) Jumièges B7 Ste-Marguerite-sur-Mer Contact : Mairie - Tél. : 02 32 83 40 00 Étangs sauvages (0,5 km) G6 Les souterrains Le Cap d’Ailly La Chevrette (0,9 km) de l’abbaye de Jumièges H7 Elbeuf-sur-Seine F10 Sigy-en-Bray La Hêtraie (1,3 km) D2 Le Tilleul-La Poterie-Cap-d’Antifer Le Grand Mont de Sigy-en-Bray Le Parc Laquerrière (4 km) Départ : parking de la piscine, La Valleuse d’Antifer Départ : Parking - rue du Neubourg. en face du casino. Valmont - Bec-de-Mortagne Le Parc Saint-Cyr (2 à 4 km) Dépliant disponible OT Forges-les-Eaux E10 D4 Les vallées de Valmont et Départ : château du Parc Contact : Tél. : 02 35 90 52 10 Le Bois Gamet de la Gonzeville Le Mont-Duve Mesnières-en-Bray Départ : city-stade, B7 Varengeville-sur-Mer F11 Gournay-en-Bray B6 Les pelouses calcicoles Le Bois des Communes rue de Bourgtheroulde et ses environs Contact : OT du Pays d’Elbeuf du Neufchâtelois Le Chemin des Chasse-Marées (2 km) Villequier Tél. : 02 35 77 03 78 F5 Départ circuit : place de la Mairie H7 Orival, Oissel, Grand-Couronne Le Bois de Villequier Les Roches d’Orival F3-G3 Estuaire de la Seine d’Avesnes-en-Bray. Yville-sur-Seine À fl’Eure d’Eau (2,3 km) Le Chemin des Bruyères (6 km) H7 Roumare et Hénouville G6 La Forêt alluviale Départ circuit : place des voiles Départ circuit : départ place Les Prairies humides du Trou Buquet de la liberté à Berville-sur-Mer. de la mairie de Cuy-Saint-Fiacre.

90 / seine-maritime-tourisme.com Le Chemin des Écoliers (0,8 km) La Houpperie (1 km) Orival Nature Trail. F2 Départ circuit : départ rue du Départ : parking de la mairie Explore the forest of La vieux château, à gauche de la à Neuville-Ferrières Londe-Rouvray and discover its Le Vallon de Rogerville (10 km) mairie à Ferrières-en-Bray. Dépliant disponible OT du Pays historical and natural wonders Départ : parking proche du Neufchâtelois Le chemin des Sablons (2,5 km) thanks to 4 signposted trails viaduc de la Roselière (A29) sur la Contact : Tél. : 02 35 93 22 96 leaving from the Maison des Départ circuit : Cascade de RD 982. Forêts in Orival. l’ancien moulin du Neuf-Marché. Contact : Conservatoire des Sites Dépliant disponible OT Gournay-en-Bray F5 Notre-Dame-de-Bliquetuit Contact : Point d’information touristique d’Elbeuf Naturels de Haute-Normandie Contact : Tél. : 02 35 90 28 34 Le sentier des Haies (1 km) Tél : 02 32 96 30 40 Tél. : 02 35 65 47 10 Départ : parking de la maison du D9 Les Ventes-Saint-Rémy Parc. Le chemin des Écoliers (4,5 km) Contact : Parc Naturel Régional des Boucles de la Seine Normande Départ circuit : parking parcelle Tél. : 02 35 37 23 16 361 (forêt d’Eawy). Dépliant disponible SI Saint-Saëns Eawy Contact : Tél. : 02 35 34 57 75 F4 Notre-Dame-de-Gravenchon Le Parc du Télhuet (3 km) C9 Londinières Départ : Église Notre-Dame. Le circuit des Oiseaux (18 km) Dépliant disponible mairie Contact : Tél. : 02 32 84 55 00 Départ : mairie de Londinières. Dépliant disponible SI Londinières Contact : Tél. : 02 35 93 80 08 H7 Orival Du Nouveau Monde E5 Maulévrier-Ste-Gertrude à La Roche Fouet (2,2 km) Le sentier des Mésanges (4,5 km) Départ : Rond-Point du lieu-dit Départ : parking parcelle 173 le Nouveau Monde à Orival. (forêt du Trait-Maulévrier). Forêt domaniale de Contact : OT Caudebec-en-Caux -Rouvray Tél. : 02 35 70 46 32 Autour de la maison des Forêts d’Orival, vous pourrez choisir D10 Neufchâtel-en Bray entre les 4 sentiers balisés pour et ses environs partir à la découverte des La colline Saint-Amador (1 km) beautés de la nature comme des Départ : parking de la colline vestiges du passé qui se cachent Saint-Amador à Mesnières-en- au cœur de la forêt domaniale de Bray. La Londe-Rouvray.

seine-maritime-tourisme.com / 91 réservent de grandes découvertes. Les routes forestières aux noms évocateurs du « Grand Maître », de la « Biche » mènent aux « poteaux », « ronds » et nombreux « carrefours » situés au coeur des hautes et vastes futaies de hêtres, les plus belles d’Europe. Elles abritent une faune variée. Explore and discover our beautiful state forests (48 300 ha, all open to the public) populated by many animals. Many forest roads will lead you through large forests of high beech trees, the most beautiful F2 St-Laurent-de-Brévedent H8 Tourville-la-Rivière F5 Villequier ones in Europe. Le sentier de la Sitelle (1,5 km) L’Île aux Bœufs Le Bois du Nord (2,5 km) Départ : parking de l’église. Départ : place centrale du village, Le Mont Piquant (1,5 km) B8 Forêt domaniale d’Arques Le sentier de la Chouette (1,5 km) vers l’amont de la rivière. L’Étoile (1,5 km) Près de Dieppe, la forêt d’Arques Contact : Point d’information Départ : parkings en forêt à offre près de 1 000 hectares de Départ : parking du cimetière. touristique d’Elbeuf Dépliant disponible mairie proximité du château de Villequier. nature et de détente. Cette Tél : 02 32 96 30 40 Contact : OT Caudebec-en-Caux St-Laurent-de-Brévedent hêtraie a la particularité de Tél. : 02 35 70 46 32 Contact : Tél. : 02 35 20 40 54 présenter des paysages avec de B6 Veules-les-Roses grands bouquets de résineux F3 Tancarville Le circuit du plus petit fleuve C5 mêlés aux feuillus. À voir : points de France (3,5 km) Parcours nature / de vue de la Pyramide en parcelle Le Vallon du Vivier (5 km) Départ : plage de Veules sentier botanique (1,5 km) 3, avec monument en mémoire de Départ : mi-port enjambant la Seine. Dépliant disponible OT Veules-les-Roses Départ : base de loisirs de Caniel la bataille d’Arques et sur les Contact : Parc Naturel Régional Contact : Tél. : 02 35 97 63 05 (au départ de la luge). ruines du château. des Boucles de la Seine Normande. Contact : OT Cany-Barville Tél. : 02 35 37 23 16 Near Dieppe, the forest of Arques, C4 Veulettes-sur-Mer Tél. : 02 35 57 17 70 beech grove with conifers, covers about 1,000 ha. Do not miss: Le parcours nature de la basse Forêt domaniale vallée de la Durdent (7 km) panoramic views from the Pyramid, Départ : derrière le centre nautique. State Forest the memorial to the battle of Contact : OT Veulettes-sur-Mer Les forêts domaniales, (48 300 ha) Arques and the castle ruins. Tél. : 02 35 97 51 33 toutes accessibles au public, Carte IGN Top 25 - 2008 OT Arques

92 / seine-maritime-tourisme.com Forêt domaniale de périmètre. C’est le plus grand vues magnifiques sur la vallée de F5-G5 de Brotonne massif forestier de la Normandie Seine. Circuit sportif de et l’une des plus belles futaies Claquemeure, parcelle 17, parking La forêt domaniale, située en vallée « cathédrale » de France. aire de Duclair. de Seine constitue, avec les forêts This forest, divided between the Located along the right bank of communales et privées attenantes, Seine-Maritime and Eure the River Seine in the Pays de un massif forestier de 7 500 ha. departments, covers 10,700 ha Caux, this forest covers 3,000 Elle tire son nom de Saint-Condède, and comprises mostly beech hectares. Do not miss: amazing britannique (« breton ») qui trees. It is the largest forest in views over the Seine valley. évangélisa la région. À voir : points Normandy and one of France’s Claquemeure fitness trail. de vue sur la vallée ; le chêne Cuve, most beautiful mature forests. Carte IGN ONF Top 25 - 1911 0T arbre remarquable à 4 troncs, Carte IGN Top 25 - 2111 OT Lyons Brotonne- Trait- Maulévrier parcelle 482 ; la chapelle Saint-Maur, parcelle 41. Forêt domaniale A10-B10 F5 Forêt indivise d’Eu The Forest of Brotonne in the du Trait-Maulévrier C11-C10 Seine valley covers a total area of Elle s’étire le long de la rive droite La forêt d’Eu est une propriété 7,500 hectares including the de la Seine, sur les versants du indivise entre l’État et le communal and private forests. It is Pays de Caux. D’une superficie de Département de Seine-Maritime. named after Saint-Condède, a 3 000 ha, la forêt du Trait- Composée de trois massifs Breton who evangelised the region. Maulévrier présente un relief principaux : Le Triage, la Haute Do not miss: panoramic views over accidenté. À voir : ses points de Forêt et la Basse forêt, elle the valley, the chêne cuve s’étend sur 9300 ha entre les (impressive oak tree with 4 trunks), vallées de la Bresle et de l’Yères. the Saint-Maur chapel. 26 arbres remarquables À voir : les poteaux indicateurs en Carte IGN Top 25 - 1911 OT Brotonne- ont été mis en valeur fonte ; les arbres remarquables Trait- Maulevrier dans les Forêts Domaniales de Zone de quiètude, promenade de Seine-Maritime accessible aux fauteuils roulants F10-G10 Forêt domaniale 26 remarkable trees have et poussettes, route Clémentine. de Lyons been selected in the state Parcours de 2,5 km et retour. forests in Seine-Maritime. Contact : Les départements de la Seine- Accès et parking: parcelles 21 et ONF - Agence Régionale Maritime et de l’Eure se partagent Dépliant disponible dans les 32. Plan disponible à l’OT d’Eu. Haute-Normandie cette forêt très étendue et Offices de Tourisme et auprès The forest of Eu is owned by both 53 bis rue Maladrerie découpée de 10 700 ha de l’ONF. the state and the department of 76042 Rouen Cedex 1 Tél.: 02 35 14 20 20 majoritairement composée de Brochure available at the Tourist Seine-Maritime. It is divided into Information Centres and the Fax.: 02 35 14 20 21 hêtres. Elle se présente en une 3 main sections: le Triage, la National Forest Office. [email protected] série de petits massifs de 360 km Haute Forêt (upper part) and la

seine-maritime-tourisme.com / 93 D8-D9 Forêt domaniale C8 d’Eawy Ce massif forestier (prononcer éavi) de 7 000 ha occupe les pentes et le plateau séparant les vallées de la Varenne et de la Béthune. Il est traversé par « l’allée des Limousins », une percée rectiligne de 14 km. À voir : les poteaux indicateurs en fonte, le site du Val Ygot à Ardouval, base de lancement des V1, Basse Forêt (lower part) and majoritaire, mais on trouve aussi de Rouen est une jeune forêt parcelle 214 ; le « chemin des covers 9,300 ha situated between d’importantes surfaces de replantée il y a une trentaine Écoliers » ; le carcahoux, parcelle d’années. Ces forêts aux portes the Bresle Valley and the Yères résineux. Sur la route forestière 360 ; la chapelle Saint-Étienne, de la ville sont appréciées comme Valley. Do not miss: the cast-iron du Petit Charme (parcelle 268), parcelle 290 ; le jardin du Roi de espaces de détente et de nature. signposts, amazing trees. découvrez Arboretum du Petit Rome, parcelle 269; le belvérère Promenade “route Clémentine” Charme avec ses 37 essences 10 600 ha of forest surrounding du Pimont, parcelle 470, le puits accessible to wheelchairs and venues du monde entier, au gré Rouen and comprising beautiful merveilleux, parcelle 414. high beech trees. The forest of pushchairs, 2.5 km. Car park. Map de vos promenades sur les 4 7 000 ha of forest located on the Roumare is mostly planted with available at Eu TIC. circuits aménagés. Des bornes slopes and plateau between the tall beech and oak trees but also Carte IGN Top 25 - 2108 OT ET vous indiquent le nom commun Varenne and the Béthune valleys. Dieppe-Eu Forêt d’Arques - Top 25 a lot of conifers and the forest des arbres, le nom latin et la Do not miss: a walk Allée des 2008 OT Eu of La Londe-Rouvray with partie du monde dont ils sont Limousins, the cast-iron broad-leaved trees and pines. Do originaires. À voir : le parc signposts, the Val Ygot in Forêts domaniales animalier, au carrefour du Hêtre not miss: the Arboretum “Le Petit H6-G7 Charme” with its 37 species of Ardouval, the Saint-Etienne de Roumare, Verte, des Gardes. On aperçoit cerfs, H7-F8 trees and 4 nature trails, the Chapel, the Carcahoux, and much La Londe-Rouvray chevreuils, sangliers, daims qui animal park where you might see more… Elles composent une imposante vivent en liberté. Sentier sportif Carte IGN ONF Top 25 - 2009 OT Eawy free-roaming animals and the tout public, parcelle 106. Ces trois couronne forestière (10 600 ha) Fitness Trail, all awarded the autour de Rouen. La forêt Verte, équipements ont le label Tourism and Handicap label. A anciennement Silveison, porte de Tourisme et Handicap. Le massif nature break right next to the magnifiques futaies de hêtres. En de la Londe-Rouvray est city! forêt de Roumare, la futaie constitué d’une futaie de feuillus Carte IGN Top 25 - 1911 ET feuillue (hêtre et chêne) est et pins. La partie la plus proche Forêts rouennaises

94 / seine-maritime-tourisme.com Sports et loisirs / Sports and leisure activities

Envie de bouger

Et si le bonheur c’était de… nager, bouger, se dépenser et surtout, s’amuser... Voici les activités qui donnent bonne mine à toute la famille.

Feeling energetic? Swim, indulge in sport activities and have fun! Here is a list of the leisure activities available in Seine-Maritime for the whole family.

/ seine-maritime-tourisme.com

seine-maritime-tourisme.com / 95 B7 Dieppe et pratique de la voile pour les particuliers le samedi. Club Nautique Dieppois Located on the banks of the Pratique de l’aviron en loisir ou River Seine, introduction to en compétition. sailing and training sessions on Recreational and competitive Saturday afternoons. rowing. Contact : Base de plein air d’Hénouville Contact : 1 chaussée de l’Arques 1444 chaussée Bertrand 76200 Dieppe - Tél. : 06 72 11 51 96 76840 Hénouville http://cndieppeaviron.wordpress.com Tél. : 02 35 32 34 04 - Fax : 09 72 32 43 67 www.ycr76.fr F1 Gonfreville-l’Orcher Société Havraise d’Aviron G6 Le Mesnil-sous-Jumièges Pratique de l’aviron de mer et de Base de loisirs loisir. de Jumièges-le-Mesnil Sports et loisirs / Sports and leisure activities Sea and recreational rowing. Base de loisirs avec parc Contact : Avenue Charles de Gaulle aventures et plan d’eau pour la 76700 Gonfreville-l’Orcher pratique de nombreuses activités Tél. : 02 35 47 62 21 http://avironlehavre.org sportives et ludiques accessibles à tous. Baignade surveillée en juillet G7 Rouen et août. Club Nautique et Athlétique Adventure park and lake with de Rouen water sports activities. Swimming Pratique de l’aviron de compétition, area patrolled by lifeguards in July scolaire, universitaire et de loisir. and August. Activités / Activities Contact : 02 32 13 30 00 Competitive, recreational, www.basedejumieges.com university and school rowing. Aviron / Rowing G8 Contact : 20 rue de l’Industrie Ile Lacroix - 76000 Rouen A10 -Gamaches Club Nautique de Belbeuf Tél. : 02 35 71 41 79 - http://cnarouen.fr E2 Pratique de l’aviron en loisir ou Association Gamaches Plein-Air Comité Départemental d’Aviron en compétition. Sur plan d’eau de 50 ha, voile (dériveur, catamaran), planche à de Seine-Maritime Recreational and competitive Base de loisirs / Leisure park voile, canoë et kayak. Cours, Contact : 18 allée du Pré Fleuri rowing. F7 Hénouville 76280 Turretot Contact : 8 route de Paris stages, initiation et Tél. : 02 35 20 26 89 76240 Belbeuf Yacht Club Rouen 76 perfectionnement. Découverte www.avironfrance.asso.fr Tél. : 02 35 02 03 33 - www.cnbelbeuf.fr Situé en bord de Seine, initiation accompagnée à vélo de la Vallée

96 / seine-maritime-tourisme.com de la Bresle et de la Forêt d’Eu. Sailing, kayaking, canoeing, multiples activités : ski nautique, Location de VTT, canoë-kayak, windsurfing, bike hire… pédalo, canoë-kayak, bowling, luge stand up paddle et pédalo. Accommodation. d’été, location VTT, rampe pour Water sports facilities: sailing, Contact : Base de loisirs roller, terrain multisport, windsurfing, kayaking, etc. (classes, Rue des Launays aquaparc, bungy, parcours 76510 Saint-Aubin-le-Cauf nature, aire de jeux, bar et introductory lessons, training Tél. : 02 35 85 69 05 sessions…) Guided bike tour of the www.varennepleinair.fr restauration à l’intérieur ou en Bresle valley and forest of Eu. Bikes, terrasse avec vue sur le lac. canoes, stand up paddle boards, H8 Tourville-la-Rivière Baignade surveillée en juillet et Stations nautiques etc. for hire. août. Pour le meilleur des activités Contact : Association Gamaches Plein Air Base de loisirs de Bedanne Located in the Durdent Valley, nautiques, équipements et Chemin des Meuniers various leisure activities: water 80220 Gamaches animations, les 3 stations skiing, pedalo, canoeing, bowling, Tél. : 09 71 55 42 40 - Fax : 03 22 30 91 65 nautiques de Seine-Maritime, Espace de pleine nature, plan d’eau bike hire, playground, paths, etc. www.gamachespleinair.com labellisées France Station de 53 hectares, école de voile toute Bar and restaurant overlooking l’année, location optimist, kayak, Nautique, vous accueillent. F7 Montville the lake. Swimming area patrolled barque, catamaran, planche à voile, by lifeguards in July and August. Kite-surf, funboard, surf... L’Hexagone Espace Loisirs baignade surveillée et restauration Contact : Rue du Dessous des Bois 3 seaside resorts awarded the Plan d’eau de 3 ha avec pédalo, en juillet et août, terrains de jeux... 76450 Vittefleur “France Station Nautique” label jardin aquatique, mini-golf, 53-ha lake in a natural Tél. : 02 35 97 40 55 - Fax : 02 35 97 40 73 for the best water sports www.lacdecaniel.com parcours de santé, terrain de environment with sailing school activities and equipment. boules, jeux pour enfants gratuits. and playground; boats, canoes, Restauration sur place de qualité. catamarans, windsurfing for hire. Contacts : Vente à emporter. Swimming area patrolled by Bowling / Bowling • Station Nautique Le Havre Tél. : 02 32 74 04 04 Pedalos, water garden, mini-golf lifeguards and restaurant in July G8 Amfreville-la-Mivoie course, fitness trail, petanque and August. • Station Nautique Côte d’Albâtre ground, playground for children. Contact : 2 voie du Mesnil Bowling de la Mivoie avec les sites de Saint-Valery- Restaurant and takeaway on site. 76410 Tourville-la-Rivière 8 pistes, espace jeux avec billards en-Caux, Veules-les-Roses, Contact : 02 35 33 15 90 Tél. : 02 35 87 91 89 - Fax : 02 35 87 26 43 et jeux vidéos. Veulettes-sur-Mer et le lac de wwww.bedanne.com www.hexagone-espace-loisirs.com 8 lanes, pool tables and video Caniel à Vittefleur.

games. Tél. : 02 35 57 10 10 C8 Saint-Aubin-le-Cauf C5 Vittefleur Contact : 177 route de Paris • Station Nautique du littoral 76920 Amfreville-la-Mivoie Base de loisirs du lac de Caniel Dieppois avec les sites de Dieppe, Varenne Plein Air Tél. : 02 35 07 18 76 Voile (optimist et catamaran), Dans le cadre www.bowlinglamivoie.fr Criel-sur-Mer, -sur-Mer exceptionnel de la Vallée kayak, canoë, planche à voile, et la base de la Varenne. location VTT... Hébergements. de la Durdent, base de loisirs aux Tél. : 02 32 14 40 60

seine-maritime-tourisme.com / 97 F4 Notre-Dame-de-Gravenchon Canoë kayak, kayak de Bowling de l’Arcade mer, kayak de rivière / 4 pistes. Canoeing and kayaking 4 lanes. Contact : 3 rue Jean Maridor F8 Préaux 76330 Notre-Dame-de-Gravenchon Comité Départemental Tél. : 02 32 84 47 20 www.arcade-gravenchon.com de Canoë-kayak Contact : 140 allée des Buissons

76160 Préaux - Tél. : 06 27 05 00 07 G7 Rouen www.cd76-canoekayak.org Bowling International de Rouen 16 pistes, billards, jeux vidéos. F6 Anneville-Ambourville 16 lanes, pool tables, video games. Club de Voile d’Anneville- Contact : 130 rue de Constantine Ambourville/Yville-sur-Seine 76000 Rouen Location de canoë-kayak. E2 Criquetot-l’Esneval G7 Le Grand-Quevilly Tél. : 02 35 71 24 47 - Fax : 02 32 10 04 60 Canoe and kayak hire. Contact : 653 route du Marais Brésil Aquabowling des Falaises Plaza Bowling C5 Vittefleur 76480 Anneville-Ambourville Bowling avec 6 pistes, salle de 28 pistes, 16 billards, jeux Tél. : 02 35 37 57 00 - www.cvas.fr jeux, bar et restauration. vidéo. Bowling du lac de Caniel 8 pistes, espace jeux avec billards 6 lanes, games room, bar and 28 lanes, 16 pool tables, video A9 Criel-sur-Mer et jeux vidéos. restaurant. games. Rand’eau Kayak Contact : 2 rue de Mondeville Contact : 22 boulevard Pierre 8 lanes, pool tables and video games. Découverte et initiation au kayak 76280 Criquetot-L’Esneval Brossolette - 76120 Le Grand-Quevilly Contact : Rue du Dessous des Bois de mer. Tél. : 02 32 11 58 58 - Fax : 02 32 11 58 50 76450 Vittefleur Tél. : 02 35 27 02 69 – Fax : 02 35 10 71 22 Introduction to sea kayaking. www.aquabowling.com www.plaza-bowling.com Tél. : 02 35 97 40 55 - Fax : 02 35 97 40 73 www.lacdecaniel.com Contact : 76910 Criel-sur-Mer Tél. : 02 35 50 93 04

B7 Dieppe F2 Montivilliers www.randeaukayak.com E5 Yvetot Dieppe Bowling Bowling Restaurant Le Looping D2 Étretat 8 pistes de bowling, billards pools 18 pistes, 12 billards, 1 laser game. Chorus Bowling et américains. 12 pistes, billards, salle de jeux Point Plage 18 lanes, 12 pool tables, 1 laser vidéos. Location de kayak simple et 8 lanes, snooker and eight-ball pool tag. tables. Contact : 6 rue des Hérons 12 lanes, pool tables, video games. double pendant l’été. Contact : ZAC du Belvédère 76290 Montivilliers Contact : 8 avenue Micheline Kayak hire in summer. 76200 Dieppe Tél. : 02 32 13 90 00 Ostermeyer - 76190 Yvetot Contact : 76790 Étretat Tél. : 02 32 14 00 20 Fax : 02 32 13 90 01 Tél. : 02 32 70 89 50 Tél. : 06 20 70 07 84 www.dieppebowling.com www.lelooping.com www.chorus-bowling.com www.voilesetgalets.com

98 / seine-maritime-tourisme.com Contact : 4 route du Manoir C3 Fécamp 76480 Le Mesnil-sous-Jumièges G7 Rouen E2 Saint-Jouin-Bruneval Canoë Kayak Fécamp Tél. : 02 32 13 30 00 Canoë Club Normand Point Plage Hautes Falaises www.basedejumieges.com Initiation au kayak. Descente de Location et cours de kayaks en Club axé principalement sur le rivière en canoë et en kayak. été. kayak de mer. Sorties organisées A10 Longroy-Gamaches Introduction to kayaking. Kayak Kayaking courses and kayak hire les dimanches matin de 9h à 12h. and canoe river trips. Association Gamaches Plein-Air in summer. Contact : 7 Espace Jacques Anquetil Sea kayaking. Tours organized on Cours et location de matériel Contact : 76280 Saint-Jouin-Bruneval Sunday mornings. Ile Lacroix - 76000 Rouen (canoë, kayak….). Tél. : 02 35 89 09 12 Tél. : 02 35 42 15 58 Contact : 76400 Fécamp www.ccnrouen.org (Centre Nautique Paul Vatine) Tél. : 06 60 83 52 52 Canoeing and kayaking courses www.vatine.net (après 18h30 ou le week-end) and gear hire. Contact : Chemin des Meuniers C8 Saint-Aubin-le-Cauf Point Plage 80220 Gamaches Varenne Plein Air G7 Saint-Pierre-de-Manneville Location et stages de kayaks Tél. : 09 71 55 42 40 Stages et location de kayak. pendant l’été. Fax : 03 22 30 91 65 AGV - VISITER Kayaking courses and kayak hire. Kayaking courses and kayak hire www.gamachespleinair.com (Association gîte du Valnaye / Contact : Rue des Launays Vallée Itinéraire Seine Initiative in summer. 76510 Saint-Aubin-le-Cauf Contact : Tél. : 02 35 10 60 92 C8 Muchedent Tél. : 02 35 85 69 05 Touristique Eu Roumare) 02 35 10 40 94 Rêves de Bisons www.varennepleinair.fr Canoë-kayak sur l’Austreberthe. Descente du site en canoë et F1 Le Havre retour en vélo. Kayak Le Havre Océan Canoe and cycle trip. Pratique du kayak en mer et en Contact : Le Prieuré du Bois de la Belle rivière. 76590 Muchedent Sea and river kayaking. Tél. : 02 35 04 15 04 Contact : M. Morin Fax : 02 35 85 82 15 58 rue de l’Artois www.revedebisons.com 76620 Le Havre Tél. : 02 35 44 33 29 www.clukho.fr B6 Quiberville-sur-Mer École de Voile G6 Le Mesnil-sous-Jumièges Location de kayaks en été. Kayak in summer. Base de loisirs Contact : Espace du Large Jumièges-le-Mesnil 76860 Quiberville-sur-Mer Location de canoë-kayak. Tél. : 02 35 85 69 05 Canoë and Kayak hire. http://varennepleineair.fr

seine-maritime-tourisme.com / 99 Casino / Casino C5 Saint-Valery-en-Caux

B7 Dieppe Contact : 1 Promenade Jacques Couture Contact : 3 boulevard de Verdun 76460 Saint-Valery-en-Caux 76200 Dieppe - Tél. : 02 32 14 48 00 Tél. : 02 35 57 84 10 - Fax : 02 35 57 84 12 www.casinodieppe.com www.casino-saintvalery.com

B6 Veulettes-sur-Mer D2 Étretat Contact : Place du Catelier Contact : 1 rue Adolphe Boissaye 76450 Veulettes-sur-Mer BP 18 - 76790 Étretat Tél. : 02 35 57 93 00 Tél. : 02 35 27 00 54 - Fax : 02 35 29 92 69 www.casinoveulettes.com www.joa-casino.com D3 Yport C3 Fécamp Contact : Yport Loisirs SAS Contact : Boulevard Albert 1er Promenade Roger Denouette 76400 Fécamp 76111 Yport Kayaking and canoeing along the Tél. : 02 35 28 77 36 - Fax : 02 35 28 77 32 C4 Veulettes-sur-Mer Tél. : 02 35 28 01 06 - Fax : 02 35 27 47 61 Austreberthe river. http://yport-groupetranchant.com Contact : 4 Le Valnaye Centre Nautique www.casino-fecamp.com 76113 Saint-Pierre-de-Manneville de la Côte d’Albâtre Tél./Fax : 02 35 32 04 56 - 02 35 34 17 32 Location de kayak. E10 Forges-les-Eaux Char à voile / Sand-yachting www.giteduvalnaye.cabanova.fr Kayak hire. Contact : Domaine de Forges E2 Saint-Jouin-Bruneval Contact : 39 Digue Jean Corruble Avenue des Sources - BP 1 C5 Saint-Valery-en-Caux 76450 Veulettes-sur-Mer 76440 Forges-Les-Eaux Point Plage Tél. : 02 35 57 97 00 Tél. : 02 32 89 50 50 Contact : 76280 Saint-Jouin-Bruneval Point kayak Fax : 02 35 57 97 01 www.domainedeforges.com Tél. : 02 35 42 15 58 Randonnées kayak de mer entre www.leboncoindenormandie.com (Centre Nautique Paul Vatine) www.vatine.net Saint-Valery-en-Caux et Veules-les-Roses. Location de F1 Le Havre www.st-jouin-bruneval.fr kayak en été. C5 Vittefleur-Cany Contact : Pasino, Place Jules Ferry Sea kayak trips between Base de loisirs du Lac de Caniel 76600 Le Havre - Tél. : 02 35 26 00 00 www.casinolehavre.com Équitation / Horse riding Saint-Valery-en-Caux and Location de canoë et de kayak.

Veules-les-Roses. Kayak hire in Canoe and kayak hire. E2 Angerville-l’Orcher summer. Contact : Rue du Dessous des Bois A9 Le Tréport Association du Val Soleil Contact : 76460 Saint-Valery-en-Caux 76450 Vittefleur Contact : Esplanade Louis Aragon Contact : Domaine des Hellandes Tél. : 02 35 97 38 32 (en saison) Tél. : 02 35 97 40 55 76470 Le Tréport 76280 Angerville-l’Orcher 02 35 57 97 00 (hors saison) Fax : 02 35 97 40 73 Tél. : 02 35 86 35 45 - Fax : 02 35 86 60 90 Tél. : 02 35 20 63 73 - Fax : 02 35 20 70 66 www.leboncoindenormandie.com www.lacdecaniel.com www.joa-casino.com www.leshellandes.com

100 / seine-maritime-tourisme.com F11 Avesnes-en-Bray D8 Bellencombre F8 Bois-Guillaume Centre équestre Ferme équestre du Val de Bures Association Cheval Espérance de Gournay-en-Bray Contact : Route des Longs Vallons Contact : 4449 rue de la Haie Contact : 319 bis route de Rouen Le Val de Bures 76230 Bois-Guillaume 76220 Avesnes-en-Bray 76680 Bellencombre Tél./Fax : 02 35 59 96 81 Tél. : 02 32 89 89 53 Tél. : 02 35 94 03 71 www.chevalesperance.fr ww.cegournay.ffe.com www.levaldebures.fr La Chevalerie de la Bretèque E10 Beaubec-la-Rosière Contact : 1649 Chemin de la Forêt B8 Bellengreville Verte - La Bretèque 76230 Bois-Guillaume - Tél. : 02 35 61 50 60 Cente équestre du Bel Endroit Centre équestre du Cheval Bleu Contact : 415 rue du Bel Endroit www.lachevaleriedelabreteque.com Contact : 500 rue de la Libération 76440 Beaubec-la-Rosière 76630 Bellengreville Tél. : 06 09 69 34 78 U.S.C.B. Équitation Tél. : 02 35 85 76 21 Contact : 1215 rue Herbeuse Le Coq à l’Âne www.le-cheval-bleu.fr 76230 Bois-Guillaume - Tél. : 02 35 59 97 73 Randonnée pédestre libre en [email protected] compagnie d’un âne bâté. E4 Hike with a donkey equipped with Les Cavaliers du Feugrès C9 Bures-en-Bray a pack saddle. Contact : 1361 route du Feugrès Association Bray Découverte Contact : Tél. : 02 35 09 17 91 76210 Beuzevillette Contact : Chemin de Bray 06 32 95 28 93 - www.lecoqalane.fr Tél. : 06 25 50 30 18 76660 Bures-en-Bray Contacts www.lescavaliersdufeugres.fr Tél. : 06 82 57 67 04 - 06 87 77 26 15 www.braydecouverte.fr F11 Beauvoir-en-Lyons Comité Départemental C6 Biville-la-Rivière d’Équitation Club hippique de C5 Cany-Barville Beauvoir-en-Lyons Centre équestre M. Alexandre Lerat Contact : 44 Hameau Les Livrées Cavale-Merens de la vallée de la Saâne 713 rue du Rouge Maison 76220 Beauvoir-en-Lyons Contact : Hameau de Calvaille Contact : Hameau de 76850 Montreuil-en-Caux Tél. : 02 35 09 09 99 - 06 80 87 36 59 76450 Cany-Barville Tél. : 06 64 26 96 62 [email protected] 76730 Biville-la-Rivière Tél. : 02 35 97 76 26 Tél. : 06 16 65 71 70 [email protected] Comité Départemental D3 Bec-de-Mortagne F9 Bois-Guilbert G9 Croisy-sur-Andelle de Tourisme Équestre École d’Équitation (C.D.T.E.) Ferme équestre de Bois-Guilbert La Championnerie Centre de Tourisme équestre M. Thuilliez Contact : 1001 route d’Héronchelles Contact : 2 rue du Mont à Chaux du Val-Saint-Pierre 99 route du Val Saint-Pierre Hameau de La Championnerie 76750 Bois-Guibert Contact : Le Val Saint-Pierre 76110 Bec-de-Mortagne Tél. : 02 35 34 42 51 76780 Croisy-sur-Andelle 76780 Croisy-sur-Andelle Tél. : 02 35 27 64 31 Fax : 02 35 32 65 72 Tél./Fax : 02 35 61 09 43 Tél. : 02 35 61 09 43 http://championnerie.sportblog.fr www.poney-boisguilbert.com [email protected]

seine-maritime-tourisme.com / 101 Ferme équestre des 4 Vents F2 Gonfreville-l’Orcher Contact : 518 rue Grimaldi Poney-Club 76550 Hautot-sur-Mer Tél. : 06 07 88 78 45 de Gonfreville-l’Orcher Contact : D 6015 http://fermequestre-des4vents.fr 76700 Gonfreville-l’Orcher Tél. : 02 35 45 52 87 G7 Hautot-sur-Seine Fax : 02 35 49 26 13 Centre équestre Télémaque http://pcgo.free.fr Contact : 6 rue des Fendanges 76113 Hautot-sur-Seine E3 Tél. : 02 35 32 66 00 - 06 81 99 97 97 www.centre-equestre-telemaque.com Rando équestre cheval et Poney-Club de la Brière D5 Héricourt-en-Caux Contact : 1240 route de Saint-Romain Hameau La Brière Centre équestre de la Durdent 76430 Graimbouville Contact : 2 rue du Colombier Tél. : 02 35 13 83 09 - 06 08 71 63 91 76560 Héricourt-en-Caux Tél. : 02 77 28 19 82 - 06 20 31 59 44 G8 Darnétal C3 Fécamp www.equitation-la-briere76.fr www.centre-equestre-de-la-durdent.fr Poney-club Poney Nature Club Hippique de Fécamp Contact : 56 rue Alfred Duthil Contact : Chemin du Nid Verdier Les Écuries de Chantemerle 76160 Darnétal 76000 Fécamp Contact : 1621 route de Saint-Romain D8 Heugleville-sur-Scie Tél. : 02 32 12 02 02 Tél. : 02 35 28 31 71 - Fax : 02 35 27 62 22 76430 Graimbouville Ferme équestre de la Corbière www.poney-nature.com [email protected] Tél. : 06 85 80 16 31 Contact : 2259 route de la Corbière 76720 Heugleville-sur-Scie E10 Forges-les-Eaux Tél. : 02 35 32 82 82 E3 Écrainville D11 Haudricourt Fax : 02 35 34 98 25 Centre hippique et Poney-club Écuries Les Partages Ferme équestre de Beaufresne www.ferme-equestre-de-la-corbiere.com Contact : Les Partages Fabbri Danièle Contact : 312 route d’Aumale Contact : Avenue des Sources 76110 Écrainville 76390 Haudricourt Ancienne gare thermale F7 Tél. : 02 35 28 00 98 - 06 03 82 82 74 Tél. : 02 35 94 88 19 - 06 81 87 77 32 76440 Forges-les-Eaux Poney Club École d’Équitation www.ecurieslespartages.fr www.ferme-beaufresne.net Tél. : 02 35 90 60 98 des Cateliers Contact : Haras de la Ferme des E8 Étaimpuis E7 B7 Hautot-sur-Mer Hospices Les Câteliers 76770 Houppeville Les Écuries de Nuit Poney-club La Clef des Champs Écurie du Val - Poney Club Tél./Fax : 02 35 59 14 06 Contact : 13 rampe Saint-Martin Contact : 1400 route de Sierville Contact : 247 chemin de la mare aux www.lescateliers.fr 76850 Étampuis 76570 Fresquiennes sangsues - 76550 Hautot-sur-Mer Tél. : 06 63 73 61 56 Tél. : 02 35 32 17 09 -Fax : 02 35 34 83 28 Tél. : 06 99 45 26 26 www.ecuriedenuit.ffe.com www.laclefdeschamps.net www.centre-equestre-du-val.fr

102 / seine-maritime-tourisme.com F10 La Feuillie F3 La Remuée D2 Le Tilleul C8 Longueville-sur-Scie Club Hippique du Landel Les Écuries des Grives Village Équestre d’Étretat Centre équestre de la Scie Contact : Le Landel - 76220 La Feuillie Contact : Rue des Grives Contact : Rue de la Sauvagère Contact : 3 chemin des Forrières Tél. : 02 35 90 81 96 76430 La Remuée 76790 Le Tilleul 76590 Longueville-sur-Scie [email protected] Tél. : 02 35 30 14 82 Tél. : 02 35 27 04 22 - Fax : 02 35 27 03 57 Tél. : 02 35 85 79 44 - 06 82 35 66 90 www.etretat-equitation.fr www.centreequestredelascie.com H7 La Londe F1 Le Havre C8 Les Grandes-Ventes C5 Manneville-ès-Plains Centre équestre de l’Ourail Écurie Stéphane Anquetin Contact : 307 rue Masselin Contact : 1 rue Maurice Tronelle Les Attelages du Pays de Bray Centre équestre Poney-Club 76500 La Londe 76620 Le Havre - Tél. : 02 35 46 96 12 Contact : 1378 rue de l’Orival Quincy Tél./Fax : 02 35 87 12 12 http://ecuriestephaneanquetin.e-monsite.com 76950 Les Grandes-Ventes Contact : 2 rue du Bois www.ourail-76.ffe.com Tél. : 06 73 41 91 03 76460 Manneville-ès-Plains F1 Le Havre-Rouelles [email protected] Tél. : 06 08 35 64 10 F5 La Mailleraye-sur-Seine Centre équestre de Rouelles E6 Limésy C11 Marques Full Moon Contact : 47 rue de la Bouteillerie Contact : Route de la Mare - Le Wuy 76610 Le Havre Centre équestre de Écurie du P’tit Bonheur 76940 La Mailleraye-sur-Seine Tél. : 02 35 47 12 06 Pommerolles Contact : 1574 Hameau des Auris Tél. : 06 03 15 36 65 - www.fullmoon.fr http://cehr.free.fr Contact : Rue du Héron - 76570 Limésy 76390 Marques Tél. : 02 35 91 22 92 - 06 10 66 91 34 Tél. : 02 35 94 48 09 Les Écuries de Brotonne [email protected] www.ecurie-du-ptit-bonheur.com Contact : 1486 Hameau de B10 Le Mesnil-Réaume Caveaumont Centre équestre et Poney-club 76940 La Mailleraye-sur-Seine du Petit Gomare Tél. : 06 18 49 91 23 Contact : Rue du Merisier www.ecuries-de-brotonne.fr 76260 Le Mesnil-Réaume Tél. : 06 09 81 46 35 Poney-club de Launath http://clubpetitgomare.free.fr Contact : Les Fiefs Tuvache Le Wuy 76940 La Mailleraye-sur-Seine G7 Le Petit-Quevilly Tél. : 06 50 93 94 64 Club Hippique des Bruyères www.poneyclubdelaunath.ffe.com Contact : 59 rue Gambetta 76140 Le Petit-Quevilly Quater Horse Dream Tél. : 02 35 72 71 18 Contact : Le Wuy www.clubhippiquedesbruyeres.com 76940 La Mailleraye-sur-Seine Tél. : 02 35 05 10 06 www.guyduponchel.com

seine-maritime-tourisme.com / 103 F4 Notre-Dame-de-Gravenchon F8 Quincampoix Centre hippique du Bois du Parc Écurie Millénium Contact : Avenue du Château Contact : 405 route de la Mare aux 76330 Notre-Dame-de-Gravenchon Loups - 76230 Quincampoix Tél. : 02 35 31 78 62 Tél. : 02 35 81 03 59 - 06 20 39 16 71 www.ch-du-bois-du-parc.ffe.com www.ecuriemillenium.com Les Écuries Lefebvre C7 Offranville Contact : 148 route de Morgny Centre équestre et poney-club 76230 Quincampoix Tél. : 02 35 80 95 37 du Colombier d’Offranville Contact : Parc des Loisirs Municipal [email protected] du Colombier - 76550 Offranville Tél. : 02 35 04 12 61 F9 www.offranville.ffe.com Les Écuries des Vallées F11 Ménerval F2 Montivilliers Contact : Les Vallées - 76750 Rebets D4 Ourville-en-Caux Tél. : 02 35 32 11 80 Centre équestre de Ménerval Centre équestre de Montivilliers [email protected] Contact : 2 Chemin des Iles Contact : 59 route de Fontaine La Centre équestre Le Petit Torcy 76220 Ménerval Mallet - 76290 Montivilliers Contact : 1150 route de la Briqueterie Tél. : 06 84 51 42 19 Tél. : 02 35 55 59 59 - Fax : 02 35 55 50 80 76450 Ourville-en-Caux D5 www.cemenerval.ffe.com www.centre-equestre.fr Tél. : 02 35 29 89 06 Centre équestre de Rocquefort http://lepetit.torcy.free.fr Contact : 133 route des Forrières Les Écuries de la Pierre Grise 76640 Rocquefort D9 Mesnières-en-Bray Contact : 1441 rue de l’Ancien Château F7 Pissy-Poville Tél. : 02 35 56 48 79 - 06 11 05 87 49 Poney-club 76290 Montivilliers www.cerocquefort.fr de Mesnières-en-Bray Tél. : 02 35 20 80 08 Centre hippique de la Ferrière www.pierre-grise.fr Contact : La Ferrière Contact : Ferme du Bois de la Ville G8 Saint-Aubin-Celloville 76380 Pissy-Poville - Tél. : 02 35 74 00 96 Le Rambure - 4 avenue du Château Poney-club d’Incarville 76270 Mesnières-en-Bray Société Hippique de Réauté Contact : 21 rue Incarville Contact : 51 rue du Manoir Tél. : 02 35 94 42 16 - 06 87 46 27 62 D9 Pommeréval 76520 Saint-Aubin-Celloville 76290 Montivilliers www.poney-club-mesnieres.fr Ferme équestre de l’Alezane Tél. : 02 35 80 21 79 - 06 10 60 18 71 Tél. : 02 35 55 78 52 - 06 89 11 12 60 www.poneysincarville.com www.hac-equitation.com Contact : 492 route des Essarts E6 Mont-de-l’If 76680 Pommeréval Tél. : 02 35 94 79 94 C7 Saint-Aubin-sur-Scie Les Écuries de l’If F7 Mont-Saint-Aignan Haras des Vertus Contact : 1166 route de Fréville Centre équestre et Poney-Club Relais Tôtes Auffay Contact : Les Vertus - 293 rue Neuve 76190 Mont-de-l’If Contact : Chemin des Communaux Contact : 549 route des Essarts 76550 Saint-Aubin-sur-Scie Tél. : 02 35 92 20 60 76130 Mont-Saint-Aignan 76680 Pommeréval Tél. : 02 35 82 55 31 - 06 77 18 75 53 [email protected] Tél. : 02 35 59 84 16 - http://shur.fr Tél./Fax : 02 35 93 09 05 www.harasdesvertus.fr

104 / seine-maritime-tourisme.com C7 Saint-Denis-d’Aclon F5 St-Nicolas-de-Bliquetuit C4 Theuville-aux-Maillots F5 Villequier La Ferme de la Saâne Les Écuries du Marottin Les Écuries Jean-Claude Salenne Poney-Club Poney pour tous Contact : 432 rue du Saule Contact : 336 rue du Château d’Eau Contact : Rue des Cyprès Contact : 107 route des Châteaux 76860 Saint-Denis-d’Aclon 76940 Saint-Nicolas-de-Bliquetuit 76540 Theuville-aux-Maillots 76490 Villequier - Tél. : 02 35 95 86 49 Tél. : 02 35 85 24 34 Tél. : 02 32 70 36 03 Tél. : 02 35 29 59 78 - 06 85 59 87 75 www.fermedelasaane.com www.lesecuriesdumarottin.com [email protected] E5 Yvetot G8 St-Jacques-sur-Darnétal D7 Saint-Pierre-Bénouville F4 Touffreville-la-Cable Centre équestre de l’Étrier de Mézerville Centre équestre des Jonquets Les Écuries de Grâce Centre équestre des Droops Contact : 20 rue des Moutons Contact : 1636 rue des Jonquets Contact : Hameau de Dracqueville 76190 Yvetot 76160 Saint-Jacques-sur-Darnétal 76890 Saint-Pierre-Bénouville Tél. : 02 35 56 59 12 - 06 03 71 26 00 Tél. : 02 35 23 68 99 Tél. : 06 24 30 67 04 Contact : Hameau de Péromare www.equitation-yvetot-mezerville.com www.centre-equestre-des-jonquets.com [email protected] 76170 Touffreville-la-Cable Tél. : 02 35 38 98 15 - 06 81 72 33 95 E6 Saint-Martin-aux-Arbres D9 Saint-Saëns http://cedroops.ffe.com

Centre équestre du Caillebourg Écuries Dagicour-Cuvilliez Contact : 335 Voie Romaine Contact : Rue Pierre Brossolette D2 Vattetot-sur-Mer Place Maintenon 76760 Saint-Martin-aux-Arbres Centre équestre Les Centaures Tél. : 02 77 28 61 57 76680 Saint-Saëns Contact : 58 route d’Yport http://centre-equestre-du-caillebourg.com Tél. : 02 35 32 07 89 www.ecuriedagicour.free.fr 76111 Vattetot-sur-Mer Tél. : 06 60 57 74 88 C4 St-Martin-aux-Buneaux www.lescentaures76.ffe.com D5 Saint-Vaast-Dieppedalle Écurie des Aulnes Contact : 3 rue de Septimanville Haras du Cèdre 76450 Saint-Martin-aux-Buneaux Contact : 804 route des Hameaux Tél. : 02 35 97 71 56 - 06 09 52 29 15 76450 Saint-Vaast-Dieppedalle http://ecuriedesaulnes.fr Tél. : 06 83 47 94 07 [email protected] G7 St-Martin-de-Boscherville F5 Saint-Wandrille-Rançon Centre équestre du Genetey Contact : 36 route du Moulin Écuries de Saint-Wandrille Le Genetey Contact : 328 route de Rançon 76840 Saint-Martin-de-Boscherville 76490 Saint-Wandrille-Rancon Tél. : 02 35 32 00 43 - 06 76 48 71 44 Tél. : 06 25 60 08 81 www.centre-equestre-genetey.com www.ecuries-saint-wandrille.com

seine-maritime-tourisme.com / 105 D2 Étretat enseignement. Bar, restaurant. 18-hole hilly course accessible to

Golf d’Étretat beginners and experienced Golf surplombant la mer golfers. Driving range and et Étretat, perché sur lessons. Bar and restaurant. les falaises. Restaurant, bar avec Contact : Rue Francis Poulenc terrasse et vue panoramique sur 76130 Mont-Saint-Aignan la mer. 18 trous. Tél. : 02 35 76 38 65 -Fax : 02 35 75 13 86 18-hole cliff top course www.golfderouen.fr overlooking the sea and Étretat. Restaurant and bar with E1 Octeville-sur-Mer panoramic view over the sea. Golf du Havre - Octeville-sur-Mer Contact : Route du Havre Golf situé dans un cadre très Golf / Golf Contact : Route de Tendos 76790 Étretat - Tél. : 02 35 27 04 89 76710 Bosc-Guérard-Saint-Adrien Fax : 02 35 29 49 02 - www.golfetretat.com agréable à Octeville-sur-Mer. F8 Bois-Guillaume Tél. : 02 35 33 62 94 - Fax : 02 35 33 16 52 18 trous. www.ngf-golf.com/gardengolf-rouen 18-hole course in a pleasant Centre d’Entraînement Golfique G6 Le Mesnil-sous-Jumièges setting. Initiation, découverte et B7 Dieppe Golf de Jumièges Contact : 17 route Saint-Supplix perfectionnement au golf. Club Golf de 18 et 9 trous compact Golf de Dieppe - Pourville 76930 Octeville-sur-Mer house, restaurant. sur 56 ha, situé aux 2 tiers en Tél. : 02 35 46 36 50 – Fax : 02 35 46 32 66 Situé en haut de la falaise, golf de forêt, légèrement vallonné. Atelier www.golfduhavre.fr From introductory lessons to 18 trous surplombant la mer. Club d’entraînement : practice, putting advanced courses. Clubhouse, house. restaurant. green, zone d’approche. E4 Rouville 18-hole cliff top course Contact : 3001 rue Herbeuse 9-hole compact course and overlooking the sea. Clubhouse. Golf du Parc d’Albosc 76230 Bois-Guillaume 18-hole course. Putting green and Contact : 51 route de Pourville Parcours vallonné, agrémenté de Tél. : 02 35 23 05 06 driving range. 76200 Dieppe - Tél. : 02 35 84 25 05 pièces d’eau, du golfeur débutant www.golfbg.fr Contact : Route du Manoir Fax : 02 35 84 97 11 - www.golf-dieppe.com au joueur confirmé. Parcours de 76480 Jumièges Tél. : 02 35 05 32 97 - Fax : 02 35 37 99 97 9 trous avec greens synthétiques. F8 Bosc-Guérard-Saint-Adrien C6 Ermenouville http://jumieges.ucpa.com Hilly golf course with water features for beginners and Golf de la Forêt Verte Golf des Clos d’Arnouville experienced golfers. 9-hole Golf situé en bordure de forêt et Golf de 5 trous située dans une F7 Mont-Saint-Aignan course with artificial putting aux portes de Rouen. Bar et zone boisée. Practice. Golf Club de Rouen restaurant. 18 trous. green. 5 hole golf course in a woodland. Mont-Saint-Aignan Contact : 2225 route de Valmont 18-hole course next to a forest Driving range. Parcours vallonné, sans obstacle 76210 Rouville close to Rouen. Bar and Contact : 1 B route du Calvaire d’eau, pour débutant ou Tél. : 02 35 31 84 40 restaurant. 76740 Ermenouville - Tél. : 02 35 99 26 73 chevronné. 18 trous. Practice et www.golf-du-parc-d-albosc.fr

106 / seine-maritime-tourisme.com C5 Saint-Riquier-ès-Plains Contact : 367 rue des Acacias de ses 20 réunions annuelles. 70 ha on the edge of Dieppe with 76760 Yerville Restaurant panoramique. a 2,000-metre-long grass track Tél. : 02 32 70 15 49 Practice Golf de la Côte d’Albâtre Enjoy stunning horse racing for jump racing, harness racing http://prodeyerville.com Découverte, initiation et emotions at one of the 20 and flat racing. perfectionnement au golf. Cours meetings organised every year in Contact : Avenue de Bréauté collectifs et particuliers. Zone de Hippodrome / this exceptional setting with 76370 Rouxmesnil-Bouteilles tir et d’entraînement. panoramic restaurant. Tél. : 02 35 84 11 49 - Fax : 02 35 84 14 68 From introductory lessons to Race course Contact : Hippodrome de Mauquenchy www.hippodrome-dieppe.com advanced courses. Individual and F8 Bihorel BP 28 - 76440 Mauquenchy group lessons. Driving range. Tél. : 02 35 09 83 11 – Fax : 02 35 09 01 57 H7 Saint-Aubin-les-Elbeuf Contact : Rue de Saint-Ricquier - D69 Hippodrome des Trois Pipes www.hippodrome-mauquenchy.com 76460 Saint-Ricquier-ès-Plains Situé au nord de Rouen, courses Hippodrome des Brulins Situé au sud de Rouen : courses Tél. : 02 35 57 97 00 - 06 27 28 03 05 de trot attelé et monté. Piste en B8 Rouxmesnil-Bouteilles www.leboncoindenormandie.fr sable. Tribunes de 300 places. de trot. Piste en sable, tribunes Hippodrome de Dieppe Located north of Rouen, harness couvertes de 800 places assises. D9 Saint-Saëns Un site de 70 hectares aux Located south of Rouen, harness racing and racing under saddle. portes de Dieppe, avec une piste racing. Sand track. Seating: 800. Golf de Saint-Saëns Sand track. Seating: 300. en herbe de 2 000 mètres Golf situé dans un domaine boisé Contact : Impasse de Verdun Contact : Avenue Pasteur accueillant au plus haut niveau 76410 Saint-Aubin-les-Elbeuf de 80 hectares traversé par une 76420 Bihorel - Tél. : 02 35 61 35 01 www.courseschevaux.fr les trois disciplines de course : le Tél./Fax : 02 35 81 81 87 rivière. Au cœur même du golf se plat, l’obstacle et le trot. www.courseschevaux.fr/hippo-staubin.php trouve un hôtel, un restaurant. 18 trous. F1 Gournay-en-Bray 18-hole golf course located in a Hippodrome du Mont-Louvet forest and along a river with En pays de Bray, courses de trot hotel and restaurant. attelé et monté. Contact : Château de Vaudichon Harness racing and racing under 76680 Saint-Saëns saddle. Tél. : 02 35 34 25 24 Contact : Rue des Bruyères - D915 www.golfdesaintsaens.com 76220 Gournay-en-Bray Tél. : 02 35 09 98 50 D6 Yerville www.courseschevaux.fr Golf de Yerville Golf de 9 trous avec des parcs 3 et E10 Mauquenchy 4, un practice, club house. Golf au Société des courses hippiques parcours relativement plat. de Mauquenchy 9-hole golf course, driving range, Dans un site exceptionnel, vivez clubhouse. Fairly flat golf course. l’émotion des courses lors d’une

seine-maritime-tourisme.com / 107 400 metre-long indoor race G7 Val-de-la-Haye track. Adult karts (200 or 270 cc) Normandie Karting and children karts (over 7 years Circuit indoor de 400 mètres, old and 1.35 metres high.) kart adulte de 200 cc ou 270 cc Contact : 149-169 chemin du Croisset et mini-motos adulte. Kart enfant 76000 Rouen à partir de 7 ans. Tél. : 02 35 37 04 14 400 metre-long indoor race www.kartinganneville.fr track. Adult karts (200 or 270 cc) and mini motorcycles. Karts for B8 Rouxmesnil-Bouteilles children over 7. Euro Dieppe Karting Contact : Avenue de Quenneport 76380 Val-de-la-Haye Circuit intérieur de 210 m et Tél. : 02 35 34 98 16 - Fax : 02 32 80 29 23 circuit extérieur de 700 m. www.normandie-karting.fr Karting pour les 7-13 ans. Jet-ski / Scooter Karting / Kart racing 2 race tracks: indoor (210 m) and Location de bateaux / des mers / Jet skiing outdoor (700 m). Karts for F6 Anneville-Ambourville Boat hire E2 Saint-Jouin-Bruneval children (7-13 years old). Association Circuit Contact : ZI Louis Delaporte B7 Dieppe Société Tim’Jet Rouen-Anneville Loisirs Zone d’activité verte Location Dieppoise bateaux Location de jet ski, baptême et Location de karts adultes et 76370 Rouxmesnil-Bouteilles moteurs randonnées. Bouées tractées. enfants sur un circuit de 1200 m. Tél./Fax : 02 35 06 13 33 Location de bateaux pour Location et randonnées en buggy. www.rouen-espace-karting.fr Adult and children karts. répondre à vos envies de pêche Jet ski hire, introduction and 1.2 km-long race track. en mer ou de balade familiale. tours. Tubing. Beach buggy. Contact : 1444 chemin d’Ambourville H8 Sotteville-sous-le-Val Hire a boat to go fishing or Contact : 146 rue du Maréchal Joffre simply go out at sea. 76480 Anneville-Ambourville Circuit de l’Europe 76600 Le Havre Tél. : 02 35 37 04 14 Contact : Port de plaisance de Dieppe Sur une piste de 1200 m, location Tél. : 02 35 30 58 16 - 06 62 41 14 23 www.kartinganneville.fr 76200 Dieppe www.timjet.fr de karting à partir de 7 ans. Tél. : 06 07 08 94 15 www.peche-location-dieppe.fr G7 Rouen 1.2 km-long race track. Karts for H8 Sotteville-sous-le-Val children over 7. Rouen Espace Karting C3 Fécamp Circuit de l’Europe Contact : Rue du Village Circuit indoor de 400 m, karts Contact : Rue du Village 76410 Sotteville-sous-le-Val Location Bateau Boyer 76410 Sotteville-sous-le-Val adultes de 200 ou 270 cc. Tél. : 02 35 78 72 17 Location de bateaux à moteur pour Tél. : 02 35 78 72 17 - Fax : 02 35 78 72 28 Mini-karts à partir de 7 ans et Fax : 02 35 78 72 28 la pêche et promenade. Bateau www.circuit-europe.fr 1m35. www.circuit-europe.fr école, permis hauturier et fluvial.

108 / seine-maritime-tourisme.com Motor boat hire for fishing or D12 Aumale C6 Le Bourg-Dun La Boutique sightseeing. School and licence. (arrêt Hôtel de Ville) Contact : 76400 Fécamp Ets Claude Vauquet Office de Tourisme Contact : 9 rue René Coty Contact : 2 Route Nationale Tél./Fax : 02 35 27 65 74 - 06 03 07 41 09 de la Vallée du Dun 76600 Le Havre www.bateau-ecole-et-location-boyer.fr 76390 Aumale Contact : 2 route de Dieppe Tél. : 02 35 22 35 00 Tél. : 02 35 93 40 25 76740 Le Bourg-Dun - Tél. : 02 35 84 19 55 F1 Le Havre [email protected] www.transports-lia.fr Albâtre Plaisance B11 Blangy-sur-Bresle La Station (arrêt Gares) Location de voiliers ou de Camping aux Cygnes d’Opale F1 Le Havre Contact : 1 Cours Lafayette bateaux moteurs. Contact : Rue des Étangs Office de Tourisme 76600 Le Havre 76340 Blangy-sur-Bresle Motor boat or sailing ships hire. de l’Agglomération Havraise Tél. : 02 35 22 35 00 Tél. : 02 35 94 55 65 Contact : 56 rue des Sauveteurs Contact : 186 boulevard Clemenceau www.transports-lia.fr [email protected] 76600 Le Havre 76600 Le Havre - Tél. : 02 32 74 04 04 Tél. : 02 35 43 53 79 www.lehavretourisme.com www.albatre-plaisance.com F5 Caudebec-en-Caux F4 Lillebonne Bains Maritimes Velhano Contact : Promenade de la plage Gréverend Vélosports C5 Saint-Valery-en-Caux Contact : 10 rue de la Vicomté (face au poste de secours) Contact : 26 avenue Victor Location Bateau Boyer 76490 Caudebec-en-Caux 76600 Le Havre - Tél. : 02 35 43 18 59 Bettencourt - 76170 Lillebonne Location de bateaux à moteur pour Tél. : 02 35 96 24 77 www.transports-lia.fr Tél. : 02 35 38 02 48 [email protected] la pêche et promenade. Bateau école, permis hauturier et fluvial. Motor boat hire for fishing or F6 Duclair sightseeing. School and licence. Bureau Contact : 76460 Saint-Valery-en-Caux d’Information Tél. : 02 35 27 65 74 - 06 03 07 41 09 Touristique de Duclair www.bateau-ecole-et-location-boyer.fr Contact : 227 avenue du Président Coty 76490 Duclair Tél. : 02 35 37 39 29 Location vélo-VTT / www.rouentourisme.com Cycle hire C3 Fécamp D8 Auffay Office de Tourisme d’Auffay Trois Rivières Office de Tourisme de Fécamp Contact : 27 place de la République Contact : Quai Sadi Carnot BP 23 - 76720 Auffay 76400 Fécamp Tél. : 02 35 34 13 26 Tél. : 02 35 28 84 61 www.ot-auffay.fr www.fecamptourisme.com

seine-maritime-tourisme.com / 109 C4 Sassetot-le-Mauconduit Luge d’été / Alpine slide Office de Tourisme de Sassetot-Le-Mauconduit C5 Vittefleur Contact : 10 rue des Fusillés Base de loisirs du Lac de Caniel 76540 Sassetot-Le-Mauconduit Voir Base de loisirs nautiques Tél. : 02 35 10 29 59 www.normandie-littoral.com page 97. Contact : Rue du Dessous des Bois 76450 Vittefleur - Tél. : 02 35 97 40 55 E10 Serqueux www.lacdecaniel.com Vélo Loisir Passion Contact : 208 rue de Bostringue 76440 Serqueux Mini-golf / Tél. : 02 35 09 80 21 Mini-golf courses www.velo-loisir-passion.com B11 Blangy-sur-Bresle A10 Longroy-Gamaches C8 Saint-Aubin-le-Cauf B7 Varengeville-sur-Mer Mini-golf de Blangy-sur-Bresle Association Gamaches Plein-Air Varenne Plein Air Attitud’bike Mini-golf en face du camping Les Contact : Base de Plein Air Contact : Base de loisirs Contact : Route du Manoir Ango n°28 Étangs, à 500 m de la Bresle. Chemin des Meuniers 76510 Saint-Aubin-le-Cauf 76119 Varengeville-sur-Mer Mini-golf course near the 80220 Gamaches Tél. : 02 35 85 69 05 Tél. : 06 27 89 07 80 campsite and Bresle River. Tél. : 09 71 55 42 40 www.varennepleinair.fr http://attitudbike.pagesperso-orange.fr Contact : 76340 Blangy-sur-Bresle www.gamachespleinair.com Tél. : 02 35 94 55 65 C9 Saint-Vaast-d’Équiqueville B6 Veules-les-Roses F5 Notre-Dame-de-Bliquetuit Le Relais de l’Avenue Verte Garage de la Veules F5 Caudebec-en-Caux Contact : 66 rue de l’Église Contact : 27 voie Charles de Gaulle Parc Naturel Régional des Mini-golf de Caudebec-en-Caux Boucles de la Seine Normande 76510 Saint-Vaast-d’Équiqueville 76980 Veules-les-Roses Tél. : 02 35 40 16 48 Mini-golf situé en bordure de Seine. Contact : Maison du Parc Tél. : 02 35 97 21 70 www.rav76.fr 76940 Notre-Dame-de-Bliquetuit [email protected] Mini-golf course on the bank of Tél. : 02 35 37 23 16 the River Seine www.pnr-seine-normande.com C5 Saint-Valery-en-Caux C5 Vittefleur Contact : Quai Guilbaud 76490 Caudebec-en-Caux Cycles Prieur Base de loisirs du Lac de Caniel Tél. : 02 35 95 21 28 - 02 35 95 90 12 C7 Offranville Contact : 21 quai du Havre Contact : Rue du Dessous des Bois 76460 Saint-Valery-en-Caux 76450 Vittefleur La Halte Verte Tél. : 02 35 97 10 08 Tél. : 02 35 97 40 55 B7 Dieppe Contact : 280 rue Jacques Émile [email protected] www.lacdecaniel.com Blanche - 76550 Offranville Mini-golf Dieppe Tél. : 02 35 06 20 47 Mini-golf situé en bord de mer. www.offranville.fr Mini-golf course on the seafront.

110 / seine-maritime-tourisme.com Contact : 3 boulevard Maréchal Foch 76200 Dieppe - Tél : 02 35 84 22 51 G6 Le Mesnil-sous-Jumièges E10 Sommery Paint-ball / Paintball Base de loisirs Mini-golf Étangs de Sommery D2 Étretat de Jumièges-le-Mesnil Mini-golf situé près des étangs C8 Dénestanville Mini-golf situé dans la Base Plein de Sommery. Parc des Roches Arb’Aventure Air et de Loisirs. Mini-golf course near the Contact : 101 route de la Mer Toboggans, structures en bois 76590 Dénestanville pour enfants, balançoires, jeux à Mini-golf course in the leisure park. Sommery lakes. Contact : 4 route du Manoir Contact : Chemin de Bray Tél. : 06 73 32 82 04 www.arbaventure.fr ressort, golf miniature, 76480 Le Mesnil-sous-Jumièges 76440 Sommery pataugeoire, châteaux gonflables. Tél. : 02 32 13 30 00 Tél. : 02 35 09 99 84 Park with many games and www.basedejumieges.com C3 Fécamp activities for children (inflatable C4 Veulettes-sur-Mer Woody Park castles, mini-golf, swings…) F7 Montville Contact : 198 avenue du Maréchal de Mini-golf de Veulettes-sur-Mer Contact : Rue Jules Gerbeau L’Hexagone Espace Loisirs Lattre de Tassigny - 76400 Fécamp Mini-golf situé près du front de 76790 Étretat Mini-golf situé dans l’espace de Tél. : 02 35 10 84 83 Tél. : 02 35 27 01 23 mer. www.woody-park.com loisirs l’Hexagone. Fax : 02 35 28 59 37 Mini-golf course in the leisure centre. Mini-golf course close to the Contact : BP 19 - 76710 Montville seafront. E4 Gruchet-le-Valasse B7 Hautot-sur-Mer Tél. : 02 35 33 15 90 Contact : Esplanade du Catelier 76450 Veulettes-sur-Mer Normandie Paintball Arenas Mini-golf Hautot-sur-Mer Tél. : 02 35 97 51 33 Découvrez et pratiquez le Mini-golf situé en front de mer à C6 Offranville Pourville-sur-Mer. Mini-golf d’Offranville Mini-golf course on the seafront. Mini-golf situé dans le parc du Contact : Rue du 19 août 1942 Colombier. Pourville-sur-Mer Mini-golf course in the park. 76550 Hautot-sur-Mer Contact : Parc du Colombier Tél. : 02 35 40 00 02 76550 Offranville - Tél. : 02 35 85 19 58

E7 G7 Petit-Couronne Parc du Bocasse Mini-golf de l’Archipel Mini-golf situé dans le parc Mini-golf situé dans le centre de d’attractions du Bocasse. loisirs aquatiques et ludiques : Mini-golf course in the l’Archipel. amusement park. Mini-golf course in the water and Contact : 76690 Le Bocasse leisure centre. Tél. : 02 35 33 22 25 Contact : Rue de la Pierre Naudin Fax : 02 35 33 98 31 76650 Petit-Couronne www.parcdubocasse.fr Tél. : 02 35 18 42 42

seine-maritime-tourisme.com / 111 Recreational and competitive 4 high ropes courses and tree paintball. climbing. Contact : 81 route de Paris - D915 Contact : 101 route de la Mer 76440 Saumont-la-Poterie 76590 Dénestanville Tél. : 06 87 36 84 14 Tél. : 06 73 32 82 04 www.arbaventure.fr H8 Sotteville-sous-le-Val Circuit de l’Europe C3 Fécamp Location de paintball à partir de Woody Park 16 ans. Balade détente ou Players must be over 16. sportive au sommet des Contact : Rue Village Le Val Renoux arbres, course poursuite de 76410 Sotteville-sous-le-Val branches en branches, jeux paintball sur un site boisé de plus Tél. : 02 35 78 72 17 - Fax : 02 35 78 72 28 urbains GPS... F8 Préaux www.circuit-europe.fr de 5 hectares. Moniteurs Challenge yourself to the diplômés, 5 terrains à thème. Arbr’en ciel treetops ropes courses or have Paintball adulte et enfant. Play paintball in our 5-ha Parc accrobranche / fun chasing your friends or woodland with qualified Paintball for children and adults. Tree climbing adventure family from tree to tree. Other instructors. 5 themed zones. Contact : Impasse de la Folletière activities. 76160 Préaux Contact : Rue du Val à la Reine park Contact : 198 avenue du Maréchal de 76210 Gruchet-le-Valasse Tél. 02 35 65 44 92 - 06 45 77 89 97 Lattre de Tassigny Tél. : 02 35 39 03 87 - 06 60 51 13 44 Fax : 02 35 89 12 30 C6 76400 Fécamp www.arbreenciel-aventure.com Tél. : 02 35 10 84 83 www.normandie-paintball.fr Accrowood www.woody-park.com 4 parcours, 60 jeux, 4 grandes F8 G7 Rouen tyroliennes. F1 Le Havre Toropark Paintball Docks Laser 4 high ropes courses, 2 2 hectares d’obstacles gonflables 4 labyrinthes sur 1 200 m . 60 challenges, 4 zip wires. Art’s Sport Café et de forêt sur différents Indoor paintball venue with Contact : 2 Hameau de Silleron Parcours accrobranche terrains de jeux en plein air : 4 labyrinths. 76740 Angiens indoor : pont de singe, Tél. : 06 73 72 44 69 7 joueurs sur gazon, 5 joueurs Contact : 19 rue de Constantine plateaux suspendus, rondins, 76000 Rouen www.parcaventuredieppe.com tyrolienne.... sur sable. Tél. : 02 32 10 12 04 Indoor tree top ropes course A 2-ha field with forest and www.dockslaser.com C8 Dénestanville with tricky obstacles. inflatable bunkers. 5-7 players Arb’Aventure Contact : 8 rue Marcel Toulouzan per team. E11 Saumont-la-Poterie 76600 Le Havre Contact : Route d’Houppeville 4 parcours dans les arbres à découvrir, Tél. : 02 35 26 38 66 76770 Le Houlme Angel’s Paintball www.artsportcafe.com Tél. : 02 35 03 21 14 - www.toropark.com Paintball sportif et de loisir. escal’arbre.

112 / seine-maritime-tourisme.com G6 Le Mesnil-sous-Jumièges G7 St-Martin-de-Boscherville E4 Lanquetot d’animaux de ferme du monde. Contact privilégié avec les animaux. Base de loisirs Espace Normandie Aventure Parc de la Sauvagette : Animal farm to get to know de Jumièges-Le-Mesnil Parcours acrobatique forestier Le Monde Merveilleux du Chien animals from all over the world 3 parcours, 1 tyrolienne de 250 m. dans un parc de 4 ha. 5 parcours. and cuddle some of them. 3 high ropes courses, 1 zip wire. 5 high ropes courses Contact : 76280 Saint-Jouin-Bruneval Contact : 4 route du Manoir Contact : Val Saint-Léonard Voir aussi page 18. Tél. : 02 35 55 73 85 76480 Le Mesnil-sous-Jumièges 76840 Saint-Martin-de-Boscherville Contact : 323 le Vieux Château www.fermedesfalaises.fr Tél. : 02 32 13 30 00 Tél. : 06 71 17 36 03 RN 15 / D6015 - 76210 Lanquetot www.basedejumieges.com www.espaceaventure.fr Tél. : 02 32 84 33 76 www.lasauvagette.com G7 Val-de-la-Haye D2 Les Loges Parc Animalier de Roumare Parc animalier / C8 Muchedent Dans le parc Étretat Aventures animalier, au Animals parks Rêve de Bisons Dans un parc de 6 ha : saut à carrefour du Hêtre des Gardes, l’élastique d’une tour de 20 m de D12 Aumale Voir aussi page 66. Contact : Le Prieuré du Bois de la Belle observez cerfs, chevreuils, sangliers, haut, 5 parcours aventures d’une Parc animalier Envol Sauvage 76590 Muchedent daims qui vivent en liberté. hauteur de 3 à 17 m, megajump. Collection de canards d’ornement Tél. : 02 35 04 15 04 - Fax : 02 35 85 82 15 Watch free-roaming deer, fallow 5 high ropes courses, bungee (avec plus de 120 espèces), visites www.revedebisons.com deer, wild boars, etc. jumping (20 m high) and guidées sur un parcours de 750 m. Contact : 76480 Roumare “megajump” Collection of ornamental ducks E2 Saint-Jouin-Bruneval www.onf.fr Contact : 1632 route de Gonneville (more than 120 species); guided Ferme des Falaises 76790 Les Loges tour. Ferme animalière. Présentation Tél. : 02 35 29 84 45 - 06 60 67 86 11 Contact : 7 rue Henri IV www.etretat-aventure.fr 76390 Aumale Tél. : 06 89 90 60 04 F8 Préaux www.envolsauvage-leparc.com Arbr’en Ciel 7 parcours pour tous en forêt. E8 Clères Ouistiti park pour les enfants de Parc de Clères 2 à 12 ans. Voir aussi page 42. 7 high ropes courses and children Contact : 32 avenue du Parc 76690 Clères (aged 2-12) activity park. Tél. : 02 35 33 23 08 Contact : Impasse de la Folletière Fax : 02 35 33 11 66 76160 Préaux www.parcdecleres.net Tél. : 02 35 65 44 92 - 06 45 77 89 97 Fax : 02 35 89 12 30 www.arbreenciel-aventure.com

seine-maritime-tourisme.com / 113 E7 Le Bocasse Amusement park for the whole family: outdoor games, inflatable Parc du Bocasse castles, slides, trampoline, bubble Parc d’attraction familial dans un blowing, bungee run, etc. cadre champêtre typique avec Contact : 491 rue de la Porte Verte plus de 35 attractions pour 76540 petits et grands. Tél. : 02 35 29 92 73 - 06 33 17 12 44 Amusement park in a typical www.jumpcauxdelire.fr rural setting with more than 35 rides. G7 Rouen Contact : Route de Clères 76690 Le Bocasse Woupi Tél. : 02 35 33 22 25 - Fax : 02 35 33 98 31 Aire de jeux couverte pour les www.parcdubocasse.fr enfants de 2 à 12 ans (piscines à balles, gonflables, labyrinthe…), jeux à ressort, golf miniature, G7 Le Grand Quevilly Parc d’attractions, pataugeoire, châteaux gonflables. snack. Woupi aires de jeux / Slides, wooden play structures, Indoor games for children Aire de jeux couverte pour les Amusement parks, games swings, mini-golf, inflatable between 2 and 12 (ball pool, enfants de 2 à 12 ans (piscine à inflatable castles, maze…), snack. castles, etc. B7 Dieppe balles, gonflables, labyrinthe…), Contact : Centre Commercial Docks 76 Contact : Rue Jules Gerbeau L’Îlot Pirate snack. 76000 Rouen 76790 Étretat Espace de jeux pour les enfants Indoor games for children Tél. : 02 32 08 19 01 - www.woupi.fr de 1 à 12 ans : module multijeux Tél. : 02 35 27 01 23 between 2 and 12 (ball pool, (toboggans, piscines à balle…), inflatable castles, maze…), snack. E5 Sainte-Marie-des-Champs piste de luge, canons à balles, F2 Gonfreville-l’Orcher Contact : 3 rue Paul Lambard Prolongée - 76120 Le Grand-Quevilly Weeky Parc circuit de mini-karting….. Jumpy-Land Games for children from 1 to 12: Tél. : 02 35 62 90 50 - www.woupi.fr Parc d’attractions couvert de Jeux pour enfants de 1 à 12 ans. 2 slides, ball pool, mini kart racing, 1200 m pour enfants jusqu’à Structures gonflables, toboggan toboggan, etc. D4 Limpiville 12 ans. Une multitude de jeux et géant, piscine à balles, snack. Contact : ZAC du Val Druel Jump’caux délire d’activités dans un cadre 76200 Dieppe - Tél. : 02 35 82 67 45 Games for children from 1 to 12: Parc de jeux pour toute la féérique et sécurisé. www.lilotpirate.fr inflatable castles, giant slide, ball famille : activités en plein air, Indoor games for children under pool. Snack. structures gonflables, maison 12. Numerous games in an D2 Étretat Contact : Rue Lénine Prolongée toboggan, chenille, jeux de enchanting and secure setting. Parc des Roches 76700 Gonfreville-l’Orcher construction, bulle de savon, Contact : Rue des Renards Toboggans, structures en bois Tél. : 02 35 54 19 65 trampoline, tir à l’élastique, 76190 Sainte-Marie-des-Champs pour enfants, balançoires, www.parc-jumpyland.fr parcours... Tél. : 02 35 56 50 86

114 / seine-maritime-tourisme.com e C5 Vittefleur B8 St-Martin-en-Campagne plans d’eau en 2 catégorie. Pour Carte de pêche / Fishing Licence pêcher, il faut se conformer à la La Ferme du Lac Lubidulle réglementation de la pêche en Annuelle pour personne mineure ou Aire de jeux couverte avec plus Contact : Rue Ancienne Foire vigueur et être titulaire d’une majeure, découverte femme, 2 76370 Saint-Martin-en-Campagne de 650 m de loisirs et de carte de pêche (en vente chez les hebdomadaire (valable 7 jours Tél. : 02 35 85 84 84 divertissement. consécutifs), à la journée, et une http://www.vert-marine.com/ dépositaires de 27 associations Indoor playground with many ludibulle-saint-martin-en-campagne-76 de pêche locales). carte découverte pour les moins games and activities. With 24 rivers and streams, de 12 ans. Contact : Base de loisirs du Lac de Seine-Maritime has 1,500 km of Possibilité d’initiation à la pêche. Caniel watercourses containing mainly Contact : F.D.A.A.P.P.M.A.76 ou à l’une des Rue du Dessous des Bois Pêche / Fishing salmonid species, 150 km of River 26 associations locales pour la pêche et 76450 Vittefleur River fishing la protection du milieu aquatique Tél. : 02 35 97 40 55 Pêche en rivière / Seine containing mainly carps adhérentes à la Fédération. www.lacdecaniel.com Sillonnée par 24 rivières, la and roach and 1000 ha of ponds Seine-Maritime dispose de and lakes. To be allowed to fish, There are different types of 1500 km de rivières classées en you must comply with the local licences depending on the age and Patinoire / Ice rink 1re catégorie, à prédominance regulations and hold a fishing length of time. For further salmonidés (truites, truites de licence (sold by local fishing information, please contact: H7 Cléon mer, saumons), de 150 km de associations). F.D.A.A.P.P.M.A.76 or one of the Piscine - Patinoire des Feugrais fleuve Seine classé en 2e Contact : Avenue du Docteur Villers catégorie à prédominance 76410 Cléon cyprinidés (gardons, carpes) Tél : 02 35 78 87 03 - Fax : 02 35 87 59 51 www.vert-marine.com/piscine- et de 1000 ha d’étangs et de patinoire-des-feugrais-cleon-76

F1 Le Havre À découvrir aussi… Patinoire Municipale Le guide de « Pêche en Contact : Rue Louis Blanc Seine-Maritime » 76600 Le Havre Tél. : 02 35 62 01 55 Tél. : 02 35 47 02 11 Le guide de la pêche G7 Rouen « La Bresle » Tél. : 02 35 17 41 55 Piscine-Patinoire Guy Boissière Contact : Centre sportif Guy Boissière Le dépliant « Pêche Avenue Jacques Chastellain en Vallée de la Durdent » Ile Lacroix - 76000 Rouen Tél. : 02 35 97 00 63 Tél. : 02 35 07 94 70

seine-maritime-tourisme.com / 115 F9 Elbeuf-sur-Andelle C8 Saint-Aubin-le-Cauf (voir Arques-la-Bataille) E10 Forges-les-Eaux C8 Saint-Germain-d’Étables D5 Grainville-la-Teinturière E10 Sommery 7 bassins C7 H8 Sotteville-sous-le-Val C11 Hodeng-en-Bosc H8 Tourville-la-Rivière 5 étangs - 20 ha C11 Vieux-Rouen-sur-Bresle fishing associations directly. selected areas. For further A10 2 ha Introductory course to fishing information, see the fishing 35 ha C5 Vittefleur-Cany available. brochure. Contact : Fédération de Seine- Contact : 02 32 33 79 00 G6 Jumièges Maritime pour la Pêche et la Protection du Milieu Aquatique Pêche en mer / Sea fishing (F.D.A.A.P.P.M.A. 76) Pêche en étang / Pond fishing C7 Lamberville 11 cours Clemenceau - 76100 Rouen B7 Dieppe Tél. 02 35 62 01 55 - Fax : 02 35 62 01 72 B8 Arques-la-Bataille G6 Le Mesnil-sous-Jumièges Armement Legros [email protected] Pêche en mer à la journée ou à la www.federationpeche.fr/76 Étang de 70 ha - 28 bassins F6 demi-journée. D12 Aumale Sea fishing trips (full day or half Séjour pêche / Fishing holiday 3 étangs - 4 ha A10 Longroy-Gamaches day). Pêchez les truites fario, truites de Contact : 54 rue du Dauphin Louis XI mer, carpes et carnassiers dans D6 Auzouville-sur-Saâne 27 ha 76200 Dieppe - Tél./Fax : 02 35 84 82 85 www.armement-legros.fr les sites de pêche sélectionnés* La G6 Bardouville B11 Monchaux-Soreng Durdent, La Valmont, La Bresle, Bateau Ville de Dieppe Bassin de l’Arques et retenez votre B11 Blangy-sur-Bresle 3 ha Pêche en mer à la journée ou à la hébergement. demi-journée. * Voir la brochure « Pêche en 5 étangs - 16 ha B11 Nesle-Normandeuse Sea fishing trips (full day or half rivière » disponible au C.R.T. D3 Colleville 7 ha day). Normandie. Contact : Quai Henri IV - 76200 Dieppe Come and fish trouts, carps and Étang du Nid de Verdier Tél./Fax : 02 32 90 11 91 - 06 09 52 37 38 carnivorous fish in carefully 3,5 ha 2e catégorie A10 Ponts et Marais www.bateau-ville-de-dieppe.com

116 / seine-maritime-tourisme.com Les Dauphins Dieppois Bateau Ville du Havre II G7 Canteleu avec rivière, lits massants, jets, Pêche sportive et initiation en Sortie pêche en mer d’une durée geysers, cascades. Espace bateau, pêche en mer de loisir. de 4h ou 7h. Piscine Canteleu détente avec sauna, hamman, Recreational sea fishing and Sea fishing trips (4 or 7 hours). Piscine sportive et douches hydromassantes. sport fishing. Contact : Port de plaisance du Havre ludique, toboggan, Teaching and competition pool Contact : 14 rue Notre Dame Digue Charles Olsen canon, geyser, parapluie d’eau, with counter current system. 76200 Dieppe 125 bd Clémenceau - 76600 Le Havre bassin pour les tout-petits. Leisure pool with massage jets, Tél. : 06 16 80 24 10 - Fax : 02 35 22 87 30 Tél. : 02 35 26 09 12 (Tél Président) Competition and leisure pool, slide, geysers, waterfall. Fitness area http://dauphins-dieppois.activebb.com www.visiteduport-lehavre.fr fountain, children’s play pool, etc. with sauna, Turkish bath, hydro Contact : Avenue Buchholz massage showers. Location Dieppoise bateaux 76380 Canteleu - Tél. : 02 35 36 51 51 A9 Le Tréport Contact : Route de Veulettes moteurs www.ville-canteleu.fr 76450 Cany-Barville Sortie pêche en mer. Bateaux Eden, Eros, Étoile filante Tél. : 02 35 57 91 11 Sea fishing trips. Initiation à la pêche en mer. www.comsports.fr/vallee Contact : Port de plaisance Introduction to sea fishing. C5 Cany-Barville 76200 Dieppe Contact : 76470 Le Tréport Piscine de la Vallée Tél. : 06 07 08 94 15 - Fax : 02 32 90 03 15 Tél. : 02 35 50 38 87 - Fax : 02 35 86 97 79 H7 Cléon www.peche-location-dieppe.fr www.eden-letreport.fr Piscine des Feugrais Bassin sportif et éducatif avec Piscine à vagues, toboggan géant F1 Le Havre Piscine ludique / nage à contre courant. Bassin de 50 m, jacuzzi et banquettes à Albâtre plaisance Leisure pools Sortie pêche en mer d’une journée avec un marin pêcheur F8 Bihorel Sea fishing day trips with a Le Transat fisherman. Bassin sportif et d’apprentissage. Contact : 56 rue des Sauveteurs Bassin balnéo-ludique avec nage 76600 Le Havre à contre-courant, jets massants, Tél. : 02 35 43 53 79 canon à eau, fontaine, toboggan, www.albatre-plaisance.com pataugeoire. Teaching and competition pool, Association Havraise leisure pool with counter current de pêche en mer system, massage jets, fountain, Pêche en mer sur épaves slides, children’s play pool, etc. (au départ d’Antifer). Contact : Rue de Verdun Deep sea wreck fishing. 76420 Bihorel Contact : 239 boulevard François 1er Tél. : 02 35 61 70 70 76600 Le Havre Fax : 02 35 60 71 15 Tél. : 06 61 45 12 78 www.vert-marine.com/transat-bihorel-76

seine-maritime-tourisme.com / 117 d’apprentissage, terrasse et Competition pool (25 m), children’s solarium. play pool, leisure pool, river pool, Olympic-size swimming pool, waterslide, fitness and well-being teaching pool, terrace and area. solarium. Contact : 7 rue des Sports 76700 Gonfreville-l’Orcher Contact : Rue Abbé Becquet Tél. : 02 77 61 10 10 - Fax : 02 77 61 10 15 76500 Elbeuf-sur-Seine www.agglo-lehavre.fr Tél. : 02 35 78 87 03 - Fax : 02 35 87 59 51 www.vert-marine.com/piscine- ceriseraie-elbeuf-76 F11 Gournay-en-Bray Piscine Gournay-en-Bray C3 Fécamp Bassin sportif, bassin d’initiation, Centre Aquatique La Piscine jeux aquatiques (toboggan 36 m, bulles, pataugeoire pour les Contact : 2 rue de Mondeville Bassin sportif et d’apprentissage, geyser, champignon), pataugeoire, tout-petits, terrasse et solarium. 76280 Criquetot-l’Esneval solarium, sauna. Tél. : 02 35 27 02 69 - Fax : 02 35 10 71 22 bassin ludique avec canons à eau, Pool with wave machine, giant www.aquabowling.com bains bouillonnants, rivière à Competition pool, teaching pool, slide, hot tub, children’s play pool, contre-courant, cascade, jets water games and features, terrace and solarium. B7 Dieppe massants, pataugeoire. Toboggan children’s play pool, solarium, sauna. Contact : Rue du Docteur Villers géant. Sauna, hammam. Contact : Complexe Sportif de l’Aulnaie 76410 Cléon Le Carré Avenue Aulnaies Tél. : 02 35 78 87 03 - Fax : 02 35 87 59 51 Complexe sport, loisirs Teaching and competition pool, 76220 Gournay-en-Bray www.vert-marine.com/piscine- et bien-être regroupant leisure pool with water cannons, Tél. : 02 35 90 04 27 patinoire-des-feugrais-cleon-76 4 univers : un centre aquatique hot tubs, counter current system, waterfall, massage jets, et un espace forme (wellness et F1 Le Havre E2 Criquetot-l’Esneval fitness), un spa, un restaurant et children’s play pool, giant slide. un espace des congrès. Sauna and Turkish bath. Les Bains des Docks Aquabowling des Falaises Contact : 67 rue Gustave Couturier Centre aquatique avec espace Sport and leisure centre with 4 Centre aqualudique avec piscine. 76400 Fécamp ludique. Bassin sportif extérieur areas: swimming pool and fitness Espace détente avec sauna, Tél. : 02 35 27 54 00 de dimensions olympiques. Espace area, spa, restaurant and hammam, jacuzzi et bain chaud. www.cc-fecamp.fr balnéo et de remise en forme. convention centre. Bowling avec 6 pistes, salle de Contact : 101 boulevard de Verdun Leisure pool, outdoor Olympic- jeux, bar et restauration. 76200 Dieppe - Tél. : 02 35 82 80 90 F2 Gonfreville-l’Orcher size pool. Fitness and well-being Leisure centre with swimming www.lecarre-dieppe.fr area. Gd’O Contact : Quai de la Réunion pool. Fitness area with sauna, Bassin sportif de 25 m, bassin H7 Elbeuf-sur-Seine 76600 Le Havre Turkish bath, hot tub. 6 lane ludique avec pataugeoire, bassin Tél. : 02 32 79 29 55 - Fax : 02 35 24 41 19 bowling, games room, bar and Piscine de la Cerisaie d’activités, pentagliss, rivière www.vert-marine.com/les-bains-des- restaurant. Bassin olympique de 50 m, bassin sauvage, espace balnéo cardio. docks-le-havre-76

118 / seine-maritime-tourisme.com F4 Lillebonne F7 Mont-Saint-Aignan Giant slide, 2 swimming pools, 76460 Saint-Valery-en-Caux children’s play pool, hot tubs, Tél. : 02 35 97 00 85 Piscine la Presqu’île Eurocéane sauna, solarium. www.comsports.fr/littoral Bassin à vagues, bassin Bassin sportif Contact : Rue de la Pierre Naudin d’initiation couvert et chauffé, intérieur de 25 m 76650 Petit-Couronne toboggan , pataugeoire, espace et extérieur de 50 m, bassin Tél. : 02 35 18 42 42 - Fax : 02 35 18 24 41 E5 Yvetot forme avec sauna, hamman, balnéo-ludique intérieur avec Piscine E’Caux Bulles solarium et jacuzzi. courants, jeux d’eau, banquettes C5 Saint-Valery-en-Caux Bassin sportif, bassin d’activités, à bulles, toboggan et jacuzzi. bassin à vagues, bassin avec Pool with wave machine, indoor Piscine du Littoral Indoor competition pool (25 m) heated teaching pool, slide, Bassin sportif banquette massante, pentagliss, and outdoor Olympic-size pool, children’s play pool, fitness area 6 lignes d’eau, pataugeoire. Espace détente avec indoor leisure pool with waves, with sauna, Turkish bath, bassin d’apprentissage, tobbogan SPA, hammam, sauna. solarium and hot tub. water games, slide and hot tub. Contact : Centre sportif des Coquets ludique 36 m long. Terrasse Competition pool, leisure pool, Contact : Parc des Aulnes - Rue Thiers exposée plein sud aménagée avec pool with wave machine, water 76170 Lillebonne 76130 Mont-Saint-Aignan Tél. : 02 35 74 34 37 - Fax : 02 32 82 52 61 transats, tables, chaises et Tél. : 02 32 84 16 60 slide, children’s play pool. Spa, www.vertmarine.com/euroceane- parasols en été. www.cauxseine.fr sauna and Turkish bath. mont-saint-aignan-76 Competition pool with 6 lanes, Contact : 1 avenue Micheline teaching pool, slide. Terrace Ostermeyer - 76190 Yvetot F2 Montivilliers F4 Notre-Dame-de-Gravenchon facing south with sun loungers, Tél. : 02 32 70 64 39 - Fax : 02 35 95 55 61 Complexe aquatique Belle Étoile Centre Aquatique Alain Guilloit tables, chairs and parasols. www.vert-marine.com/e-caux-bulles- Grand bassin sportif avec 6 Bassin olympique de 50 m, fosse Contact : 26 rue Hochet yvetot-piscine-76.fr couloirs de compétitions. Bassin à plongeon découverte, bains d’activités avec pataugeoire et bouillonnants, pataugeoire, sauna, champignon à eau pour les plus solarium. jeunes, solarium..... Olympic-size pool, diving pool, hot Competition pool with 6 lanes, tubs, children’s play pool, sauna, leisure pool with children’s play solarium. pool and water mushroom, Contact : Allée George-Winter solarium, etc. 76330 Notre-Dame-de-Gravenchon Tél. : 02 35 38 64 37 - www.cauxseine.fr Contact : 5 rue Henri Matisse 76290 Montivilliers Tél. : 02 77 61 15 00 G7 Petit-Couronne Fax : 02 77 61 15 09 L’Archipel www.agglo-lehavre.fr Tobbogan géant, 2 bassins, pataugeoire, bains bouillonnants, sauna, solarium.

seine-maritime-tourisme.com / 119 Piscine de la Mare Rouge E10 Forges-les-Eaux Contact : 89 rue Florimond Laurent Contact : Avenue des Sources 76620 Le Havre 76440 Forges-les-Eaux Tél. : 02 35 46 37 87 Tél. : 02 35 09 93 25 Piscine Édouard Thomas E3 Goderville Contact : Rue Pierre Ternon 76600 Le Havre Contact : 14 rue Gustave Flaubert Tél. : 02 35 26 57 18 76110 Goderville Tél. : 02 35 27 76 33 G7 Le Petit-Quevilly Contact : 3 rue Pablo Neruda G7 Grand-Couronne 76140 Le Petit-Quevilly Contact : 122 rue Pasteur Tél. : 02 35 63 03 00 76530 Grand-Couronne Tél. : 02 32 11 53 81 Piscine / Swimming pool G8 Darnétal F7 Contact : Centre Sportif André Havel G7 Le Grand-Quevilly Contact : Rue du Docteur Leroy B8 Arques-la-Bataille Rue du Champs des Oiseaux 76770 Malaunay Contact : Avenue Georges Braque Tél. : 02 35 75 40 17 Contact : Chemin des Prairies 76160 Darnétal 76120 Le Grand-Quevilly 76880 Arques-la-Bataille Tél. : 02 35 08 29 32 Tél. : 02 35 68 20 20 Tél. : 02 35 85 52 96 F7 Montville F7 Déville-les-Rouen F1 Le Havre Contact : Place Abbé Kerebel D12 Aumale 76710 Montville Contact : 291 route Dieppe Piscine de Caucriauville Tél. : 02 35 33 74 47 Contact : 4 avenue du 76250 Déville-les-Rouen Contact : 181 rue Edouard Vaillant Général De Gaulle - 76390 Aumale Tél. : 02 32 82 50 17 76610 Le Havre Tél. : 02 35 93 40 50 Tél. : 02 35 47 14 41 D10 Neufchâtel-en-Bray Contact : 7 Route de Londinières B9 Envermeu Piscine du Cours E4 Bolbec 76270 Neufchâtel-en-Bray Contact : 445 rue de Turold de la République Tél. : 02 35 93 06 61 Contact : Rue Pierre Fauquet Lemaitre Contact : 37 Cours République 76630 Envermeu 76210 Bolbec 76600 Le Havre Tél. : 02 35 85 72 87 Tél. : 02 35 31 00 16 Tél. : 02 35 25 20 93 F7 Notre-Dame-de-Bondeville Contact : 185 route de Dieppe Piscine du Club Nautique E4 Fauville-en-Caux 76960 Notre-Dame-de-Bondeville F5 Caudebec-en-Caux Havrais Tél. : 02 35 74 52 00 Contact : Route de Villequier Contact : Rue Normandie Contact : Boulevard Clemenceau 76490 Caudebec-en-Caux 76640 Fauville-en-Caux 76600 Le Havre Tél. : 02 35 96 10 47 Tél. : 02 35 56 25 46 Tél. : 02 35 43 47 65

120 / seine-maritime-tourisme.com H7 Oissel G7 Sotteville-les-Rouen G6 Le Mesnil-sous-Jumièges C5 Saint-Valery-en-Caux Contact : Avenue Anderten Contact : Contact : Stade Jean Adret 76350 Oissel - Tél. : 02 35 64 73 28 31 avenue du 14 Juillet A9 Le Tréport H8 Tourville-la-Rivière 76300 Sotteville-les-Rouen C4 Les Grandes-Dalles B6 Veules-les-Roses G7 Rouen Tél. : 02 35 72 90 58 Piscine Diderot C4 Les Petites-Dalles C4 Veulettes-sur-Mer Contact : 114 boulevard de l’Europe D7 Val-de-Saâne 76100 Rouen Contact : Impasse des Peupliers A9 Mesnil-Val C5 Vittefleur-Cany Tél. : 02 35 63 59 14 76890 Val-de-Saâne Tél. : 02 35 32 30 41 B7 Pourville-sur-Mer D3 Yport Piscine du Boulingrin B8 Puys Contact : 37 boulevard de Verdun Plage - Baignade 76000 Rouen B6 Quiberville-sur-Mer Plongée / Diving Tél. : 02 35 98 10 11 surveillée / Beaches Piscine François Salomon patrolled by lifeguards B6 Saint-Aubin-sur-Mer F4 Saint-Nicolas-de-la-Taille Contact : Rue François Couperin A9 Criel-sur-Mer F1 Sainte-Adresse Comité Départemental d’Études 76000 Rouen et Sports Sous-Marins de Tél. : 02 35 60 10 71 B7 Dieppe B7 Sainte-Marguerite-sur-Mer Seine-Maritime Piscine Ile Lacroix Contact : 27 Sente Foison Contact : Centre sportif Guy Boissière D2 Étretat E2 Saint-Jouin-Bruneval 76170 Saint-Nicolas-de-la-Taille Avenue Jacques Chastellain Tél. : 02 35 31 81 49 76000 Rouen C3 Fécamp B8 Saint-Martin-en-Campagne www.plongee76.fr Tél. : 02 35 07 94 70 F1 Le Havre C4 Saint-Pierre-en-Port G7 Saint-Étienne-du-Rouvray

Contact : Complexe sportif Youri Gagarine - Avenue Bic Auber 76800 Saint-Etienne-du-Rouvray Tél. : 02 35 66 64 91

F3 Saint-Romain-de-Colbosc Contact : Rue Henri Odièvre 76430 Saint-Romain-de-Colbosc Tél. : 02 35 20 12 84

seine-maritime-tourisme.com / 121 G7 Rouen Cruise along the River Seine between Poses and Vernon. Club Subaquatique Rouennais Contact : 72 rue Scheurer Kestner École de plongée, apnée, nage 76320 Caudebec-les-Elbeuf avec palmes, plongées en mer sur Tél. : 02 35 78 31 70 - Fax : 02 35 81 13 76 épaves depuis Dieppe. www.bateau-guillaume-le-conquerant.fr Diving school, free-diving, fin-swimming, wreck diving from B7 Dieppe Dieppe. Armement Legros Contact : Piscine du Boulingrin Promenade en mer toute l’année. Boulevard de Verdun La promenade en mer s’effectue 76000 Rouen Tél. : 02 35 88 57 42 - 06 08 83 29 04 à bord de 2 bateaux de 48 places Fax : 02 35 70 31 88 chacun. www.plongeecsr.asso.fr Sea tours aboard 2 boats (48 seats). Contact : 54 rue du Dauphin Louis XI B7 Dieppe F1 Le Mesnil-Esnard 76200 Dieppe C5 Saint-Valery-en-Caux Tél./Fax : 02 35 84 82 85 Club des Sports Sous-Marins GRIEME www.armement-legros.fr Dieppois L’association intervient pour la Plongeurs Valeriquais Organisation de sorties en mer valorisation du patrimoine de la Côte d’Albâtre Entraînements en mer et en Bateau Ville de Dieppe pour les licenciés FFESSM. sous-marin englouti. Sur Promenade en mer à bord de Sea trips organised for members demande, sorties organisées piscine, organisation de plongées en mer. 2 bateaux Le Ville de Dieppe of the federation. pour les plongeurs, affiliés à la et Le Dieppe Contact : 76200 Dieppe Fédération Française d’Études et Training (sea and pool), Sea tours aboard 2 boats: “Le Tél. : 02 35 82 77 40 - 06 70 83 51 60 de Sports Sous-Marins, en organisation of diving trips. http://cssmd.free.fr Contact : 76460 Saint-Valery-en-Caux Ville de Dieppe” and “Le Dieppe” semaine ou en week-end. Contact : Quai Henri IV - 76200 Dieppe Tél. : 02 35 57 09 47 Tél./Fax : 02 32 90 11 91 Underwater heritage http://perso.wanadoo.fr/plongeurs. www.bateau-ville-de-dieppe.com C3 Fécamp preservation and diving trips valeriquais organised for members of the Club Subaquatique Fécampois Dieppe Voile et Falaises Plongée sous-marine, apnée, federation. Contact : 66 rue Pasteur Sortie en mer aux abords de photo sous-marine. Promenade - croisière / 76240 Le Mesnil-Esnard Cruise and baot trip Dieppe, croisière côtière. Underwater diving, free-diving, Tél. : 06 67 95 70 83 Boat trip along the coast of underwater photography. www.grieme.org H7 Caudebec-les-Elbeuf Dieppe. Contact : Chaussée Levasseur Contact : 7 rue Notre-Dame Base Paul Vatine - 76400 Fécamp Rives de Seine Croisières 76200 Dieppe Tél. : 06 30 55 95 95 (après 18h) Croisières sur la Seine entre Tél. : 06 03 80 94 35 http://csfecampois.free.fr Poses et Vernon. www.dieppevoilesfalaises.fr

122 / seine-maritime-tourisme.com C3 Fécamp A9 Le Tréport département présente ces circuits Randonnée / Hiking balisés à caractère familial. En Au Gré des Vents L’Éden, l’Éros et l’Étoile filante Petite randonnée / forme de « boucle » (de 1h à 6h). Ils Sorties en mer sur de vieux Embarquez à bord de l’Éden, Local hiking trails permettent de revenir au point de gréements. l’Éros ou l’Étoile Filante : départ. Tours aboard traditional sailing ships. promenade le long des falaises. Une collection de dépliants « Randonnées en Seine-Maritime » Signposted family hiking trails (1 to Contact : Office de Tourisme Boat tour along the cliffs. 6 hours) - brochures and maps de Fécamp harmonisée sur l’ensemble du Contact : Lieu d’embarcation : Place de available. Quai Sadi Carnot - 76400 Fécamp la Poissonnerie - 76470 Le Tréport Tél. : 02 35 28 84 61 Tél. : 02 35 50 38 87 - Fax : 02 35 86 97 79 [email protected] www.eden-letreport.fr F5 Pays de Caux www.fecamptourisme.com Vallée de Seine

G7 Rouen 17 circuits de 3 à 19 km. F1 Le Havre Vedette Cavelier de la Salle 2 Contact : OT du Pays de Caux Club de Loisirs Nautiques À bord de cette vedette, Vallée de Seine Thalassa croisières découvertes du Grand Tél. : 02 32 70 46 32 Croisières en voiliers habitables. Port Maritime de Rouen. Sorties en mer de quelques Guided boat tour of the Port of E9 Buchy et ses alentours heures en matinée, l’après-midi Rouen. ou en soirée. Contact : Office de Tourisme et des 10 circuits de 5,5 à 15,5 km. Sailing ship cruises in the Congrès de Rouen Vallée de Seine Contact : OT des Trois Vallées (Ry) morning, afternoon or evening. Normandie Tél. : 02 35 23 19 90 25 place de la Cathédrale Contact : Digue Olsen OT du Canton de Clères 125 boulevard Clemenceau 76000 Rouen 76600 Le Havre Tél. : 02 32 08 32 40 Tél. : 02 35 33 38 64 Tél. : 06 07 14 50 12 www.rouentourisme.fr www.clnthalassa.com

Bateau Ville de Fécamp II C5 Saint-Valery-en-Caux Visite commentée du port du Club Nautique Valeriquais Havre en bateau. Sorties découvertes de 2h30, Guided boat tour of the port of sortie marée ou à la journée. Le Havre. Boat tours (2h30). Contact : Port de Plaisance du Havre Contact : Quai du Havre Digue Charles Olsen 76460 Saint-Valery-en-Caux 125 bd Clémenceau - 76600 Le Havre Tél. : 02 35 97 25 49 - 06 26 91 48 89 Tél. : 06 16 80 24 10 - Fax : 02 35 83 69 52 www.cnvaleriquais.fr www.visiteduport-lehavre.fr

seine-maritime-tourisme.com / 123 Le Pays du Plateau Contacts C5 de Caux Maritime • Randonnée pédestre Comité Départemental de la 75 circuits de 3 à Randonnée Pédestre (C.D.R.P.) 19 km. Tarif : 2 € Président : Christian Reynero Contact : OT du Plateau de Caux 43 quai du Havre - 76000 Rouen Maritime (Saint-Valery-en-Caux) Tél. : 06 33 49 52 45 - 06 83 05 93 54 Tél. : 02 35 97 00 63 www.rando76.fr

Comité Régional D6 Doudeville et ses alentours E6 Fréville et ses alentours de la Randonnée Pédestre (C.R.R.P.) Roller / Roller skating Présidente : Mme Diot 17 circuits de 2 à 18 km. 10 circuits de 4,5 à 8,5 km. Bât 2 - Les Tilleuls - rue Ernest Blin F1 Le Havre Tarif : 2 € Contact : OT d’Yvetot 76410 Saint-Aubin-lès-Elbeuf Contact : OT de Plateau de Caux Skate Park Tél. : 06 72 75 24 47 Tél. : 02 35 95 08 40 Le plus grand skatepark gratuit www.ffrandonnee-haute-normandie.com Maritime (Doudeville) de France : 1 800 m2 de piste Tél. : 02 35 95 68 64 D10 Le Pays Neufchâtelois Fédération Francaise entièrement dédiés aux pros et de Randonnée Pédestre (F.F.R.P.) aux amateurs de skate, de roller, D10 Pays de Bray 20 circuits de 6 à 35 km. Centre d’Information : de bmx et de bicross. Situé en 64 rue du Dessous-des-Berges Contact : OT du Pays Neufchâtelois 19 circuits de 5 à 20,5 km. bord de mer, cet espace détente, 75013 Paris - Tél. : 01 44 89 93 93 Tél. : 02 35 93 22 96 Contact : PAT du Pays de Bray d’acrobaties et de spectacle est www.ffrandonnee.fr Tél. : 02 32 97 56 14 ouvert à tous les publics. • Randonnée vélo F3 St-Romain-de-Colbosc The largest free skate park in FFCT-Ligue de Haute-Normandie et ses environs 2 La Forêt d’Eawy France (1,800 m ) located on the de cyclo-tourisme-VTT-randonnée C8 seafront and open to all, Président : M. Patrice Legal et ses alentours 14 circuits de 4 à 12 km. beginners and experienced riders 6 C rue du Docteur Voranger Contact : Communauté de 76420 Bihorel 20 circuits de 2,5 à 12 km. and skaters. communes Caux-Estuaire Tél./Fax : 02 35 59 75 34 Contact : CC du Bosc d’Eawy Contact : Front de Mer 76600 Le Havre www.ffct-haute-normandie.org (Les Grandes Ventes) Tél. : 02 35 13 86 49 FFCT-Comité Départemental de Tél. : 02 35 83 21 24 cyclo-tourisme-VTT-randonnée C7 Pays Terroir de Caux G7 Rouen Président : M. Brassart Skate Park 12 rue des Acres G7 Rouen et ses alentours 24 circuits de 5,5 à Skate Parc couvert près de la 27110 Le Neubourg Tél. : 02 32 36 18 50 - 06 14 90 28 96 5 circuits de 4 à 9 km. 24 km. Seine, cours de roller. http://seine-maritime.ffct.org Contact : OT Rouen Vallée de Seine Contact : PAT Terroir de Caux Indoor skate park near the River Tél. : 02 32 08 32 40 Tél. : 02 35 83 57 41 Seine.

124 / seine-maritime-tourisme.com Contact : 1 rue Léon Malétra Héli Événements E10 Forges-les-Eaux 76000 Rouen - Tél. : 09 54 18 31 47 Sports aériens / Baptêmes de l’air et circuits www.skatepark-of-rouen.com Air sports touristiques en hélicoptère. Taxi Airshow aérien. Survolez la région de E6 Auzouville-l’Esneval Water skiing First flights and sightseeing Forges-les-Eaux en montgolfière. Ski nautique / ULM Air Drakkar helicopter tours. Air taxi. Fly over Forges-les-Eaux in a École de pilotage, baptême de l’air Contact : Aéroport Rouen-Vallée de hot-air balloon. Seine - Vallée de Seine - 76520 Boos A10 Incheville-Bouvaincourt en ULM et autogire. Contact : 76440 Forges-les-Eaux Tél. : 02 35 80 94 16 - Fax : 02 35 80 94 17 Ski Club de Picardie Tél. : 01 53 24 95 47 - www.airshow.fr Flying school, first flight in a www.helievenements.fr Sur le plan d’eau de microlight or an autogyro. Bouvaincourt-sur-Bresle, Contact : 1 route de la grande plaine Mister Montgolfière pratique du slalom, barefoot, 76760 Auzouville-l’Esneval A10 Eu Une ascension en montgolfière wake-board, baby ski. Tél. : 02 35 91 31 80 - 06 62 63 31 80 Aéroclub d’Eu - Mers-les-Bains au-dessus de Pays de Bray. www.ulm-airdrakkar.com Slaloming, barefoot skiing, Le Tréport Fly over the Pays de Bray in a wakeboarding on a lake. Baptêmes de l’air en avion et en hot-air balloon. Contact : Rue Ernest Delabie E5 Baons-le-Comte ULM. École de pilotage agréée. Contact : 10 rue de la République 80220 Bouvaincourt-sur-Bresle Aéroclub d’Yvetot First flights in a microlight or a 76440 Forges-les-Eaux Tél. : 06 03 04 07 97 Baptême de l’air en avion et en plane. Approved flying school. Tél. : 02 35 90 91 31 http://skiclubdepicardie.free.fr www.mistermontgolfiere.com ULM. École de pilotage. Contact : Route de l’Ermitage 76260 Eu - Tél. : 02 35 86 56 34 First flights in a microlight or a http://biaero.over-blog.com/ C5 Vittefleur-Cany plane. Flying school. Base de loisirs du Lac de Caniel Contact : Route de Cany 76190 Baons-le-Comte Sur un vaste plan d’eau, cours et Tél. : 02 35 56 43 05 - 06 17 93 52 89 pratique libre du ski nautique sur www.aeroclub-yvetot.fr des créneaux spécifiques. Location wake board, wake skate. G8 Boos Water skiing on a lake, lessons. Wakeboarding and wake-skating Aéroclub de Rouen-Normandie gear hire. Baptême de l’air, école de Contact : Rue du Dessous des Bois pilotage, location d’avions 76450 Vittefleur Flying school, first flight, aircraft hire. Tél. : 02 35 97 40 55 - Fax : 02 35 97 40 73 Contact : Aéroport de Rouen www.lacdecaniel.com Vallée de Seine - 76520 Boos Tél. : 02 35 79 18 26

seine-maritime-tourisme.com / 125 F1 Le Havre C7 Saint-Aubin-sur-Scie Sports de glisse / Abeille Parachutisme Aéroclub de Dieppe Boardsports Survolez les falaises École de pilotage, vols d’initiation, d’Étretat avec des baptêmes de l’air. F6 Anneville-Ambourville parachutistes professionnels. Flying school, first flights, Club de Voile d’Anneville-sur- Parachute jump over Étretat introductory flying lessons. Seine/Yville-sur-Seine with professional instructors. Contact : Aérodrome Dieppe/Saint Location de planche à voile, stages Contact : Aéroport du Havre-Octeville pendant les vacances scolaires. Rue Louis Blériot Aubin - 76550 Saint-Aubin-sur-Scie 76600 Le Havre Tél. : 02 35 84 86 55 Windsurfing equipment hire, Tél. : 02 31 89 77 66 http://acdieppe.free.fr training courses during school www.abeille-parachutisme.com holidays. Air Libre Parachutisme Contact : 653 route du Marais Brésil 76480 Anneville-Ambourville Aéroclub du Havre E3 Goderville Centre de parachutisme pour Tél. : 02 35 37 57 00 - www.cvas.fr Jean Maridor débutants ou confirmés du saut Alizé Montgolfière B7 Dieppe Survol du Pays de Caux dans un École de pilotage, vols d’initiations, d’initiation à la chute libre. baptêmes de l’air. rayon de 30 km au départ de Parachute centre, for beginners Point Plage Flying school, first flights, Goderville. and experts, first jumps and Cours de planche à voile. Location introductory flying lessons. Fly over the Pays de Caux in a free-flying. de matériel pendant l’été (planche Contact : Aérodrome du Havre à voile, stand up paddle). hot-air balloon (30 km around Rue Louis Blériot Contact : Aérodrome de Dieppe Goderville). 76620 Le Havre 76550 Saint-Aubin-sur-Scie Windsurfing lessons, equipment Contact : 76110 Goderville Tél. : 02 35 48 35 91 Tél. : 02 35 82 32 68 hire in summer. Tél. : 06 89 66 21 79 Fax : 02 35 48 92 99 06 07 72 09 88 Contact : 76200 Dieppe www.alize-montgolfiere.eu http://aeroclub-lehavre.e-monsite.com www.airlibre-parachutisme.com Tél. : 02 35 84 32 99 - http://cvdieppe.org

F10 Hodeng-Hodenger G7 Rouen F3 Saint-Aubin-de-Colbosc D2 Étretat Voiles et Galets d’Étretat Espace ULM Brayon Montgolfières en Normandie Aéroclub de l’Estuaire de la Seine Baptêmes de l’air au-dessus du Survolez Rouen et ses environs Stages planche à voile. Location Baptêmes de l’air, pratique de Pays de Bray. pendant 1 heure. de matériel en été (planche à l’avion ou du planeur. First flights in a microlight over Fly over Rouen in a hot-air voile, paddle board….). the Pays de Bray. balloon (1 hour). First flights, plane and glider training. Windsurfing training courses, Contact : 31 route de Brémontier Contact : 28 rue de Fontenelle Contact : 1177 rue de la Brûlerie - BP 57 equipment hire in summer. 76780 Hodeng-Hodenger 76000 Rouen 76430 Saint-Romain-de-Colbosc Contact : Pôle Nautique d’Étretat Tél. : 06 07 65 70 56 Tél. : 02 35 12 08 99 Tél. : 02 35 20 82 61 Rue Adolf Boissaye - 76790 Étretat http://sergethuillier.wix.com/ 06 25 73 29 00 06 29 79 72 53 Tél. : 06 20 70 07 84 espace-ulm-brayon www.montgolfieres-en-normandie.com http://aces.aero.free.fr www.voilesetgalets.com

126 / seine-maritime-tourisme.com C3 Fécamp Société des Régates du Havre B6 Quiberville-sur-Mer E2 Saint-Jouin-Bruneval Initiation et perfectionnement à Point Plage la planche à voile. École de Voile Point Plage Cours de planche à voile. Location Windsurfing introductory lessons Location de planche à voile. Cours et location de matériel de matériel pendant l’été (planche and training sessions. Windsurfing equipment hire. (planche, paddle board) en été. à voile, paddle board…). Contact : Quai Éric Tabarly Contact : Espace du Large Windsurfing and stand up paddle Windsurfing lessons, equipment 76600 Le Havre 76860 Quiberville-sur-Mer surfing lessons and equipment hire in summer. Tél. : 02 35 42 41 21 Tél. : 02 35 85 69 05 hire in summer. www.varennepleineair.fr Contact : 76400 Fécamp Fax : 02 35 43 50 76 Contact : 76280 Saint-Jouin-Bruneval Tél. : 06 84 81 49 55 www.lesregates.com Tél. : 02 35 42 15 58 www.ville-fecamp.fr www.vatine.net Sport Nautique et Plaisance C8 Saint-Aubin-le-Cauf du Havre Varenne Plein Air F1 Le Havre Initiation et perfectionnement à Cours, stages et location de H8 Tourville-la-Rivière Association pour la promotion la planche à voile. matériel (planche à voile, Base de loisirs de Bédanne des sports de glisse Windsurfing introductory lessons stand-up paddle…) Location de planche à voile fun Kite-surf sur les plages du Havre, and training sessions. Windsurfing and stand up paddle ou classique. Antifer et Saint-Aubin-sur-Mer. Contact : Quai Éric Tabarly surfing courses and equipment hire. Windsurfing equipment hire. Kitesurfing in Le Havre, Antifer 76600 Le Havre Contact : Base de Loisirs Contact : 2 voie du Mesnil Tél. : 02 35 21 01 41 and Saint-Aubin-sur-Mer. 76510 Saint-Aubin-le-Cauf 76410 Tourville-la-Rivière Fax : 02 35 42 03 59 Tél. : 02 35 85 69 05 Tél. : 02 35 87 91 89 - Fax : 02 35 87 26 43 Contact : 122 boulevard Clémenceau www.snph.org 76600 Le Havre www.varennepleinair.fr www.bedanne.com Tél. : 02 35 21 09 05 A10 Longroy-Gamaches Association Gamaches Plein-Air Les bons spots Cours, stages et location de de la Côte d’Albâtre ! matériel (planche à voile, stand up paddle…). Le Havre, Saint-Jouin-de-Bruneval, Fécamp, Saint-Pierre-en-Port, Les Windsurfing and stand up paddle Petites-Dalles, Saint-Aubin-sur- surfing courses and equipment Mer… Sensations fortes garanties hire. pour les amateurs de glisse !! Contact : Chemin des Meuniers The best spots for thrill lovers! 80220 Gamaches Le Havre, Saint-Jouin-de-Bruneval, Tél. : 09 71 55 42 40 Fécamp, Saint-Pierre-en-Port, Fax : 03 22 30 91 65 Les Petites-Dalles, Saint-Aubin- www.gamachespleinair.com sur-Mer

seine-maritime-tourisme.com / 127 Base de loisirs du Lac de Caniel 76790 Les Loges Location de stand up paddle. Tél. : 02 35 29 49 61 - 06 11 78 35 82 Stand up paddle board hire. www.lafrancevuedurail.fr//ttepac Contact : 76450 Vittefleur Tél. : 02 35 97 40 55 www.lacdecaniel.com F6 Saint-Paër Vélorail de la Vallée de l’Austreberthe Tir à l’arc / Archery Découverte de la Vallée de l’Austreberthe en vélorail. C8 Dénestanville Circuit de 6 km aller-retour de Arb’Aventure Saint-Paër à Duclair. Contact : 101 route de la mer Return trip from Saint-Paër to 76590 Dénestanville Tél. : 06 73 32 82 04 Duclair (6km). www.arbaventure.fr Contact : 76480 Saint-Paër Tél. : 02 35 37 65 11 (M. Vigreux) www.agv-visiter.fr B6 Veules-les-Roses Windsurfing and stand up paddle G7 St-Pierre-de-Manneville surfing courses and equipment Point Plage hire in summer. AGV / VISITER (Association gîte Cours, stages et location de Contact : 39 digue Jean Corruble du Valnaye / Vallée Itinéraire Voile / Sailing matériel (planche à voile, stand up 76450 Veulettes-sur-Mer Seine Initiative Touristique Eu F1 Le Havre paddle…) en été. Tél. : 02 35 57 97 00 Roumare) Fax : 02 35 57 97 01 Windsurfing and stand up paddle Contact : 4 Le Valnaye Ligue de Voile www.leboncoindenormandie.com 76113 Saint-Pierre-de-Manneville surfing courses and equipment de Haute-Normandie Tél. : 02 35 34 17 32 Contact : 27 rue de la Mailleraye hire in summer. C5 Vittefleur-Cany www.agv-visiter.fr 76600 Le Havre Contact : Front de Mer Tél. : 02 35 21 38 88 - www.voile276.org 76980 Veules-les-Roses École de voile Les Moussaillons Tél. : 02 35 57 97 00 (hors saison) du Lac Vélorail / Rail-bike 06 17 75 14 60 (été) Cours et location de planche à F6 Anneville-Ambourville www.leboncoindenormandie.com voile en été. D2 Les Loges Club de Voile d’Anneville- Windsurfing training courses and Vélorail Train touristique Ambourville/Yville-sur-Seine C4 Veulettes-sur-Mer equipment hire in summer. Dans une valleuse verdoyante, École de voile. Location de Centre Nautique de la Côte Contact : Lac de Caniel train touristique et vélo-rail. matériel (dériveur, catamaran…). d’Albâtre 76450 Veulettes-sur-Mer Tél. : 02 35 57 97 00 (hors saison) Tourist train and rail-bike in a Sailing school. Equipment hire. Cours, stages et location de 02 35 99 21 19 (en été) green “valleuse”. Contact : 653 route du Marais Brésil matériel (planche à voile, stand up Fax : 02 35 57 97 01 Contact : Train touristique 76480 Anneville-Ambourville paddle…) en été. www.leboncoindenormandie.com Étretat-Pays de Caux - La Gare Tél. : 02 35 37 57 00 - www.cvas.fr

128 / seine-maritime-tourisme.com B7 Dieppe École municipale de Voile Sailing school for children over 4, TML Voile École de sport, découverte de la from introduction lessons to Croisière sur voile habitable, Cercle de la Voile de Dieppe voile. Stages optimist pendant les races. stages de voile. École de voile. Stages et sorties vacances scolaires. Contact : Terre Plein Digue Nord Cruises and sailing courses. en mer sur voile habitable. 76600 Le Havre Sailing school. Introduction to Contact : 59 rue Dicquemare Tél. : 02 35 42 15 58 - Fax : 02 35 22 78 61 Sailing school. Sea trips and sailing. Training sessions during 76600 Le Havre www.vatine.net training sessions. school holidays. Tél. : 02 35 41 14 49 - www.tmlvoile.com Contact : Quai du Carénage Contact : Route de Valmont Eaux Saines 76200 Dieppe 76400 Fécamp Tél. : 02 35 84 32 99 - 06 11 80 27 12 Tél. : 02 35 10 60 92 Stages voile, croisières sur un A9 Le Tréport (École de voile) voilier habitable. École de Voile du Tréport http://cvdieppe.org Sailing courses and cruises. G7 Hénouville Sensation Large Contact : 76600 Le Havre D2 Étretat Yacht club Rouen 76 Tél. : 06 60 77 90 65 École de voile. Initiation et École de voile sur les bords de Seine. www.eauxsaines.fr Voiles et Galets d’Étretat Sailing school on the banks of the Port de plaisance École de voile. Stages pendant les Société des Régates du Havre vacances scolaires : optimist, River Seine. Contact : 1444 Chaussée Bertrand École de voile. Initiation et Prenez le large ! catamaran. Location de matériel 76840 Hénouville perfectionnement sur optimist et Sur la Côte d’Albâtre et en en été. Tél. : 02 35 32 34 04 Fax : 09 72 32 43 67 voile habitable. Voile sportive et Vallée de Seine, 7 ports de Sailing school. Training sessions www.ycr76.fr de loisir. plaisance, Le Havre, Fécamp, during school holidays. Equipment Sailing school. Introduction lessons hire in summer. Saint-Valery-en-Caux, Dieppe, F1 Le Havre and training sessions. Competition Contact : Pôle Nautique d’Étretat le Tréport, Rouen Saint-Aubin- Rue Adolf Boissaye - 76790 Étretat Albâtre plaisance and recreational sailing. les-Elbeuf vous accueillent. Tél. : 06 20 70 07 84 École de croisière sur voilier Contact : Quai Eric Tabarly Des escales exceptionnelles au 76600 Le Havre www.voilesetgalets.com habitable, cours de voile. cœur de cités marines et des Tél. : 02 35 42 41 21 - Fax : 02 35 43 50 76 Sailing and cruising school. www.lesregates.com villes animées toute l’année. C3 Fécamp Contact : 56 rue des Sauveteurs 76600 Le Havre Marina Société des Régates de Fécamp Tél. : 02 35 43 53 79 Sport Nautique et Plaisance École de voile. Cours ou stages www.albatre-plaisance.com du Havre Set sail! 7 marinas along the sur dériveurs ou habitables. Initiation et perfectionnement à Alabaster Coast and Seine Centre Nautique Paul Vatine Valley. Beautiful stops in lively Sailing school. Lessons and la voile sur optimist et dériveur. La voile pour tous sous toutes towns all year round. training sessions. Sailing introduction lessons and Contact : Chaussée Edouard formes, à partir de 4 ans, de training sessions. Levasseur - 76400 Fécamp l’initiation à la régate sur Contact : Quai Éric Tabarly En savoir sur : Tél. : 02 35 28 08 44 catamarans, habitables sportifs 76600 Le Havre - Tél. : 02 35 21 01 41 www.seine-maritime-tourisme.com http://sites.google.com/site/srfecamp ou habitables de croisières. Fax : 02 35 42 03 59 - www.snph.org

seine-maritime-tourisme.com / 129 E2 Saint-Jouin-Bruneval Lessons, training courses and equipment hire in summer. Point plage Contact : Front de Mer Location et cours de catamarans. 76980 Veules-Les-Roses Catamaran sailboats: lesson and Tél. : 02 35 57 97 00 (toute l’année) hire. 06 17 75 14 60 (été) Contact : 76280 Saint-Jouin-Bruneval www.leboncoindenormandie.com Tél. : 02 35 42 15 58 (Centre Nautique Paul Vatine) - www.vatine.net C4 Veulettes-sur-Mer C5 Saint-Valery-en-Caux Centre Nautique perfectionnement sur optimist et Contact : Espace du Large de la Côte d’Albâtre dériveur. 76860 Quiberville Club Nautique Valeriquais École de voile sur catamaran ou École de voile, sorties Sailing school. Introduction Tél. : 02 35 85 69 05 dériveur. Cours, stages et location www.varennepleinair.fr découvertes, stages. lessons and training sessions. de matériel (catamaran, dériveur, Contact : Quai Albert Cauet Sailing school, boat tours and funboat…) 76470 Le Tréport training courses. Sailing school. Lessons, training G7 Rouen Contact : Avenue Clemenceau Tél. : 02 35 50 12 08 - 06 31 47 89 14 courses and equipment hire. www.sensationlarge.com Mer Amitié 76460 Saint-Valery-en-Caux Tél. : 02 35 97 25 49 - www.cnvaleriquais.fr Contact : 39 digue Jean Corruble Voile, croisières et régates. 76450 Veulettes-Sur-Mer Bateaux basés au Havre. A10 Longroy-Gamaches Tél. : 02 35 57 97 00 Sailing, cruises and races. H8 Tourville-la-Rivière Fax : 02 35 57 97 01 Association Gamaches Plein-Air Contact : 75 rue Jeanne d’Arc www.leboncoindenormandie.com Cours et stages optimist, Base de loisirs de Bédanne 76000 Rouen - Tél. : 02 35 98 23 95 Cours et stages de voile. Location dériveur, catamaran. Location de www.mer-amitie.com de matériel. matériel. C5 Vittefleur Lessons and training courses. Lessons and courses. Equipment Les Moussaillons du Lac C8 Saint-Aubin-le-Cauf Equipment hire. hire. École de voile. Cours, stages Varenne Plein Air Contact : 2 voie du Mesnil Contact : Chemin des Meuniers 76410 Tourville-La-Riviere (optimist, catamaran, dériveur…) 80220 Gamaches - Tél. : 09 71 55 42 40 Stages et cours (optimist, Tél. : 02 35 87 91 89 Fax : 02 35 87 26 43 Sailing school. Lessons, training www.gamachespleinair.com catamaran…), location de matériel. www.bedanne.com courses in summer. Lessons and training sessions. Contact : Centre Nautique de la Côte B6 Quiberville-sur-Mer Equipment hire. B6 Veules-les-Roses d’Albâtre - 39 digue Jean Corruble Contact : Base de Loisirs 76450 Veulettes-sur-Mer Stages et location de catamarans Rue des Launays Point plage Tél. : 02 35 99 21 19 (en été) en été. 76510 Saint-Aubin-Le-Cauf Cours, stages et location de 02 35 57 97 00 (toute l’année). Training courses and equipment Tél. : 02 35 85 69 05 matériel en été (catamaran, www.leboncoindenormandie.com hire in summer. www.varennepleinair.fr dériveur, funboat…).

130 / seine-maritime-tourisme.com Route des Fruits Lebourg, Pissarro... The Fruit Trail Contact : 02 35 85 40 42 www.offranville.fr La route, féérique au printemps et pittoresque avec « la vente à la Barrière » lorsque les fruits Circuit de la vallée sont mûrs, suit la Seine entre de la Durdent Duclair et Notre-Dame-de- The Durdent valley Trail Bliquetuit, au cœur du Parc Le patrimoine culturel et naturel Naturel Régional des Boucles de se découvre au fil de cet la Seine Normande. itinéraire jalonné de panneaux An enchanting landscape in explicatifs. spring, and fruit stalls on the side Routes et circuits de découvertes / Explore the cultural and natural Roads and discovery trails of the road in season. It is a picturesque road along the River heritage thanks to informations Gustave Flaubert, Victor Hugo, Seine between Duclair and panels. Route historique Maurice Leblanc… Contact : 02 35 97 00 63 des Abbayes Normandes Notre-Dame-de-Bliquetuit, in the The Norman Abbeys Trail Seine-Maritime, a land of heart of the Boucles de la Seine inspiration. Discover the homes in Normande Regional Natural Park Itinéraire des roseraies Le patrimoine, l’histoire et les which Pierre Corneille, Gustave Contact : 02 35 37 23 16 normandes secrets des prestigieuses Flaubert, Victor Hugo, Maurice www.pnr-seine-normande.com The Rose Garden Trail abbayes se découvrent au fil de Leblanc, etc. lived and wrote. cet itinéraire. Contact : 02 35 23 62 35 Roses d’origine normande et www.routes-historiques.com Circuit Jacques-Émile roses anglaises, roses cultivées Les pierres se dévoilent, se Blanche contemplent et se racontent… The Jacques-Émile Blanche anciennes ou contemporaines, Discover the abbeys’ heritage, Route des paysages Trail roses botaniques (sauvages)… Ces history and secrets. en Pays de Bray collections de roses aux formes, D’Offranville à Dieppe en passant Contact : 02 35 12 41 60 The Landscapes Trail couleurs et parfums variés se par Varengeville et Pourville, www.abbayes-normandes.com in the Pays de Bray découvrent notamment de juin à 26 lieux rendent hommage à Empruntez cette route et du septembre dans les roseraies J.-E. Blanche et aux peintres de Route historique haut des panoramas (table agréées de cet itinéraire. d’orientation) découvrez « la son temps, Monet, Ménard, des Maisons d’écrivains Boutonnière du Pays de Bray ». Cacan, Lebourg, Pissarro… Collections of roses with various The Literary Trail Follow this trail to admire the From Offranville to Dieppe. shapes, colours and fragrances. En Seine-Maritime, terre “Buttonhole“ from the panoramic 26 stops to pay tribute to Follow this trail between June d’inspiration par excellence, viewpoints. JE Blanche and other painters and September. suivez les pas de Pierre Corneille, Contact : 02 32 97 06 66 including Monet, Ménard, Cacan, Contact : 02 35 57 12 77

seine-maritime-tourisme.com / 131 de Seine à Villequier où une explore places full of history. Les chemins de aquarelle de Turner, précurseur de Voie verte et véloroute / This project, initiated in Seine- l’impressionnisme… / l ’impressionnisme est présentée. Greenway and cycle route Maritime some 15 years ago, is Impressionist Trails… Guide « Impressions de Seine- now shared between the Avenue Verte 8 French Départements and the Maritime » téléchargeable sur B7-E10 London-Paris www.seine-maritime-tourisme.com 3 British local authorities through which it passes. With their easel over the Itinéraire de légende shoulder and equipped with these long de 406 km et inauguré en 2012, new and clever tubes of oil paint, Véloroute du littoral / l’Avenue Verte A0-F1 the plein air painters such as Côte d’Albâtre London-Paris relie à vélo deux des Pissarro, Boudin, Sisley and plus grandes capitales Monet took the exciting railway européennes, à travers une to come and capture the tones mosaïque de paysages, ponctués of the sea and skies, observe the d’édifices remarquables. Avec ses Chevalet en bandoulière, munis de ever-changing light through the ces tout nouveaux et ingénieux longues portions de voies vertes et effects of clouds, study the de pistes sécurisées, c’est tubes de peinture, ces peintres reflections on water and paint de « plein-air » que sont l’itinéraire idéal pour prendre le directly in the open air. temps de découvrir des lieux Pissarro, Boudin, Sisley et Monet, Follow the Impressionists an viennent par l’incroyable chemin chargés d’Histoire. “open-air museum” consisting of de fer saisir les nuances des ciels Ce projet, né en Seine-Maritime Du Tréport au Havre, cette 29 information panels located maritimes, observer les effets il y a une quinzaine d’années, véloroute déroule un parcours exactly where the painters have changeants de la lumière à est aujourd’hui partagé par les cyclable le long du littoral de la set up their easel. 7 new travers le filtre des nuages, 8 départements français et les Manche. Entre mer et campagne, étudier les reflets de l’eau et information panels complete the 3 régions britanniques qu’il traverse. près de 180 km de petites routes « peindre sur le motif ». trail featuring Berthe Morisot in A legendary cycle route balisées présentent une À votre tour, venez découvrir le the Petites-Dalles and Grandes- stretching for 406 km (252 miles) multitude de points de vue « musée de plein air » composé Dalles and William Turner in the and inaugurated in 2012, the exceptionnels. La véloroute relie de 29 tables de lecture installées River Seine Valley. London-Paris Avenue Verte links falaises et vallées, élégants sur les lieux où les peintres ont Brochure “Impressions of two of the greatest European villages et stations balnéaires de posé leur chevalet. Le réseau des Seine-Maritime” available at capitals and allows you to la Seine-Maritime. Parcours 22 tables est maintenant complété www.seine-maritime-tourisme.com discover a mosaic of landscapes sportif mais accessible à tous. de 7 nouvelles tables sur la Côte on sites where the painters used punctuated by outstanding Itinéraire Européen EuroVélo 4 d’Albâtre, aux Petites et Grandes- to set up their easel and the monuments. Along traffic-free qui reliera Kiev à la Bretagne. Dalles valorisant Berthe Morisot, Festival Normandie- greenways and safe cycle routes, From Le Tréport to Le Havre, the femme-peintre, et aussi en Vallée Impressionniste. it is the ideal way to take time to cycle route follows the coastline

132 / seine-maritime-tourisme.com along 180 km of signposted routes du littoral plus sportive pour H7 Trame bleue / Les sentiers de Grande Randonnée punctuated with amazing views. It découvrir la Côte d’Albâtre. Les appelés « GR » sont des itinéraires links the sea to the river, rural premiers kilomètres en voie verte Sur les bords de Seine, nationaux. Ils sont balisés en villages to seaside resorts. It will be sont déjà empruntables de entre Elbeuf et Saint-Pierre-les- rectangle rouge et blanc (marque part of the European cycle. Pourville-sur-Mer jusqu’à Elbeuf, découvrez un parcours de déposée). Ils sont décrits dans les Offranville, et dès 2015 les 3 km accessible aux piétons, topo-guides de la collection FRRP. cyclotouristes pourront aller cyclistes, adeptes du roller et Le GR 21 longe les falaises de la Véloroute jusqu’à Saint-Pierre-le-Viger. Un Côte de l’Albâtre, Le GR2 sillonne la F5 du Val de Seine / personne à mobilité réduite. itinéraire doux et sécurisé, idéal 3 km accessible to pedestrians, vallée de Seine et leurs variantes D’Elbeuf-sur-Seine à Lillebonne, en pour découvrir en famille un des cyclists, roller skaters and font découvrir le Pays de Caux, les passant par Rouen, La Bouille, fleurons de la Seine-Maritime : wheelchairs along the banks of vallées de La Durdent ou de la Jumièges ou en encore Caudebec- le lin. the River Seine. Saâne... Les GR de Pays, balisés en-Caux, cette nouvelle véloroute From Dieppe to Fécamp, the “flax” rouge et jaune, jalonnent le pays de propose 120 km d’itinérance cycle route will be an easier way H7 Trame verte / Bray et les vallées de la Bresle ou cyclotouristique à la découverte than the cycle route of the de l’Yères. des méandres de la Seine, de la Alabaster coast. You can already Au cœur de la forêt GR hiking trails (long distance faune et de la flore, ainsi que de la try it from Pourville-sur-Mer to de la Londe-Rouvray, un parcours walking routes) are signposted with richesse patrimoniale locale Offranville, and in 2015 you will be de 11 km accessible aux piétons, red and white stripes. Guides (abbayes, impressionnisme, ponts able to go to Saint-Pierre-le- cyclistes, cavaliers, rollers et published by the French Hiking et bacs…). D’ici quelques années, Viger. A safe and easy way for personnes à mobilité réduite. Federation. GR 21 along the l’itinéraire reliera les boucles de la the whole family to learn more 11 km accessible to pedestrians, Alabaster Coast, GR 2 along the Seine au littoral de la Côte about flax. bike and horse riders, roller Seine Valley and around, red and d’Albâtre. En effet, une prolongation skaters and wheelchairs in the yellow GR in the Pays de Bray and jusqu’au Havre est à l’étude. heart of the forest of La Bresle and Yères Valleys. From Elbeuf sur Seine to Lillebonne Véloroute de la Pointe F1 de Caux Londe-Rouvray. this 120-km-long cycle route will D10 Pays de Bray allow you to explore the meanders Autour du Havre, cette quasi voie of the River Seine (natural areas, verte assure la liaison entre la Grande randonnée / Au cœur du Talou, 76 km de heritage sites, etc.). In a few years, véloroute du littoral et la future Long-distance hiking trails randonnée pédestre répartis sur the cycle route will link to the véloroute de la Seine. 4 jours. Alabaster Coast. Another greenway near Le Havre 76 km long-distance hiking trail for that links the cycle routes of the 4 days in the heart of the “Talou” Alabaster Coast and the Seine Contact : PAT Pays de Bray B7 Véloroute du Lin / Valley. Tél. : 02 32 97 56 14 De Dieppe à Fécamp, la Véloroute du Lin proposera à terme une alternative douce à la Véloroute

seine-maritime-tourisme.com / 133 La Seine-Maritime en fête toute l’année !

Seul, en couple, en famille, profitez toute l’année des nombreuses manifestations proposées en Seine-Maritime. Les occasions ne manquent pas pour se divertir, se cultiver, partager ses émotions... With your family, as a couple or alone, make the most of all the events organised in Seine-Maritime throughout the year. Plenty of opportunities to have fun, to learn and to share emotions...

Une sélection des rendez-vous incontournables Les Fêtes du lin en Pays de Caux en juin et juillet Les Fêtes de la Mer sur la Côte d’Albâtre de mai à septembre Le Festival Terres de Paroles du 16 au 25 mai Les Festivals de Jazz à Sainte-Adresse ou à Blainville-Crevon Le Festival Vivacité à Sotteville-lès-Rouen du 27 au 29 juin Les Musicales de Normandie de juillet à septembre. Les Estivoiles de Fécamp en juin ou les Z’estivoiles du Havre en juillet et août Les Fêtes du Cheval à Forges-les-Eaux, Gruchet-le-Valasse ou Quiberville-sur-Mer Le Festival des produits normands en Vallée de Seine Le Festival des cerfs volants à Dieppe (septembre) avant la fête du ventre La Fête du ventre et de la gastronomie à Rouen en octobre Les Fêtes du Cidre en automne Les Fêtes du Hareng et de la Coquille Saint-Jacques en novembre et ...décembre. Retrouvez toutes les manifestations sur seine-maritime-tourisme.com

More information on events on seine-maritime-tourisme.com

134 / seine-maritime-tourisme.com Index

Édifice civil - Public building F5 Saint-Wandrille-Rançon, Abbaye de Fontenelle 37 F2 Harfleur, Musée du Prieuré 18 Sehenswürdigkeit Visites Autre édifice F10 Sigy-en-Bray, Abbatiale Saint-Martin E438 Lanquetot, Parc de la Sauvagette : Château, manoir ouvert à la visite Burgerlijk gebouw Castle open to visitors D9 Ardouval, Le Val Ygot 7 D4 Valmont, Abbaye Notre-Dame-du-Pré 39 Le Monde Merveilleux du Chien 18 SchlossChâteau mit Besichtigungsmöglichkeiten G8 Boos, Colombier 8 E5 Yvetot, Église Saint-Pierre 40 F1 Le Havre, Musée d’art moderne Kasteel open voor bezoekers F9 Blainville-Crevon, Château de Blainville A10 7 Eu, Théâtre du Château 14 André Malraux – MuMa Le Havre 19 A10 Eu, Hôtel-Dieu 14 Musée - Museum F1 Le Havre, Appartement Témoin Perret 19 B11 Blangy-sur-Bresle, Musée de la Verrerie 8 MuseumMusée - Museum C5 Cany-Barville, Château de Cany 9 A10 Eu, Site archéologique du Bois14 l’Abbé F1 Le Havre, Conservatoire Maritime du Havre 20 D2 Cuverville, Maison d’André Gide9 F1 Fontaine-la-Mallet, Char Astonia E5 Allouville-Bellefosse, Le CHENE - F1 Le Havre, Maison-musée de l’Armateur 20 Memory Le Havre 1944 15 B7 Dieppe, Château-Musée 10 Musée de la Nature 6 F1 Le Havre, Muséum d’Histoire Naturelle 20 C6 Le Bourg-Dun, Four à pain de Flainville 19 E5 Écretteville-les-Baons, Manoir du Catel 11 E5 Allouville-Bellefosse, École des Années 50 F1 6 Le Havre, Hôtel Dubocage de Bléville 20 A9 Le Tréport, Funiculaire 22 C6 Ermenouville, Château et Roseraie G8 Amfreville-la-Mi-Voie, Musée du F1 Le Havre, Abbaye de Graville 21 F4 Lillebonne, Théâtre gallo-romain22 Patrimoine des Écoles Amfrevillaises 6 A9 Le Tréport, Musée du Vieux Tréport 22 du Mesnil-Geoffroy 11 Site F4 Notre-Dame-de-Gravenchon, D6 Amfreville-les-Champs, Écomusée Pays F4 Lillebonne, Musée-église D2 Étretat, Château des Aygues 12 archéologique de la Fontaine Saint-Denis 26 de Caux - Traditions du Lin 6 du Mesnil-sous-Lillebonne 22 A10 Eu, Château-musée Louis Philippe 13 G7 Rouen, Aître Saint-Maclou 31 F7 Barentin, Musée dans la Rue 7 F4 Lillebonne, Musée Municipal 22 E3 Gommerville, Château de Filières 16 G7 Rouen, Gros-Horloge et Beffroi32 Centre Anatole F2 Gonfreville-l’Orcher, G7 Rouen, Palais de Justice - Parlement de F9 Blainville-Crevon, D3 Maniquerville, l’Agriculture au Fil du Temps 23 Château et Parc d’Orcher 16 Normandie 32 Jakovsky-Frère 7 F9 Martainville-Épreville, Musée des Traditions E7 Hugleville-en-Caux, Château d’Hugleville18 G7 Rouen, Le Monument juif 32 B11 Blangy-sur-Bresle, Musée de la Verrerie 8 et Arts Normands – Château de Martainville 23 G6 Le Mesnil-sous-Jumièges, G7 Rouen, Hôtel de Bourgtheroulde33 E4 Bolbec, Atelier Musée du Textile 8 F7 Montville, Musée des Sapeurs-Pompiers Manoir Agnès Sorel 21 E2 Saint-Jouin-Brunveval, Mémorial D3 Bretteville-du-Grand-Caux, de France 24 C8 Longueville-sur-Scie, de Bruneval, Hôtel de Bourgtheroulde 34 Écomusée de la Pomme et du Cidre 8 D10 Neufchâtel-en-Bray, Musée Mathon-Durand 25 Château Gauthier Giffard 23 D8 Saint-Maclou-de-Folleville, Moulin34 de l’ArbalèteD3 Bretteville-du-Grand-Caux, La vitrine du Lin 8 F7 Notre-Dame-de-Bondeville, Pavillon Flaubert 9 F9 Martainville-Épreville, Musée des TraditionsAbbaye, cathédrale, collégiale G7 Canteleu, Musée Industriel de la Corderie Vallois 25 et Arts Normands - Château de Martainville 23 Religious building C5 Cany-Barville, Écomusée Moulin Saint-Martin 9 C7 Offranville, Musée Jacques-Émile Blanche 26 D9 Mesnières-en-Bray, Château24 de Mesnières ReliÉdificegiöses Bauwerk religieux - Religieus gebouw B7 Dieppe, Château-Musée 10 G7 Petit-Couronne, Musée Pierre Corneille 26 F8 Morgny-la-Pommeraye, Château de D8 Auffay, Collégiale d’Auffay 7 B7 Dieppe, Estran - Cité de la Mer 10 D8 Rosay, Musée du Cidre et des Métiers Traditionnels Mondétour 24 F9 Blainville-Crevon, Collégiale de BlainvilleB7 Dieppe, 7 Mémorial du 19 août 1942 10 - Cidrerie artisanale Le Père Marc 26 H7 Moulineaux, Château de Robert Le Diable 25F5 Caudebec-en-Caux, F6 Duclair, Musée « Août 44 : l’Enfer sur la Seine » 10 G7 Rouen, Muséum d’Histoire Naturelle 28 D6 Ouville-l’Abbaye, Château d’Ouville 26 Église Notre-Dame de l’Assomption 9 H7 Elbeuf-sur-Seine, Fabrique des Savoirs 11 G7 Rouen, Maison Natale de Pierre Corneille 28 G7 Rouen, Tour Jeanne d’Arc 28 B7 Dieppe, Église Saint-Jacques 10 E8 Esteville, Centre Abbé Pierre - Emmaüs G7 Rouen, Musée de la Céramique 29 F7 Roumare, Château de Roumare 33 A10 Eu, Collégiale Notre-Dame et Saint-LaurentLieu 12 de mémoire, lieu de vie 12 G7 Rouen, Musée Départemental des Antiquités 29 F3 Saint-Eustache-la-Forêt, A10 Eu, Chapelle de l’ancien Collège des JésuitesD2 13 Étretat, Le Clos Lupin - G7 Rouen, Musée des Beaux-Arts 29 Château du Val d’Arques 33 C3 Fécamp, Abbatiale de la Sainte-Trinité 14 Maison Maurice Leblanc 12 G7 Rouen, Musée Le Secq des Tournelles 30 F4 Saint-Maurice-d’Ételan, Château d’Ételan 35F11 Gournay-en-Bray, Collégiale Saint-Hildevert 17 A10 Eu, Château-Musée Louis-Philippe G7 13 Rouen, Musée Maritime, G6 Saint-Pierre-de-Manneville, E4 Gruchet-le-Valasse, Abbaye du Valasse17 A10 Eu, Musée de la Figurine et des Soldats Fluvial et Portuaire de Rouen 30 Manoir et Parc de Villers 36 G6 Jumièges, Abbaye de Jumièges 18 de plomb 13 G7 Rouen, Musée National de l’Éducation 30 F6 Saint-Pierre-de-Varengeville, Centre d’Art F1 Le Havre, Église Saint-Joseph 19 A10 Eu, Musée des Traditions Verrières G7 13 Rouen, h2o-Espace de Sciences de la Crea 30 contemporain de la Matmut 36 F1 Le Havre, Cathédrale Notre-Dame 19 C3 Fécamp, Musée Découverte du Chocolat 14 G7 Rouen, Musée Flaubert et d’Histoire C6 Saint-Pierre-le-Vieux, Château d’Herbouville 36 F1 Le Havre, Abbaye de Graville 21 C3 Fécamp, Musée des Pêcheries 15 de la Médecine 31 C4 Sassetot-le-Mauconduit, Château de Sissi 37G7 Le Petit-Quevilly, Chapelle Saint-Julien C3 21 Fécamp, Palais Bénédictine 15 G7 Rouen, Centre d’Histoire Sociale – Expotec 103 31 C8 Tourville-sur-Arques, A9 Le Tréport, Église Saint-Jacques 21 E10 Forges-les-Eaux, Collection de Faïences G7 15 Rouen, Le Balcon - The View 33 Château et Parc de Miromesnil 38 A9 Lillebonne, Musée-église E10 Forges-les-Eaux, Musée de la Résistance F9 Ry, Galerie Bovary - Musée d’Automates 33 B7 Varengeville-sur-Mer, Manoir d’Ango du Mesnil-sous-Lillebonne 39 22 et de la Déportation 16 E4 Saint-Maclou-la-Brière, G9 Vascœuil, Château de VascœuilF2 Montivilliers, Abbaye de Montivilliers24 E10 Forges-les-Eaux, Musée des Maquettes Maison des Traditions Normandes 34 Centre d’Art et Parc de sculptures G7 Rouen, Abbatiale Saint-Ouen 27 J. Guillot 16 B8 Saint-Martin-en-Campagne, Musée d’Histoire modernes - Musée J. Michelet 39 G7 Rouen, Cathédrale 27 D6 Gonzeville, École Rurale d’Autrefois 16 de la vie quotidienne du Talou 35 G7 Rouen, Église Saint-Maclou 27 D5 Grainville-la-Teinturière, B8 Saint-Nicolas-d’Aliermont, G7 Rouen, Église Sainte-Jeanne d’Arc 27 Musée Jean de Béthencourt 17 Musée de l’Horlogerie 35 G7 Saint-Martin-de-Boscherville, D5 Harcanville, Ferme de Quiévremont – D7 Saint-Pierre-Bénouville, Musée de la Forge 36 Abbaye Saint-Georges 34 Tissage Charles Denis 17 C5 Saint-Valery-en-Caux, Musée-Maison Henri IV 37

seine-maritime-tourisme.com / 135 Index

C4 Sassetot-le-Mauconduit, Maison des F4 Notre-Dame-de-Gravenchon, D7 Belmesnil, La Ferme de Beaunay 54 G6 Heurteauville, La Grange Dimière 62 Croyances et Traditions du Terroir 37 Parc de la Vallée de Telhuet 47 F4 Besnières, Maurice Desert 54 G6 Heurteauville, M. et Mme Vautier 62 E10 Sommery, Ferme de Bray 38 C7 Offranville, Parc Floral William Farcy F8 48 Bois-Guillaume, Ferme du Chapon 54 F8 Isneauville, Ferme d’Isnel 62 B7 Varengeville-sur-Mer, Musée Michel Ciry 39 C7 Offranville, Jardin Les Hêtres 48 E9 Bois-Héroult, La Ferme du Gerfaut 55 G6 Jumièges, Ferme de la Mare au Coq 62 F5 Villequier, Maison Vacquerie – H7 Oissel, Parc du Château de la Marquise 48 E5 Bois-Himont, Arcaux 55 G6 Jumièges, Philippe Deshayes 62 Musée Victor Hugo 40 C5 Paluel, Parc du Château de Janville 48 E5 Bois-Himont, La Ferme du Noisetiers 55 G6 Jumièges, M. et Mme Quemin 63 E5 Yvetot, Musée Municipal des Ivoires 40 G7 Quevillon, Parc du Château de la Rivière Bourdet 48 G9 Bois-l’Évêque, Ferme de Beaulieu 55 F10 La Chapelle-Saint-Ouen, Ferme Brasserie G7 Rouen, Jardin des Plantes 48 E4 Bolbec, Au Four et au Moulin 55 de la Chapelle 63 Parc ou jardin Parc du Château de Soquence 48 Park or garden G6 Sahurs, F8 Bosc-Guérard-Saint-Adrien, Ferme de la F5 La Mailleraye-sur-Seine, La Laitière du Wuy 63 ParkParc oder Garten et jardin C8 Saint-Aubin-le-Cauf, Parc Guy Weber 49 Mi-Voie 55 F3 La Remuée, Chèvrerie de l’Oiselière 63 G9 Auzouville-sur-Ry, Parken en tuinen Le Jardin Plume 41 B6 Saint-Aubin-sur-Mer, Parc du Château E8 Bosc-le-Hard, La Ferme du Réel 55 C8 Le Bois-Robert, La Ferme Fruitière de Bois D8 Beaumont-le-Hareng, Les Jardins de Bellevue 41 de Saint-Aubin 49 D10 Bouelles, Mickael Bouteillier 56 Robert 63 D8 Beaumont-le-Hareng, B7 Sainte-Marguerite-sur-Mer, F11 Brémontier-Merval, Domaine de Merval 56 C6 Le Bourg-Dun, Domaine Saint-Julien 63 Roseraie « Roses de Normandie » 41 Jardin Le Vasterival 49 D3 Bretteville-du-Grand-Caux, Écomusée D11 Le Caule-Sainte-Beuve, Cidrerie du Petit Clos 64 Le Thuit Saint-Jean 49 F9 Bois-Guilbert, Le Jardin de Bois-Guilbert F7 41 Saint-Jean-du-Cardonnay, de la Pomme et du Cidre 56 F1 Le Havre, Saveur Chocolat 64 G7 Saint-Martin-de-Boscherville, E9 Bois-Héroult, Parc du Château D9 Bully, Ferme Fruitière du Haut Pas 56 F1 Le Havre, Auzou la chocolaterie des Halles 64 La Ferme des Templiers 49 de Bois-Héroult 42 C4 Canouville, Ferme des Mouettes 56 F1 Le Havre, Auzou Macarons et pâtisseries 64 B9 Saint-Martin-le-Gaillard, Jardin des Sources 49 E4 Bolbec, Parc du Château du Val-au-Grès 42 G7 Canteleu, Brasserie du Chant du Loup 57 G6 Le Mesnil-sous-Jumièges, La Grange Fruitière64 G6 Saint-Pierre-de-Manneville, La Closerie 49 E9 Bosc-Roger-sur-Buchy, Jardin de Valérianes 42 C5 Cany-Barville, Saucissons Roches Blanches 57 G6 Le Mesnil-sous-Jumièges, Pascal et Claire Crevel 64 B7 Varengeville-sur-Mer, Jardin Shamrock 50 F11 Brémontier-Merval, Domaine de Merval 42 E1 Cauville-sur-Mer, Le Panier de Léonie 57 G6 Le Mesnil-sous-Jumièges, Le Fruitier du Mesnil 64 B7 Varengeville-sur-Mer, Parc du Bois des Ferme de Gouville 57 D6 Bretteville-Saint-Laurent, E8 Claville-Motteville, G6 Le Mesnil-sous-Jumièges, Nicolas Le Meur 64 Moutiers 50 E8 Clères, Le Fournil de Clères 57 Parc du Château de Bretteville 42 F4 Lillebonne, Patrice Bonnal 64 E5 Yvetot, Manoir du Fay et ses jardins 50 D3 Colleville, La Valmont 57 E8 Clères, Parc de Clères 42 C6 Luneray, Ferme des 3 Portes 64 A9 Criel-sur-Mer, Parc et Verger Les Prés 58 A9 Criel-sur-Mer, Parc et Verger « Les43 Prés » C7 Manehouville, Poulet Lecoq 65 C7 Criquetot-sur-Longueville, D6 Doudeville, Parc du Château de Galleville 43 D3 Maniquerville, La Ferme des Escargots 65 Art de vivre La Ferme du Colombier 58 F6 Duclair, Parc du Château du Taillis 43 D3 Maniquerville, Ferme de la Renaissance 65 Saveur et terroir C7 Criquetot-sur-Longueville, A10 Eu, Parc et Jardin à la française B8 Martin-Église, Le Caramel de Pommes Know-howSaveurs and localet pterroirroducts Frédéric et Armelle Leroy 58 du Château d’Eu 43 Dieppois – Les Marmitons d’Étran 65 La Ferme du Chêne 52 E8 Critot, La Ferme de Bertravolailles 58 C3 Fécamp, Les Nouveaux Jardins de Louanne 44 E5 Allouville-Bellefosse, E5 Maulévrier-Sainte-Gertrude, Les Serres de E5 Allouville-Bellefosse, Le Verger 52 E8 Critot, Clos du Mont Joyet 58 E8 Grigneuseville, Jardin Agapanthe 44 Ste-Gertrude 65 C7 Ambrumesnil, Ferme de l’Ancienne Mare – Le D8 Cropus, Ferme du Petit Peret 58 D7 Imbleville, Jardin du Château d’Imbleville 44 F3 Mélamare, Ferme de la Broche à rôtir 66 cochon campagnard de Bromesnil 52 F11 Dampierre-en-Bray, La Ferme de Hyaumet 59 C6 La Chapelle-sur-Dun, Parc du Château D9 Mesnières-en-Bray, La Ferme de la Gâte 66 D6 Amfreville-les-Champs, G8 Darnétal, Cidrerie Ponpon 59 Saint-Jean 44 D10 Mesnil-Mauger, La Vache du Louvicamp 66 La Ferme au fil des Saisons 52 F9 Elbeuf-sur-Andelle, Pisciculture du Moulin 59 F10 La Hallotière, Parc de la Hallotière 44 E6 Mont-de-l’If, La Ferme de Martine 66 E7 Anceaumeville, La Ferme du Village 52 D2 Étretat, Fromagerie Le Valaine 59 La Roseraie 45 Marie-Cécile Bazille 66 G7 Le Grand-Quevilly, E7 Anceaumeville, Douceur Gourmande 52 D2 Étretat, La Mer à Boire 59 F10 Morville-sur-Andelle, F1 Le Havre, Jardin Japonais 45 D4 Angerville-la-Martel, Ferme Benard Ducy 52 C3 Fécamp, Palais Bénédictine 60 C8 Muchedent, Rêve de Bisons 66 F1 Le Havre, Les Jardins Suspendus 45 F6 Anneville-Ambourville, Les Vergers Annevillais 53 C3 Fécamp, Pêcheurs d’Islande 60 D10 Nesle-Hodeng, Ferme des Fontaines 66 F1 Le Havre-Rouelles, Parc de Rouelles 45 F6 Anneville-Ambourville, La Martellerie 53 C3 Fécamp, Musée découverte du Chocolat 60 E4 Nointot, La Ferme du Beau Soleil 67 C6 Le Mesnil-Durdent, Jardin des Amouhoques 46 C7 Auppegard, Au Pêcher Mignon 53 D3 Fonguesemare, Emmanuel et Marie Pasquier 60 C9 Notre-Dame-d’Aliermont, Ferme Savigny 67 G7 Le Petit-Quevilly, Jardin des Oiseaux 46 E8 Authieux-Ratieville, Ferme des Authieux 53 F11 Gancourt-Saint-Étienne, F5 Notre-Dame-de-Bliquetuit, François Grenon 67 G7 Le Petit-Quevilly, Jardin du Cloître 46 E5 Auzebosc, Didier et Arnaud Lecouteux 53 Ferme Saint-Joseph – Élevage Caprin 60 E1 Octeville-sur-Mer, Aquacaux 67 D9 Massy, Artmazia 46 C10 Bailleul-Neuville, Ferme de Grémonval 53 F2 Gonfreville-l’Orcher, Les Huit Fermes 60 E1 Octeville-sur-Mer, Cueillette d’Octeville 67 E8 Mont-Cauvaire, Jardin Ar’home 46 G6 Bardouville, Ferme Landrin 53 D10 Graval, Ferme de la Haute Vallée 61 H7 Oissel, Au panier fermier de la Perreuse 67 E9 Montérolier, Jardin du Mesnil 47 G6 Bardouville, Les Vergers de Beaulieu 54 E11 Grumesnil, Ferme Gronïng 61 C9 Osmoy-Saint-Valery, La Gentilhommière 68 G8 Montmain, Jardins d’Angélique 47 E10 Beaubec-la-Rosière, Ferme Biologique D11 Haudricourt, Ferme du Ker Bray 61 F8 Préaux, Le Sonneur du Val 68 D4 Normanville, Jardin d’Art et d’Essais 47 – Haras de Marie 54 E11 Haussez, Ferme de la Rhubarbe 61 D8 Rosay, Musée du Cidre et des Métiers D4 Normanville, Jardin du Chat lunatique 47 F11 Beauvoir-en-Lyons, Escargot du Mont Réal 54 E11 Haussez, Ferme du Mont au Bec 61 Traditionnels - Cidrerie artisanale Le Père Marc 68 F5 Notre-Dame-de-Bliquetuit, Maison du Parc 47 D8 Bellencombre, Ferme pédagogique du Val D5 Hautot-l’Auvray, Le Clos d’Hautot 61 G7 Rouen, Monastère des Bénédictines du F7 Notre-Dame-de-Bondeville, Roseraie 47 de Bures 54 G6 Heurteauville, Clos des Citots 62 Saint Sacrement 68

136 / seine-maritime-tourisme.com Index

F9 Saint-Aignan-sur-Ry, Au Moulin Artisanat et Métier d’Art A9 Touffreville-sur-Eu, Au Fil de l’Yères 80 Location vélo-VTT 109 de Saint-Arnoult 68 ArtArtisanat and craft et métier d’art B7 Varengeville-sur-Mer, Lin et l’Autre 80 Luge d’été 110 F9 Saint-Aignan-sur-Ry, Cidre de St-Aignan 68 D9 Ardouval, Côte Lin 74 Mini-golf 110 F8 Saint-André-sur-Cailly, Chocolaterie Hervé D12 Aumale, Création Tief 74 Paint-ball 111 Demeules 68 D12 Aumale, Tradition du Meuble Torchy et Mercier 74 Parc accrobranche 112 Nature Parc animalier 113 F4 Saint-Antoine-la-Forêt, Les Cotières D12 Aumale, Au Bois Massif – Vandenberghe74 Parc d’attractions, aires de jeux 114 Guillaume et Hélène Duflo 69 D8 Bellencombre, Le Grenier de la Heuze74 Nature 84 115 D7 Biville-la-Baignarde, Le Lin d’ACB 74 Valleuse de la Côte d’Albâtre 89 Patinoire G9 Saint-Denis-le-Thiboult, Au Panier de 69la Ferme Pêche 115 B11 Blangy-sur-Bresle, Verre d’Art de la Bresle 75 Espace naturel sensible 89 F6 Sainte-Marguerite-sur-Duclair, Ferme Sogi Carte de pêche 115 B11 Blangy-sur-Bresle, Musée de la Verrerie 75 Charcuterie à la ferme 69 Sentier pédagogique 90 Pêche en rivière 115 Atelier de Marqueterie G7 Saint-Étienne-du-Rouvray, Bonbons Barnier 69 F8 Bois-Guillaume, Forêt domaniale 92 Séjour pêche 116 F8 Saint-Georges-sur-Fontaine, Madame Patrick Delarme 75 Pêche en mer 116 Atelier Musée du Textile 75 Valleran – Magasin de produits régionaux 69 E4 Bolbec, Piscine ludique 117 E4 Bolbec, TTNCFC Tout Terre Normandie 75 D8 Saint-Maclou-de-Folleville, Moulin de l’Arbalète 69 Piscine 120 D3 Bretteville-du-Grand-Caux, La Vitrine du Lin 75 Sports et loisirs E4 Saint-Maclou-la-Brière, Maisons des Plage-Baignade surveillée 121 C6 Canville-les-Deux-Églises, Atelier Roger Douville 76 Aviron 96 Traditions Normandes 69 Plongée 121 B7 Dieppe, Atelier Colette 76 Base de loisirs 96 Promenade-croisière 122 G7 Saint-Martin-de-Boscherville, Le Marché B7 Dieppe, Atelier d’Art Ph. Ragault 76 Stations nautiques 97 Randonnée 123 de Nicolas 69 D6 Doudeville, Carrefour du Lin 76 Bowling 97 Petite randonnée 123 F4 Saint-Maurice-d’Ételan, Les légumes de Louis 70 A10 Eu, Musée des Traditions Verrières 76 Canoë-kayak, kayak de mer, kayak de rivière 98 Roller 124 E11 Saint-Michel-d’Halescourt, Domaine E11 Gaillefontaine, Atelier Terre de Bray 76 Casino 100 Ski nautique 125 Fougeray-Duclos 70 E11 Gaillefontaine, Une Fée dans l’Asinerie 76 Char à voile 100 Sports aériens 125 B8 Saint-Nicolas-d’Aliermont, l’Ermitage des Abeilles 70 126 F11 Gancourt-Saint-Étienne, Les Écoulettes 77 Équitation 100 Sports de glisse F4 Saint-Nicolas-de-la-Haie, M. Leclerc 70 Tir à l’arc 128 C5 Gueuteville-les-Grès, Terre de Grès 77 Golf 106 G6 Saint-Pierre-de-Manneville, Ferme de Jean D5 Harcanville, Ferme de Quiévremont – Vélorail 128 Hippodrome 107 et Evelyne Bernard 70 Tissage Charles Denis 77 Voile 128 Jet ski /Scooter des mer 108 D10 Saint-Saire, Le Clos du Bourg 70 B7 Hautot-sur-Mer (Pourville), Atelier de Ports de plaisance 128 Karting 108 D5 Saint-Vaast-Dieppedalle, Aux Glaces Follet 70 Tressage de Paille 77 Routes et circuits de découvertes 131 Location de bateaux 108 Grande randonnée 133 D5 Saint-Vaast-Dieppedalle, Les Prés d’Artemare71 C6 Le Bourg-Dun, Isa Lin Créations 77 F3 Saint-Vincent-Cramesnil, Ferme fromagerie D8 Le Catelier, Ferme du Chaud Lapin 77 du Castillon 71 A9 Le Tréport, Galerie Verre Mer 78 F5 Saint-Wandrille-Rançon, La Boutique de l’Abbaye 71 F7 Notre-Dame-de-Bondeville, Musée Industriel F5 Saint-Wandrille-Rançon, Pisciculture de de la Corderie Vallois 78 Saint-Wandrille 71 G7 Rouen, Fayencerie Augy 78 C5 Sasseville, Chévrerie du Vieux Manoir 71 E4 Rouville, Thierry Doré 78 Vitraux Loisel78 E10 Sommery, l’Escargot du Mont Fossé 71 C4 Sainte-Hélène-Bondeville, E5 Saint-Gilles-de-Crétot, Atelier 1702 79 E10 Sommery, Ferme du Peau de Leu 71 D8 Saint-Hellier, Le Murissoir 79 D4 Thiétreville, Le Canard Saint-Martin 72 E2 Saint-Jouin-Bruneval, Caux Vannerie79 D7 Tôtes, Ferme de Bonnetôt 72 E9 Saint-Martin-Osmonville, Atelier Jean-Marie E5 Valliquerville, Ferme d’Autrefois 72 Delestre 79 C10 Vatierville, Les Viviers de Vatierville 72 B8 Saint-Nicolas-d’Aliermont, Musée de F5 Vattevile-la-Rue, La Ferme d’Osaane 72 l’Horlogerie 79 E5 Veauville-les-Baons, Boucherie à la Ferme 72 D7 Saint-Pierre-Bénouville, Musée de la Forge 79 D6 Vibeuf, Les Idées de Louise – Charcuterie C4 Saint-Pierre-en-Port, Atelier Saint-Joseph 79 de campagne 73 C6 Saint-Pierre-le-Viger, Terre de Lin – F5 Villequier, Le Ptit Normand 73 Coopérative Linière 80 F6 Yainville, La Ferme des 2 Boucles 73 C5 Saint-Riquier-es-Plains, La Feuille d’Acanthe 80 D3 Yport, Ferme des Sapins 73 C4 Sassetot-le-Mauconduit, Les Perles de E8 Yquebeuf, Jean-Marc Mallet 73 Charlotte 80

seine-maritime-tourisme.com / 137 Index

F9 Blainville-Crevon ...... 7 F11 Dampierre-en-Bray ...... 58 Villes B11 Blangy-sur-Bresle ...... 8, 75, 82, 109, 110, 116 G8 Darnétal ...... 59, 89, 102, 120 E5 Allouville-Bellefosse ...... 6, 52 F9 Bois-Guilbert ...... 8, 101 C8 Dénestanville ...... 111, 112, 128 C7 Ambrumesnil ...... 52 F8 Bois-Guillaume ...... 54, 75, 101, 106 F7 Déville-lès-Rouen ...... 120 G8 Amfreville-la-Mi-Voie (CAR) ...... 6, 97 E9 Bois-Héroult ...... 41, 54 B7 Dieppe ...... 10, 76, 82, 96, 98, 100, 106, 108, 110, 114, 116, D6 Amfreville-les-Champs...... 6, 52 E5 Bois-Himont ...... 55 ...... 118, 121, 122, 127, 129 E7 Anceaumeville ...... 52 G9 Bois-l’Évêque ...... 55 D6 Doudeville ...... 11, 43,76, 82, 124 D4 Angerville-la-Martel ...... 52 E4 Bolbec ...... 8, 42, 55, 75, 82, 120 F6 Duclair...... 11, 43, 82, 109 E2 Angerville-l’Orcher ...... 100 G8 Bonsecours ...... 82 E3 Écrainville ...... 102 C6 Angiens...... 112 G8 Boos ...... 8, 125 E5 Écretteville-lès-Baons ...... 11 F6 Anneville-Ambourville ...... 53, 98, 108, 126, 129 F8 Bosc-Guérard-Saint-Adrien ...... 55, 106 F9 Elbeuf-sur-Andelle ...... 59, 116 D9 Ardouval ...... 7, 74 E8 Bosc-le-Hard ...... 55, 82, 90 H7 Elbeuf-sur-Seine ...... 11, 82, 90, 118 B8 Arques-la-Bataille ...... 116, 120 E9 Bosc-Roger-sur-Buchy ...... 42 C3 Életot ...... 89 D8 Auffay ...... 7, 82, 109 D10 Bouelles ...... 56 B9 Envermeu ...... 82, 120 D12 Aumale ...... 74, 82, 109, 113, 116, 120 E3 Bréauté ...... 82 C6 Ermenouville ...... 12, 106 C7 Auppegard ...... 53 F11 Brémontier-Merval...... 42, 56 E8 Esteville ...... 12 E8 Authieux-Ratiéville ...... 53 D3 Bretteville-du-Grand-Caux...... 8, 56, 76 E8 Étaimpuis ...... 102 E6 Auzouville-l’Esneval ...... 125 D6 Bretteville-Saint-Laurent...... 42 D2 Étretat ...... 12, 59, 82, 89, 98, 100, 106, 110, 114, 121, 127 129 G9 Auzouville-sur-Ry ...... 41 E9 Buchy ...... 82, 123 A10 Eu ...... 13, 43, 77, 82, 93, 125 D6 Auzouville-sur-Saâne...... 116 D9 Bully ...... 56 E4 Fauville-en-Caux ...... 82, 120 F11 Avesnes-en-Bray ...... 101 C9 Bures-en-Bray ...... 101 C3 Fécamp ...... 15, 43, 59, 82, 88, 99, 100, 102, 108, 109, C7 Bacqueville-en-Caux ...... 82 C4 Canouville ...... 56 ...... 111, 112, 118, 121, 122, 123, 127, 129 C10 Bailleul-Neuville ...... 53 G7 Canteleu ...... 9, 57, 90, 117, 120 C10 Fesques...... 88 E5 Baons-le-Comte ...... 125 C6 Canville-les-Deux-Églises ...... 76 D3 Fongueusemare ...... 60 G6 Bardouville ...... 53, 116 C5 Cany-Barville...... 9, 57,82, 101, 117 F1 Fontaine-la-Mallet ...... 16 F7 Barentin ...... 7, 82 F5 Caudebec-en-Caux ...... 9, 82, 109, 110, 120 C6 Fontaine-le-Dun ...... 82 E10 Beaubec-la-Rosière ...... 54, 101 H7 Caudebec-lès-Elbeuf ...... 122 E10 Forges-les-Eaux ...... 16, 82, 89, 90, 100, 102, 116, 120, 125 D8 Beaumont-le-Hareng ...... 41 E1 Cauville-sur-Mer ...... 57 C10 Foucarmont...... 82 F11 Beauvoir-en-Lyons ...... 54, 101 E8 Claville-Motteville ...... 57 E7 Fresquiennes ...... 102 D3 Bec-de-Mortagne ...... 90, 101 H7 Cléon ...... 115, 117 E6 Fréville ...... 124 G8 Belbeuf ...... 90, 96 E8 Clères ...... 42, 57, 82, 113 E11 Gaillefontaine ...... 77 D8 Bellencombre ...... 54, 74, 82, 101 D3 Colleville...... 57, 116 F11 Gancourt-Saint-Étienne ...... 60, 77 B8 Bellengreville ...... 101 A9 Criel-sur-Mer...... 43, 58, 82, 89, 98, 121 E3 Goderville ...... 82, 120, 126 C7 Belmesnil ...... 54 E2 Criquetot-l’Esneval...... 82, 98, 118 E3 Gommerville ...... 17 E4 Bernières ...... 54 C7 Criquetot-sur-Longueville ...... 58 F2 Gonfreville-l’Orcher ...... 17, 60, 96, 102, 114, 118 E4 Beuzevillette ...... 101 E8 Critot ...... 58 E2 Gonneville-la-Mallet ...... 82 F8 Bihorel ...... 107, 117 G9 Croisy-sur-Andelle ...... 101 D6 Gonzeville...... 17 D7 Biville-la-Baignarde ...... 74 D8 Cropus...... 58 F11 Gournay-en-Bray ...... 17, 82, 90, 107, 118 C6 Biville-la-Rivière ...... 101 D2 Cuverville ...... 10 E3 Graimbouville ...... 102

138 / seine-maritime-tourisme.com Index

D5 Grainville-la-Teinturière...... 18, 88, 116 C8 Le Bois-Robert ...... 63 F11 Ménerval ...... 104 G7 Grand-Couronne ...... 90, 120 C6 Le Bourg-Dun ...... 19, 63, 78, 109 D9 Mesnières-en-Bray ...... 24, 66, 90, 104 D10 Graval ...... 60 D8 Le Catelier ...... 78 D10 Mesnil-Mauger ...... 66 E8 Grigneuseville ...... 18, 44 D11 Le Caule-Sainte-Beuve ...... 63 A9 Mesnil-Val ...... 12 E4 Gruchet-le-Valasse ...... 18, 111 G7 Le Grand-Quevilly ...... 44, 98, 114, 120 B11 Monchaux-Soreng ...... 116 E11 Grumesnil ...... 60 F1 Le Havre ...... 20, 45, 63, 90, 99, 100, 103, 109, 112, 115, E8 Mont-Cauvaire ...... 46 C7 Gueures ...... 116 ...... 117, 118, 120, 121, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129 E6 Mont-de-l’If ...... 104 C5 Gueutteville-les-Grès ...... 77 F7 Le Houlme ...... 112 E9 Montérolier ...... 46 D5 Harcanville ...... 18, 77 C6 Le Mesnil-Durdent ...... 45 F2 Montivilliers ...... 24,82, 98, 104, 119 F2 Harfleur...... 18, 82 G8 Le Mesnil-Esnard ...... 122 G8 Montmain ...... 47 D11 Haudricourt ...... 61, 102 B10 Le Mesnil-Réaume...... 103 F7 Mont-Saint-Aignan ...... 104, 106, 119 E11 Haussez ...... 61 G6 Le Mesnil-sous-Jumièges ...... 22, 64, 96, 98, 106, 111, 112, 116, 121 F7 Montville ...... 25, 82, 97,111, 120 D5 Hautot-l’Auvray...... 61 G7 Le Petit-Quevilly ...... 22, 46, 103, 120 F8 Morgny-la-Pommeraye ...... 25 B7 Hautot-sur-Mer ...... 78, 89, 102 D2 Le Tilleul ...... 90, 103 F10 Morville-sur-Andelle ...... 66 G7 Hautot-sur-Seine ...... 102, 111 F6 Le Trait ...... 93, 116 H7 Moulineaux ...... 25 F7 Hénouville...... 90, 96, 129 A9 Le Tréport ...... 22, 78, 82, 100, 117, 121, 123, 130 C8 Muchedent ...... 66, 99, 113 D5 Héricourt-en-Caux ...... 102 C4 Les Grandes-Dalles ...... 88, 121 D10 Nesle-Hodeng...... 66 D8 Heugleville-sur-Scie ...... 102 C8 Les Grandes-Ventes ...... 103 B11 Nesle-Normandeuse ...... 116 G6 Heurteauville ...... 62, 90 D2 Les Loges...... 113, 128 D10 Neufchâtel-en-Bray ...... 26, 82, 91, 120 C11 Hodeng-au-Bosc ...... 116 C4 Les Petites-Dalles ...... 121 B8 Neuville-lès-Dieppe ...... 82 F10 Hodeng-Hodenger ...... 126 F4 Lillebonne ...... 23, 64, 82, 109, 118 E4 Nointot ...... 66 F7 Houppeville...... 102 E6 Limésy...... 103 D4 Normanville ...... 47 E7 Hugleville-en-Caux ...... 19 D4 Limpiville ...... 114 C9 Notre-Dame-d’Aliermont ...... 67 D7 Imbleville...... 44 C9 Londinières ...... 82, 91 F5 Notre-Dame-de-Bliquetuit ...... 47, 67, 91, 110 A10 Incheville...... 116, 124 A10 Longroy ...... 96, 98, 109, 116, 127, 130 F7 Notre-Dame-de-Bondeville ...... 26, 47, 79, 120 F8 Isneauville ...... 62 B7 Longueil ...... 89 F4 Notre-Dame-de-Gravenchon ...... 26, 48, 91, 98, 104 119 G6 Jumièges ...... 19, 62, 90, 116 C8 Longueville-sur-Scie ...... 23, 82, 103 E1 Octeville-sur-Mer ...... 67, 82, 106 H6 La Bouille ...... 82 C6 Luneray ...... 64, 82 C7 Offranville ...... 26, 48, 82, 104, 110, 111 F10 La Chapelle-Saint-Ouen...... 63 F7 Malaunay (CAR) ...... 120 H7 Oissel ...... 48, 67, 90, 121 C6 La Chapelle-sur-Dun...... 44 C7 Manéhouville ...... 65 H7 Orival ...... 90, 91 F10 La Feuillie ...... 82, 103 D3 Maniquerville ...... 24, 65 C9 Osmoy-Saint-Valery ...... 68 F10 La Hallotière ...... 44 C5 Manneville-ès-Plains ...... 103 D4 Ourville-en-Caux ...... 104 H7 La Londe ...... 103 C11 Marques ...... 103 C5 Paluel ...... 48 F5 La Mailleraye-sur-Seine ...... 63, 103 F9 Martainville-Épreville ...... 24 E7 Pavilly ...... 82 C7 Lamberville ...... 116 B8 Martin-Église ...... 65 G7 Petit-Couronne ...... 27, 111, 119 E4 Lanquetot ...... 19, 113 D9 Massy...... 46 F7 Pissy-Pôville ...... 104 D2 La Poterie-Cap-d’Antifer ...... 90 E5 Maulévrier-Sainte-Gertrude...... 65, 91 D9 Pommeréval ...... 104 F3 La Remuée ...... 63, 103 E10 Mauquenchy ...... 90, 107 A10 Ponts-et-Marais ...... 116 E7 Le Bocasse ...... 111, 114 F3 Mélamare ...... 65 B7 Pourville-sur-Mer ...... 121

seine-maritime-tourisme.com / 139 Index

F8 Préaux ...... 68, 98, 113 G7 Saint-Martin-de-Boscherville ...... 35, 49, 70, 105, 113 H8 Sotteville-sous-le-Val ...... 108, 112, 116 B8 Puys ...... 121 B8 Saint-Martin-en-Campagne...... 35, 115, 119, 121 F3 Tancarville ...... 92 G7 Quevillon ...... 48 B9 Saint-Martin-le-Gaillard ...... 50 C4 Theuville-aux-Maillots ...... 105 B6 Quiberville-sur-Mer ...... 121, 127 E9 Saint-Martin-Osmonville ...... 80 D4 Thiétreville ...... 72 F8 Quincampoix ...... 82, 104 F4 Saint-Maurice-d’Ételan ...... 36, 70 D7 Tôtes ...... 72, 82 F9 Rebets ...... 104 E11 Saint-Michel-d’Halescourt ...... 70 F4 Touffreville-la-Cable ...... 105 104 36, 70, 79, 82 D5 Rocquefort ...... B8 Saint-Nicolas-d’Aliermont ...... A9 Touffreville-sur-Eu ...... 81 F2 Rogerville ...... 91 F5 Saint-Nicolas-de-Bliquetuit...... 105 H8 Tourville-la-Rivière ...... 92, 97, 116, 121, 128, 130 D8 Rosay...... 27, 68 F5 Saint-Nicolas-de-la-Haie ...... 70 C8 Tourville-sur-Arques...... 39 G7 Rouen ...... 27, 48, 68, 79, 82, 96, 98, 99, 108, 112, 114, 115, F4 Saint-Nicolas-de-la-Taille...... 121 E2 Turretot ...... 96 ...... 121, 122, 123, 124, 126, 130 F6 Saint-Paër ...... 128 G7 Val-de-la-Haye ...... 108, 113 F7 Roumare ...... 34, 90 D7 Saint-Pierre-Bénouville ...... 36, 80, 105 D7 Val-de-Saâne ...... 82, 121 E4 Rouville ...... 79, 106 G6 Saint-Pierre-de-Manneville ...... 36, 50, 70, 99, 128 72 B8 Rouxmesnil-Bouteilles ...... 107, 108 F6 Saint-Pierre-de-Varengeville ...... 37 E5 Valliquerville ...... F9 Ry ...... 34, 82 C4 Saint-Pierre-en-Port...... 80, 121 D4 Valmont ...... 39, 82, 90 F9 Saint-Aignan-sur-Ry ...... 68 C6 Saint-Pierre-le-Vieux ...... 37 B7 Varengeville-sur-Mer...... 39, 50, 81, 90, 110 F8 Saint-André-sur-Cailly...... 68 C6 Saint-Pierre-le-Viger ...... 81 G9 Vascœuil ...... 40 F4 Saint-Antoine-la-Forêt ...... 69 C5 Saint-Riquier-ès-Plains ...... 81, 107 C10 Vatierville ...... 72 G8 Saint-Aubin-Celloville ...... 104 F3 Saint-Romain-de-Colbosc ...... 82, 121, 124, 126 D2 Vattetot-sur-Mer ...... 105 C8 Saint-Aubin-le-Cauf ...... 49, 97, 99, 110, 116, 127, 130 D9 Saint-Saëns ...... 82, 105, 107 F5 Vatteville-la-Rue ...... 73 H7 Saint-Aubin-lès-Elbeuf ...... 107 D10 Saint-Saire ...... 70 E5 Veauville-lès-Baons ...... 73 B6 Saint-Aubin-sur-Mer ...... 49, 90, 121 C9 Saint-Vaast-d’Équiqueville ...... 110 D9 Ventes-Saint-Rémy ...... 91 C7 Saint-Aubin-sur-Scie ...... 104, 126 D5 Saint-Vaast-Dieppedalle ...... 71, 105 B6 Veules-les-Roses ...... 82, 92, 110, 121, 128, 130 C7 Saint-Denis-d’Aclon ...... 105 C5 Saint-Valery-en-Caux ...... 37, 82, 100, 109, 110, 119, 121, C4 Veulettes-sur-Mer ...... 92, 100, 111, 121, 128, 130 G9 Saint-Denis-le-Thiboult ...... 69 ...... 122, 123, 126, 130 D6 Vibeuf ...... 73 69, 121 71 G7 Saint-Étienne-du-Rouvray ...... F3 Saint-Vincent-Cramesnil ...... C11 Vieux-Rouen-sur-Bresle ...... 116 F3 Saint-Eustache-la-Forêt ...... 34 F5 Saint-Wandrille-Rançon...... 37, 71, 105 F5 Villequier ...... 40, 73, 90, 92, 105 F8 Saint-Georges-sur-Fontaine ...... 69 F1 Sainte-Adresse...... 90, 121 C5 Vittefleur ...... 110, 115, 130 C8 Saint-Germain-d’Étables ...... 116 C4 Sainte-Hélène-Bondeville ...... 79 C5 Vittefleur -Cany ...... 92, 97, 98, 100, 110, 116, 121, 125, 128 E5 Saint-Gilles-de-Crétot ...... 79 F6 Sainte-Marguerite-sur-Duclair ...... 69 F6 Yainville...... 73 D8 Saint-Hellier ...... 80 B7 Sainte-Marguerite-sur-Mer...... 49, 90, 121 D6 Yerville ...... 82, 107 G8 Saint-Jacques-sur-Darnétal...... 105 E5 Sainte-Marie-des-Champs ...... 114 73, 82, 100, 121 F7 Saint-Jean-du-Cardonnay ...... 49 C4 Sassetot-le-Mauconduit ...... 38, 81, 110 D3 Yport ...... E2 Saint-Jouin-Bruneval ...... 34,80, 99, 100, 108, 113, 121, 128, 130 C5 Sasseville ...... 71 E8 Yquebeuf ...... 73 F2 Saint-Laurent-de-Brèvedent...... 92 E11 Saumont-la-Poterie ...... 112 E5 Yvetot ...... 40, 50, 82, 98, 105, 119 D8 Saint-Maclou-de-Folleville ...... 34, 69 E10 Serqueux ...... 110 G6 Yville-sur-Seine ...... 90 E4 Saint-Maclou-la-Brière ...... 35, 70 F10 Sigy-en-Bray ...... 38, 90 E6 Saint-Martin-aux-Arbres...... 105 E10 Sommery ...... 38, 71, 111, 116 C4 Saint-Martin-aux-Buneaux ...... 105 G7 Sotteville-lès-Rouen ...... 82, 121

140 / seine-maritime-tourisme.com Seine-Maritime Tourisme

Carte Guide des loisirs - Carte seine-maritime-tourisme.com / 141 En savoir Plus / F2 Harfleur 33(0)2 35 13 30 09 G6 Jumièges 33(0)2 35 37 28 97 Un réseau de conseillers F10 La Feuillie 33(0)2 35 09 68 03 C6 Le Bourg-Dun 33(0)2 35 84 19 55 tourisme à votre service F1 Le Havre 33(0)2 32 74 04 04 A9 Le Tréport 33(0)2 35 86 05 69 Offices de tourisme / Syndicats d’initiative / Points d’accueil F4 Lillebonne 33(0)2 32 84 40 40 C9 Londinières 33(0)2 35 93 80 08 E5 Allouville-Bellefosse 33(0)2 35 95 08 26 F2 Montivilliers 33(0)2 35 30 27 11 D8 Auffay 33(0)2 35 34 13 26 D10 Neufchâtel-en-Bray 33(0)2 35 93 22 96 D12 Aumale 33(0)2 35 93 41 68 B6 Quiberville-sur-Mer 33(0)2 35 04 08 32 A9 Biville-sur-Mer 33(0)2 35 83 60 15 G7 Rouen 33(0)2 32 08 32 40 B11 Blangy-sur-Bresle 33(0)2 35 93 52 48 F9 Ry 33(0)2 35 23 19 90 E4 Bolbec 33(0)2 35 38 81 82 B6 Saint-Aubin-sur-Mer 33(0)2 35 04 69 31 C5 Cany-Barville 33(0)2 35 57 17 70 C4 Saint-Martin-aux-Buneaux 33(0)2 35 27 87 98 F5 Caudebec-en-Caux 33(0)2 32 70 46 32 C4 Saint-Pierre-en-Port 33(0)2 35 10 29 59 E8 Clères 33(0)2 35 33 38 64 F3 Saint-Romain-de-Colbosc 33(0)2 35 13 36 90 A9 Criel-sur-Mer 33(0)2 35 86 56 91 D9 Saint-Saëns 33(0)2 35 34 57 75 B7 Dieppe 33(0)2 32 14 40 60 C5 Saint-Valery-en-Caux 33(0)2 35 97 00 63 D6 Doudeville 33(0)2 35 95 68 64 C4 Sassetot-le-Mauconduit 33(0)2 35 10 29 59 F6 Duclair 33(0)2 35 37 38 29 D4 Valmont 33(0)2 35 10 29 59 H7 Elbeuf-sur-Seine 33(0)2 32 96 30 40 B6 Veules-les-Roses 33(0)2 35 97 63 05 B9 Envermeu 33(0)2 35 84 00 62 C5 Veulettes-sur-Mer 33(0)2 35 97 51 33 D2 Étretat 33(0)2 35 27 05 21 D6 Yerville 33(0)2 32 70 33 81 A10 Eu 33(0)2 35 86 04 68 E5 Yport 33(0)2 35 29 77 31 C3 Fécamp 33(0)2 35 28 51 01 E5 Yvetot 33(0)2 32 70 99 96 E10 Forges-les-Eaux 33(0)2 35 90 52 10 F11 Gournay-en-Bray 33(0)2 35 90 28 34 Informations légales : Collecte des données au 03.01.2014 - Informations et prix fournis par les prestataires. 142 / seine-maritime-tourisme.com Tourisme et Handicap La responsabilité de la CDT ne saurait être engagée. Document non contractuel. 210x150 normandie_Mise en page 1 15/11/13 11:12 Page1

www.routard.com

C’est vrai, le luxe d’une chambre d’hôtel se juge à son nombre d’étoiles.

Le Routard, l'indispensable de vos voyages. - Photo : Don Smith/Getty Don : Photo -

seine-maritime-tourisme.com / 143 Amsterdam 5h

Londres 3h30 Bruxelles 3h Bonn 5h Lille 2h30

Luxembourg 4h and leisure Heritage Beauvais e 1h Reims / i 2h45 d n a m N o r Paris 1h30 Rennes 2h30

Réservez votre séjour en ligne :

Tours uide des loisirs 2014

3h seine-maritime-tourisme.com G

Organisez votre séjour sur place : seine-maritime-tourisme.mobi Seine-Maritime Tourisme Guide des loisirs disponible gratuitement sur l’Appstore 6 rue des Vipères d’Or - CS 70060 76420 Bihorel Cedex Heritage and leisure Tél. : 33 (0)2 35 12 10 10 Fax : 33 (0)2 35 59 86 04 [email protected] Rejoignez-nous sur :

www.seine-maritime-tourisme.com seine-maritime-tourisme.com La Normandie impressionnante Réalisation : Seine-Maritime Tourisme – Conception graphique : Bande à Part – Mad’line : 02 35 60 04 04 – Imprimerie Iropa © Agence Heka Yota, E.Peltier, Fotolia, A. Boudier, JF. Lange, V. Rustuel, Château de Vascœuil, istock, ADAGP, istock, ADAGP, de Vascœuil, Rustuel, Château Lange, V. A. Boudier, JF. E.Peltier, Fotolia, 35 60 04 – Imprimerie Iropa © Agence Heka Yota, – Mad’line : 02 : Bande à Part : Seine-Maritime Tourisme – Conception graphique Réalisation Château Chabanian, Ville de Fécamp, Rouen, La Crea, J. Damase, OT JM. De Pas, L. Farcy, C. Calcagno, Normandie, H. Zangl, A. Gaudefroy, CRT Le Valaine, Ferme Bénédictine France, Normandie, M. Le Roux, R. Hondier, Palais Studio H. Sentucq, Musée de la Verrerie, Damois, JM Delafosse, A. de Saint-Jores, JF. A. Boudier, Vudoiseau, Toussaint, MP Ebra, Eudier, I. Saliba, F. 4X5, F. Eu, H. Bamberger, D76, Y. Deslandes, OT G. Rigoulet, Studio Le Havre, OT d’Orcher, Photovoir, Elisseva, Fotolia-E. Malandain, Mini-golf Offranville, F. istock-E. Gevaert, Frontier, Fotolia-H. V.Huon, Hatch, istock-J. istock-H. Gjerpen, istock-Terry, CNC-R. Picard, D. Caillet, A. Létzel, Fotolia Fotolia-Auremar, O. Dejan, PNRBSN, des Ecoles, de Louanne, Musée des Jardins Sapeur-pompiers, Musée du Patrimoine Dar’home, Les nouveaux Le Jardin Getty images,de Quievremont, Y.Bugeon, PixSide, E. Bénard, B. Decout, Jubert, Les bonbons Barnier, Ferme de Montivilliers. Abbaye Communication, Rabiller-Alambret Peilleron, Musée Jean de Béthencourt, Simon Cordevant, Desmares, J. Le Marignier, V. Greboval, de Mondétour, P. Château d’Arques, du Val Château Seine-Maritime Tourisme