Um Relato De Naufrágio, Cativeiro E Resgate Sobre Tradução E
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by Universidade de Lisboa: Repositório.UL UNIVERSIDADE DE LISBOA FACULDADE DE LETRAS Sufferings in Africa: um relato de naufrágio, cativeiro e resgate Sobre Tradução e Literatura de Viagens Tradicional Marcos Cravinho MESTRADO EM TRADUÇÃO 2014 UNIVERSIDADE DE LISBOA FACULDADE DE LETRAS Sufferings in Africa: um relato de naufrágio, cativeiro e resgate Sobre Tradução e Literatura de Viagens Tradicional TRABALHO DE PROJETO DE MESTRADO EM TRADUÇÃO SOB A ORIENTAÇÃO DE: PROFESSORA DOUTORA TERESA SERUYA E PROFESSORA DOUTORA TERESA CASAL 2014 Agradecimentos Em primeiro lugar, agradeço imenso aos meus pais, sem os quais a criação deste trabalho não seria sequer possível, bem como à minha família, em particular as minhas irmãs. Um grande abraço ardente a toda a gente! Agradeço, também, às minhas orientadoras, à Senhora Professora Doutora Teresa Seruya e à Senhora Professora Doutora Teresa Casal, por todo o seu tempo e disponibilidade, assim como pelas suas correções, sugestões e, sobretudo, pelo seu encaminhamento no rumo correto, sem as quais o desenvolvimento deste Trabalho de Projeto não seria de todo exequível. Não posso deixar de agradecer o seu apoio e encorajamento em tempos mais conturbados durante a escrita deste trabalho. A quem esteve sempre a meu lado, desejo um grande obrigado! i Resumo O presente Trabalho de Projeto, submetido no âmbito do Mestrado em Tradução, tem como propósito apresentar uma tradução parcial, com base numa análise textual, da narrativa do marinheiro norte-americano James Riley, denominada Sufferings in Africa, um relato de naufrágio, cativeiro e resgate publicado em 1817, nos Estados Unidos da América (E.U.A.) e na Europa. Além, disso, levar-se-á a cabo uma pesquisa sobre a obra e biografia, o contexto histórico-cultural e o género textual em que o relato se insere, ao que se segue uma descrição da metodologia usada para levar a cabo a tradução do texto de partida (TP). Efetivamente subdividir-se-á em três capítulos e considerações finais, juntamente com a bibliografia, sendo que o texto de chegada (TC), juntamente com um glossário de terminologia náutica, e o TP serão apresentados em anexo. O primeiro capítulo será composto por uma exposição dos dados biográficos do autor e do contexto histórico-cultural, bem como uma descrição do TP, seguindo-se uma breve análise do subgénero literário em que o mesmo se insere, i.e. a Literatura de Viagens Tradicional, juntamente com um levantamento de exemplos de traduções deste tipo textual para português europeu. No segundo capítulo, levar-se-á a cabo uma exposição dos princípios teóricos e metodológicos que serviram de base e orientaram o processo tradutório, nomeadamente: o denominado Funcionalismo em Tradução e o modelo de análise textual relevante para fins tradutórios da académica Christiane Nord. Por sua vez, o terceiro capítulo consistirá num tratamento de problemas de tradução, de acordo com a hierarquia proposta por Nord, a saber: problemas culturais (ou de convenção), pragmáticos, linguísticos e específicos do TP. Refletir-se-á, também, de forma breve, sobre as opções e estratégias de tradução usadas que foram usadas para solucionar os respetivos problemas. Por fim, apresentar-se-ão as considerações finais, que se focarão na importância da análise textual do TP, bem como nos fatores envolvidos em tal operação, no âmbito do processo tradutório. Palavras-chave: James Riley, Literatura de Viagens, Funcionalismo, Análise Textual, Christiane Nord. ii Abstract The following Work Project, submitted to an M.A. in Translation, presents a partial translation, based on a textual analysis, of a narrative by the North American mariner James Riley, namely Sufferings in Africa, an account of shipwreck, captivity and redemption, published in 1817, in the United States of America (U.S.A.) and Europe. Besides that, it presents a research about the book, the author’s biography, its cultural and historical context, and the textual genre to which the text belongs, followed by a descritpion of the methodology which was used to perform the translation of the present Work Project. In fact, it is subdivided into three chapters, along with some final considerations and the bibliography, and the target text (TT), including a glossary of nautical terms, as well as the source text (ST), are attached. The first chapter caracterizes the text and its cultural, historical and literary contexts. To that effect, it oppens with the author’s biographical data and the cultural- historic context, followed by a description of the ST, and a study of the text’s literary subgenre, that is Traditional Travel Literature, concluding with a survey of translation examples of this textual subgenre in to European Portuguese. The second chapter presents the theoretical-methodological principles wich directed the translation process, namely: the so called Fuctionalism in Translation and Christiane Nord’s model of textual analysis for translation purposes. In its turn, the third chapter provides a survey of translation problems, according to the hierarchy proposed by Nord, that is: cultural (or convention), pragmatical, linguistic and ST specific problems. There is also a reflection upon translation options and strategies wich were used to solve such problems. Finally, there will be a presentation of some final considerations, in the final considerations, focusing on the importance of a textual analysis of the ST, as well as the factors involved in such operation, during the translation process. Key Words: James Riley, Travel Literature, Funcionalism, Textual Analysis, Christiane Nord. iii Índice Agradecimentos ................................................................................................................ i Resumo ............................................................................................................................ ii Abstract .......................................................................................................................... iii Índice .............................................................................................................................. iv Introdução ...................................................................................................................... 1 Capítulo I: Enquadramento do autor, obra e tradução 1.1. James Riley: dados biográficos e contexto histórico-cultural ............................. 4 1.2. Uma Narrativa Autêntica: descrição do texto de partida (TP) .......................... 12 1.3. Literatura de Viagens Tradicional: definição e traduções do subgénero ........... 18 Capítulo II: Princípios teórico-metodológicos do processo tradutório 2.1. Estudos de Tradução e o Funcionalismo: uma breve perspetiva ....................... 27 2.2. Modelo de análise textual relevante para fins tradutórios ................................. 29 Capítulo III: Análise textual (TP) e tratamento de problemas de tradução 3.1. Fatores extratextuais e intratextuais ................................................................... 59 3.2. Problemas de tradução ....................................................................................... 67 3.2.1. Problemas culturais (ou de convenção) ......................................................... 68 3.2.2. Problemas pragmáticos ................................................................................... 74 3.2.3. Problemas linguísticos ..................................................................................... 78 3.2.4. Problemas específicos do TP ........................................................................... 82 Considerações finais .................................................................................................... 86 Bibliografia ................................................................................................................... 88 Anexo I: Texto de Chegada (TC) (Sofrimentos em África… 2014) (incluindo um Glossário de Terminologia Náutica) Anexo II: Texto de Partida (TP) (Sufferings in Africa… 1817) iv Introdução O presente trabalho tem como objetivo apresentar uma tradução parcial, baseada na análise textual, da narrativa do marinheiro norte-americano James Riley, um relato de naufrágio, cativeiro e resgate publicado nos E.U.A.. em 1817, com o seguinte título: An authentic narrative of the loss of the American brig Commerce, wrecked on the western coast of Africa, in the month of August, 1815. With an account of the sufferings of her surviving officers and crew, who were enslaved by the wandering Arabs on the great African desart, or Zahahrah; and observations historical, geographical, &c. Made during the travels of the author, while a slave to the Arabs, and in the Empire of Morocco. By James Riley, late master and supercargo. Preceded by a brief sketch of the author's life; and concluded by a description of the famous city of Tombuctoo, on the river Niger, and of another large city, far south of it, on the same river, called Wassanah; narrated to the author at Mogadore by Sidi Hamet, the Arabian merchant. With an Arabic and English vocabulary. Illustrated and embellished with ten handsome copperplate engravings. Uma vez que o título original é demasiado extenso, o texto viria a ter um título mais curto, nomeadamente: Sufferings in Africa. A Narrativa de Riley, como será referida aqui, alcançaria uma visibilidade internacional, chegando ao público europeu por meio de edições publicadas em Londres, Inglaterra (J. Murray, 1817),