Traduzir Identidades: a Tradução De Variação Linguística No Diálogo Literário De Robert Galbraith Diana Moreira Cavadas
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
INSTITUTO SUPERIOR DE CONTABILIDADE E ADMINISTRAÇÃO DO PORTO POLITÉCNICO DO PORTO MESTRADO M TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO ESPECIALIZADAS Traduzir identidades: A tradução de variação linguística no diálogo literário de Robert Galbraith Diana Moreira Cavadas Esta versão contém as críticas e sugestões dos elementos do júri. 10/2020 Traduzir Traduzir identidades: A tradução de variação linguística no 2020 / Diana Moreira Cavadas. Galbraith dediálogo literário Robert 10 INSTITUTO SUPERIOR DE CONTABILIDADE E ADMINISTRAÇÃO DO PORTO POLITÉCNICO DO PORTO MESTRADO M TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO ESPECIALIZADAS Traduzir identidades: A tradução de variação linguística no diálogo literário de Robert Galbraith Diana Moreira Cavadas Dissertação de Mestrado apresentada ao Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto para a obtenção do grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especializadas, sob orientação da Professora Especialista Laura Tallone. Traduzir Traduzir identidades: A tradução de variação linguística no literário de Robert Galbraith de literário Robert 2020 / Diana Moreira Cavadas. diálogo 10 ii Agradecimentos À Professora Laura Tallone, por me ter orientado neste processo, pelo encorajamento e pelos valiosos conselhos e sugestões, sempre com o objetivo de me ajudar a fazer o melhor trabalho possível; À minha família, pela ajuda nas pequenas coisas sem a qual este processo teria sido muito mais difícil; Ao Alberto, Carina, Pedro e Viviana, pelas conversas, jantares, desesperos, risos e a amizade que deles nasceu; ter-vos na minha vida tornou este percurso mais colorido e vibrante do que alguma vez pensei possível (sei que uma frase não chega, ainda bem que temos uma ode); And to Josh, for always reminding me that I could do this, even (especially) when it felt like I couldn’t, Um sincero e humilde obrigada. iii Resumo: A variação linguística é um fenómeno universal, diretamente resultante de fatores geográficos, socioeconómicos, entre vários outros. Esta correlação entre as características fonéticas, lexicais e morfossintáticas de uma dada variante e características contextuais como o tempo e o espaço em que esta existe significa que a variante estará sempre associada a uma região, estrato social ou grupo específico de indivíduos, tornando-se única e irrepetível. A recriação destas variantes na literatura suscita assim diversas questões e problemáticas tradutológicas, devido a essa singularidade contextual que deve ser transposta para a tradução de forma a esta fazer sentido e ser aceite na cultura de chegada. Pretende-se com o presente trabalho explorar este fenómeno, a forma como a recriação de variantes linguísticas não padrão é usada para caracterizar personagens no mundo literário e as possíveis estratégias para a tradução dessas recriações, bem como analisar exemplos concretos nas três obras de Robert Galbraith traduzidas para português europeu até à data e propor possíveis traduções para alguns excertos do quarto livro, ainda não publicado em português europeu. Palavras-chave: tradução literária; variação linguística; caracterização de personagens; tradução de variantes linguísticas. iv Abstract: Linguistic variation is a universal phenomenon that directly results from geographic and socioeconomic factors, among others. This correlation between the phonetic, lexical and morphosyntactic features of a given variety and contextual features such as the time and space in which it exists means that the variety will always be associated with a certain region, social class or specific group of individuals, thus becoming unique and unrepeatable. Because of that, the reimagining of these varieties in literature raises several translative questions and issues, due to that contextual uniqueness that must somehow be transferred from the source text to the translation so that the latter makes sense and is accepted in the context of the target culture. This paper intends to explore this phenomenon, the way that nonstandard linguistic varieties are recreated in literature for the purpose of characterisation, and the possible strategies to be used in the translation of said recreated varieties, as well as analyse specific examples from the three Robert Galbraith novels that have so far been translated into European Portuguese and propose possible translation choices for some examples of the fourth book, not yet translated into the aforementioned language. Keywords: literary translation; linguistic variation; characterisation; translation of linguistic varieties. v Índice geral Capítulo – Introdução .................................................................................................... 1 Capítulo I – Variação linguística, recriações literárias e a sua tradução .................. 4 1.1 Variação linguística .......................................................................................... 5 1.1.1 O fenómeno da variação linguística ........................................................... 5 1.1.2 Dialetos regionais ....................................................................................... 7 1.1.3 Dialetos sociais ........................................................................................... 8 1.1.3.1 Dialetos padrão e não padrão ............................................................... 9 1.1.4 Dialetos do inglês britânico ...................................................................... 10 1.1.4.1 Inglês padrão....................................................................................... 10 1.1.4.2 Outros dialetos do inglês britânico ..................................................... 12 1.1.5 Dialetos do português europeu continental .............................................. 13 1.1.5.1 Divisão dialetal ................................................................................... 13 1.1.5.2 A variante padrão do português europeu ............................................ 15 1.2 Diferenças entre variantes linguísticas e as suas recriações literárias ............ 15 1.3 Tradução de recriações literárias de variantes linguísticas — a questão da equivalência ................................................................................................................ 17 1.4 Estratégias para a tradução de recriações literárias de variantes linguísticas . 19 Capítulo II – Contextualização do corpus .................................................................. 23 2.1 Introdução ao autor ......................................................................................... 24 2.1.1 O pseudónimo ........................................................................................... 24 2.1.2 Breve biografia ......................................................................................... 24 2.2 Apresentação do corpus.................................................................................. 26 2.2.1 Livro 1 — The Cuckoo’s Calling ............................................................. 27 2.2.1.1 Sinopse ............................................................................................... 27 2.2.1.2 Contextualização das personagens a analisar ..................................... 29 2.2.2 Livro 2 — The Silkworm .......................................................................... 29 vi 2.2.2.1 Sinopse ............................................................................................... 29 2.2.2.2 Contextualização da personagem a analisar ....................................... 30 2.2.3 Livro 3 — Career of Evil ......................................................................... 30 2.2.3.1 Sinopse ............................................................................................... 30 2.2.3.2 Contextualização das personagens a analisar ..................................... 31 2.3 Sobre a recriação de variantes linguísticas na ficção policial ........................ 32 2.4 Sobre a recriação de variantes linguísticas nas obras de Robert Galbraith .... 33 2.5 Sobre a recriação de variantes linguísticas em literatura portuguesa ............. 35 Capítulo III – Análise das traduções .......................................................................... 37 3.1 Livro 1 — The Cuckoo’s Calling ................................................................... 38 3.1.1 Derrick Wilson ......................................................................................... 39 3.1.1.1 Indicação narrativa de dialeto/sotaque ............................................... 39 3.1.1.2 Elisões/contrações .............................................................................. 40 3.1.1.3 Gramática não padrão ......................................................................... 41 3.1.1.4 Português padrão ................................................................................ 41 3.1.2 Rochelle Onifade ...................................................................................... 42 3.1.2.1 Elisões/contrações .............................................................................. 42 3.1.2.2 Português padrão ................................................................................ 43 3.1.3 Marlene Higson ........................................................................................ 44 3.1.3.1 Elisões/contrações e gramática não padrão ........................................ 44 3.1.4 Conclusões ................................................................................................ 46 3.2 Livro 2 — The Silkworm ...............................................................................