First Language Interference in Learning the English Language

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

First Language Interference in Learning the English Language First Language Interference in Learning the English Language Maribel Fontiveros-Malana Cagayan State University-Andrews Campus Abstract This research investigated on the first language interference in learning the English language among three cultural groups – the Ilocano, the Ibanag, and the Itawes. The subject of the study were sixty sophomore students from the College of Education and the College of Business Entrepreneurship, and Accountancy who are officially enrolled at Cagayan State University, Andrews Campus, Tuguegarao City for the school year 2010-2011. This research ascertained that the students, regardless of their ethnic affiliation, had similar proficiency levels in the written proficiency test. The students did not do well in the oral test, specifically on intonation and pronunciation. They had several errors in their performance and that their first language, to a great extent, interfered with their English language learning. However, the students’ L1 facilitated in the completion of a given task on speaking. The students had to turn to their L1 in some instances. Their first language, therefore, served as a mechanism or strategy to realize an objective in language learning. On the other hand, while the researcher believed that the L1 serves to facilitate in learning the L2 and that the students should be allowed to use their L1 in the English language classroom, she stressed that teachers can strategize to provide students with opportunities to practice their speaking skills in the target language. The researcher also emphasized that this study becomes a basis for constructing a prototype remedial instructional module for learning speaking particularly on intonation and pronunciation focusing on contrast analysis of patterns of intonation and sound production between L1 and L2. Keywords: first language, language interference, language proficiency) Introduction Learning a second language encompasses a wide variety of situations which maybe in the forms of acquisition through direct conversation with native speakers, reading judiciously plenty of published materials, watching regularly some movies and listening intently of characters’ dialogues or learning academically in the classroom its communicative structures. For native speakers, as caretakers of their own language, to learn their language structures would be just assumed a finishing touch mental exercise as this may simply be an 32 enhancing effort of comprehending one’s very own culture. But for non-native speakers, to learn a second language necessitates the learner to face the challenges of meaningfully and proficiently appreciating the semantic component and syntactic structures of the second language. The established set of measure of proficiency of learners to communicate across all macro-skills- listening, speaking, reading, writing, viewing – is founded from adequate or substantial knowledge of the language areas. However, inter- cultural communication competence is essentially necessary in gaining English language proficiency. Language teaching practice often assumes that most of the difficulties that learners face in the study of English are a consequence of the degree to which their native language differs from English. Language learners often produce errors on syntax and pronunciation that result from the influence of their L1, such as mapping its grammatical patterns inappropriately onto the L2, pronouncing certain words incorrectly or with difficulty, and confusing items of vocabulary. This is known as L1 transfer or language interference. First language interference is seen as a major factor affecting English language proficiency and competence. Thus, an in-depth, rigorous, adequate, substantive and intelligent effort to study the language interferences in learning the English language geared among cultural groups is one judicious course of action on the part of the researcher to come up with authentic and functional language plan for learning, use and mastery of this target language, the English language. Objectives This study attempted to find out the level of the second language proficiency of the respondents and the extent of interference of the first language (L1) spoken among Ilocanos, Ibanags, and Itawes in learning the second language (L2) through its syntactic structure and semantic component. Specifically, it was geared towards realizing the following objectives: 1. Describe the profile of the students in terms of: 1.1 Age 1.2 Sex 1.3 Year/Level when English was first learned 1.4 Last high school attended 1.5 Language dominantly used with parents, peers, and community 2. Find out differences on the language background of the students. 3. Determine the level of proficiency of the students in learning L2 on the following grammatical components of the English language. 3.1 Syntactic Items 33 3.2 Semantic components 4. Determine the extent of L1 interference in learning L2 when students are grouped according to dialect. 3.1sentence patterns/word order 3.2 intonation 3.3 pronunciation 5. Determine the first language strategies used in learning English as a second language. a. code switching b. language borrowing c. translation 6. Find out the significant difference in the level of proficiency of the respondents in learning L2 when grouped according to dialect. 7. Find out the significant relationship between the level of proficiency and extent of L1 interference of the respondents in learning L2 when grouped according to profile variables. Methodology This study utilized the Descriptive Method using Survey and Correlation Techniques to ascertain how much variation is caused by L2 variables in relation to L1 interference as far as L2 learning among native speakers of Ilocano, Ibanag, and Itawes is concerned. It was also used to determine the magnitude and direction of the relationship that exist between the L2 and the L1. The survey method was used to elicit information about variables necessary and related to knowing the L2 proficiency of the respondents and at the same time to find out the interferences that occur in learning L2. On the other hand, correlation method was used in this study to ascertain the relationship of language interference with the language proficiency of each of the cultural groups mentioned. The researcher utilized sixty (60) students from Cagayan State University- Andrews Campus. Thirty (30) of these students come from the College of Business Entrepreneurship, and Accountancy, and the other thirty (30) come from the College of Education. Although some of them can also speak other dialects, the researcher made sure that each was purposely chosen based on the language they dominantly speak. Purposive sampling was utilized in the light of objectively coming up with authentic and legitimate pieces of information and/or baseline data indispensably needed in this research. This research was conducted in Cagayan State University-Andrews Campus, Caritan, Tuguegarao City where a considerable number of enrollees who 34 belong to the cultural-groups are enrolled. Specifically, the researcher extensively concentrated her attempts to study the extent of first language interference in learning the English language of the second year students of the College of Business Entrepreneurship, and Accountancy and College of Education in CSU- Andrews Campus, Tuguegarao City for the school year 2010-2011. The researcher made use of the Survey Questionnaire, constructed by the researcher herself, to gather relevant information and data from the respondents. It consisted of two parts. It was pre-tested to 60 third year students in the College of Education. The first part consisted of a survey on the profile of respondents and their exposure to the English language, and the second part consisted of a test questionnaire intended to elicit the level of proficiency of the respondents in learning the second language. In particular, the questionnaire contained tests on grammar meant to identify the proficiency levels of Ilocano, Ibanag, and Itawes speakers on form classes or content words and function words. In addition, the test contained items geared at determining the proficiency levels of the respondents along vocabulary, comprehension, intonation, morphology, lexicon, syntax, and sentence patterns. To test the extent of the respondents’ first language interference, an oral test was also prepared by the researcher. It consisted of items intended to determine their ability to read sentences with proper intonation, to read a passage with correct English vowel and consonant sounds production, and to tell a story in an organized and logical manner. This part of the test was utilized to determine the strategies used by the students in relating the story in English like language borrowing, code switching or shifting, translating, and asking for information which are significant in learning L2. The data for this study were gathered by the researcher with the help of some faculty who were in constant meeting with second year students in CBEA and COED. After permission was sought by the researcher from the dean of CBEA and COED, the researcher immediately administered the test to second year classes in both colleges where Ilocano, Ibanag, and Itawes speakers were identified. The tests were given at different sessions to allow the students ample time to answer the questionnaire, and to see to it that reliable data are collected. Besides, the students could not be accommodated at once because they belonged to different sections. The first session
Recommended publications
  • Indigenous Peoples/Ethnic Minorities and Poverty Reduction: Regional Report
    INDIGENOUS PEOPLES/ETHNIC MINORITIES AND POVERTY REDUCTION REGIONAL REPORT Roger Plant Environment and Social Safeguard Division Regional and Sustainable Development Department Asian Development Bank, Manila, Philippines June 2002 © Asian Development Bank 2002 All rights reserved Published June 2002 The views and interpretations in this report are those of the author and do not necessarily reflect those of the Asian Development Bank. ISBN No. 971-561-438-8 Publication Stock No. 030702 Published by the Asian Development Bank P.O. Box 789, 0980, Manila, Philippines FOREWORD his publication was prepared in conjunction with an Asian Development Bank (ADB) regional technical assistance (RETA) project on Capacity Building for Indigenous Peoples/ T Ethnic Minority Issues and Poverty Reduction (RETA 5953), covering four developing member countries (DMCs) in the region, namely, Cambodia, Indonesia, Philippines, and Viet Nam. The project is aimed at strengthening national capacities to combat poverty and at improving the quality of ADB’s interventions as they affect indigenous peoples. The project was coordinated and supervised by Dr. Indira Simbolon, Social Development Specialist and Focal Point for Indigenous Peoples, ADB. The project was undertaken by a team headed by the author, Mr. Roger Plant, and composed of consultants from the four participating DMCs. Provincial and national workshops, as well as extensive fieldwork and consultations with high-level government representatives, nongovernment organizations (NGOs), and indigenous peoples themselves, provided the basis for poverty assessment as well as an examination of the law and policy framework and other issues relating to indigenous peoples. Country reports containing the principal findings of the project were presented at a regional workshop held in Manila on 25–26 October 2001, which was attended by representatives from the four participating DMCs, NGOs, ADB, and other finance institutions.
    [Show full text]
  • Tagalog Author: Valeria Malabonga
    Heritage Voices: Language - Tagalog Author: Valeria Malabonga About the Tagalog Language Tagalog is a language spoken in the central part of the Philippines and belongs to the Malayo-Polynesian language family. Tagalog is one of the major languages in the Philippines. The standardized form of Tagalog is called Filipino. Filipino is the national language of the Philippines. Filipino and English are the two official languages of the Philippines (Malabonga & Marinova-Todd, 2007). Within the Philippines, Tagalog is spoken in Manila, most of central Luzon, and Palawan. Tagalog is also spoken by persons of Filipino descent in Canada, Saudi Arabia, United Arab Emirates, the United Kingdom, and the United States. In the United States, large numbers of Filipino immigrants live in California, Hawaii, Illinois, New Jersey, New York, Texas, and Washington (Camarota & McArdle, 2003). According to the 2000 US Census, Tagalog is the sixth most spoken language in the United States, spoken by over a million speakers. There are about 90 million speakers of Tagalog worldwide. Bessie Carmichael Elementary School/Filipino Education Center in San Francisco, California is the only elementary school in the United States that has an English-Tagalog bilingual program (Guballa, 2002). Tagalog is also taught at two high schools in California. It is taught as a subject at James Logan High School, in the New Haven Unified School District (NHUSD) in the San Francisco Bay area (Dizon, 2008) and as an elective at Southwest High School in the Sweetwater Union High School District of San Diego. At the community college level, Tagalog is taught as a second or foreign language at Kapiolani Community College, Honolulu Community College, and Leeward Community College in Hawaii and Sacramento City College in California.
    [Show full text]
  • Language Specific Peculiarities Document for Tagalog As Spoken In
    Language specific peculiarities Document for Tagalog as Spoken in the Philippines 1. Dialects Tagalog is spoken by around 25 million1 people as a first language and approximately 60 million as a second language. It is the local language spoken by most Filipinos and serves as a lingua franca in most parts of the Philippines. It is also the de facto national language of the Philippines together with English. Although officially the name of the national language is "Filipino", which has Tagalog as its basis, the majority of Filipinos are unaccustomed, even unaware, of this naming convention. Practically speaking, the name "Tagalog" is used by many Filipinos when referring to the national language. "Filipino", on the other hand, is rather ambiguous and, it must be said, carries nationalistic overtones2. The population of Tagalog native speakers is primarily concentrated in a region that covers southern Luzon and nearby islands. In this project, three major dialectal regions of Tagalog will be presented: Dialectal Region Description North Includes the Tagalog spoken in Bulacan, Bataan, Nueva Ecija and parts of Zambales. Central The Tagalog spoken in Manila, parts of Rizal and Laguna. This is the Tagalog dialect that is understood by the majority of the population. South Characteristic of the Tagalog spoken in Batangas, parts of Cavite, major parts of Quezon province and the coastal regions of the island of Mindoro. 1.1. English Influence The standard Tagalog spoken in Manila, the capital of the Philippines, is also considered the prestige dialect of Tagalog. It is the Tagalog used in the media and is taught in schools.
    [Show full text]
  • The Lexical Trend of Backward Speech Among Filipino Millenials on Facebook
    International Journal of English and Comparative Literary Studies Website: https://bcsdjournals.com/index.php/ijecls ISSN: 2709-4952 Vol.1, Issue 1, 2020 The Lexical Trend of Backward Speech among Filipino Millenials on Facebook Bethany Marie Cabantac-Lumabi1 1 Far Eastern University – Manila, Philippines Article Info Abstract Article history: Purpose: This study is an attempt to understand how Millenials use backward Received 05 September 2020 speech on their Facebook statuses and how their lexicon is incorporated into Revised 16 November 2020 a grammar of novel items in English in the Philippines. Accepted 18 November 2020 Methodology/ Approach: Facebook statuses with the two trending backward speeches such as “lodi” and “werpa” are the inputs of this study since they Keywords: top the list of more than 20 Tagalog slang words for everyday use of modern Optimality Theory, Filipinos. Through the Optimality Theory (Mc Carty, 2007; Prince & Internet Neologisms, Smolensky, 2004) process and lexical analysis, these backward speeches were Philippine English classified by literature as speech disguise, joke, and euphemism, while the hashtags are basically tags used to categorize conversations between users. Paper Type : Findings: Despite its limitations, the results of the study describe and record Research Article a different form of Philippine English on Facebook that occurs from the Corresponding Author: optimal satisfaction of conflicting constraints. Evidently, the #werpa and #lodi are more contemporary and considerable internet slang (e.g. backward Bethany Marie Cabantac- speech) for Philippine Millenials, who are active on posting their Facebook Lumabi statuses to enhance group exclusivity. Its meanings are based on the context of the Facebook posts rooted in social connections.
    [Show full text]
  • Teaching Critical Vocabulary to Filipino Heritage Language Learners
    education sciences Article Teaching Critical Vocabulary to Filipino Heritage Language Learners Jayson Parba Department of Indo-Pacific Languages and Literatures, University of Hawai’i at Manoa,¯ Honolulu, HI 96822, USA; [email protected] Abstract: Engaging in critical dialogues in language classrooms that draw on critical pedagogical perspectives can be challenging for learners because of gaps in communicative resources in their L1 and L2. Since critically oriented classrooms involve discussing social issues, students are expected to deploy “literate talk” to engage in critiquing society and a wide range of texts. Although recent studies have explored teachers’ and students’ engagement with critical materials and critical dia- logues, research that explores language development in critical language teaching remains a concern for language teachers. In this paper, I share my experience of fostering language development, specif- ically the overt teaching of critical vocabulary to students of (Tagalog-based) Filipino language at a university in Hawai’i. Through a discussion of racist stereotypes targeting Filipinos and the impacts of these discourses on students’ lived experiences, the notion of “critical vocabulary” emerges as an important tool for students to articulate the presence of and to dismantle oppressive structures of power, including everyday discourses supporting the status quo. This paper defines critical vocabulary and advances its theoretical and practical contribution to critical language teaching. It also includes students’ perspectives of their language development and ends with pedagogical implications for heritage/world language teachers around the world. Keywords: critical vocabulary; critical language pedagogy; heritage language; Filipino Citation: Parba, J. Teaching Critical Vocabulary to Filipino Heritage Language Learners. Educ.
    [Show full text]
  • IDENTIMRS Hawaii; *Ilocano
    DOCUMENT MUNE ED 206 189 FL 012 493 AUTHOR Opinaldo, Eulanda; And Others TITLE Ilokano Language Program Guide. TNSTITOTION Hawaii State Dept. of Education, Honolulu.Office of Instructional Services. PUB DATE Jun 81 NOTE 163p. LANGUAGE English: Ilocano !DRS PRICE MR01/PC07 Plus Postage. DESCRIPTORS Cultural Education: Educational Objectives; Elementary Secondary Education: Hawaiians; Lesson Plans: Malayo Polynesian Languages: *Second Language Instruction: State Curriculum Guides; *Teaohing Guides: Teaching Methods IDENTIMRS Hawaii; *Ilocano ABSTRACT This guide expresses the philosophy, goals,and objectives, and outlines the scope and sequence ofIlocano language instruction at various levels for the public schoolsof Hawaii. It serves as a resource document for theteacher of Ilocano in that it identifies essential skills, suggests areas ofemphasis, points out possible problem areas, and proposes solutions tothose problems. It also presents a short history of the Ilocanolangua de, its phonology and grammar, selected language teaching andevaluation strategies, and an outline of the curriculum for LevelsI and II. he four appendices include the grammar of Ilocano, asample lesson, useful classroom expressions, and references. (Author/AMH) ***************************,******************************************* * * Reproductions supplied by EDRS are the best that canbe made * * from the original document. *********************************************************************** \*. SPANISH Cn rn "PERMISSION TO REPRODUCE THIS MATERIAL HAS BEEN GRANTED
    [Show full text]
  • Inclusion and Cultural Preservation for the Ifugao People
    421 Journal of Southeast Asian Human Rights, Vol.2 No. 2 December 2018. pp. 421-447 doi: 10.19184/jseahr.v2i2.8232 © University of Jember & Indonesian Consortium for Human Rights Lecturers Inclusion and Cultural Preservation for the Ifugao People Ellisiah U. Jocson Managing Director, OneLife Foundation Inc. (OLFI), M.A.Ed Candidate, University of the Philippines, Diliman Abstract This study seeks to offer insight into the paradox between two ideologies that are currently being promoted in Philippine society and identify the relationship of both towards the indigenous community of the Ifugao in the country. Inclusion is a growing trend in many areas, such as education, business, and development. However, there is ambiguity in terms of educating and promoting inclusion for indigenous groups, particularly in the Philippines. Mandates to promote cultural preservation also present limits to the ability of indigenous people to partake in the cultures of mainstream society. The Ifugao, together with other indigenous tribes in the Philippines, are at a state of disadvantage due to the discrepancies between the rights that they receive relative to the more urbanized areas of the country. The desire to preserve the Ifugao culture and to become inclusive in delivering equal rights and services create divided vantages that seem to present a rift and dilemma deciding which ideology to promulgate. Apart from these imbalances, the stance of the Ifugao regarding this matter is unclear, particularly if they observe and follow a central principle. Given that the notion of inclusion is to accommodate everyone regardless of “race, gender, disability, ethnicity, social class, and religion,” it is highly imperative to provide clarity to this issue and identify what actions to take.
    [Show full text]
  • Primary Science Teaching to Bicolano Students: in Bicol, English Or Filipino?
    International Journal of Evaluation and Research in Education (IJERE) Vol.4, No.1, March2015, pp. 8~15 ISSN: 2252-8822 8 Primary Science Teaching to Bicolano Students: In Bicol, English or Filipino? Jualim Datiles Vela Division of Educational Development, Cultural and Regional Studies Graduate School for International Development and Cooperation, Hiroshima University, Japan Article Info ABSTRACT Article history: This study aimed to determine the effects of using the local and mother languages on primary students’ academic performance in science, which is Received Nov 30, 2014 officially taught in English. Usingthe official language, English, and the two Revised Dec 30, 2014 local languages- Filipino, the national and official language, and Bicol, the Accepted Jan 26, 2015 mother language of the respondents- science lessons were developed and administered to three randomly grouped students. After each science lesson, the researcher administered tests in three languages to the three groups of Keyword: students to determine their comprehension of science lessons in the three languages. The findings indicated that students who were taught using the Primary science education Filipino language obtained better mean scores in the test compared to Mother Tongue-based Science students who were taught using their mother language. On the other hand, Education students who were taught using the English language obtained the lowest Instructional Materials in Local mean scores. Furthermore, the results revealed that the Bicol speaking Languages students prefer the Filipino language during class discussions, recitations, in following their teacher’s instructions during science related classroom activities, and in doing their homework. Copyright © 2015 Institute of Advanced Engineering and Science.
    [Show full text]
  • Department of Labor and Employment List of Contractors/Subcontractors Registered Under D.O
    Department of Labor and Employment List of Contractors/Subcontractors registered under D.O. 18-A (as of March 2018) Date of Region Name of Establishments Address Registration Number Nature of Business Registration JANITORIAL AND GENERAL IVA @YOURSERVICE MANPOWER AND GENERAL SERVICES, INC. 702A OSMEÑA ST., BRGY. 3, LUCENA CITY, QUEZON 05-Jul-16 ROIVA-QPO-18A-0716-008 SERVICES IX 10 POBLACION, BAYOG, ZAMBOANGA DEL SUR 10-Nov-15 ZDS-CSC-2015-11-019 TRUCKING SERVICES NCR 10 DALIRI MULTI-PURPOSE COOPERATIVE 783 IRC COMPOUND GEN. LUIS ST., PASO DE BLAS, VALENZUELA CITY 01-Jun-16 NCR-CFO-78101-061516-046-N REPACKING / MANPOWER IVA 157 RAPTOR SECURITY AGENCY 2ND FLR., #777 LONDON ST., G7 CYPRESS VILLAGE, BRGY. STO. DOMINGO, CAINTA, RIZAL 02-Mar-16 ROIVA-RPO-18A-0316-005 SECURITY SERVICES NCR 168 MANPOWER SERVICES #8 SCOUT CHUATOCO ST., ROXAS DISTRICT, QUEZON CITY 24-Aug-16 NCR-QCFO-78101-081716-099 MANPOWER SERVICES NCR 1983 SECURITY AND INVESTIGATION CORPORATION G/F MARINOLD BLDG., B-52 L-48 PHASE 2, BRGY., PINAGSAMA, TAGUIG CITY 12-May-16 NCR-MUNTA-801000416-048 N SECURITY SERVICES NCR 1SIGMAFORCE SECURITY AGENCY CORPORATION 7F. OCAMPO AVE., MANUELA 4, BRGY. PAMPLONA TRES, LAS PIÑAS CITY 18-Nov-16 NCR-MUNTA-801000716-091 N SECURITY AGENCY NCR 1ST QUANTUM LEAP SECURITY AGENCY, INC. G/F LILI BLDG., 110 MALAKAS ST., BRGY. CENTRAL, DILIMAN, QUEZON CITY 11-Aug-15 NCR-QCFO-80100-081115-076 SECURITY SERVICES XII 2BOD GENERAL SERVICES CORPORATION APZ BUILDING, YUMANG STREET, DELFIN SUBD., SAN ISIDRO, GENERAL SANTOS CITY 25-Jul-16 MANPOWER/LABOR SERVICES IX 2C KINGS MANPWER AND JANITORIAL SERVICES COOPERATIVE DVN BLDG., M.
    [Show full text]
  • Department of Labor and Employment List of Contractors/Subcontractors with Valid Registration (As of June 2018)
    Department of Labor and Employment List of Contractors/Subcontractors with valid Registration (as of June 2018) Date of D.O. Region Name of Establishments Address Registration Number Nature of Business Registration @YOURSERVICE MANPOWER AND GENERAL JANITORIAL AND GENERAL DO 18-A IVA 702A OSMEÑA ST., BRGY. 3, LUCENA CITY, QUEZON 05-Jul-16 ROIVA-QPO-18A-0716-008 SERVICES, INC. SERVICES DO 174 III 1 AIM HIGH SECURITY AGENCY INC. #09 KENTUCKY LANE, UPPER KALAKLAN, OLONGAPO CITY 05-Mar-18 lll-093-0318-1243 OTHER SERVICE ACTIVITIES DO 18-A IX 10 POBLACION, BAYOG, ZAMBOANGA DEL SUR 10-Nov-15 ZDS-CSC-2015-11-019 TRUCKING SERVICES 783 IRC COMPOUND GEN. LUIS ST., PASO DE BLAS, DO 18-A NCR 10 DALIRI MULTI-PURPOSE COOPERATIVE 01-Jun-16 NCR-CFO-78101-061516-046-N REPACKING / MANPOWER VALENZUELA CITY 2ND FLR., #777 LONDON ST., G7 CYPRESS VILLAGE, BRGY. DO 18-A IVA 157 RAPTOR SECURITY AGENCY 02-Mar-16 ROIVA-RPO-18A-0316-005 SECURITY SERVICES STO. DOMINGO, CAINTA, RIZAL DO 18-A NCR 168 MANPOWER SERVICES #8 SCOUT CHUATOCO ST., ROXAS DISTRICT, QUEZON CITY 24-Aug-16 NCR-QCFO-78101-081716-099 MANPOWER SERVICES 1957 SECURITY & INVESTIGATION AGENCY PROFESSIONAL, SCIENTIFIC AND DO 174 NCR 502 5TH FLR. A&T BLDG., ESCOLTA ST., BINONDO, MANILA 30-Jun-17 NCR-MFO-80100-063017-042-N CORPORATION TECHNICAL ACTIVITIES G/F MARINOLD BLDG., B-52 L-48 PHASE 2, BRGY., DO 18-A NCR 1983 SECURITY AND INVESTIGATION CORPORATION 12-May-16 NCR-MUNTA-801000416-048 N SECURITY SERVICES PINAGSAMA, TAGUIG CITY 7F.
    [Show full text]
  • Computational Linguistics Research on Philippine Languages
    Computational Linguistics Research on Philippine Languages Rachel Edita O. ROXAS Allan BORRA Software Technology Department Software Technology Department De La Salle University De La Salle University 2401 Taft Avenue, Manila, Philippines 2401 Taft Avenue, Manila, Philippines [email protected] [email protected] languages spoken in Southern Philippines. But Abstract as of yet, extensive research has already been done on theoretical linguistics and little is This is a paper that describes computational known for computational linguistics. In fact, the linguistic activities on Philippines computational linguistics researches on languages. The Philippines is an archipelago Philippine languages are mainly focused on 1 with vast numbers of islands and numerous Tagalog. There are also notable work done on languages. The tasks of understanding, Ilocano. representing and implementing these Kroeger (1993) showed the importance of the languages require enormous work. An grammatical relations in Tagalog, such as extensive amount of work has been done on subject and object relations, and the understanding at least some of the major insufficiency of a surface phrase structure Philippine languages, but little has been paradigm to represent these relations. This issue done on the computational aspect. Majority was further discussed in the LFG98, which is on of the latter has been on the purpose of the problem of voice and grammatical functions machine translation. in Western Austronesian Languages. Musgrave (1998) introduced the problem certain verbs in 1 Philippine Languages these languages that can head more than one transitive clause type. Foley (1998) and Kroeger Within the 7,200 islands of the Philippine (1998), in particular, discussed about long archipelago, there are about one hundred and debated issues such as nouns in Tagalog that can one (101) languages that are spoken.
    [Show full text]
  • 4 Indigenous Languages for Development: the Philippine Experience
    4 Indigenous languages for development: the Philippine experience Nestor Castro Philippine languages The Philippines is an archipelago composed of 7,107 islands with a population of 75 million people. Because of its archipelagic character, there are more than a hundred languages in the Philippines. The Summer Institute of Linguistics identified at least 151 languages in the country. Except for one Creole language, Chavacano, all of these languages belong to the Western Malaya-Polynesian subfamily of the Austronesian languages. These languages are further classified as belonging to the following language groups: Northern Philippine (70 languages), Central Philippine (46languages), Southern Philippine (22languages), Sarna Bajaw (?languages), Southern Mindanao (5languages), and Sulawesi Sangil (1 language). Despite this big number, only eight of these languages make up 85 percent of the entire Philippine population. These are Tagalog, Sugbuhanon, Iloko, Pangasinan, Hiligaynon, Bikol, Kapampangan, and Waray. Native speakers of these eight languages comprise the ethnic majority of the country, i.e. the lowland Christian Filipinos. Tagalog is the language spoken in Manila, the national capital, and the outlying provinces. Because of its strategic position, it has been designated as the national language since the establishment of the Philippine Commonwealth in 1935. While the 1987 Philippine Constitution mandated that the national language is 'Filipino', this is based on the Manila dialect of Tagalog. Minority languages The remaining 15 percent of the population are further divided into 143 language groups. Since ethnic identity, especially in the Philippines, is largely defined by language, the speakers of these 143 languages comprise the ethnic minorities of the country. These ethnic minorities can further be classified into two distinct groups: the Bangsa Moro, found in southern Philippines, and the 'indigenous peoples', who are scattered in the relatively isolated areas of the archipelago.
    [Show full text]