ArchiNews 38 ArchiNews 38 Ano Year X www.archinews.pt Out/Nov/Dez Oct/Nov/Dec Trimestral Quarterly Arquitetura, Urbanismo, continental €7.5 Interiores e Design , Urbanism, Interiors and Design ÁLVARO SIZA

ÁLVARO SIZA Projetos recentes Recent projects

Museu Internacional de Escultura Contemporânea, St. Tirso International Contemporary Sculpture Museum, St. Tirso, Portugal

38 p. 62 p. 83 p. 130 p. 161 p. 171 p. 191

4 Editorial Editorial 6 Notícias News 32 Internet Internet 34 Livros Books 36 Agenda Calendar

ÁLVARO SIZA ArchiNews 38 38 Perfil Profile 40 Entrevista Interview 56 Adega Quinta do Portal, Celeirós do Douro, Vila Real Quinta do Portal Cellar, Celeirós do Douro, Vila Real 68 Alhambra, Granada, Espanha Alhambra, Granada, Spain 76 Atelier Museu Júlio Pomar, Lisboa Julio Pomar Studio Museum, 84 Auditório Llinars, Barcelona, Espanha Llinars Auditorium, Barcelona, Spain 94 Biblioteca de Viana do Castelo, Viana do Castelo Viana do Castelo Library, Viana do Castelo 104 Casa do Pego, Sintra Pego House, Sintra 114 Centro de Estudos Camilianos, V. N. Famalicão Center for the Study of Camilo, V. N. Famalicão 122 Fábrica Shihlien Chemical Industrial, China Shihlien Chemical Industrial Factory, China 134 Ligação Pátio B ao Largo do Carmo, Lisboa Connection of Courtyard B to Largo do Carmo, Lisbon 142 Moinho de Papel, Leiria Paper Mill, Leiria 150 Museu Iberê Camargo, Alegre, Brasil Iberê Camargo Museum, Porto Alegre, Brazil 162 Museu Mimesis, Paju Book City, Coreia do Sul Mimesis Museum, Paju Book City, South Corea 174 Museu Nadir Afonso, Chaves Nadir Afonso Museum, Chaves 184 MIEC e MMAP, Santo Tirso MIEC and MMAP, Santo Tirso 204 Quartel dos Bombeiros Voluntários, Santo Tirso Voluntary Fire Brigades Headquarters, Santo Tirso 212 SPA Termal de Pedras Salgadas, Pedras Salgadas Pedras Salgadas Thermal SPA, Pedras Salgadas 220 Hotel Vidago Palace e SPA, Vidago Vidago Palace Hotel and SPA, Vidago 232 Clube Golfe Taifong, Casa Siza, Taiwan Taifong Golf Club, Siza House, Taiwan 244 Fichas Técnicas Technical Information

246 Ficha de Produtos e Serviços Products and Services 264 Novidades Novelties Editorial Editorial Créditos Credits

Um exercício lúcido da inteligência crítica Créditos A lucid exercise of critical intelligence Credits

Carlos Alho* Diretor Director Prémio Pritzker de Arquitetura (1992), Pritzker Prize for Architecture (1992), Carlos Alho Diretor editorial Editorial director a elegância da sua obra provou estar entre the elegance of his work proved to be João Carlos Fonseca Conselho editorial Editorial board Arquitetura Architecture as mais coerentes e completas de todas among the most coherent and complete of António Pereira da Silva, António Reis Cabrita Arquitetura paisagista Landscape architecture as obras arquitetónicas deste século. Essa all the architectural works of this century. Constança Vasconcelos Crítica Criticism Vasco Pinheiro, Pedro Correia coerência reside na evolução progressiva This coherence lies in the progressive Engenharia Engineering Teixeira Trigo do ato de projetar e no exercício lúcido da evolution of the act of projecting and in the Urbanismo Urbanism João Guterres, Manuel Fernandes de Sá, Rui Esteves Reabilitação urbana Urban rehabilitation inteligência crítica. lucid exercise of critical intelligence. Eunice Salavessa, José Trindade Chagas Design Design Jorge Carvalho, António Segurado Referido por alguns críticos como Referred to by some critics as a minimalist Arte Art António Branquinho Pequeno, Cristina Ataíde, Sofia Águas arquiteto minimalista, ele é de facto um architect, he is indeed an expressionist, Arte/Design Art/Design Paula Azevedo expressionista, revelando-se através revealing himself through formal structures, Fotografia Photography Aires Mateus, David St George, EDP, ESTO Jeff Goldberg, FG+SG - Fotografia de Arquitectura, das estruturas formais, na qualidade e the quality and manipulation of light, and the Francisco Nogueira, G. Paludam Arch., Iwan Baan, Jaime Navarro, Jakub Certowicz, Jens M. Lindhe, João Carmo Simões, Joaquín Busch, Joe Fletcher, Juan Rodriguez, Ma?gorzata Replin?ska, Sascha manipulação da luz, e precisão do controle precision of scale control. Regardless of the size Jahnke, seele me FZE, Tomasz Majewski, Torben Eskerod, Torsten Seidel Estatuto Editorial Editorial Statute da escala. Independentemente do tamanho of the object it gives the building a character, www.archinews.pt/home/ Fotografia da Capa Cover Photograph do objeto dá ao edifício um carácter, uma a clearer shape and a more flexible use. FG+SG - Fotografia de Arquitectura Museu Internacional de Escultura Contemporânea, Santo Tirso forma mais clara e um uso mais flexível. His work is known and sought Contemporary Sculpture International Museum, Santo Tirso, Portugal Colaboradores desta edição Colaborators in this edition A sua obra é conhecida e procurada em todo throughout the world for poetic value, Alexandra Mendes Fonseca, Carlos Sardo, João Chatué Gonçalves, Marisa Rosário Correspondentes Correspondents Alex Mccuaig, Peter Barret, Steve Curwell (Inglaterra), mundo pelo valor poético, clareza e simplismo clarity and simplicity in inventiveness, Antonino Marguccio, Daniela Ermano, Lucio Magri (Itália) Tradução Translation na inventividade, segurança e confiabilidade security and formal reliability, theoretical António Borges, Sofia Vaz Serra Revisão Revision formal, riqueza teórica e qualidade linguística wealth and architectural linguistic quality, Maria João Mendes Diretora de Comunicação Communication Director arquitetónica, alcançada de forma prodigiosa. achieved in a prodigious way. Mónica Fonseca Marketing e Publicidade Marketing and Advertising No reconhecimento nacional e internacional National and international recognition João Santos, Sofia Filipe Propriedade Owner destacam-se17 doutoramentos honoris causa, includes 17 honorary doctorates from João Carlos Fonseca Editora Publisher de universidades de Portugal, Espanha, Suíça, universities in Portugal, Spain, Switzerland, Archi&Book´s R. Maestro António Taborda, 28 R/C, 1200-716 Lisboa Itália, Peru, Brasil, Roménia e Argentina; e, na Italy, Peru, Brazil, Romania and Argentina; T (+351) 213 930 176 F (+351) 213 930 178 E [email protected] última década, as Medalhas de Ouro do Royal And in the last decade the Golden Medals of Impressão Printing Agir Produções Gráficas Rua Particular, Quinta Santa Rosa Institute of British Architects (2009), da União the Royal Institute of British Architects (2009), 2680-458 CAMARATE Distribuição Distribution Internacional de Arquitetos (2011), o Leão de the International Union of Architects (2011), Vasp Periodicidade trimestral Quarterly Ouro da Bienal de Arquitetura de Veneza, pela the Golden Lion of the Venice Architecture Outubro/Novembro/Dezembro 2016 October/November/December 2016 sua trajetória profissional ( 2012); e o Prémio Biennale, for its professional career (2012); ISSN: 1646-2262 Registo na E.R.C. N.º 124.476 Vida e Obra da Sociedade Portuguesa de And the Life and Work Award of the N.º Depósito Legal: 223042/5 Tiragem Print run Autores (2015). Portuguese Society of Authors (2015). 10.000 ex. * * Interdita a reprodução de textos e imagens por quaisquer meios Professor Doutor Arquiteto PhD Reproduction of images or texts by whichever means is strictly forbiden Notícias News

WORLD ARCHITECTURE NEWS : ESTO Jeff Goldberg Jeff Photos : ESTO Fotos

Casa House Vencedor ex-aequo Winner ex-aequo

CALDERA HOUSE

Casa Caldera é uma casa autossuficiente no vale de San Rafael, Sul do Arizona, uma remota paisagem 15 milhas a norte da fronteira EUA / México. Localização, autossuficiência e segurança foram fundamentais no projeto do ateliê DUST. A água é obtida a partir de um poço, enquanto a energia solar é utilizada para as instalações e necessidades elétricas mínimas. O arrefecimento é fornecido pela ventilação cruzada natural através das aberturas do saguão e da janela, e a lenha GREAT existente na propriedade fornece o aquecimento. O júri ficou impressionado com o uso FLOORING OUR EXPERTS CAN MAKE WHAT TOP DESIGNERS de meios naturais para fornecer abrigo e energia: “Este design aparentemente simples STORIES AND ARCHITECTS ENVISION. e compacto cria o último abrigo com meios mínimos e naturais (usando sol, vento, terra, WITH OUR FLOORING AND YOUR INSPIRATION fogo e madeira). É inspirador ver como se pode criar poesia espacial com um design THE POSSIBILITIES ARE ENDLESS. cuidadosamente integrado e meios mínimos e de baixa tecnologia.

Casa Caldera is an off-grid house in Southern Arizona’s San Rafael Valley, a remote landscape 15 miles north of the US/Mexico Border. Due to the location, self-sufficiency and security were key considerations in the design by DUST. Water is sourced from a well, while solar power is used for minimal electrical and appliance needs. Cooling is provided by natural cross ventilation through the zaguan and window openings, and wood fuel sourced on the property provides heating. The jury was impressed by the use of natural means to provide shelter and power: “This seemingly simple and compact design creates the ultimate hide-out with minimal and natural means (using the sun, wind, earth, fire and wood). It is inspiring to see how you can create spatial poetry with carefully integrated, minimal and low-tech design means.

http://www.wanawards.com

6 ArchiNews 38 www.hakwood.com Notícias News

WORLD ARCHITECTURE NEWS Photos : Joe Fletcher Fotos

Casa House Vencedor ex-aequo Winner ex-aequo

OAK PASS HOUSE

Num local de contrastes, com vistas panorâmicas sobre o desfiladeiro, Oak Pass House, em Beverly Hills, também foi desenhada tendo em vista a topografia e imagem da propriedade vizinha. 130 carvalhos, espécie arbórea costeira protegida, circundam a casa, e foram o principal mote no projeto da Walker Workshop. O júri foi imediatamente tomado pela elegância do imóvel: “É sofisticado e incomum. É bonito e está ligado à paisagem”. Dividindo a casa, uma infinita e estreita piscina de 23m cria continuidade entre as árvores e a sombra que nela se refletem. O“ piso superior desta casa assenta delicadamente na paisagem rochosa pontuada pelos magníficos carvalhos. A sua presença é mínima e a maioria das divisões sente-se submersa na encosta, fazendo com que a envolvente constitua o ponto central”.

In a contrasting location with panoramic canyon views, Oak Pass House in Beverly Hills was also created with an eye to the property’s adjacent topography and landscape. 130 protected Coast Live Oak Trees surround the house, and were the primary drivers for Walker Workshop’s design. The jury was immediately taken by the elegance of the property: “It’s sophisticated and unusual. It’s beautiful and it’s connected to its landscape”. Bisecting the house, a seventy-five foot infinity lap pool creates continuity between the trees and their reflection. “The upper floor of this house sits delicately in its rocky landscape of magnificent oak trees. Its manifestation is minimal and the majority of the accommodation is submerged into the hillside, allowing the site to take centre stage”.

http://www.wanawards.com

8 ArchiNews 38 Notícias News

WORLD ARCHITECTURE NEWS : Tomasz Majewski Photos : Tomasz Fotos

Waterfront Vencedor Winner

WATERFRONT PROMENADE

O Waterfront Promenade em Aker Brygge (design do estúdio LINK Landskape) dá nova vida a um importante centro de interação social e atividade em Oslo. O júri afirmou: “Através do design simples, materiais de qualidade e elegantes detalhes, o passeio, as ruas e praças circundantes conectam efetivamente a cidade à beira-mar, criando um local coeso com uma identidade distinta e atrativa”. O projeto faz parte do esforço para revigorar a margem pós- industrial de Oslo, criando um passeio público acessível, ligando o leste e oeste da cidade. Um dos principais desafios do projeto foi reconfigurar e simplificar a secção transversal da área para reorganizar e consolidar o passeio. O júri também elogiou o sucesso do projeto na criação de um espaço mais amplo e generoso.

The Waterfront Promenade at Aker Brygge (design of studio LINK Landskape) breathes new life into an important centre for social interaction and activity in Oslo. The jury stated: “Through simple design, quality materials, and elegant details, the promenade and surrounding streets and plazas effectively connect the city to the waterfront, creating a cohesive place with a distinct, attractive identity”. The project forms part of the effort to reinvigorate Oslo’s post-industrial waterfront by creating a publically accessible promenade, connecting the city’s east and west. One of the project’s main challenges was to reconfigure and simplify the area’s cross-section to reorganise and consolidate the promenade. The jury also praised the project’s success in creating a wider, more generous space.

http://www.wanawards.com

10 ArchiNews 38 Notícias News

WORLD ARCHITECTURE NEWS Photos : David St George Fotos

Transportes Transport Vencedor ex-aequo Winner ex-aequo

TAUMANU RESERVE BRIDGE

Taumanu Reserve Bridge (design: Grupo Isthmus), em Auckland, restaura uma conexão com uma re-imaginada paisagem costeira gerada após o desenvolvimento de uma autoestrada na década de 1970, que separou a população local do mar. Para resolver o problema da divisão do parque em duas partes foi necessária uma ponte desenhada de forma adequada e experiência para coser as metades, com uma leitura que era do parque e não a da autoestrada. Maravilhosamente equilibrada e proporcionada, a ponte e os seus pilares movem-se em direção ao espaço construído através do relevo cultivado, sendo finalizado por painéis de betão basáltico. O júri elogiou a integração perfeita da ponte na paisagem: “Bonita de atravessar, bonita de ver, com função e forma - cumpre todos os requisitos...” E apreciou a complexidade do projeto: “A pormenorização é fantástica. Este projeto é bonito e uma solução muito incomum e sensível para um problema”.

Taumanu Reserve Bridge (design: Isthmus Group) in Auckland restores a connection to a re-imagined coastal landscape created after motorway development in the 1970s severed the local populace from the sea. To resolve the problem of a park in two parts, a bridge of sufficient form and experience was required to stitch the halves together, with a legibility that was of the park and not the motorway. Beautifully balanced and proportioned, the bridge moves into the adjacent constructed and planted landforms and abutments and is bookended by basaltic concrete panels. The jury praised the resulting seamless integration of the bridge with the landscape: “Beautiful to walk across, beautiful to look at, with function & form - it ticks all the boxes...” The jury also appreciated the intricacy of the design: “The detailing is fantastic. This project is beautiful and a very unusual and sensitive solution to a problem”.

http://www.wanawards.com

12 ArchiNews 38 Notícias News

WORLD ARCHITECTURE NEWS : G. Paludam Arch. and Jens M. Lindhe Photos : G. Paludam Fotos

Transportes Transport Vencedor ex-aequo Winner ex-aequo

NøRREPORT STATION

Gottlieb Paludan Architects e Cobe Architects elaboraram em parceria o projeto para a estação de Nørreport em Copenhaga. Em contraste com uma ponte pedonal numa paisagem costeira, Nørreport Station é o centro de transporte mais movimentado da Dinamarca, com cerca de 350.000 viajantes por dia. Aquele que foi um espaço urbano esgotado, com um ambiente caótico, inseguro e barulhento, é agora um lugar caracterizado pela segurança, conforto e eficiência. O júri admirou o design transformador como “muito amigo das pessoas”. A criação de um espaço urbano aberto e acessível teve em consideração a eficiência na circulação de fluxos de passageiros. Foi criado um estacionamento para 2100 bicicletas.

Gottlieb Paludan Architects and Cobe Architects joined with their design for Nørreport Station in Copenhagen. In contrast with a pedestrian bridge in a coastal landscape, joint winner Nørreport Station is Denmark’s busiest transport hub, with around 350,000 travellers a day. Once a tired urban space with a chaotic, unsafe and noisy atmosphere, the station is now a place characterised by safety, comfort and efficiency. The jury admired the transformative design as “very people friendly”. The creation of an open and accessible urban space involved consideration of the efficiency of passenger flows. Parking facilities are available for 2100 bicycles.

hthttp://www.wanawards.com

14 ArchiNews 38 Notícias News

WORLD ARCHITECTURE NEWS Photo : Jakub Certowicz Foto

Arquitetura em betão Concrete in architecture Vencedor ex-aequo Winner ex-aequo

CKK “JORDANKI”

O CKK “JORDANKI” (projetado por Menis Arquitectos, SLP) está situado num anel verde que rodeia o centro desta cidade polaca, que limita o novo desenvolvimento da cidade. A conceção inicial, exclusivamente focada numa sala de concertos, mais tarde transformou-se num espaço que abriga diferentes tipos de música. O projeto levou quatro anos e sua construção durou cerca de dois anos e meio (de maio de 2013 a dezembro de 2015). O tijolo vermelho, que marca a sua presença no interior do edifício, caiu e fundiu-se no betão. O uso deste material no edifício é uma reinterpretação do uso tradicional do tijolo. “Picado”, uma técnica inovadora de pesquisa e construção utilizada pela primeira vez por Menis no Magma Art & Congress (Tenerife, 2005), consiste em misturar betão com outros materiais, quebrando-o posteriormente e usado-o em todo o edifício. “Este projeto mostra uma verdadeira compreensão e expressão de exploração do betão de uma nova forma”.

Foto Photo: Jakub Certowicz The CKK “JORDANKI” (designed by Menis Arquitectos, SLP) is set on a green ring that surrounds the centre of this Polish town, bordering the city’s new development. The initial conception, exclusively focused on a concert hall later turned out to be a space housing different kinds of music. The project’s design took four years and its construction lasted for about two and a half years (from May 2013 to December 2015). Red brick marks its presence on the interior of the building, crashed and melted into concrete. Fotos Photos: Iwan Baan The building’s use of material is a reinterpretation of the traditional use of brick. “Picado”, a research and construction innovative technique firstly used by Menis at the Magma Art & Congress (Tenerife, 2005), consists of mixing concrete with other materials, breaking it afterwards and is used in the entire building. “This project shows a real understanding and expression of exploring concrete in a new form”.

hthttp://www.wanawards.com Fotos Photos: Ma?gorzata Replin?ska 16 ArchiNews 38 Notícias News

WORLD

ARCHITECTURE Photos : Jaime Navarro

NEWS Fotos

Arquitetura em betão Concrete in architecture Vencedor ex-aequo Winner ex-aequo

SALAS DE LECTURA

As Salas de Leitura (projeto de Fernanda Canales) ocupam o mesmo espaço de um lugar de estacionamento para um carro: 2,5 x 5,0 metros. É projetado para ser construído por membros da comunidade em quase qualquer espaço residual de um projeto de habitação de baixo custo, sendo que no México faltam sempre serviços coletivos e instalações culturais. Este módulo básico independente é um cubo feito de betão, e pode abrigar uma área de leitura e um local de reunião. Este protótipo pode crescer em combinação com outros módulos, promovendo assim a apropriação do espaço exterior. O design, inspirado no conceito de transparência, alcança dois objetivos principais: espaço público seguro, com vistas para a envolvente, mas também um espaço protegido das condições climáticas e sempre visível do exterior. Mesmo à noite, quando é fechado, o módulo serve como uma lâmpada, exibindo o que está acontecendo no interior. “Há humildade de certa forma, mas é muito inteligente... é uma peça de arquitetura muito sensível e bem projetada”.

The Salas de lectura (designed by Fernanda Canales) occupies the same amount of space than a parking spot for a car: 2.5 x 5.0 meters. It is designed to be built by community members in almost any residual space of a low cost housing project that in Mexico always lack collective services and cultural facilities. This basic independent module is a cube made of concrete, and can house a reading area and a place of gathering. This prototype can grow combining it with other modules, thereby fostering the appropriation of the exterior space. The design originated out of the concept of transparency, allowing two main contributions: safe public space, with views onto the surroundings, but also a space sheltered from the weather and always visible from the exterior. Even at night, when it is closed, the module serves as a lamp, exhibiting what is happening on the inside. “There’s humility in a way, but it’s very clever... it’s a really sensitive and well-designed piece of architecture”. http://www.wanawards.com

18 ArchiNews 38 Notícias News

WORLD ARCHITECTURE NEWS : Torben Eskerod Photos : Torben Fotos

Arquitetura em metal Metal in architecture Vencedor ex-aequo Winner ex-aequo

SALLING TOWER

A Salling Tower (projetada por Dorte Mandrup Arkitekter) localizada no porto de Aarhus, na Dinamarca, é tanto uma torre de observação quanto um ponto de referência. É moldado como uma grande escultura urbana e com uma significativa expressão arquitetónica. O corpo branco luminoso do aço é um ponto focal distintivo e um ponto de encontro. Os visitantes são conduzidos a um percurso cheio de experiências que começa no cais até à plataforma superior de 7,5 metros acima do nível do cais. O itinerário através da torre atravessa uma superfície inclinada até à primeiro plataforma de observação que paira acima da água. A partir daqui, o visitante é conduzido para cima por uma escada larga que serve um mirante para vistas panorâmicas do porto e da baía. Finalmente, a plataforma coberta superior fornece uma vista de 360 graus da cidade e do porto.

The Salling Tower (designed by Dorte Mandrup Arkitekter) located on the harbour of Aarhus in Denmark is both a viewing tower and a landmark. It is shaped as a dramatic urban sculpture with a significant architectural expression. The luminous white body of steel is a distinctive focal point and meeting place. Visitors are led on a course full of experiences that begin at the quayside and go to the upper platform 7.5 metres above the quay level. The route through the tower leads under an inclined surface and up to the first viewing plateau that hovers above the water. From here, the visitor is led upwards by a broad staircase which serves a lookout to panoramic views of the harbour and bay. Finally, the covered upper plateau provides a 360 degree overlook of the city and the harbour.

http://www.wanawards.com

20 ArchiNews 38 Notícias News

WORLD ARCHITECTURE

NEWS Seidel Photo : Torsten Foto

Arquitetura em metal Metal in architecture Vencedor ex-aequo Winner ex-aequo

BUTTERFLY PAVILION - NOOR ISLAND

Noor Island (projetado por 3deluxe) está localizado no meio da capital de Sharjah, Emirados Árabes, onde o estúdio 3deluxe está atualmente a projetar 2,5 ha de paisagem paisagística transmídia, interligada com um conjunto de vários edifícios e pavilhões temáticos. Sendo a primeira estrutura arquitetónica a moldar o visual da ilha, o Pavilhão Butterfly, com a sua cobertura de sombreamento ornamental, abriga mais de 500 borboletas numa biosfera única. A forma e o design do invólucro exterior biomórfico do pavilhão são o produto de uma exploração de estratégias de design paramétrico em diálogo com a ornamentação árabe tradicional. A forma livre e altamente complexa da cobertura é composta por uma estrutura de carga 3D com mais de 4000 folhas de alumínio dourado de tamanhos variados. Foto Photo: Torsten Seidel O júri afirma que “as fixações e filigrana dessas peças são incríveis”. A cobertura como um todo permanece surpreendentemente delicada, com apenas uma estrutura de suporte de 200 mm de espessura. Toda a estrutura repousa em apenas 9 pontos e três pilares que, como um tronco de árvore, se inclinam para cima enquanto se ramificam para fora.

Noor Island (designed by 3deluxe) is located in the middle of the capital of the Sharjah, Arab Emirates where the studio 3deluxe is currently designing a 2.5 ha transmedia Landscape

Foto Photo: seele me FZE Park, interwoven with a collective of several themed pavilions and buildings. Being the first architectural structure to shape the island’s appearance, the Butterfly Pavilion with its ornamental shading roof, houses more than 500 butterflies in a unique biosphere. The shape and design of the pavilion’s biomorphic outer shell are the product of an exploration of parametric design strategies in dialog with traditional Arabian ornamentation. The highly complex freeform roof is composed of a load-bearing 3D frame with over 4,000 golden aluminium leaves of varying sizes. The jury says that “the “fixings and filigree of these pieces it’s amazing”. The roof as a whole remains strikingly delicate, with only a 200mm thick support structure required. The entire structure rests on only 9 points and three pillars that like a tree trunk taper upwards while branching outwards. Foto Photo: Joaquín Busch Foto Photo: Sascha Jahnke http://www.wanawards.com 22 ArchiNews 38 Notícias News

WORLD ARCHITECTURE NEWS Photos : João Morgado Fotos

Paisagismo Landscape Vencedor Winner

PARQUE LINEAR RIBEIRINHO DO ESTUÁRIO DO TEJO TAGUS LINEAR PARK

O Parque Linear do Tejo (desenhado pelo atelier português Topiaris) é uma área de 150 000 m2 que foi conquistada pelas comunidades vizinhas ao sector privado industrial e foi sentida como uma intervenção democrática por aqueles que nunca tinham tido acesso ao rio. Pela primeira vez, as pessoas das comunidades urbanas mais próximas têm uma oportunidade de recreação e lazer em contato direto com a margem do rio, que se encontrava bloqueada por grandes lotes industriais. Pessoas de todas as idades, de diferentes estilos de vida e origens culturais estão agora convidados a vir e desfrutar de uma paleta diversificada de equipamentos e atividades: desportivas, pesca, caminhadas e ciclismo para educação ambiental, ou simplesmente para ter uma perspetiva da paisagem...

The Tagus Linear Park (designed by the Portuguese atelier Topiaris) is an area of 150 000 sq m that was conquered by the surrounding communities of the industrial private sector and was felt as a democratic intervention by those forever deprived of access to the River. For the first time, people of adjacent urban communities are given recreation and leisure opportunity in direct contact with the riverside, which was until recently blocked by large industrial lots. People of all ages, from different walks of life and cultural backgrounds are now invited to come and enjoy a diverse palette of equipment and activities: from sports, fishing, walking and cycling to environmental education, or simply to get an eyeful of the landscape... DES IGN

http://www.wanawards.com Rua Adolfo Casais Monteiro, 123 4050 - 014 Porto

24 ArchiNews 38 www.miolodesign.pt Notícias News

Portugal com 4 projetos Portugal with 4 projects

Portugal tem 4 projetos nomeados para o Prémio de Arquitetura Contemporânea da União Europeia Mies van der Rohe 2017 na lista reduzida a 40 candidatos, dos quais sairão cinco finalistas. Lista de projetos construídos em Portugal: MAAT - Museu de Arte, Arquitetura e Tecnologia, em Lisboa (Ateliê britânico AL_A - Amanda Levete); Casa em Oeiras (Pedro Domingos Arquitectos); Sede da EDP em Lisboa (Aires Mateus); Museu de Arte Contemporânea Nadir

Photo : Francisco Nogueira Afonso, em Chaves (Álvaro Siza). Foto MAAT MAAT As 40 obras selecionadas “destacam as oportunidades e tendências do território europeu atual: cidades, habitação, património e memória”, afirmou a organização. Portugal é, a par com França e o Reino Unido, o país com mais projetos finalistas (quatro). Seguem-se a Dinamarca, Espanha, Finlândia, Holanda e Noruega (três), a Bélgica, Alemanha, Irlanda e Turquia (dois) e a Itália, Lituânia, Polónia, Roménia e Suécia (um). Os 5 finalistas serão anunciados em meados de fevereiro O vencedor recebe o prémio a 26 de maio. Photo : Aires Mateus Photo : Juan Rodriguez Foto Foto Sede da EDP EDP headquarters Portugal has 4 projects nominated for the European Union’s Contemporary Architecture Prize Mies van der Rohe 2017 in the list reduced to 40 candidates, out of which will be five finalists. List of projects built in Portugal: MAAT - Museum of Art, Architecture and Technology in Lisbon (british office AL_A - Amanda Levete); House in Oeiras (Pedro Domingos Arquitectos); EDP Headquarters in Lisbon (Aires Mateus); Nadir Afonso Museum of Contemporary Art in

Photos : FG+SG Chaves (Álvaro Siza). Fotos Museu A.C. Nadir Afonso Nadir Afonso Museum of A. C. The 40 works selected “highlight the opportunities and trends of the current European territory: cities, housing, heritage and memory”, the organization stated. Portugal is, along with France and the United Kingdom, the country with more finalist projects (four). This is followed by Denmark, Spain, Finland, the Netherlands and Norway (three), Belgium, Germany, Ireland and Turkey (two) and Italy, Lithuania, Poland, Romania and Sweden (one). The 5 finalists will be announced in mid-February. The winner receives the prize on May 26. Photos : João Carmo Simões Fotos Casa em Oeiras House in Oeiras http://miesbcn.com/prize/ 26 ArchiNews 38 Notícias News

Prémio Nuno Teotónio Pereira Nuno Teotónio Pereira Prize

O Prémio de Reabilitação Urbana, promovido pelo Instituto da Habitação e da Reabilitação Urbana, IP, assumiu nesta edição a alteração da designação do Prémio IHRU para Prémio Nuno Teotónio Pereira, homenageando desta forma a vida e percurso de um arquiteto cuja vasta obra deixada assume um papel de grande relevância para o sector da habitação e de referência para as novas gerações. Na presente edição, registou-se um aumento significativo de participantes, num total de 52 candidaturas. O júri distinguiu 10 candidatos (5 prémios e 5 menções honrosas): The look and feel Prémio Reabilitação do Conjunto Urbano: Requalificação dos Edifícios de Vila D’Este, Urbanização Vila D’Este, Vila Nova de Gaia; of real wood in a melamine Menção honrosa: Requalificação dos Edifícios do Lagarteiro (10 a 13), Bairro do Lagarteiro, Campanhã, Porto; Prémio Reabilitação surfaced panel. ou Requalificação de Espaço Público: Intervenção Polis na cidade de Torres Vedras | Requalificação Urbana e Ambiental do Choupal e Ermida, Margens do Rio Sizandro entre pontes Pátio Alfazema,Torres Vedras; Prémio Reabilitação de Edifício: Recuperação / Requalificação da Igreja e Convento de S. Francisco, Évora; Menção honrosa: Casa do Pinheiro Manso, Ramalde, Porto; Casa Belos Ares - Reabilitação de Unidade Familiar, Ramalde, Porto; Prémio especial do júri Reabilitação de Edifício: Requalificação do Museu Municipal Abade Pedrosa e Construção da Sede do Museu Internacional de Escultura Contemporânea, Santo Tirso; Recuperação de habitação para turismo no espaço rural casa de campo, Herdade do Carvalho, Nossa Senhora da Vila, Montemor-o-Novo; Menção honrosa Área de Reabilitação Urbana (ARU): ARU de Minde, Alcanena; e ARU do Centro Urbano de Condeixa-a-Nova.

The Urban Rehabilitation Prize, promoted by the Institute for Housing and Urban Rehabilitation, IP, assumed in this edition the change of the designation of the IHRU Prize for the Nuno Teotónio Pereira Prize, honoring in this way the life and career of an architect whose vast work assumes a role for the housing sector and reference for the new generations. In this edition, there was a significant increase of participants, for a total of 52 applications. The jury distinguished 10 candidates (5 awards and 5 honorable mentions): Urban Rehabilitation Prize: Requalification of Vila D’Este Buildings, Vila D’Este Urbanization, Vila Nova de Gaia; Honorable Mention: Requalification of Lagarteiro Buildings (10 to 13), Lagarteiro Neighborhood, Campanhã, Porto; Rehabilitation or Re-qualification of Public Space Prize: Polis Intervention in the city of Torres Vedras | Urban and Environmental requalification of Choupal and Ermida, Sizandro riverbanks between bridges Pátio Alfazema, Torres Vedras; Building Rehabilitation Prize: Recovery / Requalification of the Church and Convent of S. Francisco, Évora; Honorable Mention: Pinheiro Manso House, Ramalde, Porto; Belos Ares House - Rehabilitation of Family Unit, Ramalde, Porto; Building Rehabilitation Special Prize of the jury: Requalification of the Abade Pedrosa Municipal Museum and Construction of the Headquarters of the International Museum of Contemporary Sculpture, Santo Tirso; Housing recovery for tourism in the rural space country house, Herdade do Carvalho, Nossa Senhora da Vila, Montemor-o-Novo; Urban Rehabilitation Area (ARU) - Honorable Mention: ARU of Minde, Alcanena; and ARU of the Condeixa-a-Nova Urban Center. www.innovus.co

http://www.portaldahabitacao.pt/pt/ihru/premios/premio_ihru.html

28 ArchiNews 38 Notícias News

UTEC ganha Prémio Internacional RIBA UTEC wins RIBA International Prize

A Universidade de Engenharia e Tecnologia (UTEC) em Lima (Peru), projetada pela Grafton Architects, ganhou o primeiro RIBA International Prize. UTEC é um “novo edifício inspirador” no distrito de Barranco em Lima e “um acréscimo arrojado ao “skyline” da cidade”. A empresa de arquitetura Grafton Architects, com sede na Irlanda, em colaboração com parceiros locais, a Shell Arquitectos, criou um novo campus para a universidade de engenharia de Lima, o qual oferece aos jovens peruanos acesso a qualificações e oportunidades profissionais e incentivo à mobilidade social. O júri refere que “A UTEC é um exemplo excecional da arquitetura civil – um edifício desenhado com as pessoas em mente. A Grafton Architects criou uma nova maneira de pensar um campus universitário, com uma estrutura distinta de “campus vertical” que responde às condições climáticas temperadas, fazendo referência ao relevo e património do Peru”. Este edifício foi escolhido entre outras seis propostas: Arquipelago - Centro de Arte Contemporânea (por Menos é Mais, Arquitectos Associados com João Mendes Ribeiro Arquitecto); Heidar Alyiev Center (por Zaha Hadid Arquitetos com DiA Holding); Museo Jumex (por David Chipperfield Arquitetos com Taller Abierto de Arquitectura e Urbanismo); Ring of Remembrance, International WWI (pela Agência de arquitetura Philippe Prost); Stormen (de DRDH Architects).

The Universidad de Ingeniería y Tecnología (UTEC) in Lima (Peru), designed by Grafton Architects, has won the first ever RIBA International Prize. UTEC is an “inspirational new building” in the Barranco district of Lima and “a bold new addition to the city skyline”. The Ireland-based architecture firm Grafton Architects in collaboration with local partners, Shell Arquitectos have created a new campus building for Lima’s specialist engineering university, established to give young Peruvians access to qualifications, professional opportunities and to encourage social mobility. The jury states that “UTEC is an exceptional example of civil architecture - a building designed with people at its heart. Grafton Architects have created a new way to think about a university campus, with a distinctive ‘vertical campus’ structure responding to the temperate climatic conditions and referencing Peru’s terrain and heritage”. This building was chosen among six other proposals: Arquipelago-Contemporary Arts Center (by Menos é Mais, Arquitectos Associados with João Mendes Ribeiro Arquitecto); Heidar Alyiev Center (by Zaha Hadid Architects with DiA Holding); Museo Jumex (by David Chipperfield Architects with Taller Abierto de Arquitectura e Urbanismo); Ring of Remembrance, International WWI (by Agence d’architecture Philippe Prost); Stormen (by DRDH Architects).

https://www.architecture.com/Awards/Awards2016/ Fotos Photos: Iwan Baan 30 ArchiNews 38 Internet Internet

American Architecture Prize Winners 2016 Architectural Design - Platinum

Bracket Design Studio Hiroshi Nakamura & Nap

Gensler Reiulf Ramstad Architects (Rra) Tabanlioglu Architects Stromarchitects

AGRICULTURAL BUILDINGS Polk Stanley Wilcox Architects www.nakam.info Essendon Grammar Senior School” “Crossroads Garden Shed” www.marlonblackwell.com TALL BUILDINGS by McBride Charles Ryan by 5468796 Architecture www.polkstanleywilcox.com “Timber Tower” www.mcbridecharlesryan.com.au www.5468796.ca INSTITUTIONAL ARCHITECTURE by Plp Architecture RESIDENTIAL Commercial Architecure “Bibliothèque du Boisé” www.plparchitecture.com “Superhouse” “Shanghai Tower” by Lemay “OCT Tower Shenzhen” http://superhouse.me/ by Gensler www.lemayonline.com by Studio Link-Arc www.stromarchitects.com www.gensler.com RECREATIONAL ARCHITECTURE link-arc.com RETAIL CULTURAL ARCHITECURE “Trollstigen National Tourist Route” COMMERCIAL INTERIOR “Maruhiro Flagship Store” “Städel Museum Extension, Frankfurt A.M.” Reiulf Ramstad Architects (Rra) “Becycle-Boutique Fitness Studio” by Yusukeseki by schneider+schumacher www.reiulframstadarchitects.com by Lien Tran Interior Design, yusukeseki.com www.schneider-schumacher.de RESIDENTIAL ARCHITECTURE Götz+Bilchev Architekten, DRAA WORKPLACES EDUCATIONAL BUILDINGS “Bagh-Janat” www.lien-tran.com “CTTI Offices” “Neiu - El Centro” by Bracket Design Studio HOSPITALITY by CAAS Arquitectes by jgma www.bracketds.com “The Knickerbocker Hotel” www.caas.es www.jgma.com RESTORATION & RENOVATION by Gabellini Sheppard Associates PUBLIC “Faculty of Fine Arts, University of La Laguna” “Beyazıt State Library” www.gabellinisheppard.com “Sydney Park Water Re-use Project” by Gpy Arquitectos by Tabanlioglu Architects “Times Square Diner” by Turf Design Studio & Environmental Partnership www.gpyarquitectos.com www.tabanlioglu.com by Bluarch with Alluvium, Turpin + Crawford Studio, “Vol Walker Hall & The Steven L Anderson SMALL ARCHITECTURE www.bluarch.com Dragonfly Environmental and Partridge Design Center” “Sayama Forest Chapel” PUBLIC SPACES www.turfdesign.com by Marlon Blackwell Architects with by Hiroshi Nakamura & Nap “The Infinity Centre, Penleigh and turpincrawford.com

32 ArchiNews 38 Livros Books

Top 10 Destaques Top 10 Highlights

Entender a Arquitetura A Arquitetura da Cidade Mário Martins Atelier Seus elementos, história Aldo Rossi Projetos Projects e significado Mário Martins Leland M. Roth

42,40 € 16,90 € 18,55 € Editorial Gustavo Gili Edições 70 Archi&Book´s 2017 2016 2016

Arquiteturas-Imaginadas Construção Sustentável António Correia da Silva Pedro António Janeiro Conceito e Prática Arquitecto Municipal Miguel P. Amado, Alberto Reaes Domingos Tavares Pinto, Ana M. Alcafache, Inês Ramalhete

24,92 € 20,14 € 31,80 € Caleidoscópio Caleidoscópio Dafne Editora /CEAU 2016 2016 2016

Arquitectura de Tierra Bairro da Malagueira Best Tall Buildings En América Latina de Siza Vieira A global overview of 2016 Mariana Correia, Célia Neves, Mário Jose´Afonso Gomes Skyscrapers Lauís Fernando Guerrero; Antony Wood, Steven Henry Hugo Pereira Gigogne

24,38 € 60,29 € 50,00 € Caleidoscópio Images Publishing Group Argumentum / Proterra 2016 2017 2016

Popular Architecture Integrating Innovative Cidade Participada: in the Comunities of the Alentejo In Architecture Arquitetcura e Democracia José Baganha Ajla Aksamija Ricardo Santos

32,90 € Edições 70 50,18 € 19,90 € 2016 John Wiley and Sons Tinta da China 2016 2016

Narrative Architeture Uma Coleção de Arquitetura Cidade das (i)mobilidades A Designer´s Story Moderna na América Latina - Manual Técnico de Sebaastian Gerards, Leonardo Finotti Acessibilidade Sylvain De Bleeckere Paula Teles

46,46 € 409,00 Dafne Editora 10,00 € Taylor & Francis 2016 MPT 2017 2016

34 ArchiNews 38 Agenda Calender ÁLVARO SIZA

Arquitetura, design, arte, exposições, concursos e conferências Architecture, design, art, exhibitions, competitions and conferences

José de Almada Negreiros: Projeto Sonae//Serralves - Haegue Yang O Palco e a Cidade: Dimensões Variáveis Revolution: Russian Art 1917–1932 3rd Architecture Week - Near Zero BUILDTECH 2017 Still Motion | Feira de Arte de Milão Uma Maneira de Ser Moderno Parque de Vento Opaco em Seis Dobras Lugares, Laços e Memórias www.maat.pt/pt/exposicoes www.royalacademy.org.uk Energy Buildings www.buildtech.uz/ Salone del Mobile di Milano https://gulbenkian.pt/ www.serralves.pt http://visitasvirtuais.cm-porto.pt/_index.php Até 28 de maio, 2017 11 fevereiro - 17 abril, 2017 www.ierek.com 1 - 3 março, 2017 www.salonemilano.it Até 05 junho 2017 Até 04 junho 2017 Até 27 de março, 2017 MAAT, Lisboa Royal Academy of Arts, Londres 06 - 10 fevereiro, 2017 Kiev, Ucrânia 04 - 09 abril, 2017 Museu Calouste Gulbenkian, Lisboa Museu de Serralves, Porto Casa do Infante - Museu, Porto Until May 28nd, 2017 11st February - 17th April , 2017 Barcelona, Espanha 1st - 3rd March, 2017 Fiera Milano, Rho, Milão Until June 05th, 2017 Until June 04th, 2017 Until March 27nd, 2017 MAAT, Lisbon Royal Academy of Arts, London 06th - 10th February, 2017 Kiev, Ukraine 04th - 09th April, 2017 Calouste Gulbenkian Museum, Lisbon Serralves Museum, Oporto Casa do Infante - Museum, Oporto Campus Nord, Barcelona, Spain Fiera Milano, Rho, Milan, Italy

Victor Palla e Bento d’Almeida Vanguardas e Neovanguardas Otelo M. F.: Chama Xamânica Tektónica - Feira Internacional Australian Smart Skyscrapers Summit 2017 ISH Foire de Cevisama 2017 Arquitectura de Outro Tempo na Arte Portuguesa Séculos XX e XXI www.culturgest.pt/ de Construção e Obras Públicas www.skyscrapersconference.com.au http://ish.messefrankfurt.com www.foiredeparis.fr/ www.cevisama.feriavalencia.com www.ccb.pt www.museuartecontemporanea.pt/ Até 15 abril 2017 www.fil.pt 28 - 29 março, 2017 14 - 18 março, 2017 27 abril - 7 maio, 2017 20 - 24 fevereiro, 2017 11 abril - 18 junho, 2017 Até 17 junho, 2017 Culturgest, Porto 03 - 06 de maio, 2017 Centro de Exposições e Convenções Messe Frankfurt Paris, França Valência, Espanha CCB | Garagem Sul - Exposições de Arquitetura Museu do Chiado, Lisboa Until April 15th, 2017 FIL, Lisboa de Melbourne, Austrália 14th - 18th March, 2017 27th April - 07th March, 2017 20 - 24th February, 2017 11st April - 18th June, 2017 Until June 17th , 2017 Culturgest, Oporto 03rd - 06th May, 2017 28th - 29th March, 2017 Messe Frankfurt Paris, France Valencia, Spain CCB | Garagem Sul - Architecture Chiado Museum, Lisbon FIL, Lisbon Melbourne Convention and Exhibition Centre Exhibitions, Lisbon

36 ArchiNews 38 ArchiNews 38 37 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

ÁLVARO SIZA: Perfil ÁLVARO SIZA: Profile FG+SG - Fotografia de Arquitectura FG+SG - Fotografia

photos: photos: fotos fotos

Álvaro Joaquim de Melo Siza Vieira nasceu em Matosinhos em 1933. o Prémio de Arquitetura do Ano (1982). Em 1988 recebeu a Medalha de Ouro Álvaro Joaquim de Melo Siza Vieira was born in Matosinhos in 1933. Architects College, the Gold Medal of the Alvar Aalto Foundation, He studied architecture at the Fine Arts School of Porto between 1949 Estudou Arquitetura na Escola Superior de Belas Artes do Porto entre 1949 e 1955, de Arquitetura do Conselho Superior do Colégio de Arquitetos de Madrid, a the Prince of Wales Prize from Harvard University and the European Prize and 1955, and its first project in 1954. for Architecture Commission of the European Communities / Mies sendo a sua primeira obra construída em 1954. Medalha de Ouro da Fundação Alvar Aalto, o prémio Prince of Wales da Harvard He was a collaborator of Prof. Fernando Távora between 1955 Foundation van der Rohe. In 1992 he was awarded the Pritzker Prize Foi colaborador do Prof. Fernando Távora entre 1955 e 1958. Ensinou na ESBAP University e o Prémio Europeu de Arquitetura da Comissão das Comunidades and 1958. He taught at ESBAP between 1966 and 1969; rejoined by the Hyatt Foundation of Chicago for his whole work. In 1995, entre 1966 e 1969; reingressou em 1976 como Professor Assistente de “Construção”. Europeias/Fundação Mies van der Rohe. Em 1992 foi-lhe atribuído o Prémio in 1976 as Assistant Professor of “Construction”. the Gold Medal awarded by the Nara World Architecture Exposition. Foi Professor Visitante na Escola Politécnica de Lausanne, na Universidade de Pritzker da Fundação Hyatt de Chicago pelo conjunto da sua obra. Em 1995, a Was Visiting Professor at the Polytechnic School of Lausanne, In 1996, he received the Secil Prize for Architecture. In 1998, the University of Pennsylvania in Los Andes School in Bogota, he received the Arnold W. Brunner Memorial Prize by the American Pensilvânia, na Escola de Los Andes em Bogotá, na Graduate School of Design Medalha de Ouro atribuída pela Nara World Architecture Exposition. Em 1996, Graduate School of Design of Harvard University as “Kenzo Tange Academy of Arts and Letters, New York; Praemium Imperiale of Harvard University como “Kenzo Tange Visiting Professor lecionou recebeu o Prémio Secil de Arquitetura. Em 1998, recebeu o Arnold W. Brunner Visiting Professor taught at the Architecture Faculty of Porto. by the Japan Art Association, Tokyo, and the Gold Medal of the Circulo na Faculdade de Arquitetura do Porto. Memorial Prize pela American Academy of Arts and Letters, de Nova Iorque; He works in Porto city. de Bellas Artes in Madrid. In 2000, the Fondazione Frate Sole, Exerce a profissão na cidade do Porto. o Praemium Imperiale pela Japan Art Association, de Tóquio, e a Medalha de Invited to participate in international competitions, won first place Pavia, awarded him the Premio Internazionale di Architettura Cross. in Schlesisches Tor, Kreuzberg, Berlin (already built), the recovery In 2001, received the Award of Arts by Wolf Foundation in Israel. Convidado a participar em concursos internacionais, obteve o primeiro lugar em Ouro do Circulo de Bellas Artes de Madrid. Em 2000, a Fondazione Frate Sole, of Campo di Marte, Venice (1985), in Renovation and Expansion In 2002 receives the Golden Lion in Venice (best project) by the Venice Schlesisches Tor, Kreuzberg, Berlim (já construído), na recuperação do Campo de Pavia, atribuiu-lhe o Premio Internazionale di Architettura Sacra. Em 2001, of Casino and Restaurant Winkler, Salzburg (1986); Cultural Center Biennale. In 2004, he received the Grand Prix Urbanism 2005 di Marte, Veneza (1985), na Remodelação e Ampliação do Casino e Restaurante recebeu o Prémio das Artes pela Fundação Wolf em Israel. Em 2002 recebe of La Defense in Madrid (with José Paulo Santos) (1988/89); J. Paul by the Ministère de l’Équipement des Transports de l’Aménagement Winkler, Salzburgo (1986); Centro Cultural de La Defensa em Madrid (com José o Leão de Ouro de Veneza (melhor projeto) pela Bienal de Veneza. Em 2004, Getty Museum, Malibu, California (with Peter Testa) (1993); Study du Territoire du Tourisme et de la Mer de Paris; the Architecture Award for the Office of the Pietà Rondanini, Castello Sforzesco, Milan (1999); of Granada by Granada Architects College. In 2009, receives the Medal Paulo Santos) (1988/89); Museu J. Paul Getty, Malibu, Califórnia (com Peter recebe o Grande Prémio de Urbanismo 2005, pelo Ministère de l’Équipement des Special Plan Recoletos-Prado, Madrid (with Juan Miguel Hernandez of Royal Gold 2009 by the Royal Institute of British Architects Testa) (1993); Estudo para a Sala da Pietà Rondanini, Castello Sforzesco, Milão Transports de l’Aménagement du Territoire du Tourisme et de la Mer de Paris; and Carlos Leon Riaño) (2002); Toledo Hospital, Coruña (Taller in London. In 2010, he received the Award Fundación Cristóbal Gabarrón (1999); Plano Especial Recoletos-Prado, Madrid (com Juan Miguel Hernandez o Prémio de Arquitetura de Granada pelo Colégio de Arquitetos de Granada. de Arquitectura Sánchez-Horneros) (2003); Ciudad del Flamenco - Arts 2010. In 2011, receives the Gold Medal of the UIA in Tokyo. Leon e Carlos Riaño) (2002); Hospital de Toledo, Coruña (Taller de Arquitectura Em 2009, recebe a Medalha de Ouro Real 2009 pela Royal Institute of British Sherry de la Frontera (with Juan Miguel Hernandez Leon) (2003); In 2012, he received the Honorary Award AR & PA 2012 by Consejeria Sánchez-Horneros) (2003); Ciudad del Flamenco Xerez de la Frontera (com Juan Architects de Londres. Em 2010, recebe o Prémio Fundación Cristóbal Gabarrón Atrio of the Alhambra, Granada (with Juan Domingo Santos) of Tourism and Culture of the Junta de Castilla y Leon Valladolid. and Competition of ideas for the realization of the “Città della Musica In 2014, he received the MCHAP Award, the Illinois Institute of Technology Miguel Hernandez Leon) (2003); Atrio de La Alhambra, Granada (com Juan – Artes 2010. Em 2011, recebe a Medalha de Ouro da UIA em Tóquio. Em 2012, and dell’Arte” and “Parco delle Cave” (2010).The Portuguese College of Architecture in Chicago. Domingo Santos) e Concurso de ideias para a realização da “Città dell’Arte recebe o Prémio Honorifico AR&PA 2012 pela Consejeria de Cultura y Turismo of the International Association of Art Critics Chamber awarded e della Musica” e do ”Parco delle Cave“ (2010). de Junta de Castilla y León de Valladolid. Em 2014, recebe o Prémio MCHAP, pelo him the architecture of the Year Award (1982). In 1988 received A Secção Portuguesa da Associação Internacional de Críticos de Arte atribuiu-lhe Illinois Institute of Technology College of Architecture em Chicago. the Architecture Gold Medal of the Supreme Council of the Madrid

38 ArchiNews 38 ArchiNews 38 39 ÁLVARO SIZA

ÁLVARO SIZA: Entrevista ÁLVARO SIZA: Interview

João Carlos Fonseca (Texto Text) FG+SG Fotografia de Arquitetura (Fotografia Photography)

ARCHI – Na Arquitetura há “partos” sem dor? ARCHI – In Architecture are there painless “deliveries”? ÁLVARO SIZA – Há “partos” com mais e com menos dor… E há também ÁLVARO SIZA – There are “deliveries” with more and less pain... And interrupções de “parto”… there are also interruptions of “deliveries”... ARCHI – Isso é mesmo o mais dramático, sobretudo em “partos” ARCHI –This really is the most dramatic, especially in long-term de longa duração… “deliveries”... AS – Sem dúvida! Nos meus arquivos, o balanço entre projetos construídos e não AS – No doubt! In my archives, the balance between constructed and non- construídos é dramático. Mas vamo-nos habituando. Assumimos já que há uma constructed projects is dramatic. But you get used to it. We assume that a parte dos projetos que provavelmente não se fazem. Mas no projeto em si acaba por part of the projects will probably not be done. But you end up finding the se encontrar o entusiasmo, mesmo tendo a ideia na cabeça de que não se vai realizar. enthusiasm in the project itself, even though in your head you have the idea “O desenvolvimento do projeto, em certa medida, ARCHI – Tem ideia de algum “parto” sem dor, em que tudo tenha that it is not going to be done. significa uma espécie de libertação do que é o corrido às mil maravilhas? ARCHI – Do you remember any painless “delivery”, where everything constrangimento do programa, sem nunca o trair AS – Há um ou outro em que correu tudo muito bem desde o início. Desde went perfect? ou abandonar, mas atingindo um outro plano a relação com o promotor até à sua realização e inauguração. São casos raros. AS – There are a few in which everything went very well from the beginning. em que o objetivo, no fundo, é a Beleza... Do que me lembro, o que melhor correu, tendo sido excecional, foi o Museu From the relationship with the developer to its completion and inauguration. (...) Nenhum arquiteto parte com a ideia de que vai Iberê Camargo, em Porto Alegre, no Brasil, porque aí aliou-se a intervenção These are rare cases. From what I can remember, the best, which was escrever um poema. da Comissão que fez o lançamento do Museu, onde estavam a viúva do pintor exceptional, was Museu Iberê Camargo, in Porto Alegre, Brazil, because (...) Há muitas situações em que é mesmo preciso e os sponsors, amigos íntimos do pintor. Havia uma grande recetividade it was combined with the intervention of the Commission that launched the remar contra a maré. E, às vezes, a maré vence...” e atitude de qualidade. Não houve concurso para construção. Houve um Museum, where the painter’s widow and the sponsors, close friends of the engenheiro, que trabalhava com um dos sponsors, e que ele designou para painter, were. There was great receptiveness and an attitude of quality. seguir a obra. E que era uma pessoa fantástica, o eng. José Luiz Canal. There was no tender for the construction. There was an engineer, who “The development of the project, to a certain Ele escolheu a equipa e dirigiu-a, trazendo o melhor pedreiro, o melhor worked with one of the sponsors, and who he assigned to follow up the works. extent, means a kind of liberation from the carpinteiro, o melhor eletricista… And he was a fantastic person, Eng. José Luiz Canal. He chose the team and constraint of the program, without ever betraying ARCHI – Conjugaram-se na obra todos os melhores saberes de uma forma lead it, bringing in the best mason, the best carpenter, the best electrician... or abandoning it, but attaining another plan perfeita… O que não é fácil num contexto como é o do Brasil… ARCHI – The works combined all the best knowledge in a perfect way... in which the goal, in essence, is Beauty... AS – O gabinete de engenheiros era português, o GOP. O eng. Jorge Nunes Which is not easy in a context like Brazil... (...) No architect starts with the idea that he is da Silva seguiu sempre a obra. Funcionou tudo muito bem. Na relação das AS – The engineering office was Portuguese, GOP. Eng. Jorge Nunes da going to write a poem. especialidades com os projetistas. E na construção. E sempre com um grande Silva always followed up the works. Everything worked out very well. In the (...) There are many situations where you really apoio da Comissão. À inauguração foi o ministro da Cultura, Gilberto Gil, que relationship between the specialties and the designers. And in the construction. need to row against the tide. And sometimes, fez um belo discurso sobre Arquitetura. Ainda estava com esperança que ele And always with great support from the Commission. The Minister for the tide wins...” cantasse (risos)… Tudo está a funcionar muito bem. Culture, Gilberto Gil, went to the inauguration and gave a beautiful speech

40 ArchiNews 38 ArchiNews 38 41 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

ARCHI – Qual é o momento mais fascinante de um projeto? O seu início? on Architecture. I was hoping he would sing (laughs)... Everything is ARCHI – Quais são as ferramentas que considera mais preciosas para ARCHI – Which tools do you consider the most precious to trigger the senses? Quando ainda não se está confrontado com todos os constrangimentos working very well. provocar os sentidos? A organização/gestão dos espaços? Os percursos? The organization/management of spaces? The routes? The materials? The e tudo parece possível? ARCHI – What is the most fascinating moment of a project? Its beginning? Os materiais? A luz? A cor? Tudo se reconduz à Harmonia e Proporção? light? The colour? Does everything go back to Harmony and Proportion? AS – De alguma forma sim, mas também se convive com um certo medo, When you are not yet faced with all the constraints and everything AS – Há sempre uma nublosa de tudo isso. No início está tudo enevoado. AS – There is always a nebula of all that. At first everything is blurry. de não se encontrar a melhor solução. Ao fim de tantos anos, essa sensação seems possible? O desenvolvimento do projeto é retirar o nevoeiro e fazer surgir a realidade The development of the project is to remove the fog and make the reality de medo inicial ainda não me abandonou. É a procura dos primeiros e melhores AS – Somehow yes, but you also live with a certain fear, of not finding the de uma forma clara. appear in a clear way. fios da meada… Mas também desde o início tenho presente uma equipa, com best solution. After all these years, this initial sense of fear has not left me. ARCHI - O seu manual, de enfrentar o projeto e encontrar soluções, tem-se ARCHI – Has your handbook of facing the project and finding solutions todas as especialidades. É um trabalho sustentado. De outro modo, dificilmente se It is the search for the first and best threads of the skein... But also from mantido inalterado ao longo de toda a sua vida profissional? been unchanged throughout your entire professional life? vai longe… Depois há o embate das aprovações e das não aprovações, outros the beginning I have a team with all the specialties. It is a steady work. AS – Em certos aspetos sim. É começar muito centrado em quais são os AS – In certain respects yes. It is to begin very focused on what are the obstáculos, de realização, de financiamento, dos regulamentos, que mudam Otherwise, it is difficult to go far... Then there is the clash of the approvals objetivos do projeto e, por outro lado, o dar a maior importância desde o goals of the project and, on the other hand, to give the greatest importance from a cada mês. Há uma fase que provoca muita fadiga e que é difícil manter no mesmo and non-approvals, other obstacles, of completion, of financing, of regulations, primeiro momento ao trabalho e contribuição de uma equipa, para que nada the first moment to the work and contribution of a team, so that nothing arises nível de entusiasmo… which change every month. There is a phase that causes lots of fatigue and surja por adição, mas sim por um composto. Isso sim, de resto não há regras. by addition, but by a compound. That is true, furthermore there are no rules. ARCHI – Entre as necessidade do uso e da função, aquilo que o lugar quer e it is difficult to maintain the same level of enthusiasm... O início, que é partir do programa e do estudo do local onde se vai construir. The beginning, which is starting from the program and the study of the pede, há sempre a tentação nos arquitetos de deixarem uma marca nas formas ARCHI – Among the need of use and function, what the place wants and Depois, é contar com uma série de contributos, que implicam diálogo e estudo. place that will be built. Then counting on a series of contributions, which e em imagens com significados? A Arquitetura deve resistir a isso? asks, do architects always have the temptation to leave a mark in shapes Mas todos vão vindo gradualmente. A ideia que em determinada altura foi involve dialogue and study. But they all come gradually. The idea that at AS – Isso não é o objetivo da Arquitetura. O objetivo primeiro é servir uma and images with meanings? Should Architecture resist it? muito defendida no ensino era partir de uma análise de todos os problemas, one point was strongly defended in teaching was to start from an analysis iniciativa ou um desejo. É atender ao programa em toda a sua dimensão. Depois, AS – This is not the goal of Architecture. The first goal is to serve an initiative sistematizá-los, com a ideia de que daí caía uma solução, bela, que era o of all problems, to systematize them, with the idea that a beautiful solution, o desenvolvimento do projeto consiste em ir além disso. Para mim, o programa é or a desire. It is to attend to the program in all its dimension. Then the objetivo. Mas que muitas vezes não caía… which was the objective, would fall from that. But it often did not fall... um dado de partida, moldável. O desenvolvimento do projeto, em certa medida, development of the project consists of going beyond that. For me, the No princípio, a informação é ilimitada. Quando recebemos um encargo, tudo é tão At first, the information is unlimited. When we receive a charge, everything significa uma espécie de libertação do que é o constrangimento do programa, program is a starting point, mouldable. The development of the project, complexo e influi tanta coisa, que estamos perante uma nublosa, que depois se vai is so complex and influences so much, that we are facing a cloud, which sem nunca o trair ou abandonar, mas atingindo um outro plano em que o to a certain extent, means a kind of liberation from the constraint of the clarificando, pelo estudo próprio e de uma equipa, e pelo diálogo e embate com os is later clarified by the study itself and by a team, and by the dialogue and objetivo, no fundo, é a Beleza. program, without ever betraying or abandoning it, but attaining another problemas reais do desenvolvimento do projeto. clash with the real problems of the development of the project. ARCHI – Como se responde aos quesitos da Emoção e da Beleza num projeto plan in which the goal, in essence, is Beauty. ARCHI – A Coerência, expressa em múltiplos aspetos concetuais ARCHI – Coherence, expressed in multiple conceptual and project-related de Arquitetura? Há uma dimensão poética que se procura ou exercita? ARCHI – How do you respond to the questions of Emotion and Beauty e projetuais, assinalando um fio condutor sem grandes desvios, é um dos aspects, pointing to a guideline without great deviations, is one of the É preciso ser génio para a alcançar? in an Architecture project? Is there a poetic dimension to be sought aspetos mais marcantes da sua obra. Como é que se consegue, projeto most striking aspects of your work. How can you achieve this, project AS – A Arquitetura confronta-se com imensos constrangimentos e or exercised? Do you have to be a genius to achieve it? a projeto, deixar esse registo de uma forma tão clara e vincada ao longo by project, to leave this record in such a clear and pronounced way over condicionamentos. Nenhum arquiteto parte com a ideia de que vai escrever AS – Architecture is confronted with lots of constraints. No architect starts de mais de meio século de atividade? more than half a century of activity? um poema. Tudo concorre idealmente, como intenção primeira, de fazer surgir with the idea that he is going to write a poem. As first intent, everything AS – Julgo que é tudo trabalho de equipa e da sua consistência. Tudo feito AS – I think it’s all teamwork and its consistency. Everything made into alguma coisa que seja bela e que possa entrar na sensibilidade das pessoas. contributes to bring about something that is beautiful and that can penetrate diálogo, sem convicções absolutas, tendo a dúvida como material do projeto, dialogue, without absolute convictions, having the doubt as project material, Mas nem sempre acontece… people’s sensibilities. But it does not always happen... e a preocupação de enquadrar sempre o contributo dessa equipa, algumas and the concern of always framing the contribution of this team, sometimes

42 ArchiNews 38 ArchiNews 38 43 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

vezes contraditório. O papel principal do arquiteto será a coordenação de tudo o que contradictory. The main role of the architect will be the coordination of “Os países do norte tendem a considerar lixo tudo o que está para sul. A Alemanha contribui para um projeto, de uma forma coerente., que não afaste contributos, mas everything that contributes to a project, in a coherent way, that does not quer ser a dona disto tudo. A Inglaterra levanta muros… A França também sabemos que procure a solução consistente, não por seleção caprichosa ou autossuficiente. eliminate contributions, but that seeks the consistent solution, not by a como é… E os Estados Unidos são um país dividido” ARCHI – Há ideias firmes que se têm mantido ao longo do tempo… stubborn or self-sufficient selection. AS – No geral sim. Mas cada projeto é um desafio único num contexto diferente. ARCHI – There are strong ideas that have been maintained over time... “The northern countries tend to consider everything that is south as junk. ARCHI – História, Recordações, Memórias fazem parte essencial do processo. AS – Overall yes. But each project is a unique challenge in a different context. Germany wants to be the owner of it all. England raises walls... France, we Custa muito captar a sua essência? Ter consciência do que verdadeiramente ARCHI – History and Memories are an essential part of the process. also know how it is... And the United States are a divided” importa transportar para o projeto? Saber perante essas amarras quais são Does it take much to capture its essence? To be aware of what really os limites e o grau de liberdade? matters to convey to the project? To know before these bonds what are AS – É uma construção que exige empenho, concentração e abertura. Para the limits and the degree of freedom? especialidades, sobretudo quando se fala de historiadores e arqueólogos… specialties, especially when speaking of historians and archaeologists... não seguir por caminhos pouco sólidos, apenas porque tem de se caminhar. AS – It is a construction that requires commitment, focus and openness. AS – Não penso assim. Todos os contributos são sempre bem-vindos. Todos AS – I do not think so. All contributions are always welcome. Everyone Os contributos são múltiplos, inclusive do dono da obra, que desempenha In order not to go down unsound paths, just because you have to walk. entram na feitura do bolo, numa coordenação sem exclusões, e em busca de goes into the making of the cake, in coordination without exclusions, in um papel importantíssimo. Costumo chamar ao dono da obra o primeiro The contributions are multiple, including from the client, who plays a very consensos. Não me lembro de ter um conflito com um engenheiro. Antes pelo search of consensus. I do not remember having a conflict with an engineer. arquiteto. Se ele não está empenhado na qualidade não se chega lá. Dando important role. I usually call the client the first architect. If he is not contrário, tenho de os ter ao pé. On the contrary, I have to have them around. novamente o exemplo de Porto Alegre, foi fundamental para a qualidade committed to quality, you do not get there. Taking the example of Porto Alegre ARCHI – O Porto (Matosinhos e arredores) continua a ser a sua casa… ARCHI – Oporto (Matosinhos and surroundings) is still your home... Do do resultado final o empenho do dono da obra, e a sua abertura, em balanço again, the commitment of the client was fundamental for the quality of the Ainda a vive com paixão ou não há nenhuma relação perfeita, onde não coabite you still live it with passion or there is no perfect relationship, where love com a nossa própria abertura. final result, as well as its openness, in balance with our own openness. o amor e o seu contrário? and its opposite coexist? ARCHI – Havendo sintonia na procura da qualidade tudo se torna mais fácil… ARCHI – If you agree on the search for quality everything becomes easier... AS – É a minha casa no sentido do abrigo e do espaço de trabalho. Em relação AS – It is my home in the sense of shelter and the worksplace. In relation to AS – Não direi que fica mais fácil, mas sim, mais sólido… AS – I will not say that it gets easier, but more solid... ao trabalho não é a minha casa, de modo algum, pelo contrário. Nesta cidade work, it is not my home, by any means, on the contrary. In this city I hardly ARCHI – Mas o projeto também gera conflitos e momentos de tensão, ARCHI – But the project also creates conflicts and moments of tension, praticamente não tenho trabalho. E é assim há muito tempo. Comecei a trabalhar have work. And it has been so for long. I started working out because I did que influenciam soluções. E alguns até nem são externos, mas intrínsecos which influence the solutions. And some are not even external, but intrinsic fora por não ter trabalho aqui. Sobretudo na fase posterior ao S.A.A.L. (Serviço not have work here. Especially in the post-S.A.A.L. (Local Ambulatory Su- ao ato de decidir… to the act of deciding... de Apoio Ambulatório Local), em que houve uma marginalização por parte pport Service) phase, in which there was a marginalization made by some, AS – Perante as muitas dúvidas que nos assaltam no início é necessário evitar a AS – Given the many doubts that assail us at the beginning you need to de alguns, relativamente a quem trabalhou nesses programas. regarding those who worked on these programs. concentração em determinados aspetos do projeto. É preferível por tudo em balanço avoid concentrating on certain aspects of the project. It is preferable to place ARCHI – Foi um período que deixou marcas… ARCHI – It was a period that left traces... precário, num caminho fugidio, mas que se vai clarificando… everything in a precarious balance, an elusive path, that becomes clearer... AS – E também impediu marcas, que seriam desejáveis. AS – And it also prevented traces that would be desirable. ARCHI – Mas em muitos casos, o arquiteto tem de estar preparado ARCHI – But in many cases, the architect must be prepared to row ARCHI – O movimento, que fez muito em tão pouco tempo, foi cortado ARCHI – The movement, which had done so much in such a short time, para remar contra a maré… against the tide ... de forma quase umbilical… As intervenções, de manifesto interesse e alcance was cut almost umbilically... Should the interventions, of manifest AS – Há muitas situações em que é mesmo preciso remar contra a maré. AS – There are many situations where you really need to row against the social, deviam ter prosseguido? interest and social reach, have continued? E, às vezes, a maré vence. tide. And sometimes, the tide wins. AS – Os projetistas que participaram nesse programa foram inquiridos, um por AS – The designers who participated in this program were questioned, one ARCHI – Custa mais quando se rema contra a maré provocada por outras ARCHI – It is more difficult when you row against the tide caused by other um, com a mesma acusação. O objetivo era fazer um relatório de polícia sobre by one, with the same accusation. The goal was to make a police report on

44 ArchiNews 38 ArchiNews 38 45 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

essas atividades, que nunca saiu. O relatório devia ser pobre… Por acaso nunca these activities, which never came out. The report must have been poor... pequena diferença de votos que separou Hillary Clinton de Donald Trump, divided country. It is enough to see the small difference of votes that separated me chamaram. In fact, I was never called. sendo ambas as candidaturas tão antagónicas… Hillary Clinton from Donald Trump, being suchantagonistic candidatures... ARCHI – Tem havido iniciativas recentes de recuperação desses programas ARCHI – There have been recent initiatives to recover these programs ARCHI - Teria sido tudo diferente se tivesse vivido e estudado em Lisboa? ARCHI – Would it all have been different if you had lived and studied no âmbito da habitação social… in the scope of social housing... Enquanto capital e centro de Poder há quem diga que nunca poderá in Lisbon? As capital and centre of Power there are those who say that AS – Neste momento o que há, não só em Portugal, mas também noutros países, é a AS – At this moment, not only in Portugal but also in other countries, there is gerar um Pritzker… O Poder têm vícios que armadilham a encomenda, it can never generate a Pritzker... Power have vices that trap the order, intenção do retomar um tema que foi muito descurado e até abandonado. Não é por the intention to return to a theme that was very neglected and even abandoned. sobretudo a pública, e na capital a inveja é uma barreira à valorização especially public, and in the capital envy is a barrier to the appreciation acaso que este ano a Bienal de Veneza se centra nesse tema. Houve um tempo em It is not by chance that this year’s Venice Biennale focuses on this theme. e reconhecimento do talento? and recognition of talent? que a habitação social fazia parte das notícias da arquitetura. Depois desapareceu. There was a time when social housing was part of architecture news. Then it AS – Não, a inveja é universal. AS – No, envy is universal. Tem sido assim na Europa e Estados Unidos da América. Foi a América do Sul que disappeared. It has been so in Europe and the United States of America. It was ARCHI – Porventura mais no meio dos arquitetos… ARCHI – Perhaps more among the architects... o trouxe de novo para a agenda do dia. E talvez não seja por acaso que o Comissário South America that brought it back to the agenda. And it may not be by chance AS – Não especialmente. Camões no meio dos Lusíadas faz referência a esse mal. AS – Not especially. Camões in the middle of the Lusíadas refers to this evil. da Bienal de Veneza, Alejandro Aravena, seja chileno e tenha sido Pritzker com that the Commissioner of the Venice Biennale, Alejandro Aravena, is Chilean ARCHI –Então Lisboa não é melhor nem pior do que o Porto… ARCHI – So Lisbon is not better or worse than Oporto... uma obra muito dedicada a esse tema. and has won the Pritzker with a work very dedicated to this subject. AS – Há sempre o problema dos investimentos e o balanço entre os que são AS – There is always the problem of investments and the balance between those ARCHI – A necessidade a isso obriga, pois o problema mantém-se vivo… ARCHI – The need forces you to do it, because the problem is alive... concretizados em Lisboa e no Porto. Há sempre essa tensão e luta de interesses. that are realized in Lisbon and Oporto. There is always this tension and struggle AS – O problema não é só explosivo na América Latina. E mantém-se agudo numa AS – The problem is explosive not only in Latin America. And it remains acute Entre arquitetos houve um completo divórcio nos anos cinquenta. Havia uma of interests. Between architects there was a complete divorce in the fifties. There Europa que se fecha à imigração, que é um tema extenso no Velho Continente, e que in a Europe that is closed to immigration, which is an extensive theme in the Old Escola no Porto de reformulação e inovação, de resto dirigida por uma grande was a School of reformulation and innovation in Oporto, directed by a great esteve na base, ou como elemento fundamental, na recuperação após a II Guerra nos Continent, and which was the basis, or a fundamental element, in the recovery personalidade de Lisboa, Carlos Ramos. A Escola de Lisboa percorreu outro personality from Lisbon, Carlos Ramos. The Lisbon School went another way, países mais feridos, incluindo a Alemanha. Trabalhei em Berlim quando havia uma after World War II in the most injured countries, including Germany. I worked caminho, talvez por estar tão próxima do poder. Acontece até que houve vários perhaps because it was so close to power. It turns out that there were several comunidade de 100 mil turcos. Todos eles trabalharam na reconstrução. Podemos in Berlin when there was a community of 100,000 Turks. They all worked on the estudantes, depois arquitetos conhecidos, que preferiram concluir o curso no students, later well-known architects, who preferred to finish the course in Oporto, dizer que na Europa há uma tradição que passa pelo fluir de imigrantes. A senhora reconstruction. We can say that in Europe there is a tradition that goes through Porto, aqui fazendo a prova final, porque havia outra abertura, nomeadamente making their final examhere, because of the different open-mindedness, namely in Angela Merkel pós em destaque esse mérito. Sem eles é provável que a Europa não the flow of immigrants. Mrs. Angela Merkel highlighted this merit. Without em relação aos temas. Aconteceu com Nuno Portas, Pedro Vieira de Almeida, relation to the themes. It happened with Nuno Portas, Pedro Vieira de Almeida, sobreviva ou perca a saúde, diz ela. Mas há uma enorme diferença que separa them, Europe will probably not survive or will lose its health, she says. But there Duarte Castel-Branco… Lembro-me agora destes, mas houve muitos mais… Duarte Castel-Branco... I remember these now, but there were many more... as palavras da ação… is a huge difference that separates words from action... Nesse tempo, Carlos Ramos concorreu à Escola de Lisboa e foi preterido, At that time, Carlos Ramos applied to the Lisbon School and was turned ARCHI – Parece haver um certo desnorte da liderança política europeia ARCHI – It seems there is a certain lack of European political leadership e por isso veio para cá, o que foi muito bom… down, and so he came here, which was very good... e incapacidade de definição de estratégias e implementação de ações and inability to define strategies and implement actions that will solve Nos anos 70 dá-se um encontro simbólico entre Teotónio Pereira e Fernando In the 70’s there is a symbolic meeting between Teotónio Pereira and que resolvam o futuro… the future... Távora que marca um momento da viragem na relação Lisboa-Porto entre Fernando Távora, which sets a turning point in the Lisbon-Oporto relationship AS – Um desnorte ou um norte… AS – A disorientation or a north... arquitetos. O registo ficou na revista Arquitectura, onde estava Nuno Portas, among architects. It was registered in the magazine Arquitectura, where ARCHI – Norte?!... ARCHI – North?!... e que publica trabalhos do norte e do sul, manifestando uma abertura muito Nuno Portas was, and that publishes works from the north and the south, AS – Sim, porque os países do norte tendem a considerar lixo tudo o que está para AS – Yes, because northern countries tend to consider everything that is grande à cultura arquitetónica em geral. showing a very great opening to the architectural culture in general. sul. A Alemanha quer ser a dona disto tudo. A Inglaterra levanta muros… A França south as junk. Germany wants to be the owner of it all. England raises ARCHI – Se pudesse levar apenas um projeto seu para a outra vida qual é ARCHI – If you could only take one of yours projects to the next life, também sabemos como é… E os Estados Unidos são um país dividido. Basta ver a walls... France, we also know how it is... And the United States are a que escolhia para levar consigo? Se Deus é o arquiteto do universo pode-se which would you choose to take with you? If God is the architect of the

46 ArchiNews 38 ArchiNews 38 47 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

imaginar o Céu sem arquitetura? universe can you imagine Heaven without architecture? “Em Portugal só se pinta um edifício quando já está em ruínas. A manutenção AS – Um mausoléu não levava com certeza! (risos) Não tenho preferências. A AS – I wouldn’t choose a mausoleum, for sure! (laughs) I have no preferences. contínua não se faz, nem mesmo em edifícios públicos (...) A obra torna-se diferença que vejo nos projetos não é de empenho ou da própria qualidade. Parece The difference I see in the projects is not of commitment or of quality itself. muito mais pesada. Vive-se sempre nesta enorme contradição!” é que uns correram melhor do que outros. E outros correram mal ao ponto de não It seems some have worked better than others. And others worked so bad to se realizarem. De resto, não tenho favoritos. E para mim também não faz diferença the point that they did happen. Besides, I have no favourites. And for me it “In Portugal, buildings are only painted when they are already in ruins. ser uma torre ou uma casinha. Aliás, continuo a fazer, sempre que há solicitação also does not matter if it is a tower or a little house. By the way, I still make Continuous maintenance is not done, not even in public buildings (...) para isso, habitação unifamiliar. É tradicionalmente um campo de pesquisa, pelas single-family housing, whenever there is a request for it. It is traditionally a The work becomes heavier. We always live in this enormous contradiction!” dimensões e relação com a família, por ser menos condicionado. Também depende field of research, by its dimensions and relationship with the family, because it do encontro entre o projetista e o dono da obra. É um dos temas mais interessantes is less conditioned. It also depends on the meeting between the designer and da história da Arquitetura. Grande parte da história da Arquitetura moderna pode the client. It is one of the most interesting themes in the history of Architecture. ser contada através das casas. E a flexibilidade da aproximação ao tema: a casa de Much of the history of modern Architecture can be told through the houses. todos estavam concentrados em Lisboa e no Porto. Logo a seguir ao 25 de was a time when there were almost no architects in Portugal and all were Corbusier, a Villa Savoye, a casa de Rietveld, várias de Frank Lloyd Wright… And the flexibility in approaching the theme: the house of Corbusier, Villa abril, com a formação dos gabinetes técnicos que davam apoio a várias concentrated in Lisbon and Oporto. Shortly after April 25, with the creation ARCHI – A Arquitetura deu-lhe tudo o que sonhou ou desejou ter? Ou há Savoye, the house of Rietveld, several from Frank Lloyd Wright... Câmaras, sentiu-se que faltavam arquitetos para uma maior autonomia of the technical offices that supported several Municipalities, it was felt that algo/alguma coisa ainda por realizar? Ou o ato de arquitetura por si só ARCHI – Did Architecture give you everything you dreamed or wanted das autarquias. Esse foi um dos primeiros momentos de necessidade e there was a lack of architects for a greater autonomy of the local authorities. já o satisfaz naquilo que é o dia a dia? to have? Or is there something yet to be accomplished? Or does the act sinal de mudança… This was one of the first moments of need and a sign of change... AS – Não faço essas contas… Sei que não quero parar de trabalhar. Parar seria um of architecture alone satisfy you in daily life? ARCHI – O arquiteto Siza também tem culpa, porque ao ganhar o Pritzker ARCHI – The architect Siza is also to blame, because when winning the vazio! Enquanto puder trabalhar… AS – I do not make those calculations... I know I do not want to stop elevou muito alto, entre nós, a imagem da arquitetura… Pritzker raised the image of architecture very high, among us... ARCHI – Um pouco como Niemeyer… working. Stopping would be a void! As long as I can work... AS – Não, isto é anterior… (risos) Mas a verdade é que houve uma maior AS – No, this is prior... (laughs) But the truth is that there was a greater AS – Sim, enquanto puder… mas como ele não chego lá de certeza. ARCHI – A bit like Niemeyer... procura de arquitetos e uma apetência pelo curso. Muita gente começou a demand for architects and a craving for the course. Lots of people started ARCHI – E o que é que lhe roubou? Nenhum esforço foi em vão até agora? AS – Yes, as long as I can... but I can never be like him for sure. ir para arquitetura. E aconteceu esta coisa estranha de criação de mais de to study architecture. And this strange thing of creating more than thirty AS – Depende da interpretação da palavra em “vão”. Há projetos em que houve ARCHI – And what has it stolen from you? Has any effort been in vain so far? trinta escolas. O mesmo número que há em Espanha, só que a população em schools happened. The same number as in Spain, except that the population muito empenho e trabalho e depois não se realizaram. Podemos dizer que foi em AS – It depends on the interpretation of the word “vain”. There are projects Espanha é cinco vezes maior… in Spain is five times more... vão. Mas no fundo não deixa de ser um exercício… É um contínuo. A arquitetura in which there was a lot of effort and work and then they did not happen. ARCHI – Mas estava a “culpá-lo”, porque ganhou o Pritzker em 1992, o que ARCHI – But I was “blaming you” because you won the Pritzker in 1992, não a vejo em fragmentos… Há uma continuidade pessoal e geral. We can say that it was in vain. But deep down it is still an exercise... It is a também coincide com o advento das privadas, com o aumento significativo which also coincides with the advent of private companies, with a significant ARCHI – Nunca se sentiu obcecado pelo trabalho? Aprisionado continuum. I don’t see Architecture in fragments... There is a personal and da oferta e da procura, e com a necessidade de dar resposta a uma encomenda increase in supply and demand, and the need to respond to public and pela sua própria obra? general continuity. pública e privada que disparou... private orders which went off... AS – Não, sinto-me mais libertado pelo trabalho. Já viu o desemprego ARCHI – Have you ever felt obsessed with work? Imprisoned by your own work? AS – Mas não ligue as duas partes. O “boom” da construção varreu muitos países, AS – But do not connect the two parts. The construction boom swept across que há por aí. Formaram-se tantos arquitetos! A encomenda não chega AS – No, I feel more liberated by work. You have seen the unemployment out como a Holanda e a Espanha. A Espanha está cheia de apartamentos vazios, many countries, such as the Netherlands and Spain. Spain is full of empty and para todos. A percentagem de arquitetos em relação à população é muito there. So many architects were formed! Orders are not enough for everyone. abandonados. A construção foi uma maneira expedita de ganhar dinheiro, de abandoned apartments. Construction was an expeditious way to make money, elevada... Houve tempo em que quase não havia arquitetos em Portugal e The percentage of architects in relation to the population is very high... There satisfazer o interesse imobiliário e da banca. A maior parte da produção foi artificial. to satisfy real estate and banking interests. Most of the production was artificial.

48 ArchiNews 38 ArchiNews 38 49 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

ARCHI – O mercado deu o grande empurrão. E a verdade é que as escolas ARCHI – The market gave the big push. And the truth is that the schools manutenção do que um edifício revestido a pedra... São investimentos e A plastered building also requires more maintenance continuity than a nasceram e multiplicaram-se porque existiu procura… Agora temos arquitetos were born and multiplied because there was demand... Now do we have custos que devem ser calculados e assumidos. E na maior parte dos casos stone-coated building... These are investments and costs that must be a mais? Continuamos a ter formação superior às necessidades? too many architects? Do we continue to train more than we need? perde-se mais do que se ganha. calculated and undertaken. And in most cases you lose more than you earn. AS – Mas é uma coisa muito generalizada, sobretudo no sul da Europa. AS – But it is a very widespread thing, especially in southern Europe. In ARCHI – Portugal tem merecido tudo o que lhe tem oferecido? Falamos da ARCHI – Has Portugal deserved everything you have offered? We are No norte da Europa a população é menor e há hábitos que em Portugal northern Europe, the population is smaller and there are habits that have “marca” Siza mundialmente conhecida e reconhecida. Acreditamos que podia talking about the world-known and recognized Siza “brand”. We believe se perderam completamente, como é o caso da manutenção. Em Portugal been completely lost in Portugal, such as maintenance. In Portugal, ter sido melhor aproveitada para benefício da arquitetura portuguesa... that it could have been better used for the benefit of Portuguese architecture... só se pinta um edifício quando já está em ruínas. A manutenção contínua buildings are only painted when they are already in ruins. Continuous Que leitura é que faz? Poderia ter chegada mais além? How do you interpret it? Could you have gone further? não se faz, nem mesmo em edifícios públicos. E quando até fomos bom maintenance is not done, not even in public buildings. And even when we AS – Não me posso queixar muito, mas poderia ter chegado mais além… AS – I cannot complain much, but I could have gone further... I have more exemplo, assistimos a mudança de hábitos. No Alentejo, há 30, 40, 50 anos were a good example, we saw a change in habits. In Alentejo, 30, 40, 50 Tenho mais obras fora de Portugal do que dentro. Se fosse a contar apenas com works outside Portugal than inside. If I were to count only on what is in atrás, íamos pela estrada e víamos pessoas a caiar… Eram sobretudo as years ago, when going down the road we saw people whitewashing... que há em Portugal teria dificuldade em manter o escritório. Também devo Portugal, I would have trouble keeping my office. I must also say that I mulheres… Como hoje todas elas trabalham (quando conseguem emprego) Mainly women... Since they are all working today (when they get a job) dizer que praticamente não faço concursos, e muito do trabalho, sobretudo o hardly compete in tenders, and much of the work, especially public work, is já não têm tempo para caiar a casa… they do not have time to whitewash the house... público, ganha-se por concursos. E não faço porque o concurso obriga a uma won by tender. And I do not compete because tenders require a great focus ARCHI – E as vilas e as aldeias também estão desertificadas, porque era ARCHI – And the small towns and villages are also deserted because it was a grande concentração e a uma equipa grande que eu não quero ter, e se calhar and a big team that I do not want to have, and maybe I can’t, and a commitment um motivo de orgulho para as vilas e aldeias terem as casas bem mantidas. source of pride for the small towns and villages to have well-maintained houses. nem posso, e um empenho no tempo que é dificilmente compatível com o in time that is hardly compatible with the work that is going on. There are AS – A imigração trouxe a desertificação. Esse corte de hábitos, do que é a AS – Immigration has brought desertification. This cut in habits, in the continuous trabalho que está a decorrer. Há escritórios que são duplos, dividem-se, uma offices that work double, divided, one part does the current job and the manutenção contínua, que é a menos cara, é tremendo. Quando se chega a maintenance, which is the least expensive, is tremendous. When you arrive in parte faz o trabalho corrente e a outra só concursos… other only does tenders... Rarely I compete in tenders by invitation, but the uma cidade da Holanda, mal começa a primavera, vemos pessoas a pintar e a a city in the Netherlands, as soon as Spring begins, we see people and Faço raramente concursos por convite, contudo o resultado é muito precário. result is very precarious. I recently competed and I won the tender of Granada, reparar, aqui não se vê isso. Nos edifícios públicos o cenário é assustador. Dou o repairing, we do not see this here. In the public buildings the scenario is daunting. Há pouco tempo fiz e ganhei o concurso de Granada, muito importante, e no very important, and yet it will not happen. And it is done up to the Final exemplo da Faculdade de Arquitetura da Universidade do Porto (FAUP), que está I give the example of the Faculty of Architecture of the University of Oporto entanto não se vai fazer. E está feito até ao Projeto de Execução. Entregámo-lo Design. We delivered it and it stopped. Due to political differences between finalmente a fazer uma pintura, ao fim de mais de vinte anos… não é possível! (FAUP), which is finally being painted, after more than twenty years... it is not e ficou por ali. Por divergências políticas entre a região e a cidade. Há quem the region and the city. There are those who think that it will still happen... Isto é ainda mais preocupante em edifícios em que não foi possível utilizar possible! This is even more disturbing in buildings where it was not possible to pense que ainda se acabe por fazer… Para mim morreu! For me it is dead! materiais mais resistentes, por causa dos constrangimentos orçamentais. use more resilient materials because of budgetary constraints. The interior of Outro concurso que ganhei em Madrid, um grande edifício, o Museu da Defesa, Another contest I won in Madrid, a large building, the Museum of Defence, O interior da FAUP tem-se mantido porque mais do que uma vez fizeram FAUP has been maintained because interventions were made more than once. também por força da mudança política foi para a gaveta… also due to political change was filed... intervenções. No exterior não, porque é mais caro, mas cada vez se torna Not in the outside, because it is more expensive, but each time becomes more Alguém mais novo, arrisca, tem não só energia como tempo. No meu caso, é natural If you are younger, you take the risk, you have more energy and time. In my mais caro. Agora já não basta chamar apenas o pintor… A obra torna-se mais expensive. Now it is not enough to call only the painter... The work becomes que me concentre no que é trabalho certo… case, it’s natural that I focus on works that are granted... pesada. Vive-se sempre nesta enorme contradição! heavier. We always live in this enormous contradiction! ARCHI – Aí está a tal quota de esforço em vão, desgastante, de que falávamos ARCHI – Here is the amount of effort in vain, exhausting, of which we spoke earlier, ARCHI – De facto, o dinheiro depois aparece, ficando tudo muito mais caro… ARCHI – In fact, money later appears, making everything much more há pouco, que não mata mas desmoraliza... Mas falávamos da “marca” Siza… that does not kill but demoralizes... But we were speaking about the “brand” Siza... E também é hábito poupar no início para gastar em dobro no fim… expensive... And it is also a habit to save at the beginning only to spend AS – Bem, não é uma marca… (risos) Não sou comercial. AS – Well, it’s not a brand... (laughs) I’m not marketable. AS – Uma adequada manutenção, feita no devido tempo, é muito double at the end... ARCHI – Mas numa perspetiva de registo nacional, constitui uma referência. ARCHI – But from a national registration perspective, it is a reference. compensadora. Um edifício rebocado também exige mais continuidade de AS – Proper maintenance, done in due course, is very worthwhile. AS – Não sei se sou uma referência, se fosse uma referência haveria uma procura AS – I do not know if I am a reference, if I was a reference the demand

50 ArchiNews 38 ArchiNews 38 51 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

completamente diferente e não há. A maioria do trabalho que tenho é para fora would be completely different and it is not. Most of the work I have is out “Não há dúvida que há uma consciência que não existia há uns anos atrás, em do País. Essa história da “marca” não a sinto… of the country. I don’t feel that “brand” story... que nem se sabia o que era um arquiteto. Ainda me lembro de perguntarem para ARCHI – Mas diz isso com uma certa mágoa?... ARCHI – But do you say it with sorrow?... que é que servia um arquiteto, não por ironia, mas sim de forma consciente” AS – Não haverá razões para isso. A mágoa não adianta coisa nenhuma. AS – There are no reasons for it. Sorrow is of no use. On the other Por outro lado tenho trabalho fora, algum muito interessante, não é isso hand I have work outside, some of it very interesting, that is not what “There is no doubt that there is a consciousness that did not exist a few years que me provoca mágoa. causes sorrow. ago when one did not even know what an architect was. I still remember ARCHI – Não coloco a questão numa perspetiva própria, da encomenda ARCHI – I’m not placing the question in the perspective of the order being asked what was the job of an architect, not by irony, but consciously” que poderia ter a nível nacional, numa perspetiva de afirmação de um that you could have had at a national level, in a perspective of affirmation trabalho que é reconhecido como notável, mas na perspetiva da afirmação of a work that is recognized and remarkable, but in the perspective da arquitetura portuguesa através de registos que têm grande expressão of the affirmation of the Portuguese architecture through records O trabalho e a encomenda têm de ser encontrados no estrangeiro. architects who individually look for work outside the country, and architectural a nível internacional… that have great expression at international level... Falamos dos jovens arquitetos que procuram de forma individual trabalho offices that can only survive with orders coming from abroad... AS – Neste momento há um grupo grande de arquitetos que é reconhecido AS – There is currently a large group of architects that are internationally fora do País, e dos gabinetes de arquitetura que só podem sobreviver AS – It is not easy to have a quick and effective strategy in this direction, internacionalmente, que ganha concursos, que são chamados para recognized, that win tenders, that are called for competitions, conferences, com encomenda que venham de fora… but steps are being taken. I spoke of this exhibition and others that concursos, conferências, ensino. Neste momento já não existe apenas uma teaching. At this moment there aren’t just one or two references... AS – Não é fácil haver uma rápida e eficaz estratégia nesse sentido, mas estão are made, that help the promotion. On the other hand, there are many ou duas referências… ARCHI – There are some difficulties in finding a strategy and well- a dar-se passos. Falei nessa exposição e noutras que se fazem, que ajudam na architects currently working abroad with a good image, in Switzerland, ARCHI – Registam-se dificuldades em encontrar uma estratégia e ações managed actions for the promotion and affirmation of Portuguese architecture divulgação. Por outro lado, há muitos arquitetos neste momento a trabalhar no in England, and in many other countries. Both in professional practice bem conseguidas de divulgação e afirmação da arquitetura portuguesa in the world. There is a big individualistic vision and posture that is not estrangeiro com boa imagem, na Suíça, em Inglaterra, e em muitos outros países. and teaching. But none of this appears suddenly... no mundo. Há muito uma visão e postura individualista que depois não é collectively gathered. Regarding that goal, has the Government and the Quer na prática profissional, quer no ensino. Mas nada disso surge de repente… There is also the danger of too much support being interpreted as a form congregada do ponto de vista coletivo. O Governo, a Ordem, nesse objetivo, Association played their role well? Existe também o perigo de demasiado apoio ser interpretado como uma forma of paternalism or protectionism... Things are not bad. Of course, the têm desempenhado bem o seu papel? AS – An exhibition of contemporary Portuguese architecture was recently de paternalismo ou protecionismo… As coisas não estão mal. É evidente que difficulty of penetration in other markets is not only evident in the field AS – Recentemente fez-se uma exposição de arquitetura portuguesa held in Paris, where many architects were represented, some a dificuldade de penetração noutros mercados não se constata só no domínio of architecture. There is also protectionism in certain countries, contemporânea em Paris, onde estavam representados muitos arquitetos, alguns of them already dead, from the 1950s until today. The exhibition had da arquitetura. Há também protecionismo em determinados países, a imagem the image that is created. In Germany it is said that the southern countries já desaparecidos, desde os anos 50 até hoje. A exposição teve muito impacto. a lot of impact. It was not limited to the reference of some but of many. que se cria. Na Alemanha diz-se que os países do sul são preguiçosos, isso são are lazy, these are processes that take time and create difficulties... Não se limitou à referência de alguns mas de muitos. Foi uma organização It was organized by Gulbenkian and was attended by architects, Schools processos que demoram e criam dificuldades… ARCHI – You have an optimistic spirit. Do you look at the world da Gulbenkian, onde participaram arquitetos, as Escolas e a Ordem… and the Association... ARCHI – Tem um espírito otimista. Olha para o mundo nessa perspetiva? in that perspective? ARCHI – Estava-me a referir a uma outra dimensão estratégica, feita de ARCHI – I was referring to another strategic dimension, made of strategic AS – Não! Não olho para o mundo de uma forma otimista. Olho até com AS – No! I do not look at the world in an optimistic way. I even look at it opções estratégicas, que ataquem determinados mercados, numa perspetiva options, that attack certain markets, with a perspective of affirmation, ability bastante pessimismo. Mas reconheço que não é com voluntarismos individuais rather pessimistically. But I recognize that individual wills will not change de afirmação, de capacidade de fazer, de valorização da nossa arquitetura, to do, valuation of our architecture, and that are marked by a previously que isso muda. Vivemos um momento de transição, sem dúvida, profunda! Daí it. We are living a moment of transition, undoubtedly profound! So my state e que sejam marcados por um programa previamente estabelecido. established program. We train too many architects for our current reality. que o meu estado de alma seja mais de pessimismo do que de otimismo, mas a of mind is more pessimistic than optimistic, but in the short and medium Formámos arquitetos a mais para aquilo que é a nossa realidade atual. The work and the order have to be found abroad. We speak of the young curto e médio prazo… já não posso pensar no longo prazo… não tenho idade term... I can no longer think about the long term... I’m not old enough to

52 ArchiNews 38 ArchiNews 38 53 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

para pensar no longo prazo (risos). think about the long term (laughs). Trata-se de um momento de transição muito complexo. É impossível prever It is a very complex transition. It is impossible to predict what will happen, o que vai acontecer, qual vai ser a evolução… what will the evolution be... ARCHI – E quanto à arquitetura? O estado é de otimismo? ARCHI – What about architecture? Is your state optimistic? As cidades estão mais bonitas? Are the cities more beautiful? AS – Mais bonitas não estão! Mas mais vivíveis, em muitos aspetos sim. AS – They are not more beautiful! But more liveable, in many respects. Há exigências, do ambiente, e outras, que levam a isso. Há iniciativas There are demands, environmental, and others, that lead to this. There no sentido da melhoria do ambiente, da luta contra a poluição… mas are initiatives to improve the environment, the fight against pollution... são coisas que demoram muito tempo, porque envolvem muitos interesses. but those things take a long time, because they involve many interests. Em relação à arquitetura, nunca se divulgou tanto e se falou tanto da In terms of architecture, it has never been so widely promoted and so arquitetura, até nos jornais diários. Os efeitos disso não são imediatos, much has been said about architecture, even in the daily newspapers. mas não há dúvida que há uma consciência que não existia há uns anos The effects of this are not immediate, but there is no doubt that there atrás, em que nem se sabia o que era um arquiteto. Ainda me lembro de is a consciousness that did not exist a few years ago when one did not perguntarem para que é que servia um arquiteto, não por ironia, mas sim even know what an architect was. I still remember being asked what de forma consciente. was the job of an architect, not by irony, but consciously. ARCHI – Há uma afirmação do exercício da profissão em si, ARCHI – There is an affirmation of the exercise of the profession da sua valorização… Houve uma notável evolução. Mas a rosa itself, of its valuation... There has been a remarkable evolution. também tem espinhos… But the rose also has thorns... AS – Há outro conhecimento, em termos práticos. Depois há aspetos AS – There is another knowledge, in practical terms. Then, there are extremamente negativos e alguns são muito elementares e vêm da extremely negative aspects and some are very elementary and come from Comunidade Europeia. Por exemplo, já não há regras para o pagamento do the European Community. For example, there are no longer any rules for trabalho do arquiteto. Em nome da concorrência - “que faz mover o mundo” the payment of the architect’s work. In the name of competition - “that - não há regras! Resulta numa concorrência desenfreada que se compreende makes the world do round” - there are no rules! It results in unbridled pelo pouco trabalho que há e o elevado número de agentes que existem. competition that is understandable by the little work that there is and the A valorização do desempenho do arquiteto dentro de uma equipa, high number of agents that exist. Não há compreensão do que é a promoção do trabalho em equipa. And this happens not only in Portugal. It is extremely negative. coordenador por formação, insubstituível na minha opinião, está minimizado. The valuation of the architect’s performance within a team, coordinator O trabalho de equipa não é cada um faz o seu bocadinho! Eu faço There is no understanding of what the promotion of teamwork is. Assiste-se também a uma fragmentação das equipas, no sentido de que o by training, irreplaceable in my opinion, is minimized. There is also a imagem de um edifício, que vai para um engenheiro que pega na Teamwork is not each one makes its bit! I make the image of a building, arquiteto faz a imagem, o interiorista faz o interior… e já há especialistas que a fragmentation of the teams, in the sense that the architect makes the imagem e faz a estrutura, isso não é arquitetura, e disso não pode which goes to an engineer who takes the image and makes the structure, fazem as fachadas! Uma arquitetura partida aos bocadinhos não é arquitetura! image, the interior designer makes the interior... and there are already resultar arquitetura de qualidade! this is not architecture, and this cannot result in quality architecture! E isso passa-se não só em Portugal. É extremamente negativo. specialists who make the facades! A broken architecture is not architecture! Têm surgido reações a isso. Estamos numa fase de transição. There have been reactions to this. We are in a phase of transition.

54 ArchiNews 38 ArchiNews 38 55 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Adega Quinta do Portal, Celeirós do Douro, Vila Real Quinta do Portal Cellar, Celeirós do Douro, Vila Real, Portugal

ArchiNews 38 57 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Planta de implantação Site plan Planta do 2º piso 2nd floor plan

Entre Pisos Interfloor

Planta do 1º piso 1st floor plan

Piso 0 Ground floor plan Corte transversal Cross section

58 ArchiNews 38 ArchiNews 38 59 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Alçado poente West elevation Alçado nascente East elevation

Alçado sul South elevation

Alçado norte North elevation Corte longitudinal Longitudinal section

60 ArchiNews 38 ArchiNews 38 61 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

62 ArchiNews 38 ArchiNews 38 63 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

64 ArchiNews 38 ArchiNews 38 65 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

A Sociedade da Quinta do Portal pretendeu construir um Society Quinta do Portal intended to build a warehouse for armazém de envelhecimento e estágio de vinhos na freguesia storage and ageing wines in the parish of Celeirós do Douro, de Celeirós do Douro, concelho de Sabrosa, distrito de Vila Real. municipality of Sabrosa, district of Vila Real. O edifício localiza-se num lote de 23.818 m2 ao lado The building is located in a 23,818 m2 plot next to the da propriedade existente da Quinta do Portal. existing property of Quinta do Portal. O edifício é composto por quatro pisos de planta retangular. The building consists of four floors with a rectangular O edifício é construído com paredes de betão armado floor plan. e alvenaria de blocos de betão, lajes maciças sobre vigas The building is constructed of reinforced concrete walls de aço e pilares em aço. and masonry of concrete blocks, massive slabs over steel O revestimento exterior inclui basamento em pedra beams and steel pillars. de xisto, a cor natural, e revestimento superior em placas The outer coating includes a schist foundation, in natural de aglomerado de cortiça de cor castanho claro. colour, and top coatingin light brown cork agglomerate boards. No interior dos armazéns as paredes e lajes não são revestidas, Inside the warehouses the walls and slabs are not coated, o pavimento é acabado com resina EPOXI e as superfícies the floor is finished with EPOXI resin and the steel surfaces de aço recebem pintura anti-fogo. have anti-fire paint. Nas restantes áreas utiliza-se estuque, madeira em pavimentos In the remaining areas, stucco, wood on floors and tile e azulejo e mármore em zonas de água. and marble in water zones are used. As esquadrias interiores e exteriores são em madeira e aço inox. The interior and exterior squaring are in wood and “ ( ...) a Rota do Vinho do Porto tem à disposição do visitante stainless steel. um conjunto de serviços que se relacionam com as raízes e “(...) the Port Wine Route places at the disposal of the história do Douro, nomeadamente através das Visitas e Provas visitor a set of services that are related to the roots and de Vinhos nas Quintas produtoras de Vinho, os almoços history of the Douro, namely through Visits and Wine e jantares nas quintas nos quais é possível saborear a gastro- Tastings in the wine producing farms, lunches and dinners nomia tradicional douriense, e a possibilidade de alojamento in the farms where you can taste the traditional Douro nas mais belas e seculares quintas da Região do Douro. Tudo cuisine, and the possibility of lodging in the most beautiful isto, complementado com uma animação cultural que inclui and secular farms of the Douro Region. All this, complemented atividades como os “Laboratórios de Sabores” que permitem by a cultural animation that includes activities such as aos visitantes efetuarem provas de Vinhos do Porto e experi- “Flavour Labs” that allow visitors to taste Porto Wines mentarem os sabores dos Produtos Regionais (... )” and taste the flavours of Regional Products. (... )” Perante este programa, o projeto da adega apresenta-se In view of this program, the cellar project is an integral como solução integrante e harmoniosa. and harmonious solution. Propõe que o edifício seja repartido por dois pisos, sendo um It proposes that the building is divided over two floors, one deles em subsolo, para minimizar o impacto volumétrico. of them in the subsoil, to minimize the volumetric impact. Propõe materiais de revestimento exterior (pedra e cortiça) It proposes exterior coating materials (stone and cork) que beneficiem a sua inserção na paisagem. that benefit its insertion in the landscape. Propõe uma cobertura ajardinada, proporcionando It proposes a landscaped covering, providing a pleasant um espaço agradável de lazer. leisure space.

66 ArchiNews 38 ArchiNews 38 67 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Alhambra, Granada, Espanha Alhambra, Granada, Spain

Planta de implantação Site plan

Planta de localização Location plan

ArchiNews 38 69 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Planta do 1º piso 1st floor plan

Piso 0 Ground floor plan Planta do 2º piso 2nd floor plan

70 ArchiNews 38 ArchiNews 38 71 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Cortes Sections

72 ArchiNews 38 ArchiNews 38 73 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Ao iniciar uma intervenção junto a Alhambra o projetista sente-se dividido When starting an intervention at the Alhambra, the designer feels divided entre o encantamento pela sua arquitetura, e como evoluiu no Tempo, e o desejo between the enchantment of its architecture, and how it evolved in Time, and the de desinibição presente no projeto de Machuca para o Palácio de Carlos V. desire for disinhibition present in the Machuca project for the Palace of Carlos V. Mas essa é uma intervenção desenhada em contexto de radical transformação, But this is an intervention designed in the context of radical transformation, símbolo de uma profunda mudança de Poder. symbol of a profound change of Power. Pretende-se agora e sobretudo ordenar acessos e serviços complementares It is intended now and above all to sort accesses and quality complementary de qualidade, abertos a um grande número de visitantes para quem a Alhambra services, open to a large number of visitors for whom the Alhambra is a myth é um mito e o desejo de a visitar um lugar comum. and the desire to visit it is a commonplace. A nova porta de Alhambra deverá enquadrar-se no delicado equilíbrio The new door of the Alhambra should fit in the delicate balance between entre Natureza e Arquitetura que o Tempo não comprometeu. Nature and Architecture that Time did not jeopardize. O Palácio de Carlos V constitui evidente e radical expressão do novo Poder. The Palace of Carlos V constitutes an evident and radical expression of the new Power. A mestria do arquiteto permitiu que um corpo aparentemente estranho ao que era The architect’s mastery allowed a body apparently strange to the Alhambra, a Alhambra, de expressão autónoma e de tão diferente escala, acrescentasse quali- of autonomous expression and of such different scale, to add quality - transforming dade - transformando mas não rompendo ou dissolvendo, antes recriando o carácter it but not breaking or dissolving it, rather re-creating the character of a de um complexo arquitetónico não fragmentável. E fê-lo pela articulação entre duas non-fragmentable architectural complex. And it did so by the articulation expressões, com base em continuidades internas e externas, ou descontinuidades, between two expressions, based on internal and external continuities, e em percursos e espaços abertos de diferente escala. or discontinuities, and on paths and open spaces of different scale. E esse princípio de continuidade não inibitória, ainda que em contexto It is this principle of non - inhibitory continuity, although in a different histórico diferente, que se pretende condutor do desenvolvimento do projeto, historical context, that is intended to guide the development of the project, num processo de impregnação - libertação assente no “espírito do lugar” in a process of impregnation - liberation based on the “spirit of the place” e na atual exigência de programa. and the current program request.

74 ArchiNews 38 ArchiNews 38 75 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Atelier Museu Júlio Pomar, Lisboa Julio Pomar Studio Museum, Lisbon, Portugal

ArchiNews 38 77 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Alçado nascente East elevation

Planta do 1º piso 1st floor plan

Alçado poente West elevation

Piso 0 Ground floor plan Alçado sul South elevation

78 ArchiNews 38 ArchiNews 38 79 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Cortes Sections

80 ArchiNews 38 ArchiNews 38 81 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

O projeto para o Atelier – Museu Júlio Pomar propõe The project for the Júlio Pomar Studio-Museum a remodelação do edifício existente, situado na Rua proposes the remodelling of the existing building, do Vale, n.º 7, em Lisboa. located in Rua do Vale, no. 7, in Lisbon. A proposta mantém o volume do edifício, eliminando The proposal maintains the building volume, eliminating as construções posteriores no interior do lote. subsequent buildings inside the plot. O acesso ao atelier faz-se através de um pátio Access to the studio is made through a patio to the a poente e sul, sendo o piso do pátio a sul em rampa. west and south, and the floor of the patio to the south Neste mesmo pátio situa-se um ascensor e escada is a ramp. In this same patio, there is an elevator de acesso ao 2.º piso. and stairs for access to the 2nd floor. Deste modo, as obras a realizar incluem: demolição This way, the works to be carried out include: demolition de anexos existentes no tardoz do edifício; construção of existing annexes in the back of the building; construction de um volume anexo para receção e sanitários; criação of an annexed volume for reception and toilets; creation de um piso em mezanino com vazio central; corpo para of a mezzanine with central void; body for vertical acessos verticais, incluindo escadas e elevador; piso accesses, including stairs and elevator; technical floor técnico em cave sob a rampa de acesso; restauro da in the basement under the access ramp; restoration cobertura (madeira e telha marselha) e respetivo isola- of the covering (wood and Marselha roof tile) and its mento térmico, mantendo a cércea atual. thermal insulation, maintaining the current clearance. Na fachada principal, sobre a Rua do Vale, serão In the main façade, over Rua do Vale, three new spans criados três novos vãos seguindo o desenho e a métrica will be created following the design and the metrics dos existentes. of the existing ones.

O programa estabelecido distribui-se da seguinte forma: The established program is distributed as follows: Piso 0 (rés-do-chão) Level 0 (ground floor) 3ALADEEXPOSIªÝES M® %XHIBITIONROOM M® !RQUIVOGERAL M® 'ENERALARCHIVE M® !RQUIVOVERTICAL M® 6ERTICALARCHIVE M® 2ECEªÏO M® 2ECEPTION M® )NSTALAªÝESSANITÊRIAS M® 3ANITARYFACILITIES M® Piso 1 Floor 1 'ALERIADEEXPOSIªÏO M® %XHIBITION'ALLERY M® %SCRITÙRIO M® Office - 22.53m² #OPA M® 0ANTRY M® #OZINHA M® +ITCHEN M®

82 ArchiNews 38 ArchiNews 38 83 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Auditório Llinars, Barcelona, Espanha Llinars Auditorium, Barcelona, Spain

ArchiNewsArchiNews 38 38 85 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Alçado sudeste Southeast elevation

Planta do 1º piso 1st floor plan

Planta de implantação Site plan Alçado noroeste Northwest elevation

Alçado nordeste Northeast elevation

Piso 0 Ground floor plan Alçado sudoeste Southwest elevation

86 ArchiNews 38 ArchiNews 38 87 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

88 ArchiNews 38 ArchiNews 38 89 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Corte longitudinal Longitudinal section Corte transversal Cross section

90 ArchiNews 38 ArchiNews 38 91 ÁLVARO SIZA

O município de Llinars del Vallès assenta numa The municipality of Llinars del Vallès rests on a gentle orografia suave - um território ligeiramente inclinado, orography - a slightly inclined territory, with little relief - com pouco relevo - que se estende entre os contrafortes that stretches between the southern foothills of Montseny meridionais de Montseny e a zona montanhosa litoral. and the coastal mountain area. A nordeste do tecido urbano da cidade fica o local em que foi To the northeast of the city urban fabric is the place where the construído o edifício do Teatro-Auditório de Llinars del Vallès. building of the Theater-Auditorium of Llinars del Vallès was built. Esta é a primeira intervenção inserida num projeto This is the first intervention inserted in a larger project, mais amplo, que se desenvolve em terrenos públicos, which is carried out on public land, obtained from transference, obtidos a partir de transferência, na execução de um in the execution of a partial implementation plan called plano de implementação parcial denomindo Can Can Marquès, whose scope in the east-west slope, in a Marquès, cujo âmbito, na vertente leste-oeste, de forma roughly triangular shape, is inserted in the consolidated sensivelmente triangular, está inserido no perímetro irregular perimeter of the city of Llinares, connecting the irregular consolidado da cidade de Llinares, ligando center of the city to its limit to the northeast. o centro da cidade ao seu limite a nordeste. On the land transferred, the Can Marquès farmhouse Nos terrenos transferidos mantém-se a casa agrícola de is maintained, which gave its name to the partial plan, Can Marquès, que deu o nome ao plano parcial, que integra that integrates an urban park and a public protection um parque urbano e uma área de equipamento e residencial equipment and residential area. de proteção pública. In the park there is an area of mature forest that remains Na parque existe uma área de floresta madura que intact with old vegetation, crossed by a water course. permanece intacta com vegetação antiga, atravessado por For reasons of landscape and environmental quality, um curso de água. Por razões de qualidade paisagística the preservation of the forest and water course has been e ambiental, a preservação do bosque e dos percurso de a determining factor in the management of new buildings. água tem sido um fator determinante na gestão dos novos Likewise, botanic elements of great value that partially edifícios. Da mesma forma, elementos botânicos de grande surround the house Can Marquès, led to the rehabilitation valor que circundam parcialmente a casa Can Marquès, of the building and its expansion to accommodate cultural levaram à reabilitação do edifício e à sua ampliação para uses of musical nature. acolher os usos culturais de natureza musical. According to the functional program presented by the De acordo com o programa funcional apresentado pelo Muni- Municipality, it was necessary to privilege the scenic cípio, era necessário privilegiar as atividades cénicas e musicais, and musical activities, obtaining the highest artistic, obtendo o maior desempenho artístico, cultural e social. cultural and social performance. O edifício é organizado em planta e alçado a partir do The building is organized in plan and elevation from the “coração” da atividade cénica, o palco. A partir desse ponto “heart” of the scenic activity, the stage. From that point the o equipamento cria todas as perspetivas envolvendo equipment creates all perspectives involving musicians and músicos e atores; espectadores, cenários, vestiários, arma- actors; spectators, scenarios, changing rooms, storage, zenamento, administração... Assim se articulam utilizadores, administration... This is how users, scenic spaces, volumes espaços cénicos, volumes e pátios. and patios are articulated.

92 ArchiNews 38 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Biblioteca de Viana do Castelo, Viana do Castelo Viana do Castelo Library, Viana do Castelo, Portugal

ArchiNews 38 95 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Corte 5 Section 5 Corte 7 Section 7 Planta de implantação Site plan

20 19 16 15 14 17 21

18 13

3

10

1 2

4 5

10 12 11 10 9 79 67

1. Foyer Piso 1 1st floor plan 1. Foyer 2. Zona de receção Section 6 2. Reception area

3. Fotocópias 3.Photocopying

Section 4 Section 4. Entrada - biblioteca geral 4 Corte 4. Entrance - general library Corte 6 5. Aula de grupo 5. Group class 6. Secção multimédia 6. Multimedia area 7. Áudio / Video 1 7. Audio / Video 1 8. Áudio / Video 2 8. Audio / Video 2 9. Secção periódicos 9. Periodic section 10. Secção literatura 10. Literature section 11. Documentação europeia 11. European documents 12. Sala de estudo 12. Study room 13. Entrada - biblioteca infantil 13. Entrance - children’s library 14. Sala de contos 14. Story room 15. Atelier de expressão 15. Expression workshop 16. Secção literatura infantil 16. Children’s literature section 17. Secção literatura jovem 17. Juvenile literature section 18. Sala multimédia 18. Multimedia room 19. Armazém 19. Storage 20. Espaço infantil 20. Children’s space 21. Áudio/Video 21. Audio/Video

96 ArchiNews 38 ArchiNews 38 96 ArchiNews 38 97 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

98 ArchiNews 38 ArchiNews 38 99 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

100 ArchiNews 38 ArchiNews 38 101 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

A Câmara Municipal de Viana do Castelo pretendeu The City Council of Viana do Castelo intended to build construir uma Biblioteca do tipo BM3 na faixa de terreno a BM3-type Library in the strip of land located between situada entre o rio Lima e a Avenida Marginal. the Lima river and Avenida Marginal. O edifício integra-se no Plano da Marginal de Viana, The building is integrated in Viana’s Plan for the da autoria do Prof. Fernando Távora, Plano que previu Marginal, of the authorship of Prof. Fernando Távora, o arranjo dos espaços exteriores e a construção de uma a plan that forecast for the arrangement of the exterior sala polivalente e de dois edifícios de escritórios, enqua- spaces and the construction of a multi-purpose room drando a Praça da Liberdade e o monumento and two office buildings, framing Praça da Liberdade ao 25 de abril. and the monument on April 25. Situada no extremo nascente da sequência de cons- Located at the nascent end of the planned sequence truções prevista, a Biblioteca é constituída por um of constructions, the Library consists of a high volume volume elevado de 45x45 metros, incluindo um vazio of 45x45 meters, including a central void of 20x20 central de 20x20 metros, volume que se prolonga em meters, a volume that extends on the ground floor to the rés do chão, para Leste, por um piso de planta em east by a floor plan in the shape of “L” and by walls. forma de “L” e por muretes. The proposed architectural expression results essentially A expressão arquitetónica proposta resulta essencial- from the following options: mente das seguintes opções: - Visibility over the River in a large extension - Visibilidade sobre o Rio numa grande extensão of the building, by elevation of its largest surface, with do edifício, por elevação da sua maior superfície, com supports at both ends west and east, respectively by two apoios nos dois extremos poente e nascente, respeti- “L”-shaped plan pillars and by the area built on the vamente por dois pilares de planta em “L” e pela área ground floor. construída em rés do chão. - Orthogonality in plan and elevation; - Ortogonalidade em planta e alçado; - Predominance of extensive horizontal openings, - Predominância de extensas aberturas horizontais, complemented by small lanterns; complementadas por lanternins; - Sun protection or proper orientation of the openings; - Proteção solar ou orientação apropriada das aberturas; - Exterior surface in exposed white concrete and - Superfície exterior em betão branco aparente e reves- partial covering in faced stone, constituting the base timento parcial em pedra faceada, constituindo embasa- of the building; mento do edifício; - Volumetric definition intentionally conditioned to the - Definição volumétrica intencionalmente condicio- dialog garden / building. nada ao diálogo jardim/construção. These and other options come from an open and Estas e outras opções decorrem de um aberto e gratifi- gratifying dialogue between architects, promoters cante diálogo entre arquitetos, promotores e gestores. and managers.

102 ArchiNews 38 ArchiNews 38 103 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Casa do Pego, Sintra Pego House, Sintra, Portugal

ArchiNewsArchiNews 38 38 105 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Planta piso 1 1st floor plan Alçados Elevations

ArchiNews 38 107 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Cortes Sections

108 ArchiNews 38 ArchiNews 38 109 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Capacete de Zinco Zinc layer Presilhas de Zinco Zinc clips Afastamento de 2cm entre a Contraplacado para fixação das presilhas Plywood for anchoring clamps pingadeira e o painel de ipê Perfil de remate “Intemper” “Intemper” finishing profile Plano da testa recuado a forrar o coberto Membrana Rhenofol Rhenofol membrane 3cm em relação ao Feltemper Feltemper 2cm of gap between Chapa de zinco para proteção do poliestireno entablamento drip and ipê layer Zinc plate to polyestyrene protection 3cm backtracked forehead plan in Substrato ecológico Ecological substrate relation to entablature Corte Plano da testa recuado 6cm Section Losa Filtrón Losa Filtrón em relação ao entablamento 6cm backtracked forehead plan in relation to entablature

Legenda Legend: Esquema da parede exterior Cerezite Waterproof layer Outer wall Regularização Regularization layer Mastique Mastic Isolamento térmico Thermal insulation Pedra Stone Madeira Wood Contraplacado folheado a Ipê Metal Metal Vidro Glass para revestimento da entrada Plywood Ipê faced to coating the entrance

Pormenor da Entrada Entry Detail 110 ArchiNews 38 ArchiNews 38 111 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Trata-se de uma habitação de férias no lugar do Rodízio, It is a holiday house in the place of Rodízio, parish freguesia de Colares, concelho de Sintra. of Colares, municipality of Sintra. /TERRENODEGRANDESDIMENSÝESM® DESENVOLVE 4HELARGETERRAIN M® DEVELOPSONASLOPE se numa vertente voltada para o mar com uma orientação facing the sea with a north-northwest orientation, nor-noroeste, com grande pendente entre as cotas (aproxi- with a large slope between the (approximate) heights madas) 70 e 105. 70 and 105. O edifício implanta-se em uma plataforma de cota mais The building is implemented in a more or less height- ou menos estabilizada, na zona mais elevada do terreno, stabilized platform, in the highest area of the land, dominando uma magnífica vista para a Praia das Maçãs dominating a magnificent view to Praia das Maçãs e a Praia Grande. and Praia Grande. O Programa consta de cinco quartos de dormir, um The program consists of five sleeping rooms, a small pequeno escritório, uma sala comum de grandes dimensões office, a large common room and a kitchen, organized e uma cozinha, organizados como corpos semi-indepen- as semi-independent bodies along an inner path, which dentes ao longo de um percurso interior, que constituindo constitutes a single common circulation and runs uma única circulação comum atravessa a casa desde um through the house from an exterior preparation space espaço de preparação exterior até ao núcleo mais privado. to the most private core. As intersecções dos corpos dos compartimentos semi- The intersections of the bodies of the semi-autonomous autónomos com a galeria interior definem espaços exterio- compartments with the interior gallery define exterior res de formas irregulares que constituem pátios semi- spaces of irregular shapes that constitute semi-private privados, que permitem o estabelecimento de aberturas courtyards, which allow the establishment of openings praticamente voltados para toda a paisagem. practically facing the whole landscape. Também a galeria interior, com forma não regular, é Also the interior gallery, with a non-regular shape, iluminada por vãos abertos diretamente para o exterior, is illuminated by open spans directly to the outside, definindo zonas especiais de paragem no percurso. defining special stopping areas in the path. Apesar de desenvolvido num só piso o programa organiza- Although developed in a single floor the program is se em quatro níveis distintos correspondendo cada um deles organized in four distinct levels each corresponding aproximadamente às cotas do terreno exterior contíguo. approximately to the heights of the contiguous O edifício é construído por paredes resistentes de exterior ground. alvenaria, com revestimentos de madeira tratada, com The building is constructed of sturdy masonry walls, caixilharias de madeira, e uma cobertura de chapas metá- with treated wood coverings, wooden window frames, licas sobre uma lage de betão armado. Como habitação and a metal plates covering over a reinforced concrete secundária que é, os acabamentos são tratados com a slab. As secondary house that it is, the finishes are treated máxima simplicidade, procurando-se investir principal- with the utmost simplicity, seeking to invest mainly in the mente na qualidade da organização dos espaços. quality of the space organization. Exteriormente um coberto para resguardo de automóveis In the exterior, a covered protection for cars and an e uma piscina descoberta completam o programa. uncovered swimming pool complete the program.

112 ArchiNews 38 ArchiNews 38 113 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Centro de Estudos Camilianos, V. N. Famalicão Center for the Study of Camilo, V. N. Famalicão, Portugal

ArchiNews 38 115 ÁLVARO SIZA

Planta implantação Site plan

Planta piso 0 Ground floor plan

Planta piso 1 1st floor plan

116 ArchiNews 38 ÁLVARO SIZA

Cortes longitudinais Longitudinal section

ArchiNews 38 119 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

O Centro de Estudos Camilianos integra um complexo que The Centro de Estudos Camilianos (Center for the Study inclui a Casa de Camilo Castelo Branco e a casa do filho Nuno. of Camilo) integrates a complex that includes the House Juntamente com a Igreja de Ceide (recentemente restaurada) of Camilo Castelo Branco and the house of his son Nuno. e algumas construções privadas arquitetonicamente interessantes, Together with the Church of Ceide (recently restored) o Complexo Camiliano delimita o Largo do Cruzeiro, espaço and some architecturally interesting private buildings, the arborizado onde foi colocado o busto em bronze de Camilo. Camiliano Complex delimits Largo do Cruzeiro, a wooded A Direção da Casa de Camilo definiu com precisão space where the bronze bust of Camilo was placed. o programa necessário à instalação do Centro de Estudos The Direction of the House of Camilo defined with precision Camilianos; e compreendeu, tanto quanto a Câmara the program necessary for the installation of the Centro de Municipal de Famalicão, a indispensabilidade de um plano Estudos Camilianos; and understood, as well as the City global, enquadrando a recuperação e as novas construções Council of Famalicão, the indispensability of a global plan, previstas (para além do Centro de Estudos Camilianos, está framing the recovery and the new planned constructions projetado o Centro Paroquial e Social de Ceide). (in addition to the Centro de Estudos Camilianos, the Ceide Sendo contíguas as propriedades da Casa do Nuno Parish and Social Centre is designed). e do Centro de Estudos Camilianos, foi decidido manter Being contiguous properties, the House of Nuno and the um só acesso, correspondente à entrada principal Centro de Estudos Camilianos, it was decided to maintain one da primeira construção. A partir daí e de acordo com o single access, corresponding to the main entrance of the first novo traçado do jardim far-se-á o acesso quer à Casa building. From there, and according to the new layout of the do Nuno (a transformar em casa de hóspedes) quer garden, access will be made either to the House of Nuno (to be ao próprio Centro de Estudos. transformed into a guest house) or to the Study Center itself. O percurso definido conduz a um pátio, ladeado por três The defined path leads to a courtyard, flanked by three corpos, ocupados pelo átrio e recepção, pela sala de leitura bodies, occupied by the lobby and reception, the reading e pela sala de exposições. room and the exhibition room. O grande átrio é o espaço de acesso a todas as áreas The large lobby is the access space for all the areas constituintes do programa, públicas ou de serviços internos, of the program, public or for internal services, of which, das quais se destaca, para além das já citadas, o auditório, apart from those already mentioned, the auditorium, a cafetaria e os espaços administrativos. cafeteria and administrative spaces stand out. Em piso inferior, com acesso direto a partir do arrua- In the lower floor, with direct access from the property mento envolvente da propriedade (possível pela pendente surrounding road (possible due to its slope), are the da mesma), situam-se os espaços técnicos e os arquivos. technical spaces and archives. Todo este conjunto, que abrange uma área de 2315 m2, This whole set, covering a 2315 m2 area, is articulated está articulado em torno de três pátios ajardinados, around three garden patios, so as to achieve a good de modo a conseguir uma boa distribuição de luz natural distribution of natural light and the right scale for the e a escala justa para as dimensões e carácter da envolvente. dimensions and character of the surroundings. Todos estes volumes, nunca visíveis na globalidade, estão All these volumes, never visible in its entirety, are envolvidos pelo jardim e pelos muros e ramada recuperados. surrounded by the garden and recovered walls and trellis.

120 ArchiNews 38 ArchiNews 38 121 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Fábrica Shihlien Chemical Industrial, China Shihlien Chemical Industrial Factory, China

ArchiNews 38 123 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

1. ESPAÇOS PUBLICOS PUBLIC SPACES 5. ESPAÇOS EXTERIORES OUTDOOR SPACES 1.1. Entrada principal Main entrance 5.1. Varandas/ Circulação exterior Balconies/Exterior circulation 1.2. Receção Reception 5.2. Terraço Terrace 1.3. Lounge 5.3. Áreas técnicas Tecnical areas IA. Sala de conferências Conference room 5.4. Relvado Green 1.5. Sala de reuniões VIP VIP Meeting room 1.6. Showroom 6. PRESIDÊNCIA CHAIRMAN’S/VP AREA 6.1. Gabinete do presidente Chairman’s office 2. ESCRITÓRIOS OFFICE SPACE 6.2. Sala de reuiniões Meeting room 2.1. Escritórios abertos Open office area 6.3. Lounge 2.2. Gabinete Private office room 6.4. Secretária do presidente Chairman’s secretary 2.3. Sala de reuniões Meeting room 6.4.1. Secretária Secretary 2A. Sala principal de reuniões Major meeting room 6.5. Sala privada Private room 2.5. Gabinete do diretor Director’s office 6.6. Aramazém de vinho e de ofertas Wine and gifts storage 2.6. Gabinete do diretor financeiro 6.7. Gabinete do chefe executivo C.E.O. office Finance director’s office 2.6.1. Arquivo financeiro com cofre 7. ESCRITÓRIOS HANLIEN OFFICE Finance archive with safe box 7.1. Área de trabalho aberta Open office area 2.7. Arquivo HR Files storage 7.2. Sala de reuniões Meeting room 2.8. Arquivo de vendas Sales files storage 7.3. Gabinete Private office 2.9. Arquivo de compras Purchasing files storage 7.4. Secretária Secretary 4.10. 4.7. 3. ESPAÇO DE SERVIÇOS SERVICES SPACES 1.6. 3.9. 3.1. I.S. n.º 1 Toilet n.º1 4.8. 4.1. 3.9.1. 1.5. 3.2. I.S. n.º 2 Toilet n.º2 4.4. 3.3. I.S. n.º 3 Toilet n.º3 4.2.2 4.2. 4.9. 1.4. 3.4. I.S. n.º 4 Toilet n.º4 4.2.3 3.4. 3.13. 3.5. I.S. n.º 5 Toilet n.º5 4.2.4 4.3. 3.6. I.S. n.º 6 Toilet n.º6 4.5. 4.2.1 3.14. 3.7. I.S. n.º 7 Toilet n.º7 Planta de localização da zona industrial Industrial site plan 3.14. 3.13. 3.8. I.S. n.º 8 Toilet n.º8 4.6. 3.9. Sala de fornecimento de energia 3.5. Eletric supply room

3.9.1 Sala de abastecimento de emergência 1.3. Emergency supply room 3.10. Sala de video vigilância 1.1. Security monitoring room 1.2. 3.11. Sala de computador Computer room 3.12. Sala de telecomunicações Telecomunications room

3.13. Kitchnettes 2.3. 3.14. Armazém geral General storage

3.15. Sala de reuniões/Sala de espera de visitantes 2.3.

Meeting room/Guests waiting area 3.3. 2.3.

2.8. 4. RESTAURANTE RESTAURANT 2.3. 3.12. 4.1. Entrada de serviço Service entrance 3.14. 4.2. Cozinha Main kitchen 3.2. 2.3. 2.2. 2.2. 2.2. 3.13. 4.2.1. Serviço Food serving 2.6.1 2.2. 2.9. 2.2. 4.2.2. Processamento básico/Lavagem da loiça 2.2. 3.14.1 2.2. Basic processing/Dish washing 3.13 2.2. 3.1. 2.6. 4.2.3. Armazém Storage 2.1. 3.14.2 4.2.4. Utensilíos Flour workshop 2.3. 2.3. 2.3. 2.3. 4.3. Cacifos dos funcionários do restaurante 2.7. 2.2. 3.13. Restaurant employes locker room 2.3. 2.1. 4.4. Open space do restaurante 3.14. Restaurant open space 2.5. 4.5. Sala de jantar privada Private dining room 4.6. Sala de jantar VIP VIP dining room 4.7. Zona de abastecimento 2.4. Loading bay 4.8. Escritório Office 4.9. Sala geral de cacifos dos funcionários Employees general locker room

Planta de localização Site plan Planta piso 0 Ground floor plan

124 ArchiNews 38 ArchiNews 38 125 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Alçados Elevations

126 ArchiNews 38 ArchiNews 38 127 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

128 ArchiNews 38 ArchiNews 38 129 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Cortes Sections

130 ArchiNews 38 ArchiNews 38 131 ÁLVARO SIZA

Como um dragão sonolento e enrolado, o edifício de escri- Like a coiled, sleeping dragon, this office building tórios flutua sobre as águas do lago, que também é reservató- floats on the water of the lake, which is also the dam rio da fábrica Shihlien Chemical Industrial Jiangsu, Huai’an, for the Shihlien Chemical Industrial factory in Huai’an, província de Jiangsu, República Popular da China. Jiangsu province, PRC. A ideia de colocar o edifício principal de escritório sobre The idea of placing the main office building on water a água já vinha do plano geral da fábrica. Esta unidade was implicit in the master plan for the factory, as this fabril, essencialmente de atividade química, necessita, como primarily chemical industry needs a reservoir to ensure garante da sua laboração permanente e constante, de um its permanent, constant production. grande reservatório de água. The curved shape of the volume, accessed across two Acessível por duas pontes, o volume move-se pela sua bridges, makes it seem to move as one approach and forma curvilínea quando dele nos aproximamos ou à sua moves away. volta giramos. The extremely simple organization is distributed Organizado em dois pisos, ocupando o piso superior parte on two levels: the main entrance is on the east side, da área do inferior, a organização é extremamente simples: where the central foyer provides access to the work Acesso principal a nascente onde o lobby central permite area in a south-facing unit, with another north-facing o acesso à área de trabalho no corpo a sul e às áreas sociais unit for the social and exhibition zones. The service e expositivas organizadas no corpo a norte. entrance, restaurant and kitchen areas all face north. O acesso de serviço a norte permite o acesso à área The administration zones and facilities of the associate de restauração e cozinhas. companies are on the upper floor. No piso superior estão localizadas áreas administrativas The highlights of the main body include the volumes e as instalações de empresas associadas. for the special zones such as the meeting rooms and Do corpo principal destacam-se os volumes que correspon- the auditorium. Stairs, bridges and a ramped bridge dem a espaços especiais com sala de reuniões e auditório. facilitate accessibility, functionality and circulation Escadas, pontes e ponte em rampa permitem a circulação, between the spaces. acessibilidade e funcionalidade entre espaços White concrete, aluminum/wood window frames Betão branco, caixilharias de alumínio/madeira e vidro and glass characterize the materiality of the caracterizam a materialidade do edifício em contraste com a building in contrast to the fluidity of the water fluidez da massa de água que o suporta. body that supports it. O edifício move-se mostrando-se sempre com formas The building moves, always displaying its different diferentes, de elegância controlada, expondo luz e sombra, forms with controlled elegance, exposed to light and mudando cores e reflexos. shadows, with changing colors and reflections. Como a Arquitetura deve ser. As architecture should it be.

Carlos Castanheira, 2013.09.12 Carlos Castanheira, 2013.09.12

132 ArchiNews 38 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Ligação Pátio B ao Largo do Carmo e Terraços do Carmo, Lisboa Connection of Courtyard B to Largo do Carmo and Terraços do Carmo, Lisbon, Portugal

ArchiNewsArchiNews 38 38 135 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Planta geral de intervenção General intervention plan

Cortes Sections 136 ArchiNews 38 ArchiNews 38 137 ÁLVARO SIZA

Cortes Sections

ArchiNews 38 139 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Passaram vinte anos e a recuperação do Chiado continua a ser necessária. Twenty years have passed and Chiado’s recovery is still necessary. Todas as cidades necessitam de incêndios para que se façam planos All cities need fires to make plans and subsequent recoveries. e subsequentes recuperações. The recovery plan for Chiado’s disaster area was implemented slowly. O plano de recuperação da zona sinistrada do Chiado foi executado lentamente. Some “burnt” and some “not-burnt” buildings in need of urgent work Ficaram de fora alguns edifícios ”ardidos” e outros “não ardidos” a necessitar were excluded, like so many others outside the area. urgentemente de obra, como tantos outros fora da zona. The connection of Courtyard B to the ruins of the Carmo Church, Largo Ficou também por concluir a ligação do Pátio B às ruínas da Igreja do Carmo, do Carmo and Elevador de Santa Justa was also unfinished. ao Largo do Carmo e ao Elevador de Santa Justa. It is necessary to conclude a path of urban logic, remaking what once É necessário concluir um percurso de lógica urbana, refazendo o que antes existed, revitalizing abandoned spaces, forgotten, sloppy spaces that also existiu, revitalizando espaços abandonados, esquecidos, espaços desleixados belong to the city. de tardoz que também são cidade. It has been twenty years since the first invitation and Álvaro Siza has been Passaram vinte anos desde o primeiro convite e o Álvaro Siza voltou a ser chamado called again to conclude this part of the Plan and extend it to what is now para concluir esta parte do Plano e estendê-lo até ao que agora chamam Terraços do called Terraços do Carmo and that corresponds to the existing platforms Carmo e que corresponde às plataformas existentes a nascente da Igreja e Convento to the east of the Carmo Church and Convent / GNR, occupied by houses do Carmo/Quartel da GNR, ocupados por casario e construções de pouca qualidade. and buildings of poor quality. Passaram vinte anos e também eu me revejo de volta ao Chiado, procurando Twenty years have passed and I also see myself going back to Chiado, looking cotas, interpretando desenhos, visitando o que foi feito e o que ainda espera (...) for heights, interpreting drawings, visiting what was done and what still awaits (...) O percurso é o mesmo e permitirá a descida até à Rua do Carmo ou Rua Garrett The path is the same and it will allow the descent to Rua do Carmo or desde o Largo do Carmo, por meio de rampas, escadas e também por elevador público Rua Garrett from Largo do Carmo, through ramps, stairs and also a public incorporado na recuperação do Edifício Leonel, edifício que suporta parcialmente elevator incorporated in the recovery of Leonel Building, a building that o acesso, em ponte, desde e para o Elevador de Santa Justa. partially supports the access, by bridge, to and from Santa Justa Elevator. Foi alargada a área de intervenção junto ao Edifício conhecido por Palácio Valadares The area of intervention was enlarged near to the Building known as Palácio Valadares ou Escola Veiga Beirão, criando urbanidade, permitindo outros percursos, maior vivência. or Escola Veiga Beirão, creating urbanity, allowing other paths, better experience. Simultaneamente ao trabalho de projetação, a equipa de arqueólogo Simultaneously to the design work, the archaeologist and anthropologist e antropólogo, abria, escavava nos pontos que nos pareciam essenciais team, opened, excavated at the points that seemed essential to verify and define para verificar e definir cotas, existências, confirmar convicções e leituras. heights, existences, to confirm beliefs and readings. O resultado foi surpreendente e confirmou convicções, obrigou a correções The result was surprising and confirmed convictions, forced the correction de cotas e adaptações às existências. of heights and adjustments to existences. Serão necessárias mais escavações, mais estudos para que a história complete More excavations and more studies will be needed, so that history can informação, enriqueça o urbano, suporte o Plano. complete the information, enrich the urban, support the Plan. Seguem-se os estudos para a realização dos projetos de execução, as demolições This is followed by studies to carry out the execution projects, the demolitions das construções dos Terraços do Carmo e a segunda fase deste trabalho. of the Terraços do Carmo buildings and the second phase of this work. Complexo de procuras, dificuldades e encontro de soluções. Complex in searches, difficulties and gathering of solutions.

Lecce, 2009.04.17 Lecce, 2009.04.17 Carlos Castanheira Carlos Castanheira

140 ArchiNews 38 ArchiNews 38 141 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Moinho de Papel, Leiria Paper Mill, Leiria, Portugal

ArchiNews 38 143 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Planta de localização Site plan

Alçado poente West elevation

144 ArchiNews 38 ArchiNews 38 145 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Cortes Sections

146 ArchiNews 38 ArchiNews 38 147 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

A intervenção no moinho de papel de Leiria compreende a recuperação The intervention in the paper mill of Leiria includes the recovery of the existing do edifício existente, a construção de um corpo novo e o tratamento building, the construction of a new body and the treatment and requalification e requalificação dos espaços exteriores adjacentes. of the adjacent exterior spaces. O edifício novo, a poente, contém a receção, a área da memória industrial The new building, to the west, contains the reception, the industrial memory e instalações sanitárias para o público. area and sanitary facilities for the public. As paredes exteriores são em alvenaria de pedra, idêntica à do edifício The exterior walls are in stone masonry, identical to that of the existing building, existente, e as interiores em tijolo maciço. São revestidas com rebocos de cal and the interior walls are in massive brick. They are covered with lime plaster on no exterior e no interior prevendo-se lambrim em azulejo nas zonas de águas. the outside and in the insideand a tile coating in the water zones is foreseen. No exterior os rebocos são de cal hidrófuga com aditivo de pozolanas On the exterior, the plasters are made of water-repellent lime with pozzolana nas situações de contacto com a água. additive in situations of contact with water. Os pavimentos são em soalho e em calcário (nas zonas de águas) assentes em piso The floors are in wood and in limestone (in the water areas) laid on radiante. As coberturas são em telha idêntica à do edifício existente, com sub-telha, radiant floor. The coverings are in roof tiles identical to the existing building, assentes em forro e estrutura de madeira. with sub-tile, laid in lining and wooden structure. Os tetos, em forro horizontal de madeira, são termicamente protegidos The ceilings, in horizontal wood lining, are thermally protected in the na face exterior. external face. As caixilharias interiores e exteriores são em madeira. The interior and exterior window frames are in wood. O edifício existente é subdividido em três sectores: fabrico do papel, The existing building is subdivided into three sectors: papermaking, cereal moagem de cereais e cafetaria-esplanada. milling and cafeteria-terrace. A área do fabrico do papel, a poente do edifício, engloba a sala de maior The papermaking area, to the west of the building, includes the largest dimensão, armazém, instalação sanitária e área de gestão. room, warehouse, sanitary facility and management area. O espaço de moagem, a norte-poente, tem funcionamento autónomo, The milling space, to the north-west, has an autonomous operation and is destinando-se à observação dos engenhos. destined to the observation of the mills. A cafetaria, instalada na antiga cozinha, é apoiada por uma arrecadação The cafeteria, settled in the old kitchen, is supported by a storage room and e serve uma esplanada sobre o rio. A esplanada tem acesso a partir do interior serves a terrace overlooking the river. The terrace has access from the inside do edifício e também do exterior, (no topo nascente), através de porta e escada. of the building and also from the outside, (at the easttop), through door and staircase. Os arranjos exteriores incluem a reconversão do passeio e estacionamento The exterior arrangements include the reconversion of the promenade a sul e nascente do edifício. and parking to the south and east of the building. Entre o edifício existente e o novo, e na esplanada, a pavimentação é em Between the existing building and the new one, and on the terrace, the calçada à portuguesa, com dimensão média de 5 x 5 cm. pavement is made of Portuguese paving, with an average size of 5 x 5 cm. A esplanada é coberta por ramada apoiada em prumos e perfis de ferro e arame. The esplanade is covered by trellis supported in iron and wire plumbs and profiles. A pequena ponte e a escada em betão no exterior são substituídas por The small bridge and the concrete staircase in the exterior are replaced passadiço em ferro e madeira e degraus em pedra e em aço cortén. by an iron and wood walkway and steps in stone and cortén steel. As dimensões do conjunto projetado são idênticas às atuais. The dimensions of the designed set are identical to the current ones. Os arranjos exteriores incluem o tratamento das valas e a requalificação Exterior arrangements include treatment of trenches and re-qualification das áreas arborizadas e ajardinadas adjacentes. of adjacent wooded and landscaped areas.

148 ArchiNews 38 ArchiNews 38 149 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Museu Iberê Camargo, Porto Alegre, Brasil Iberê Camargo Museum, Porto Alegre, Brazil

ArchiNews 38 151 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Planta piso 3 3rd floor plan

Planta de localização Site plan

Planta piso 2 2nd floor plan Planta piso 1 1st floor plan

Planta piso 0 Ground floor plan 152 ArchiNews 38 ArchiNews 38 153 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Alçado nascente East elevation

Alçado norte North elevation 154 ArchiNews 38 ArchiNews 38 155 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

156 ArchiNews 38 ArchiNews 38 157 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Cortes Sections

158 ArchiNews 38 ArchiNews 38 159 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Pretendeu a Fundação Iberê Camargo construir um edifício para arquivo The Iberê Camargo Foundation intended to build a building for the archive e exposição da sua coleção. and exhibition of its collection. O terreno disponível confina a norte com a Avenida Padre Cacique e a sul The available land borders on the north with Padre Cacique Avenue com uma escarpa compreendida entre as cotas 5 e 24. and to the south with an cliff comprised between heights 5 and 24. O programa proposto inclui áreas de exposição, depósitos, biblioteca e videoteca, The proposed program includes exhibition areas, warehouses, library livraria, cafetaria, pequeno auditório e áreas de administração e de oficinas and video library, bookstore, cafeteria, small auditorium and administration artísticas. E a construção de um parque de estacionamento para 95 veículos, areas and artistic workshops. And the construction of a car parking for 95 em subsolo, sob a via marginal. vehicles, underground, under the marginal road. A base do edifício é constituída por uma plataforma longa, elevada 0,90m The base of the building consists of a long platform, elevated 0.90m em relação ao passeio (cota 5.5m) da Avenida Padre Cacique, sob a qual se in relation to the sidewalk (height 5.5m) of Padre Cacique Avenue, under situa uma parte das áreas do programa. Esta plataforma é acessível a partir which is located a part of the program areas. This platform is accessible do passeio através de rampa. from the sidewalkthrough a ramp. O volume principal recorta-se contra a vegetação da escarpa, ocupando uma sua The main volume is cut against the vegetation of the cliff, occupying a concavity, concavidade, e resulta da sobreposição de quatro pisos de forma irregular, incluindo and results from the overlapping of four floors of irregular shape, including the o rés do chão à cota da plataforma. Este volume é limitado por paredes retas e quase ground floor at the platform height. This volume is bounded by straight and almost ortogonais (a sul e a poente) e por uma parede ondulada (a norte e a nascente). orthogonal walls (to the south and west) and by a wavy wall (to the north and east). Esta parede limita a toda a altura do edifício o espaço do átrio de acesso, o qual This wall limits for the whole height of the building the access lobby space, é rodeado, no restante perímetro, pelas salas de exposição (uma sequência igual, which is surrounded, in the remaining perimeter, by exhibition halls (an nos três pisos superiores, de três salas de diferente dimensão) e pela receção, equal sequence on the three upper floors of three rooms of different sizes) rouparia, e livraria no rés do chão. Não se diferenciam os espaços destinados and by the reception, linen room, and bookshop on the ground floor. a exposições temporárias e permanentes, optando-se por uma flexibilidade The spaces for temporary and permanent exhibitions are not differentiated, apropriada à tendência de funcionamento atual dos museus. and flexibility is adapted to the current trend of the museums. As salas de todos os pisos poderão estar abertas sobre o espaço do átrio, The rooms on all floors may be open over the lobby space, or closed ou encerradas por painéis amovíveis até a altura de 4 m, permitindo by removable panels up to a height of 4 m, allowing natural light to enter a entrada da luz natural a partir do átrio e entre essa altura e o teto. from the atrium and between that height and the ceiling. As salas do último piso recebem luz natural e artificial através de lanternim The rooms on the top floor receive natural and artificial light through constituído por duplo envidraçado com acesso intermédio para limpeza e regulação a double-glazed small lantern with intermediate access for cleaning de luz. O espaço do átrio recebe luz por lanternim situado no terraço e por and light regulation. The atrium space receives light by a small lantern aberturas ao exterior na parede ondulada. located on the terrace and by openings to the outside in the wavy wall. Os acessos verticais (dois ascensores e duas escadas) situam-se em cada The vertical accesses (two lifts and two stairs) are located in each end of the uma das extremidades da sequência de salas de exposição. Incluem ainda um sistema exhibition rooms sequence. They also include a system of ramps, with slopes de rampas, de pendente entre 8 e 9 %, cujo desenvolvimento se processa em parte no between 8 and 9%, which development is processed partly on the inside of the interior do espaço do átrio e em parte no exterior, constituindo galerias que rodeiam lobby space and partly on the outside, constituting galleries that surround o volume do edifício, abertas pontualmente sobre a belíssima paisagem. the volume of the building, opened punctually over the beautiful landscape.

160 ArchiNews 38 ArchiNews 38 161 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Museu Mimesis, Paju Book City, Coreia do Sul Mimesis Museum, Paju Book City, South Korea

ArchiNews 38 163 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Legenda Legend: 3.1 Elevador público 3.2 Hall do 2.º piso 3.3 Exposição permanente 3.4 Plataforma 3.5 Elevador monta-carga 3.6 Arrumos 3.7 Arrumos 3.8 Pátio 3.6 3.9 Escada de serviço 3.10 Ductos verticais

3.1 Public lifts 3.2 Second floor foyer 3.9 3.3 3.3 Permament exhibition 3.4 Exhibitions platform 3.5 Freight lift 3.6 Storage 3.7 Storage 3.7 3.8 Courtyard 3.9 Service staircase 3.10 Vertical ducts 3.1 3.1

3.4

3.2 3.3

Planta de localização Site plan

3.5 3.6 3.9 3.10

Planta do piso 2 2nd floor plan Legenda Legend: 1.1 Entrada pública 1.2 Hall principal Legenda Legend: 1.3 Recepção|Roupeiros 2.1 Elevador público 1.4 Exposição temporária 2.2 Mezzanine 1.5 Exposição temporária 2.3 Loja 1.4 1.6 Café|Restaurante 2.4 Vazio 1.7 Terraço 2.5 Escada para o 2.º piso 1.8 WC Público 2.10 2.6 Escada de serviço 1.9 WC Público 2.4 2.7 WC para funcionários 1.10 Elevador público 2.8 Administração 1.4 1.11 Mezzanine 2.9 2.9 Sala de reuniões 1.12 Elevador monta-carga 2.10 Direção do museu 1.13 2.8 2.11 Escritório 1.14 Sala de segurança 2.12 Vestiários e WC 2.7 1.16 1.15 Entrada de serviço 2.13 Armazém para livros 1.16 Escada de serviço 2.6 2.4 2.14 Entrada de luz 1.15 1.11 1.17 Cozinha 2.15 Ductos verticais 1.1 1.18 Despensa 1.9 1.19 Serviço 2.1 Public lifts 1.20 Ductos verticais 2.3 2.2 Mezzanine foyer 2.3 Shop 1.20 1.1 Public entrance 2.4 Void 1.10 1.10 1.2 Main foyer 2.1 2.1 2.5 Stair to second floor 1.3 Reception|Cloakrooms 2.4 2.6 Service staircase 1.6 1.4 Temporary exhibitions 2.7 Staff toilets 1.3 1.2 1.5 1.5 Temporary exhibitions 2.13 2.8 Administration staff 2.11 1.6 Café|Restaurant 2.2 2.4 2.9 Meeting room 1.7 1.7 Terrace 2.10 Museum director 1.20 1.19 1.8 1.8 Public Toilets 2.15 2.11 Office 1.9 Public Toilets 2.5 2.142.14 2.14 2.14 2.12 2.12 Staff dress room|Toilet 1.12 1.13 1.14 1.17 1.15 1.15 1.16 1.10 Public Lifts 2.6 2.13 Storage for books 1.20 1.11 Stair to mezzanine 2.15 2.14 Sky light 1.12 Freight lift 2.15 Vertical ducts 1.13 Loading bay 1.14 Security room 1.15 Service entrance 1.16 Service staircase Planta do piso de entrada Ground floor plan Planta do piso 1 1st floor plan 1.17 Kitchen 1.18 Pantry 1.19 Service 164 ArchiNews 38 1.20 Vertical ducts ArchiNews 38 165 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Alçado este East elevation

Alçado norte North elevation

Alçado oeste West elevation

Alçado sul South elevation

166 ArchiNews 38 ArchiNews 38 167 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

168 ArchiNews 38 ArchiNews 38 169 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Corte D Section D

Corte C Section C

Corte B Section B

Corte A Section A

170 ArchiNews 38 ArchiNews 38 171 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Era uma vez um imperador chinês que gostava muito de gatos e lembrou-se There once was a chinese emperor who liked cats a lot, and one day he called upon de chamar o pintor mais conceituado do império para lhe desenhar um gato... the most famous painter in the Empire and asked him to paint him a cat... A year passed Passou um ano e o imperador lembrou-se que o pintor ainda não tinha entregue and the Emperor remembered that the painter still had not given him the painting of o desenho do gato. Chamou-o: Qué do gato? Está quase, está quase! disse o artista. the cat. He called him: What of the cat? It is nearly ready, answered the artist. Another Passou mais um ano e outro, e outro, e a cena repetia-se. Passados sete anos year went by, and another and another. The scene kept repeating itself. After seven a paciência do imperador esgotou-se e mandou chamar o pintor. Qué do gato? years, the Emperor’s patience came to an end and he sent for the painter. What of the Já passaram sete anos, prometeste, prometeste e ainda não vi gato nenhum! cat? Seven years have gone by. You have promised and promised but I still haven’t seen O pintor pega numa folha de papel de arroz, num tinteiro de tinta da china one! The painter grabs a sheet of rice paper, an ink well, one of those brushes like you e num daqueles pincéis que só existem no oriente e... Num gesto elegante can only get in the East and… in an elegant and sublime gesture he draws a cat, which e sublime desenha um gato, que não era um gato mas o gato mais belo que was not just a cat but only the most beautiful cat ever seen. The Emperor was ecstatic, jamais foi visto. O imperador ficou extasiado, deslumbrado, e perante tanta overwhelmed with such beauty. He did not neglect (which is no longer the case beleza, não se esqueceu (coisa que hoje em dia deixou de ser hábito) de perguntar nowadays) to ask the artist how much he would charge for such beautiful drawing. ao artista quanto queria por tão belo desenho. O pintor pediu uma soma que The painter asked for a sum which surprised the Emperor. So much money for a espantou o Imperador. Tanto dinheiro por um desenho que tu fizeste em dois drawing that you did in two seconds, in front of me? said the Emperor. Yes Excellency, segundos, à minha frente! disse o imperador. Pois é Excelência, mas andei sete that is true, but I have been drawing cats for seven years now, replied the poor painter. anos a desenhar gatos, disse o pobre do pintor. The Museum Mimesis, in the new town of Paju Book City in South Korea, O Museu Mimesis, na nova cidade Paju Book City na Coreia do Sul é um gato. is a cat. The client didn’t have to wait for seven years for his drawing of a cat, O cliente não esperou sete anos para ter o seu desenho do gato, mas o Álvaro Siza but Álvaro Siza has been drawing cats for over seven years now (...) In one day desenha há mais de sete anos (...) Num dia expliquei-lhe o local e mostrei-lhe uma I briefed him on the site, and brought along a small site model, showing pequena maqueta do terreno, dos limites e das envolvências. Num gesto único the boundaries and the immediate context. In one single gesture, a cat was drawn. saiu um gato. O Mimesis é um gato. Um gato enrolado e também aberto, que se The Mimesis is a cat. A cat, all curled up and also open, that stretches espreguiça. Está lá todo, basta ver, rever.... and yawns. It’s all there. All you need to do is look and look again... (...) Na cave estão os arquivos e áreas técnicas, talvez uma extensão do espaço (...) In the basement we will have the archives, the service area, maybe an expositivo, pois já é hábito nos museus projetados pelo Álvaro Siza. O piso térreo extension to the exhibition area, as is becoming a habit in museums designed é espaço de receção, distribuição, áreas de exposições temporárias e um cafetaria/ by Álvaro Siza. The ground floor is a space for arrival and distribution, areas restaurante e necessárias infraestruturas. Nas mezzanines estão localizadas as for temporary exhibitions and a café/restaurant with all necessary back up. áreas administrativas, circulação e área de arquivo administrativo e instalações Administration areas, staff circulation, area for the administrative archive sanitários de funcionários. O piso superior é espaço expositivo. and staff toilets are located in the mezzanines. The top floor is for exhibition space. A luz, sempre a luz, estudadíssima, tanto a natural como a artificial, pretende- Light, always light, so carefully studied. Both natural and artificial is seen se essencial, que permita ver e que não se veja (...) A forma será dada por betão as essential. Allowing to see without being seen (...) Form will be given aparente, cinza claro, cor de gato. Por dentro o branco das paredes e tetos, do by cast concrete, light grey, the colour of a cat. Inside, the white of the walls mármore que se pretende de Estremoz e o mel da madeira de carvalho. Madeira and ceilings, of the marble, which we hope will be from Estremoz and also nos caixilhos interiores, vidro. Nos exteriores madeira e aço pintado, vidro cristalino. the honey colour of Oak. Timber for the internal frames, and glass. As for Desenhar um gato é mesmo muito difícil, experimentem! Pode demorar the external windows, timber, painted steel and crystalline glass. sete anos! Pelo menos! To draw a cat is really difficult, try it! It can take seven years! At least! Maio, 2007 May, 2007 Carlos Castanheira Carlos Castanheira

172 ArchiNews 38 ArchiNews 38 173 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Museu Nadir Afonso, Chaves Nadir Afonso Museum, Chaves, Portugal

ArchiNews 38 175 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Planta de implantação Implantation plan

Planta do piso 2 2nd floor plan

Planta do piso 0 Ground floor plan Planta do piso 1 1st floor plan

176 ArchiNews 38 ArchiNews 38 177 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Alçado nascente East elevation

Alçado poente West elevation

Alçado sul South elevation Alçado norte North elevation

178 ArchiNews 38 ArchiNews 38 179 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Corte Longitudinal Longitudinal Section Corte transversal Cross Section

180 ArchiNewsArchiNews 3838 ArchiNews 38 181 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

A Fundação Nadir Afonso, construída na cidade de Chaves, em terreno The Nadir Afonso Foundation, built in the city of Chaves on a land located situado na margem direita do rio Tâmega, teve o plano de pormenor elaborado on the right bank of the Tâmega river, had the detailed plan drawn up under no âmbito do programa Polis. the Polis program. A área reservada para o edifício localiza-se no lugar de Longras, na freguesia The area reserved for the building is located in the place of Longras, in the de Santa Maria Maior e foi definida no plano como um retângulo paralelo parish of Santa Maria Maior and was defined in the plan as a rectangle parallel ao leito do rio, no futuro parque marginal, compreendido entre o novo percurso to the river bed in the future marginal park, comprised between the new pedestrian/ pedonal/ciclovia paralelo à avenida 5 de outubro (a noroeste), a avenida cycle path parallel to Avenida 5 de Outubro (to the northwest), Avenida Dr. Mário Dr. Mário Soares (a nordeste), o novo arruamento paralelo à rua das Longras Soares (to the northeast), the new road parallel to Rua das Longras (to the southwest) (a sudoeste) e o rio (a sudeste). and the river (to the southeast). O piso único do edifício da Fundação assenta em plataforma de betão à cota The sole floor of the Foundation building is laid on a concrete platform 351,50, apoiada em muros perpendiculares ao rio, a fim de não estar sujeito at height 351.50, supported by walls perpendicular to the river, so as not to be a uma eventual inundação. Não é de excluir o risco de uma cheia excecional. subject to possible flooding. The risk of an exceptional flood cannot be ruled out. A diferença de cota entre o arruamento a noroeste e o terreno natural é vencida The difference in height between the north-westernroad and the natural land por talude de suave pendente. is overcome by a slope of gentle gradient. O edifício foi construído com muros estruturais em betão branco exteriormente The building was built with structural walls in white concrete externally aparente; a cobertura é ajardinada em quase toda a sua extensão, sendo exposed; the covering is landscaped in almost all its extension, with the a cobertura dos lanternins e da casa das máquinas revestida a camarinha covering of the small lanterns and the engine room lined with a zinc standing de zinco. Os acabamentos interiores essenciais são em soalho de madeira seam. The essential interior finishes are wood in the floors, plasterboard nos pavimentos, gesso cartonado nas paredes e tetos e mármore branco nas on the walls and ceilings and white marble in the water areas. The interior zonas de água. As esquadrias interiores são em madeira e aço inox; as exteriores frames are in wood and stainless steel; the exterior frames are in wood em madeira e alumínio. and aluminium. Os pavimentos exteriores são em lajeado de granito nas escadas e patamar The exterior floors are granite slabs on the stairs and access landing; de acesso; e em mármore branco nas varandas. No que se refere ao projeto and white marble on the balconies. Regarding to the landscaping project de paisagismo e arranjos exteriores, a proposta previu a limpeza e consolidação and exterior arrangements, the proposal foresaw the cleaning and consolidation das ruínas da canelha das Longras, à semelhança do que foi efetuado na inter- of the ruins of the Longras canelha (narrow road), similar to what was done venção recentemente realizada nas margens do Tâmega, assim como a preservação in the recent intervention on the banks of the Tâmega, as well as the preservation de algumas das árvores de fruto existentes. Como suporte às atividades of some of the existing fruit trees. In order to support the activities of the da Fundação no exterior, previu-se o revestimento do solo com um prado em Foundation on the exterior, it was planned to cover the soil with a meadow quase toda a extensão da área a intervir, com exceção do solo natural correspondente in almost all the extension of the area to be intervened, with the exception à projeção do edifício, para o qual se previu a instalação de um tapete de hera. of the natural soil corresponding to the projection of the building, for which A vegetação arbórea e arbustiva proposta é composta maioritariamente por the installation of an ivy carpet was foreseen. The proposed trees and shrub espécies autóctones, preferencialmente provenientes de propágulos recolhidos vegetation is composed mostly of native species, preferably from locally localmente, ou na região. A sua utilização tem como objetivo estabelecer maciços or regionally collected propagules. Its use has the purpose of establishing capazes de gerar sebes não talhadas de proteção, necessárias à organização massifs capable of generating uncut protection hedges, necessary for the e leitura do espaço. A vegetação é ripícola. organization and reading of the space. The vegetation is riparian.

182 ArchiNews 38 ArchiNews 38 183 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Museu Internacional de Escultura Contemporânea e Museu Municipal Abade Pedrosa, Santo Tirso International Contemporary Sculpture Museum and Municipal Museum Abade Pedrosa, Santo Tirso, Portugal

ArchiNews 38 185 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Planta piso -1 -1 floor plan Planta piso 0 Ground floor plan

186 ArchiNews 38 ArchiNews 38 187 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Museu Internacional de Escultura Contêmporanea International Contemporary Sculpture Museum

Alçado nascente East elevation

Museu Internacional de Escultura Contêmporanea International Contemporary Sculpture Museum

Alçado norte / poente North / West elevation

Museu Internacional de Escultura Contêmporanea International Contemporary Sculpture Museum

Alçado poente West elevation

188 ArchiNews 38 ArchiNews 38 189 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Museu Internacional de Escultura Contêmporanea International Contemporary Sculpture Museum

Corte longitudinal Longitudinal section

Museu Internacional de Escultura Contêmporanea International Contemporary Sculpture Museum

Corte transversal Cross section

190 ArchiNews 38 ArchiNews 38 191 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

A proposta assenta na construção dum edifício novo para albergar o acervo do The proposal is based on the construction of a new building to house MIEC’s MIEC e na requalificação do edifício onde neste momento funciona o MMAP. collection and the requalification of the building where MMAP currently operates. A ligação entre os dois edifícios é pontual e apesar de os ligar funcionalmente, permite The connection between the two buildings is punctual and although it links them mantê-los independentes na forma e linguagem. O objetivo é aceder aos dois Museus functionally, it allows them to remain independent in form and language. The goal por uma entrada comum através do novo edifício. Pretende-se, com esta abordagem, is to access the two Museums by a common entrance through the new building. This criar um serviço de atendimento único - Átrio - com acesso aos dois Museus que, approach intends to create a single customer service - Atrium - with access to the apesar de terem programas distintos, partilham algumas áreas em comum. two Museums that, despite having different programs, share some common areas.

MIEC (Museu Internacional de Escultura Contemporânea) MIEC (International Contemporary Sculpture Museum) O terreno para a construção do MIEC tem uma área de 2156.83 m2. The land for the construction of MIEC has an area of 2156.83 m2. A implantação do novo Museu teve em conta o sítio de exceção em que se situa, bem The implantation of the new Museum took into account the exceptional site in which it is como a definição e adaptação à envolvente e ao Mosteiro de S. Bento, edifício no qual located, as well as the definition and adaptation to the surroundings and to the Monastery se situa atualmente o Museu Municipal Abade Pedrosa. of S. Bento, building in which the Abade Pedrosa Municipal Museum is currently located. O Mosteiro de S. Bento definiu desde o início as premissas da volumetria do novo The Monastery of S. Bento defined from the beginning the premises of the volumetry Museu. O novo edifício encontrou o limite inferior da cornija do Mosteiro como a of the new Museum. The new building found the lower limit of the Monastery’s sua cota máxima, de modo a não perturbar nem a sobrepor-se a este edifício histórico cornice as its maximum height, so as not to disturb or overlap this historic building com o qual terá que estabelecer uma relação de continuidade física. Esta ligação é feita with which it will have to establish a relationship of physical continuity. This através de um “braço” que parte do volume principal. connection is made through an “arm” that starts from the main volume. A definição da volumetria proposta resultou da intenção de delimitar o Largo de The definition of the proposed volumetry resulted from the intention to delimit acesso ao novo e simultaneamente ao Antigo Museu. A partir desta premissa, o Novo the access Largo (Square) to the new and simultaneously to the Old Museum. Museu desenvolve-se paralelamente ao muro existente a norte, libertando a sul a zona From this premise, the New Museum develops parallel to the existing wall to the de passeio que confronta com a Rua Unisco Godiniz. north, liberating to the south the sidewalk area that faces Rua Unisco Godiniz. A disposição do edifício paralelo ao muro norte/nascente, resolve: The layout of the building parallel to the north / east wall, resolves: - A transição de cotas entre a base de ambos os edifícios no confronto com a - The transition of heights between the base of both buildings in the confrontation Misericórdia de Santo Tirso; - Reposição da ligação anulada entre a Misericórdia de with Misericórdia de Santo Tirso; - Reinstatement of the cancelled link between Santo Tirso e Rua Unisco Godiniz: - Criação de um caminho de emergência contra Misericórdia de Santo Tirso and Rua Unisco Godiniz: - Creation of an emergency incêndios desde o piso -1 à via pública; - Introdução de iluminação natural aos espaços pathway against fires from floor -1 to the public path; - Introduction of natural de exposição no piso -1. lighting to exhibition spaces on floor -1. O esquema adotado para a implantação ganha particular sentido na organização The scheme adopted for the implantation makes particular sense in the functional funcional do Museu. A partir da entrada principal, voltada para o antigo Museu, acedemos organization of the Museum. From the main entrance, facing the old Museum, we reach ao átrio que estabelece a ligação com o Museu Abade Pedrosa, com a receção e com os the atrium that connects with the Abade Pedrosa Museum, with the reception and vertical acessos verticais. As cotas de pavimento têm continuidade com as do Mosteiro de S. Bento. access. The pavement heights have continuity with those of the Monastery of S. Bento. No piso térreo desenvolvem-se no seguimento do átrio e por esta ordem: In the ground floor,following the atrium and in this order, are developed: - A loja em contacto direto com o átrio; - A cafetaria e respetivos serviços (copa e - The store in direct contact with the atrium; - The cafeteria and its services sanitário); - A administração (gabinete, sala de reuniões e sanitário); - O centro (pantry and toilet); - The administration (office, meeting room and toilet); - The de documentação que funciona simultaneamente como área de exposição e centro documentation centre that works simultaneously as an exhibition area

192 ArchiNews 38 ArchiNews 38 193 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

informático. Esta divisão tem uma saída de emergência para o largo da Capela, pela and a computer centre. This division has an emergency exit to the Chapel Square, entrada de serviço do edifício; - E no culminar deste percurso encontra-se a entrada de through the building service entrance; - And at the end of this path is the building service serviço do edifício, onde se localiza o elevador monta-cargas que transporta os conteúdos entrance, where the goods lift that transports the contents at the street level to the a cota da rua à zona de armazém/arquivo que serve as salas de exposição piso -1. warehouse / archive area that serves the exhibition rooms in floor -1 is located. No piso –1 desenvolve-se: In the floor -1 are developed: - A segunda área expositiva polivalente funciona como área de exposições temporárias - The second multipurpose exhibition area that works as an area for temporary e atividades performativas. Esta opção prende-se com o facto de no piso –1 o contacto exhibitions and performative activities. This option is due to the fact that on floor -1 the com o exterior ser possível apenas do lado norte. Deste modo repartiu-se este espaço em 3 contact with the outside is only possible on the north side. This way this space was divided salas abertas ao público, todas servidas por luz natural; - A área de estudo e lazer (onde se in 3 rooms open to the public, all served by natural light; - The study and leisure area desenvolvem os serviços educativos) entre duas salas de exposição é voltada a norte (where the educational services are developed) between two exhibition rooms is facing com constante iluminação natural; - Os sanitários públicos na extremidade Sul/Poente; north with constant natural light; - Public toilets at the South / West end; - The technical - A área técnica e de arquivo que comunica com o piso térreo através de um monta cargas. and archive area that communicates with the ground floor through a goods lift. No subsolo, destacada da área de implantação do MIEC e do lado Nascente da In the subsoil, detached from the MIEC implantation area and to the East side of the Capela, localiza-se a sala técnica reservada às instalações mecânicas do edifício. Chapel, is the technical room reserved for the mechanical installations of the building. Construtivamente o novo Museu é constituído por paredes de betão revestido pelo Constructively, the new Museum consists of concrete walls covered with high- interior com gesso cartonado de alta densidade, na face exterior será usado o sistema -density gypsum plasterboard, on the exterior side the ETICS system will be used ETICS em base de lã mineral de alta densidade, revestido com reboco liso reforçado in a high density mineral wool base, coated with reinforced plain plaster and painted e pintado a branco, tal como a envolvente com a qual se confronta. Um lambrim in white, such as surroundings with which it is faced. A granite coating defines de granito, define o embasamento, também visível nos edifícios existentes. the basement, also visible in the existing buildings. As paredes interiores serão em tabicaria metálica de gesso cartonado de alta densidade. The interior walls will be metal partitions of high density gypsum plasterboard. As paredes interiores são protegidas, na sua maioria, por um lambrim de Mármore The interior walls are protected, for the most part, by a coating of marble in nas zonas de público, ou por um rodapé em Mármore nas zonas expositivas. Nas zonas the public areas, or by a marble footer in the exhibition areas. In the loading carga e descarga e arquivo as paredes são protegidas por um lambrim de madeira até and unloading and archive areas the walls are protected by a wooden coating a altura da padieira das portas. up to the height of the door lintel. As lajes são mistas, em betão armado sobre perfis de ferro. The slabs are mixed, in reinforced concrete over iron profiles. À exceção das zonas de serviço onde foi aplicado pavimento autonivelante ou granito, Except forthe service areas where self-levelling or granite floor was applied, o material usado no pavimento é mármore. the material used in the pavement is marble. Todas as áreas serão devidamente impermeabilizadas e isoladas termicamente. All areas will be properly waterproofed and thermally insulated. Os pavimentos exteriores impermeabilizados serão em granito amarelo caverneira. The exterior waterproofed floors will be in yellow granite. As caixilharias serão em madeira com vidro duplo. The window frames will be in wood with double glazing. A cobertura do MIEC exposta visualmente às cotas altas da cidade será alvo de MIEC covering visually exposed to the city’s high heights will be subject um tratamento de superfície com recurso a um revestimento vegetal de baixo perfil, to a surface treatment using a low profile vegetable coating, developed through desenvolvido através de uma sobreposição de mantas e camadas que proporcionarão the overlaying of blankets and layers which will first provide nutrients and the em primeiro lugar nutrientes e a manutenção de humidade constante às espécies, maintenance of constant moisture to the species, and secondly the waterproofing e em segundo lugar a impermeabilização e isolamento térmico. Esta opção prende-se and thermal insulation. This option is also related to the need to identify também com a necessidade de identificar e diferenciar o novo do antigo. and differentiate the new from the old.

194 ArchiNews 38 ArchiNews 38 195 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Museu Municipal Abade Pedrosa Abade Pedrosa Municipal Museum

Alçado norte North elevation

Museu Municipal Abade Pedrosa Municipal Museum Abade Pedrosa

Alçado sul South elevation

Museu Municipal Abade Pedrosa Municipal Museum Abade Pedrosa

Alçado poente West elevation

196 ArchiNews 38 ArchiNews 38 197 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Museu Municipal Abade Pedrosa Municipal Museum Abade Pedrosa

Corte longitudinal Longitudinal section

Museu Municipal Abade Pedrosa Municipal Museum Abade Pedrosa

Corte transversal Cross section

198 ArchiNews 38 ArchiNews 38 199 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

200 ArchiNews 38 ArchiNews 38 201 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

O Museu Municipal Abade Pedrosa (MMAP) encontra-se instalado na antiga hospe- The Municipal Museum Abade Pedrosa (MMAP) is installed in the old inn daria do Mosteiro de S. Bento, edifício que integra o conjunto patrimonial designado of the Monastery of S. Bento, a building that includes the patrimonial set por Mosteiro de S. Bento, imóvel classificado como Monumento Nacional. called Monastery of S. Bento, property classified as a National Monument. O edifício encontra-se implantado na face norte da cidade de Santo Tirso, The building is located on the north side of the city of Santo Tirso, near junto ao rio Ave. the river Ave. O edifico tem dois pisos, embora só o piso superior, à cota da rua Unisco The building has two floors, although only the upper floor, at Rua Unisco Godinis, pertence ao Museu. De planta retangular e desenvolvimento longitu- Godinis height, belongs to the Museum. With a rectangular plan and longitudinal dinal, é configurado a oeste por um corredor de circulação que ocupa todo o development, it is configured to the west by a circulation corridor that occupies the comprimento do edifício e a este por várias salas de dimensões diferentes e com whole length of the building and to the east by several rooms of different dimensions ligações pontuais entre si. O acesso às salas é realizado através do corredor por and with punctual connections between them. Access to the rooms is made through várias portas, por vezes mais do que uma por sala. the corridor through several doors, sometimes more than one per room. O edifício, de alvenaria de granito, apresenta os paramentos rebocados com uma The building, made of granite masonry, shows the external walls plastered with argamassa de saibro, pintados a branco, mantendo-se o granito aparente nos elementos a clay mortar, painted in white, maintaining the granite exposed in the structural estruturantes do edifício, caixilharias, pilares, fenestrações, entablamentos, etc. elements of the building, window frames, pillars, fenestrations, entablatures, etc. O alçado oeste, de dois pisos, exibe portas e janelas no piso superior, alinhadas The two-story west elevation displays doors and windows on the top floor, aligned por aberturas no piso térreo por meio de painéis de recorte serpentino. As janelas by openings on the ground floor through serpentine cutout panels. The upstairs do andar superior, mais trabalhadas, apresentam frontões vazados e interrompidos, windows, more elaborate, have hollow and interrupted pediments, internally and interior e exteriormente delimitados por linhas contracurvadas. O alçado este, externally delimited by counter-curved lines. The east elevation, more modest, mais modesto exibe janelas retangulares com frontões trifoliácios, vazados, inter- exhibits rectangular windows with trifoliate pediments, hollowed, interrupted rompidos por pilastras retangulares. O alçado sul tem um frontão muito realçado, by rectangular pilasters. The south elevation has a very highlighted pediment, where onde se inscreve um monumental brasão da Ordem de S. Bento. Simétrica à janela a monumental coat of arms of the Order of S. Bento is inscribed. Symmetrical existente, no lugar da porta de entrada do atual museu e a enquadrar o brasão, to the existing window, in the place of the entrance door of the current museum existiu uma outra janela trifoliácia de igual recorte. Em 1842, no decurso de obras and framing of the coat of arms, there was another trifoliate window of equal size. de adaptação, resultou a destruição dessa janela bem como a construção dum In 1842, in the course of adaptation works, the window was destroyed, and a small pequeno acrescento no topo este da fachada, cujas caraterísticas arquitetónicas addition was constructed on the top of the façade, whose architectural characteristics desvirtuaram a simetria rigorosa da composição original. distorted the strict symmetry of the original composition. A cobertura do edifício é composta por um telhado de duas águas, em telha The covering of the building is composed of a pitched roof, in ceramic cerâmica, suportada por uma estrutura de madeira de castanho. rooftiles, supported by a structure of chestnut wood. A proposta de intervenção assenta em dois princípios: The intervention proposal is based on two principles: - Preservar as características arquitetónicas do edifício existente e repor os - Preserving the architectural features of the existing building and restoring elementos que devolvam a sua composição original. the elements that return its original composition. - Dotar o equipamento de estruturas necessárias ao regular funcionamento, - Provide the equipment with the structures necessary for the regular designadamente no que concerne às questões decorrentes da aprovação do Plano operation, in particular regarding the issues arising from the approval de Segurança, às condições de acolhimento do público e às condições expositivas of the Security Plan, the conditions of reception of the public and the exhibition da galeria de exposições temporárias e permanentes. conditions in the gallery of temporary and permanent exhibitions.

202 ArchiNews 38 ArchiNews 38 203 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Quartel dos Bombeiros Voluntários de Santo Tirso, Santo Tirso Santo Tirso Voluntary Fire Brigades Headquarters, Santo Tirso, Portugal

ArchiNews 38 205 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Alçado nascente East elevation

Alçado poente West elevation

Planta do 1º piso 1st floor plan

Alçado norte North elevation

Piso 0 Ground floor plan Alçado sul South elevation

206 ArchiNews 38 ArchiNews 38 207 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Cortes Sections

208 ArchiNews 38 ArchiNews 38 209 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

O quartel de Bombeiros corresponde ao programa de Tipo CB1 e está localizado The Voluntary Fire Brigades headquarters corresponds to the CB1-Type program na Quinta de Geão, no lote 28, de 4770 m2. Implanta-se em paralelo ao arruamento and is located at Quinta de Geão, lot 28, of 4770 m2. It is located in parallel to the road C da Quinta desenvolve-se no máximo de 3 pisos e é organizado em dois sectores: C of the Quinta and it is developed in a maximum of 3 floors, organized in two sectors: Sector A – Compreende uma área bruta total de 1173 m2 e alberga as funções de apoio Sector A – Includes a total gross area of 1173 m2 and houses the support functions ao corpo dos bombeiros. A partir do “Átrio - Acesso” é organizado em 3 pisos: to the fire brigade. From the “Atrium - Access” it is organized in 3 floors: Piso -1 – Com área bruta de 105 m2, acolhe: Floor -1 – With a gross area of 105 m2, hosts: - Lavandaria; arrecadação de fardamento e limpeza; e arquivo. - Laundry; uniforms storage and cleaning; and archive. Piso 0 - Com área bruta de 721 m2, acolhe: Floor 0 – With a gross area of 721 m2, hosts: - Átrio; piquete de saúde e sanitários; sala de formação; gabinete do comando; - Atrium; health squad and toilets; training room; command office; chiefs gabinete dos chefes e sala de reuniões; parque de viaturas; arrecadação de material office and meeting room; car parking; combat material storage; canteen de combate; refeitório e cozinha. and kitchen. Piso 1 – Com área bruta de 247 m2, é ocupado por: Floor 1 – With a gross area of 247 m2, is occupied by: - Vestiários, balneários e sanitários; camaratas do piquete de fogo; controlo, - Changing rooms, shower rooms and toilets; fire squadbarracks; control, telecomunicações e sala de dados. telecommunications and data room. Sector B – Desenvolve-se exclusivamente ao nível do rés do chão na continuidade Sector B – It develops exclusively at the ground floor level in the continuity do sector A, com acesso próprio a partir da esquina dos arruamentos B e C, alberga of sector A, with its own access from the corner of roads B and C, houses the as funções do sector associativo e compreende uma área bruta total de 145 m2: functions of the associative sector and includes a total gross area of 145 m2: - Átrio – comum ao sector A; receção e secretaria da direção; sala da direção; - Atrium - common to sector A; reception and management secretariat; sanitário de acessibilidade total. management room; full accessibility toilet. Entre os sectores A e B existe um espaço de circulação, aberto para um pátio, Between sectors A and B there is a circulation space, open to a patio, comunicando com todas as funções do edifício. communicating with all the functions of the building. No espaço remanescente do terreno, entre o edifício e a EN 104, situa-se In the remaining space of the land, between the building and EN 104, is parada a parada operacional, de 914 m2, com acesso a partir do arruamento C operacional (operational parade), of 914 m2, with access from road C and directly e diretamente do parque de viaturas. from the car parking. Junto à parada operacional localiza-se a casa-escola e a oficina e lavagem. Next to the operational parade is the house-school and the workshop and washing. A parada de honra situa-se junto à fachada principal do edifício a partir The honour parade is located next to the main facade of the building do arruamento C. from road C. No que se refere ao projeto de paisagismo e arranjos exteriores, a proposta previu Regarding the landscaping project and exterior arrangements, the proposal a criação de áreas verdes e pavimentadas que servirão como espaço de enquadramento foresaw the creation of green and paved areas that will serve as a framing e apoio. As áreas pavimentadas, à exclusão dos acessos automóveis e área de esplanada and support space. The paved areas, excluding the car accesses and terrace frente ao bar, são revestidas com betão betuminoso com remates em pedra. area in front of the cafeteria, are lined with bituminous concrete with stone finishes. As zonas verdes são alvo de reforço da vegetação existente nas áreas em talude, The green areas are subject to reinforcement of the existing vegetation procedendo-se a trabalhos de substituição de espécies degradadas. Pontualmente in the slope areas, carrying out replacement works on the degraded species. serão introduzidas algumas árvores, alimentadas por um sistema de rega automática Occasionally some trees will be introduced, fed by an automatic irrigation system e assinaladas por caldeiras nas zonas pavimentadas. and marked by boilers in the paved areas.

210 ArchiNews 38 ArchiNews 38 211 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

SPA Termal de Pedras Salgadas, Pedras Salgadas Pedras Salgadas Thermal SPA, Pedras Salgadas, Portugal

ArchiNews 38 213 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Planta de implantação Site plan

Legenda Legend:

2.01 - Átrio Atrium 8,64 m2 2.19 - Vichy 11,20 m2 2.27 - Hidromassagem Hydromassage 6,90 m2 2.02 - Átrio / Receção Atrium / Reception 70,47 m2 2.20 - Vichy 11,36 m2 2.28 - I. Sanitárias Mulheres Woman’s toilet 5,22 m2 2.02a - Ante-câmara Antechamber 6,46 m2 2.21 - Duche de jacto Jet shower 11,08 m2 2.29 - I. Sanitárias Homens Men’s toilet 5,17 m2 2.02b - Ante-câmara Antechamber 6,14 m2 2.22 - Hammam 18,60 m2 2.30 - Distribuição zona seca Dry area 38,31 m2 2.03 - Atendimento / Distribuição Service 28,00 m2 2.22a - Pátio interior afecto ao Hammam 9,88 m2 2.31 - ORL - hall 1,35 m2 2.03a - Hall elevador Lift 4,26 m2 Inner courtyard attachment at the Hammam 2.31a - ORL - sala 1 Room 1 5,92 m2 2.03b - Hall elevador Lift 4,26 m2 2.23 - Relaxamento Relaxation 63,86 m2 2.31b - ORL - sala 2 Room 2 5,34 m2 2.03c - Area de passagem / chute de roupa 20,64 m2 2.24 - Sauna Steam room 16,00 m2 2.32 - Massagem Massage 12,44 m2 Passway / Dump clothes 2.24a - Pátio interior afecto à sauna 9,19 m2 2.33 - Polivalente Multipurpose 11,8 m2 2.03d - Área de passagem / chute de roupa 20,18 m2 Inner courtyard attachment at the steam room 2.33a - Duche Shower 1,24 m2 Passway / Dump clothes 2.25 - Duche de contraste circular 11,47 m2 2.33b - Lavatório Washbasin 1,12 m2 2.04 - Gabinete de coordenação 14,00 m2 Circular contrast shower 2.33c - Arrecadação Storage 1,23 m2 2.05 - Gabinete médico (espera/atendimento) 14,16 m2 2.26 - Hidromassagem Hydromassage 11,00 m2 2.34 - Polivalente Multipurpose 21,26 m2 Physician office (waiting/service) 2.34a - Duche Shower 1,24 m2 2.06 - Gabinete médico Physician office 12,44 m2 2.34b - Lavatório Washbasin 1,12 m2 2.07 - Gabinete médico (espera/atendimento) 14,35 m2 2.34c -Arrecadação Storage 1,06 m2 Physician office (waiting/service) 2.35 - Relaxamento Relaxation 63,72 m2 2.08 - Gabinete médico Physician office 12,53 m2 2.36 - Polivalente Multipurpose 21,61 m2 2.09 - Copa Kitchen 8,20 m2 2.36a - Arrecadação Storage 1,28 m2 2.10 - Arrecadação Storage 8,16 m2 2.36b - Lavatório Washbasin 1,12 m2 2.11 - Ante-câmara da piscina 14,88 m2 2.36c - Duche Shower 1,24 m2 Pool Antechamber 2.37 - Terapias solo Soil Therapies 15,97 m2 2.12 - I.S. Homens/Mulheres W.C. (Male/Female) 6,00 m2 2.38 - Massagem Massage 11,05 m2 2.13 - Arrecadação Storage 7,47 m2 2.39 - Manicure / Pedicure 7,01 m2 2.14 - I.S. Pessoas de Mobilidade Reduzida 4,84 m2 2.40 - I. Sanitárias Mulheres Woman’s toilet 5,36 m2 W.C. Hndicap 2.41 - I. Sanitárias Homens Men’s toilet 5,4 m2 2.15 - Cais da piscina 100,00 m2 A1 - Ascensor 1 Lift 1 3,2 m2 2.16 - Tanque Water tank 27,94 m2 A2 - Ascensor 2 Lift 2 3,2 m2 2 2 2.18 - Tanque de mobilização Mobilization tank 69,84 m 2.04 A.U. - Área Útil Useful Floor Area 952,2 m A.B. - Área Bruta Gross Construction Area 1.254,6 m2

2.03a 2.03b 2.03c 2.03 2.03d 2.23a

2.332.32 2.34 2.31

2.23 2.35 2.02b

2.39 2.38 2.37 2.36

2.23b 2.07 2.08 2.052.06

Planta da entrada principal Main entrance floor plan

214 ArchiNews 38 ArchiNews 38 215 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Cortes transversais Cross Sections

Corte Longitudinal Longitudinal Section

216 ArchiNews 38 ArchiNews 38 217 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

O projeto é de remodelação e transformação do Balneário Termal The project is for the remodelling and transformation of the Thermal SPA existente no Parque de Pedras Salgadas. existing in the Pedras Salgadas Park. A adaptação visa manter o carácter do edifício e dotá-lo dos espaços, The adaptation aims to maintain the character of the building and equip it with funções, infraestruturas e níveis de conforto adequados ao programa. the spaces, functions, infrastructures and comfort levels appropriate to the program. A fábrica que envolve o Balneário pelo lado nascente será demolida, o que The factory that involves the SPA from the east side will be demolished, which will possibilitará a ampliação do corpo central e a integração do SPA no parque. allow the expansion of the central body and the integration of the SPA in the park. Na ampliação do edifício, por razões de adaptação ao programa, não se In the enlargement of the building, for reasons of adaptation to the program, altera a atual lógica construtiva e de composição, mantendo-se, nomeada- the current constructive and compositional logic does not change, maintaining, mente, a configuração dos telhados e o ritmo de aberturas existente. in particular, the configuration of the roofs and the existing rhythm of the openings. No corpo central do edifício e, em especial, na ante-câmara In the central body of the building, and especially in the antechamber e no grande átrio de distribuição há obras de restauro dos pavimentos, and the big distribution atrium there are restoration works on the pavements, estuques, pinturas e claraboias. stuccoes, and skylights. Os corpos laterais e posteriores são reformulados interiormente, The lateral and posterior bodies are redesigned internally, keeping the exterior mantendo-se inalterado o aspeto exterior, com ligeiras adaptações appearance unchanged, with slight adjustments resulting from the observation decorrentes da observação de normas de segurança e técnica. of safety and technical standards. Na reabilitação do edifício mantém-se em parte a estrutura In the rehabilitation of the building the wood structure of the coverings em madeira das coberturas. Nos corpos intermédios há uma ligeira is partially maintained. In the intermediate bodies there is a slight decrease diminuição da inclinação dos telhados. Na ala nascente, a cobertura in the inclination of the roofs. In the east wing, the pool cover and its annexes da piscina e seus anexos é em laje de betão armado. Todas as coberturas are in reinforced concrete slab. All coverings are thermally protected and covered são termicamente protegidas e revestidas a telha marselha. with marselha roof tiles. As paredes exteriores do corpo central e das alas laterais, em pedra, levam The outer walls of the central body and side wings, in stone, receive new rebocos novos de argamassa de cal hidrófuga e são termicamente protegidas plasters of water-repellent lime mortar and are thermally protected from pelo interior. No corpo da piscina as paredes são em betão armado e tijolo, the interior. In the body of the pool the walls are in reinforced concrete com isolamento na caixa-de-ar, e com idêntico revestimento exterior. and brick, insulated in the air-box, and with the same exterior coating. As novas paredes interiores são em tijolo ou betão. The new interior walls are in brick or concrete. Pelo interior, todas as paredes são estucadas, tendo lambrim From the inside, all walls are plastered, having a marble or tile coating de mármore ou de azulejo nas zonas de águas. in the water areas. Os estuques e pinturas dos átrios de entrada e central são restaurados. The stucco and paintings of the entrance and central atriums are restored. Os pavimentos são constituídos por novas lajes de betão maciço, The floors are made up of new solid concrete slabs, and in the technical sendo, nas áreas técnicas, revestidas a tinta de epoxi. areas they are coated with epoxy paint. Os restantes pavimentos têm instalação de piso radiante e serão revestidos, The remaining floors have a radiant floor installation and will be covered, conforme os casos, por mosaico hidráulico, granito ou soalho. as appropriate, by hydraulic mosaic, granite or wood. As esquadrias exteriores e interiores são em madeira para pintar. The exterior and interior frames are in wood for painting. Exteriormente, reproduzem-se os modelos existentes no edifício, Externally, the existing models of the building are reproduced, prevendo-se a duplicação do caixilho, pelo interior do vão, and the frame is to be duplicated through the interior of the spandue por razões de conforto térmico. to thermal comfort.

218 ArchiNews 38 ArchiNews 38 219 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Hotel Vidago Palace e SPA, Vidago Vidago Palace Hotel and SPA, Vidago, Portugal

ArchiNews 38 221 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Planta de implantação Site plan

Piso -1 -1st floor plan Piso 0 Ground floor plan

222 ArchiNews 38 ArchiNews 38 223 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Alçado sul South elevation

Alçado nascente East elevation

Alçado norte North elevation

Corte A Section A

224 ArchiNews 38 ArchiNews 38 225 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Cortes 1, 2, 3 e 4 Sections 1, 2, 3 and 4

226 ArchiNews 38 ArchiNews 38 227 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Cortes E e D Sections E and D

228 ArchiNews 38 ArchiNews 38 229 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

O Hotel Palace foi projetado pelo arquiteto Ventura Terra The Palace Hotel was designed by architect Ventura Terra e construído em 1908, fazendo parte do Complexo and built in 1908, being part of VidagoThermal Complex. Termal de Vidago. The main objective of the proposed intervention A intervenção proposta tem como principal objetivo is to return to the hotelthe quality that define it, maintaining o de devolver ao hotel a qualidade que o caracterizou, the original volume and spatial structure and eliminating mantendo o volume e a estrutura espacial de origem some buildings that aesthetically and functionally e eliminando algumas construções que o desqualificam disqualify it. estética e funcionalmente. The required renovation and modernization include A reforma e modernização requeridas incluem a the construction of new service areas and a SPA. construção de novas áreas de serviços e de um SPA. The renovation of the hotel aims at a 5 star rating and A renovação do hotel tem como objetivo uma classificação the capacity corresponding to 73 rooms and 9 suites. de 5 estrelas e a capacidade correspondente a 73 quartos The program is spread over the 6 existing floors, and e 9 suites. O programa distribui-se pelos 6 pisos existentes, 2 bodies (to the south and west) are attached, destined anexando-se ainda 2 corpos (a sul e a poente) destinados respectively to services (2 floors) and SPA respetivamente a serviços (2 pisos) e SPA (2 pisos). (2 floors).

230 ArchiNews 38 ArchiNews 38 231 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Clube de Golfe Taifong, Casa Siza, Taiwan Taifong Golf Club, Siza House, Taiwan

ArchiNews 38 233 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

-2.2.1 -2.1.3 -2.1.2 2.1.1. -2.1.5 -2.2.2

-2.1.4 -2.2.3

Planta de cobertura Roof plan Cave piso -2 Basement -2 floor plan

- 3.1.2 - 3.2.3 - 3.2.2 - 3.2.1 0.2.2 0.2.3 0.4.1 0.2.1 0.4.2 - 3.1.1 0.3.1 0.3.2 0.3.3 0.3.4 0.4.6 0.1.1 0.4.3 0.4.5 0.4.7 0.4.8 0.1.5 0.1.3 0.1.4 0.1.2

Cave piso -3 Basement -3 floor plan

Vias Automóveis Motorway Area Administração Administration Balneário masculino Gentlemen’s 0.1.3 Loja Shop Piso 1 1st floor plan -3.1.1 Entrada de serviço Service entrance -1.1.1 Sala da Administração Adm. hall locker room 0.1.4 Escritório para sócios -3.1.2 Parqueamento veiculos motorizados -1.1.2 Gabinete do diretor Director’s room -1.3.1 Duches Shower area Membership office -1.1.3 Sala de reuiniões Meeting room -1.3.2 Cacifos Locker room area 0.1.5 Sala do segurança Motorway parking -1.1.4 Escritórios Office area -1.3.3 Lavabos Restrooms Security guard room -1.1.5 Arquivo 01 Archive 01 -1.3.4 Vestiário Make-up area Espaço Técnico Technical Space -1.1.6 Arquivo 02 Archive 02 Área de partida Starting area -3.2.1 Sala técnica 01 Technical room 01 -1.1.7 Área do pessoal Staff area Balneário feminino Lady’s locker room 0.2.1 Entrada Entrance -3.2.2 Sala técnica 02 Technical room 02 -1.1.8 Sala grande de reuniões -1.4.1 Duches Shower area 0.2.2 Ponto de largada dos sacos de golfe -3.2.3 Área de disposição Disposal area Large meeting room -1.4.2 Vestiário Make-up area Golf bag drop-off -1.1.6 -1.1.12 -1.1.18 -1.1.10 -1.1.17 -1.1.16 -1.1.9 Lavabos femininos -1.4.3 Cacifos Locker room area 0.2.3 Casa de banho p/ pessoas de -1.3.3-1.3.4 Lady’s restrooms -1.4.4 Lavabos Restrooms mobilidade condicionada Área Automóvel Cart Area -1.1.7 -1.1.8 -1.1.11 -1.1.9 -1.1.15 -1.3.1 -1.3.2 -1.1.10 Cacifo feminino Lady’s locker Handicapped toilet -1.5.1 -2.1.1 Entrada e saída de veiculos -1.1.11 Lavabos masculinos Pessoas portadoras de deficiência -1.2.2 Car entrance / exit Gentlemens restrooms Handicapped Vestíbulo Lobby -1.1.14 -1.1.1 -2.1.2 Estacionamento Car parking -1.1.12 Cacifos Locker room -1.5.1 Casa de banho p/ pessoas de 0.3.1 Receção Foyer -1.1.4 -1.2.1 -1.1.13 Área dos Caddie’s mobilidade condicionada 0.3.2 Entrada Lobby -2.1.3 Área de limpeza Cleaning area Caddie’s area Handicapped shower area and toilet 0.3.3 Lavabos masculinos -2.1.4 Oficina Mechanical area -1.1.2 -1.1.3 -1.1.13 -1.4.2 -1.4.3 -1.1.14 Cozinha Kitchen Gentlemen’s restrooms -1.4.4 -2.1.5 Venda + Área de disposição -1.1.15 Cacifo dos Caddie’s Receção Reception 0.3.4 Lavabos femininos Vending + Disposal area Caddie’s locker room area 0.1.1 Receção Reception Lady’s restrooms -2.2.1 Lavagem Laundry -1.1.16 Duches dos Caddie’s 0.1.2 Arrumos Storage -2.2.2 Assistência Service hall Caddie’s shower Restaurante Restaurant -1.1.17 Vestiário dos Caddie’s Cacifos Locker Area 0.4.1 Entrada Entrance -2.2.3 Armazém Storage Caddie’s make-up -1.2.1 Entrada/Área de circulação 0.4.2 Área de refeições Tables area -1.1.18 Lavabo Restroom Hall/Circulation 0.4.3 Área privada Private area -1.1.19 Armazém Storage -1.2.2 Responsável dos cacifos Locker boy 0.4.4 Atendimento Attendance 0.4.5 Cozinha Kitchen Cave piso -1 Basement -1 floor plan 0.4.6 Armazém/Frigorifico Storage/Freezer 0.4.7 Zona de carga Loading area 0.4.8 WC 234 ArchiNews 38 ArchiNews 38 235 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Alçado norte North elevation

Alçado sul South elevation

Alçado este East elevation Alçado oeste West elevation

236 ArchiNews 38 ArchiNews 38 237 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

238 ArchiNews 38 ArchiNews 38 239 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Cortes Sections

240 ArchiNews 38 ArchiNews 38 241 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

O primeiro edifício da grande renovação do The first building in the major renovation of Taifong Taifong Golf Course está concluído. Dá pelo nome Golf Course has been completed. It is to be known as de Siza House. (The) Siza House. É um daqueles edifícios que nos surpreende, pois ao It is one of those buildings that surprise us, because girarmos em torno dele é sempre diferente, intrigante, as we move about it, it is always different, intriguing, dinâmico mas não intrusivo. dynamic, but not intrusive. Betão aparente, cortes angulares, abertos e fechados, Exposed concrete, angular cuts, openings and solid sombras e reflexos, descendo desde o alto e poisando neste. surfaces, shadows and reflections coming down fromabove, Adoçado à encosta, o edifício tem quatro pisos ao longo falling on the building. da via de acesso ao Golf Course e um ao nível do Green. Nestled into the slope, the building has four storeys along Com as condições necessárias para funcionar como the Golf Course approach avenue and has one storey Club House durante as obras de construção dos where it is level with the Green. restantes edifícios planeados - Club House, Tea House Having all the facilities that allow it to function as a Club e Gate House - este edifício funcionará, no futuro, House during the period of the building works for the other como apoio e complemento das atividades relacionadas buildings that are planned - Club House, Tea House and Gate com o jogo de Golfe. House - the future function of this building is to support and Agora que é possível visitá-lo, é surpreendente na complement activities connected with the game of Golf. escala dos espaços, na sua hierarquia e nas suas funções. Now that it is possible to visit the building, it is impressive A luz e a sombra estão perfeitamente controladas, for the scale of the spaces, their hierarchy and their function. criando espaços de maior tranquilidade e distanciamento Light and shadow are perfectly handled, creating spaces do jogo ou a sua inclusão e acompanhamento. that are either more tranquil and separate from the play, Os espaços exteriores sucedem-se, permitindo or more inclusive and connected with it. os movimentos próprios desta atividade: a espera, The exterior spaces are set in a sequence that facilitates os preâmbulos do jogo, o seu início e o seu final. the movements that are specific to the game: the waiting, No contexto duma paisagem muito forte, o edifício the warm up, the beginning and ending. é absorvido mas um pequeno volume se destaca. Um pátio In the context of a very dramatic landscape, the building formado por três paredes em betão aparente, pelo exterior, is set into its background; however a small volume stands e um painel de azulejos cor de prata, pelo interior, out. A patio, formed by three exposed concrete walls to the permite o descanso num espaço onde a arte se funde exterior and a panel of silver coloured tiles to the interior, com a natureza. provides a pause in a place where art merges with nature. Nada é acaso, nada é injustificado. Tudo é relação Nothing is haphazard, nothing is unjustified. The entre espaço e função. relationship between space and function is everything.

El Soto, 30 de Julho de 2014 El Soto, 30th of July of 2014 Carlos Castanheira Carlos Castanheira

242 ArchiNews 38 ArchiNews 38 243 ÁLVARO SIZA ÁLVARO SIZA

Rua do Aleixo, 53 - 2.º andar 4150-043 PORTO telefone phone +351 226 167 270 Fichas Técnicas email [email protected] Technical Information www.sizavieira.pt

P. 56-67 P. 84-93 P. 122-133 P. 150-161 P. 184-203 P. 220-231 Adega Quinta do Portal Auditório Llinars Fábrica Shihlien Chemical Industrial Museu Iberê Camargo Museu Internacional de Escultura Contemporânea Hotel Vidago Palace e SPA Quinta do Portal Cellar Llinars Auditorium Shihlien Chemical Industrial Factory Iberê Camargo Museum Museu Municipal Abade Pedrosa Vidago Palace Hotel and SPA International Contemporary Sculpture Museum Localização Location Vidago, Portugal Localização Location Barcelona, Espanha Localização Location Porto Alegre, Brasil Localização Location Celeirós do Douro, Vila Real, Portugal Localização Location Huai’an City, Jiangsu, China Data Date 2004/2008 Data Date 2002/2010 Data Date 2001/2010 Data Date 2012/2015 Data Date 2010/2014 Municipal Museum Abade Pedrosa Cliente Client VMPS - Águas e Turismo, S.A. Arquitetura Architecture’s Álvaro Siza Vieira Cliente Client Fundação Iberê Camargo Arquitetura Architecture’s Álvaro Siza Vieira Cliente Client Por-Shih Lin, Chairman, Shihlien Chemical Industrial Jiangsu Co. Arquitetura Architecture’s Álvaro Siza Vieira Arquitetura e Arranjos Exteriores Architecture’s and Landscaping Arquitetura Colaboração Architecture’s Colaborations Gabriel Florez, Atelier Associado Associated Architects Aresta - architects Manel Somoza Arquitetura Architecture’s Álvaro Siza Vieira e Carlos Castanheira Localização Location Santo Tirso, Portugal Álvaro Siza Vieira and Manel González Coordenação Project Management José Luiz Canal Pedro Polónia, Ola Boman, Miguel Nery, Gonçalo Campello, Atsushi Ueno, Escritório em Portugal Portugal’s Office CC&CB - Arquitectos Lda. Arquitetura Colaboração Architecture’s Colaborations Barbara Rangel, Data Date 2010/2015 Arquitetura Colaboração Architecture’s Colaborations Marco Rampulla, Gonçalo Campello, Álvaro Fonseca Arquitetura Colaboração Architecture’s Colaborations Clemente Menéres Arquitetura Colaboração Architecture’s Colaborations Pedro Carvalho, Cliente Client Câmara Municipal de Santo Tirso Carlos Leite Pereira, César Escudero, Cristina Ferreirinha, José Carlos Nunes de Especialidades Engeneering Pedro Polonia, Michele Gigante, Francesca Montalto, Atsushi Ueno, Rita Amaral Especialidades Engeneering Luís Reis, Diana Vasconcelos, Susana Oliveira, Elisabete Queirós, Orlando Especialidades Engeneering Arquitetura Architecture’s Álvaro Siza Vieira e Eduardo Souto de Moura Oliveira, Ana Silva, Diana Diaz, José Pelegrin, Matthias Heskamp Estruturas Structures GOP, Lda. | Jorge Nunes da Silva, Ana Silva, Valeriy Estruturas Structures GOP, Lda. | Jorge Nunes da Silva Sousa, Rita Ferreira, João Figueiredo, Caitriona, Carolina Leite, Anand Sonecha Coordenação Project Management José Carlos Nunes de Oliveira, Pedro Especialidades Engeneering Mechanical Engineer GET, Lda. | Raul Bessa Estruturas Structures GOP, Lda. | Jorge Nunes da Silva, Ana Silva, Raquel Climatização Temperature control GET, Lda. | Raul Bessa Engenharia Mecânica Consultores de Integração Criativa Creative Integration Consultant Dias, Filipa Abreu Guedes Oliveira Estruturas Structures GOP, Lda. | Jorge Nunes da Silva Eletricidade Electricity GPIC, Lda. | Alexandre Martins Eletricidade Electricity GPIC, Lda. | Alexandre Martins Xue Xue Institute, Xue Xue Foundation Arquitetura Colaboração Architecture’s Colaborations Blanca Macarron, Eletricidade e Segurança Electricity and Security GPIC, Lda. | Alexandre Martins Acústica Acustic GOP, Lda. | Higin Arau Hidráulicas Hydraulically Installations GOP, Lda. | Raquel Fernandes Hidráulicas Hydraulically installations GOP, Lda. | Raquel Fernandes, Coordenaçãode Projeto e Direção de Obra Project Management & Eletricidade Electricity GPIC, Lda. | Raul Serafim, Maria da Luz, Alexandre Martins Diogo Guimarães, Ana Patrícia Sobral, Eva Sanllehí, Rita Amaral Engenharia Mecânica Mechanical Engineer GET, Lda. | Raul Bessa Alexandre Santos Construction Supervision Stephen Wang & Richard Wang with Chiou-Hui Lin AVAC HVAC GET, Lda. | Raul Bessa Especialidades Engeneering Hidráulicas Hydraulically Installations GOP, Lda. | Raquel Fernandes, Arquitetos e Engenheiros Locais Local Permit Architects and Engineers Estruturas Structures GOP, Lda. | Jorge Nunes da Silva, Filipa Abreu Alexandre Santos P. 94-103 Acústica Acustic GOP, Lda. | Higin Arau United Architects & Engineers Co., Ltd. Empreiteiro Contractor Camargo Correa Eletricidade e Segurança Electricity and Security GPIC, Lda. | Alexandre Martins Empreiteiro Contractor Empreiteiros Casais P. 68-75 Especialidades Engeneering Engenharia Mecânica e Térmica Thermal and Mechanical Engineer Estruturas Structures RFR Shanghai GET Lda | Raul Bessa Biblioteca de Viana do Castelo AVAC HVAC Eletricidade Electricity Hidráulicas Hydraulically P. 162-173 AVAC HVAC GET, Lda. | Raul Bessa P. 232-243 Alhambra Installations Telecomunicações Telecommunications Segurança Security Hidráulicas Hydraulically Installations GOP, Lda. | Raquel Fernandes Viana do Castelo Library Installation Shanghai Qingya Mechanical and Electrical Engineering Co. Empreiteiro Contractor CARI Construtores, S.A. (MIEC), Alberto Couto Alhambra Drenagem Water drainage Geberit China Museu Mimesis Alves, Construções Gabriel A.S. Couto, ACE (MMAP) Clube de Golfe Taifong, Casa Siza Consultores Consultants HDP | Paulo Fidalgo (Estrutura Structure), GET | Direção Programática Programmatic Direction Conceição Melo (CMST) Localização Location Viana do Castelo, Portugal Raul Bessa (Mecânica Mechanical), GPIC | Alexandre Martins (Iluminação Mimesis Museum Direção Museológica Museum Direction Álvaro Moreira (CMST) Taifong Golf Club, Siza House Localização Location Granada, Espanha Data Date 2012/2015 Lighting), SIKA | Helena Beleza (Impermeabilização Waterproofing of the Design Gráfico Graphic Design Studio Waba Client Câmara Municipal de Viana do Castelo Data Date 2011 Cliente concrete construction) Localização Location Coreia do Sul, Paju Book City Localização Location Chang Hua County, Taiwan Arquitetura Architecture’s Álvaro Siza Vieira e Juan Domingo Santos Arquitetura e Arranjos Exteriores Architecture’s and Landscaping Empreiteiro Contractor Zhejiang Urban Construction Group Data Date 2010/2014 Álvaro Siza Vieira Data Date 2006/2009 Arquitetura Colaboração Architecture’s Colaborations Cliente Client Open Books Publishing Co. P. 204-211 Cliente Client Taifong Golf Club Atelier Álvaro Siza | Hans Ola Boman, Daniel Gutiérrez Peinado, José Pedro Arquitetura Colaboração Architecture’s Colaborations Tatiana Berger, José Arquitetura Architecture’s Álvaro Siza Vieira e Carlos Castanheira Pelegrin, Edison Okumura, Maria Moita, Francisco Reina Guedes,Verónica Martinez Arquitetura Architecture’s Álvaro Siza Vieira com Carlos Castanheira e Jun Sung Kim Silva, Ina Valkanova, Avelino Silva, Lucía Balboa Quesada P. 134-141 Coordenação de Projeto Project Management Dalila Gomes Escritório em Portugal Portugal’s Office CC&CB - Arquitectos Lda. Atelier JDS | Carmen Moreno Álvarez, Isabel Díaz Rodríguez, Julien Fajardo Especialidades Engeneering Quartel dos Bombeiros Voluntários de Santo Tirso Arquitetura Colaboração Architecture’s Colaborations Estruturas Structures João Maria Sobreira Coordenação de Obra Work Management Young-il Park (maqueta 1:2000), Claire de Nutte, Carlos Gor Gómez, Pablo Fernández Carpintero Arquitetura Colaboração Architecture’s Colaborations Pedro Carvalho, Édulo Lins, Elisabete Queirós, Joana Soeiro Especialidades Engeneering Hidráulicas Hydraulically Installations GOP, Lda. | Raquel Fernandes Ligação Pátio B ao Largo e Terraços do Carmo Santo Tirso Voluntary Fire Brigades Headquarters Consultores de Integração Criativa Creative Integration Consultant Eletricidade e Segurança Electricity and Security GPIC, Lda. | Alexandre Martins Chungheon Han; João Figueiredo Estruturas Structures GOP, Lda. | Jorge Nunes da Silva, Maria Raquel Bento Especialidades Engeneering Xue Xue Institute, Xue Xue Foundation Fernández, Alexandre Ferreira Martins, Álvaro Raimundo, Raúl Bessa Engenharia Mecânica Mechanical engineer GET, Lda. | Raul Bessa Connection of Courtyard B to Largo and Terraços do Carmo Localização Location Santo Tirso, Portugal Coordenação de Projeto e Direção de Obra Project Management & Contractor Telhabel Estruturas Structures Gayoon ENC, Jungang Constructural Engineering Consultant Engenharia Industrial Industrial Engineering ÁBACO Ingenieros | Patricio Empreiteiro Engenharia Mecânica Mechanical Engineer Hansan Engineering Co. Data Date 2004/2012 Construction Supervision HO+HOU Studio Architects + Studio Base Architects Bautista Carrascosa, Ángel Carmona Dáz-Salazar, Luis Ollero Hinojosa Eletricidade Electricity Jung-Myoung Engeneering Group Co. Cliente Client Associação Humanitária Bombeiros Voluntários de Santo Tirso Arquitetos e Engenheiros Locais Local Permit Architects and Engineers Arquitetos Técnicos Technical Architects José Navarro Navarro, Antonio Localização Location Chiado, Lisboa, Portugal Arquitetura e Arranjos Exteriores Architecture’s and Landscaping Ho+Hou Studio Architects + Studio Base Architects P. 104-113 Empreiteiro Contractor Hanool Construction Co. Montes Sáez, Fernando Guardiola Castellón Data Date 2008/2015 Maqueta Model Álvaro Negrelo Álvaro Siza Vieira Especialidades Engeneering Engenheiro Agrónomo e Paisagista Landscapist and Agronomy Engineer Cliente Client Câmara Municipal de Lisboa Coordenação Project Management José Carlos Nunes de Oliveira Estruturas Structures Envision Engineering Consultant Rafael M. Navarro Cerrillo, Enrique Deckler Colomer Arquitetura Architecture’s Álvaro Siza Vieira e Carlos Castanheira Arquitetura Colaboração Architecture’s Colaborations Marco Rampulla, Eletricidade Electricity Majestic Engineer Consultants.INC Maqueta Model 1:500 Álvaro Negrello Casa do Pego Projeto Base Base Project Filomena Nascimento, Luísa Sarmento P. 174-183 Pablo Elinbaum, Patrícia Teixeira, José Pedro Silva Engenharia Mecânica Mechanical Engineer HungChun Engineer Consultant 3D 3D LT Studio Coordenação Project Management Pedro Carvalho Especialidades Engeneering Consultores Consultants Audiovisual Audiovisual Transversal S.L. Pego House Arquitetura Colaboração Architecture’s Colaborations Marta Oliveira Estruturas Structures GOP, Lda. | Jorge Nunes da Silva, Raquel Dias GET | Raul Bessa (Climatização Climatization) Diana Vasconcelos, Sara Pinto, Susana Oliveira, Fernanda Sá Museu Nadir Afonso Eletricidade e Segurança Electricity and Security GPIC, Lda. | Alexandre Martins Empreiteiro Contractor Lee Ming Construction Especialidades Engeneering AVAC HVAC GET, Lda | Raul Bessa P. 76-83 Localização Location Sintra, Portugal Estruturas Structures GOP, Lda. Nadir Afonso Museum Hidráulicas Hydraulically Installations GOP, Lda. | Raquel Fernandes Data Date 2002/2005 Engenharia Mecânica Mechanical Engineer GOP, Lda. Empreiteiro Contractor Empripar, Obras Pública e Privadas S.A. Cliente Client Eng. Carlos Alemão Eletricidade Electricity GOP, Lda. Atelier Museu Júlio Pomar Arquitetura Architecture’s Álvaro Siza Vieira e António Madureira Localização Location Chaves, Portugal Architecture’s Colaborations João Cabeleira; Data Date 2003/2015 Arquitetura Colaboração Arquitetura Architecture’s Álvaro Siza Vieira P. 212-219 Julio Pomar Studio Museum Rosário Borges Pinho; Raquel Paulino; Paulo Sousa P. 142-149 Especialidades Engeneering GOP, Lda. | Jorge Nunes da Silva Coordenação de Projeto Project Management Paulo Teodósio Contractor Canas Correia S.A. Coordenação de Obra Work Management Álvaro Fonseca Empreiteiro Arquitetura Colaboração Architecture’s Colaborations Lola Bataller SPA Termal de Pedras Salgadas Localização Location Lisboa, Portugal Moinho de Papel Alberola, José Carlos Oliveira, Avelino Silva, Tatiana Berger, Álvaro Fonseca, Data Date 2002/2012 Pedras Salgadas Thermal SPA P. 114-121 Marco Rampulla, Kenji Araya, Rita Amaral Cliente Client Câmara Municipal de Lisboa - Gabinete do Bairro Alto e Bica Paper Mill Arquitetura Paisagista Landscaping Atelier do Beco da Bela Vista, Lda. | Arquitetura Architecture’s Álvaro Siza Vieira Luís Guedes de Carvalho Localização Location Pedras Salgadas, Portugal Arquitetura Colaboração Architecture’s Colaborations Claúdia Vogel, Localização Location Leiria, Portugal Especialidades Engeneering Data Date 2005/2009 Natacha Viveiros, Ola Boman, Carlos Leite Pereira Centro de Estudos Camilianos Data Date 2004/2009 Estruturas Structures GOP, Lda. | Jorge Nunes da Silva, Filipa Abreu Cliente Client VMPS - Águas e Turismo, S A Especialidades Engeneering Center for the Study of Camilo Cliente Client Câmara Municipal de Leiria Eletricidade e Segurança Electricity and Security GPIC, Lda. | Alexandre Martins Arquitetura Architecture’s Álvaro Siza Vieira Estruturas Structures GOP, Lda. | Jorge Nunes da Silva Arquitetura e Arranjos Exteriores Architecture’s and Landscaping AVAC HVAC GET, Lda. | Raul Bessa Coordenação Project Management Álvaro Fonseca, José Luís Carvalho Gomes Hidráulicas Hydraulically installations GOP, Lda. | Raquel Fernandes Álvaro Siza Vieira Hidráulicas Hydraulically Installations GOP, Lda. | Raquel Fernandes Arquitetura Colaboração Architecture’s Colaborations Gonçalo Campelo Eletricidade Electricity GPIC, Lda. | Alexandre Martins Coordenação Project Management José Luís Carvalho Gomes Acústica Acustic InAcoustics, Lda. | Octávio Inácio Consultores Restauro Restoration Consultant José Aguiar (Fautl) AVAC HVAC GET, Lda. | Raul Bessa Localização Location V. N. Famalicão, Portugal Arquitetura Colaboração Architecture’s Colaborations Álvaro Fonseca Especialidades Engeneering Empreiteiro Contractor Edificadora Luz e Alves, Lda. Data de Construção Construction Date 1998/2005 Arquitetura Paisagista Landscaping Global | João Gomes da Silva Estruturas Structures GOP, Lda. | João Maria Sobreira Arquitetura Architecture’s Álvaro Siza Vieira Especialidades Engeneering Eletricidade e Segurança Electricity and Security GPIC, Lda. | Alexandre Martins Coordenação do Projeto e Obra Project Management Luísa Penha Estruturas Structures GOP, Lda. | João Maria Sobreira Engenharia Mecânica Mechanical Engineer GET, Lda. | Raul Bessa Coordenação do Projeto e Obra dos Arranjos Exteriores Hidráulicas Hydraulically Installations GOP, Lda. | Raquel Fernandes Hidráulicas Hydraulically Installations GOP, Lda. | Raquel Fernandes Project Management and Landscaping José Luís Carvalho Gomes Eletricidade Electricity GPIC, Lda. | Alexandre Martins Empreiteiro Contractor Empreiteiros Casais Arquitetura Paisagista Landscaping Global | João Gomes da Silva AVAC HVAC GET, Lda. | Raul Bessa Restauro Restoration Nova Conservação Especialidades Engeneering Empreiteiro Contractor Sá Machado e Filhos, S.A. Estruturas Structures GOP, Lda. | João Maria Sobreira Hidráulicas Hydraulically Installations GOP, Lda. | Raquel Fernandes Eletricidade Electricity GPIC, Lda. | Alexandre Martins AVAC HVAC GET, Lda. | Raul Bessa Acústica Acustic Maria Rosa Sá Ribeiro Empreiteiro Contractor Empreiteiros Casais, S.A.

244 ArchiNews 38 ArchiNews 38 245 Produtos e Serviços Products and Services Produtos e Serviços Products and Services

ProductProduct FilesFiles FichasFichas dede ProdutoProduto

A navarra® dá um novo passo tecnológico, através da navarra® is taking another technological step, criação de bibliotecas BIM, metodologia cada vez mais through the creation of BIM digital libraries, presente nos processos de trabalho dos gabinetes methodology evermore present in work processes projetistas associados ao setor da construção nacional of the the designers offices related with the e internacional, abrindo horizontes para a atuação em national and international construction sectors, novos mercados. widening horizons for operating in new markets. Esta nova ferramenta de trabalho disponibiliza cerca This new work tool provides a range of around 90 de 90 modelos dos sistemas de caixilharia em alumínio models of aluminium windows systems for architecture para arquitetura e está disponível para download and is available for free download in the official gratuito na página oficial: www.navarrabim.com webpage: www.navarrabim.com

www. .com

Edifício sede | Centro de investigação Headquarters | Research Center Veiga das Antas – apartado 2476 4701-971 Braga, Portugal Tel.: (+351) 253 603 520 Fax: (+351) 253 677 005 Email: [email protected]

246 ArchiNews 38 Produtos e Serviços Products and Services Produtos e Serviços Products and Services

O novo Catálogo de Tendências de Cor da CIN para The new CIN Color Trends catalog for 2017, Color 2017, Color Revelation, reúne um total de 40 cores Revelation, are a combination of 40 colours inspired inspiradas na força da natureza e escolhidas para in the force of nature and chosen to reveal the beauty revelar a beleza da casa e das suas paredes. of the house and its walls. Hakwood é líder mundial na conceção e produção de Hakwood is a global leader in the design and Reunidas em quatro coleções - Neutral Revelation, Gathered in four collections - Neutral Revelation, Red pavimentos de madeira e revestimentos de alta manufacture of top quality wood flooring and Red Revelation, Blue Revelation, Green Revelation Revelation, Revelation Blue, Green Revelation - the qualidade. Trata-se de uma empresa familiar holandesa, wall tiles. A family owned Dutch company, Hakwood - as 40 tonalidades propostas pela CIN vão ser as 40 colour tones proposed by CIN will be the essential com quase 40 anos de experiência nesta área. Trabalhan- has nearly 40 years of expertise manufacturing cores indispensáveis para o próximo ano. colours for next year. do em estreita colaboração com arquitetos e designers hardwood. Working closely with architects and Uma ligação constante à natureza, marcada por Creating a link with nature, the CIN new colours de todo o mundo, a marca Hakwood especializou-se em designers worldwide, Hakwood specializes in nuances de água, atmosfera, minerais e solo. are characterised by water nuances, atmosphere, criar soluções de madeira à medida. creating bespoke wood solutions. minerals and soil. A nossa paixão pela excelência, inovação e serviço Our passion for excellence, innovation and service A CIN destaca Verdigris E706, como a Cor da Estação, transparece em cada produto que fabricamos. A marca shows in each and every product we make. The um pigmento de cor verde azulado resultante CIN highlight Verdigris E706, as the station colour, a Hakwood, com projetos de referência espalhados por Hakwood brand offers an extensive portfolio of da oxidação do cobre. Este tom contemporâneo, resultant bluish green pigment copper oxidation. This 60 países, apresenta um extenso portfólio em todos os reference projects across 60 countries in all market clássico e sofisticado, adapta-se a todos os tipos contemporary colour tone, classic and sophisticated, sectores de mercado; residencial, comercial e hotelaria. sectors; residential, commercial, hospitality, retail. de decoração e a todo o tipo de funções. Verdigris it adapts to all types of decoration and all kind of Quando combina a sua inspiração com os nossos When you combine our wood flooring & wall tiles tem uma forte ligação à natureza, às plantas, à functions. Verdigris has a strong connection to nature, pavimentos de madeira e revestimentos, as soluções with your inspiration, the possibilities are endless. água e às nuances do ar, enquadrando-se perfeita- plants, water and nuances of the air and it fits perfectly são infinitas. mente nas tendências para 2017. on trends for 2017. Verdigris www. .pt www. .com www. .com

Avenida Dom Mendo, n.º 831 Leemansstraat 2 Apartado 1008 4251 LD Werkendam 4471-909 Maia The Netherlands Tel.: (+351) 229 405 000 Tel.: (+31) 183 504 266 Fax: (+351) 229 485 661 Email: [email protected] www.cin.pt In Portugal Nuno Travassos Email: [email protected]

Neutral Revelation Red Revelation Blue Revelation Green Revelation Produtos e Serviços Products and Services Produtos e Serviços Products and Services

A GRUPNOR® é uma empresa portuguesa que, desde 1979, instala elevadores, GRUPNOR® is a Portuguese company that, since 1979, assembles elevators, cargo grandes e pequenos monta cargas, plataformas elevatórias, escadas e tapetes lifts, dumbwaiters, escalators, passenger conveyors and others means of vertical rolantes e outros meios de transporte vertical em todo território nacional e estrangeiro. transportation in Portugal and abroad. Na sua fábrica, com uma área de 4.500 m2, utilizando a mais moderna tecnologia GRUPNOR® manufacturing facilities, with over 4.500 m2, are equipped with the concebe e desenvolve equipamentos de alta qualidade “MADE IN PORTUGAL” most advanced technology allowing GRUPNOR® to develop and manufacture high que resultam do empenho dos seus profissionais e da experiência acumulada em quality equipments “MADE IN PORTUGAL” that are the result of its professionals décadas de existência. commitment and accumulated experience of decades of existence. GRUPNOR® A expertise e visão inovadora da Vicaima é reconhecida Vicaima’s innovative brand vision and proficiency Conta com mais de 5000 instalações em Portugal e no estrangeiro (Angola, have assembled more than 5.000 equipments in Portugal and abroad ( Angola, pelos profissionais do setor há mais de 55 anos. has been recognized by professionals throughout Brasil, Moçambique, Cabo Verde, Reino Unido, Irlanda, Rússia, etc.). Brasil, Moçambique, Cabo Verde, U.K., Ireland, Russia, etc.). É atualmente um dos maiores players europeus no the industry for more than 55 years. It is currently A GRUPNOR® é uma empresa reconhecida no mercado pela qualidade dos seus GRUPNOR® is a company recognized in the market by the quality of products and design e produção de sofisticadas soluções de portas one of the leading European players in the design produtos e serviços, bem como pelo desenvolvimento de equipamentos espe- services, as well as the engineering capacity of our team to adapt products to the de interior, portas técnicas, aros, painéis e peças and production of interior door solutions, performance ciais produzidos segundo as necessidades dos seus clientes. needs/wishes of our customers. para mobiliário. Com elevada reputação ao nível da doors, frames, panels and bespoke furniture applications. Além de projetar, fabricar e instalar os seus produtos garante a assistência técnica Beyond developing, innovating, designing, manufacturing and assembling our qualidade e inovação, a Vicaima desenvolve soluções With a reputation for quality and advancement in em qualquer ponto do território nacional 24 horas por dia e 365 dias por ano. own products, we assure the maintenance service in any point of Portugal 24 customizadas para diversos setores, nomeadamente all areas, Vicaima creates tailor made solutions for Está presente em Angola e Cabo Verde com empresas participadas hours per day, 365 days per year. habitacional, hoteleiro, saúde, educação e comercial. sectors such as, housing, hotels & leisure, medical, que asseguram a instalação e assistência técnica dos seus equipamentos. GRUPNOR® is present nowadays in Angola and Cabo Verde with subsidiaries Conheça os nossos projetos e saiba mais sobre nós education and commercial. View our projects and learn companies that assure installation and maintenance in these countries. em vicaima.com e vicaimamatch.com. more about us at vicaima.com and vicaimamatch.com. www. .pt www. .com

Distribuidor Exclusivo Portugal: Urb. Industrial de Árvore Globaldis, SA Rua C - Lugar da Varziela Tel.: (+351) 256 426 400 4480-621 Vila do Conde | Portugal [email protected] Tel.:(+351) 252 615 279 Fax: (+351) 252 615 605 www.vicaima.com Email:[email protected] www.vicaimamatch.com www.facebook.com/vicaima Email: [email protected] www.twitter.com/vicaimadoors www.linkedin.com/company/vicaima Email: [email protected] Produtos e Serviços Products and Services Produtos e Serviços Products and Services |

A empresa Serafim Pereira Simões Sucessores Lda (SPSS Lda) Serafim Pereira Simões Successores Lda (SPSS Lda) referencia a sua abordagem ao design de mobiliário, na sim- reference its approach to furniture design in perfect biose perfeita entre as mais inovadoras técnicas de produção symbiosis among the most innovative production aplicadas à madeira e a tradição da produção artesanal. techniques applied to wood and the tradition of Sendo o desenvolvimento sustentável um dos seus pilares craft production. fundamentais, a SPSS procura constantemente o equilíbrio Being the sustainable development one of its main natural entre o Material, a Tecnologia e o Design. supports, SPSS constantly seeks for the natural balance Com recurso à otimização no campo tecnológico, a between Material, Technology and Design. empresa inova na área da conceção, utilizando meto- Using the optimization focus in technology, the dologias de desenvolvimento de produto (CAD/CAM), company innovates in the field of design, using centros de maquinagem via controlo numério (CNC) e product development methodologies (CAD / CAM), A nova coleção POP ART interpreta o espírito irreverente The new POP ART sanitary ware collection builds ainda equipamentos de corte e gravação laser. A estes machining centers as Numerical control (CNC) and even da gama POP numa nova gama com formas reduzidas on the irreverent spirit of the POP range, featuring meios sobrepõem-se sistemas eficientes de programa- cutting and laser engraving equipment. To these means e um preço atraente. Com modelos BTW e suspensos, new cleaner lines and an attractive price. With BTW ção que potenciam a capacidade produtiva da empresa. overlap efficient programming systems that enhance a POP ART alia formas sofisticadas a um desenho que (back to wall) and wall-mounted models, it combines Com o seu core business centrado em inúmeros domínios da the productive capacity of the company. tem sido um bestseller Sanitana e que fará as delicías sophisticated forms with a design that has been a construção, é no design de autor que a empresa SPSS, Lda With its core business focus on many areas of construction, dos amantes do Design. Sanitana bestseller; its design is also sure to delight desenvolve a sua principal atividade. is the author designthat SPSS, Lda develops its main activity. A nova gama está já disponível com seguinte modelos: design lovers. A SPSS Lda colabora em projetos nacionais e internacionais SPSS Lda collaborates in national and international sanita compacta BTW com descarga dual, sanita sim- The new sanitary range is available in the following de arquitetura contemporânea, concebidos por alguns dos projects of contemporary architecture, designed by ples BTW, sanita suspensa, bidé suspenso, lavatórios models: BTW compact toilet with dual outlet, BTW simple melhores arquitetos portugueses da atualidade, bem como some of the best Portuguese architects of today, as murais e de pousar e um lavatório de encastre. toilet, wall-hung toilet, wall-hung bidet, wall-mounted outros mundo fora. well as others worldwide. and countertop washbasins and a recessed washbasin. www. .pt www. .com

Rua da Fonte Velha nº121 Zona Industrial Almas das Domingas 4405-645 Gulpilhares Apartado 45 Apartado 99 3781-909 Anadia Vila Nova de Gaia, Portugal Tel.: (+351) 231 519 500 Tel.: (+351) 227 628 615 Fax: (+351) 231 519 501 (+351) 227 628 540 www.sanitana.com Email: [email protected] www.spss.pt

Bidé Sanita compacta BTW com descarga dual Bidet BTW compact toilet with dual outlet Produtos e Serviços Products and Services Produtos e Serviços Products and Services

Com a chegada do Outono, é altura de se fazer algo With the arrival of autumn, it’s time to do something de diferente, acrescentar o que nos faz sentir bem, different, add what makes us feel good, exciting or excitante ou mesmo exclusivo. unique. A Quick-Step acaba de tornar possível essa realidade This reality is now possible with Majestic, the new com o lançamento da nova coleção de pavimen- collection of laminate flooring of Quick-Step. tos laminados Majestic. A aparência autêntica do The authentic look of Oak flooring is unparalleled. Com mais de 40 anos de experiência, o GOP dedica-se With over 40 years of experience, GOP has been pavimento em Carvalho é incomparável. Graças às Thanks to innovative technologies and detailed à elaboração, gestão e coordenação de projetos de dedicated his work to the development, management tecnologias inovadoras e às pesquisas detalhadas dos research of the designers, the floor not only looks engenharia. and coordination of engineering projects. designers, o pavimento não só parece natural, como natural, as really feel natural. O esforço e dedicação ao projeto têm como The effort and dedication to the project aim to realmente se sente natural. The laminate floor technical characteristics are simply objetivo a procura de um serviço de excelência search for a service of excellence in multidisciplinary As suas características técnicas são simplesmente no- outstanding, the Majestic Collection offers all the na articulação pluridisciplinar e integrada entre o and integrated relationship between the architect táveis, a coleção Majestic oferece todas as vantagens advantages of the latest generation of Quick-Step arquiteto e o engenheiro. and the engineer. da mais recente geração de pavimentos flutuantes laminate floating floors. Esta atitude tem possibilitado a participação This attitude has allowed the participation of GOP laminados Quick-Step. The planks, extra wide and long, are water and scratch do GOP em projetos que marcam a história da in projects that mark the history of architecture and As réguas, extra largas e longas, são extremamente resistant, which makes these perfect flooring for arquitetura e da engenharia contemporânea, quer contemporary engineering, both in Portugal and in resistentes à água e a riscos, o que torna estes pavimentos kitchens and bathrooms. em Portugal, quer no resto do Mundo. the rest of the world. perfeitos para cozinhas e casas de banho. You can describe these floors as luxury 2.0: and from Pode descrever estes pavimentos como luxo 2.0: e a now on, expect an unprecedented combination of Eficiência, Inovação e Qualidade são nossos Efficiency, innovation and quality are our partir de agora, esperar uma combinação sem precedentes innovation and elegance. Museu Ibere Camargo compromissos. commitments. Ibere Camargo Museum de inovação e elegância. www. .pt www. .com .pt www. .com

Rua do Aleixo, 53, R/C-C Escritórios | Showroom | Armazém 4150-043 Porto, Portugal Centro Empresarial Águas de Mouro Tel.: (+351) 226 198 360 Estrada da Atalaia, nº6 Fax: (+351) 226 198 369 2530-009 Atalaia LNH | Lourinhã | Portugal Email: [email protected] Tel.: +351 261 980 500 Fax: +351 261 980 509 Email: [email protected] www.listor.com

Rua João Chagas, nº157 - A 2799-547 Linda-a-Velha

Teatro Auditório Llinars del Vallès Adega Quinta do Portal Llinars del Vallès Theatre Hall and Auditorium Quinta do Portal Winery Produtos e Serviços Products and Services Produtos e Serviços Products and Services

Tudo começou num pequeno laboratório no centro It all started in a small laboratory in the historic center of histórico da cidade italiana de Piacenza, no final dos the Italian city of Piacenza, in the late 80’s of last century. Apresentamos-lhe o Innovus® Coloured MDF, um produto que alia a cor e a versatilidade às vantagens naturais da madeira. anos 80 do século passado. Simplicity, lightness, emotion and creative invention Habilmente combinada, a panóplia de cores Coloured MDF desenvolve novos conceitos de interiores, altamente individualizados e com uma profundidade inspiradora, que Simplicidade, leveza, emoção e invenção criativa são are the fundamental components of each lamp or resultam em ambientes acolhedores e equilibrados pautados pela clareza arquitetónica. os componentes fundamentais de cada lâmpada ou lighting design. O Innovus® Coloured MDF alia as altas prestações mecânicas e a facilidade de maquinação à versatilidade de um produto tingido em massa, com cores apelativas e projeto de iluminação. Over many years of experience, Davide Groppi resistentes à luz. Ao longo de muitos anos de experiência, Davide Groppi developed several products and shows in collaboration A última novidade desta gama é o lançamento de uma nova cor, que sob o lema “Colour for every perspective”, amplia o seu portfólio e apresenta o seu novo tom: Cinza Areia. desenvolveu diversos produtos e shows em colaboração with companies specializing in design, such as De A par da questão estética, o desenvolvimento do produto orienta-se pelos mais exigentes e ágeis padrões de utilização: o Cinza Areia está isento de formaldeído e cumpre os com empresas especializadas em design, como De Padova, Padova, Boffi, Paola Lenti and Christofle. There were mais elevados requisitos em ambientes de extrema exigência de aplicação. Boffi, Paola Lenti e Christofle. Houve também muitos also many international projects around the world, Inovador e elegante, traduz-se em interiores discretos mas de elevado bom gosto. projetos internacionais em todo o mundo, incluindo a including lighting homes, shops and museums, and

iluminação de casas, lojas e museus, e em particular na in particular in the field of hotels and restaurants. We are proud to present Innovus® Coloured MDF, a product that adds colour and versatility to the natural advantages of wood. Carefully combined, the range of área da hotelaria e restauração. Davide Groppi tem sido Davide Groppi has been recognized for the excellence Coloured MDF colours can be used to develop new, individually-tailored concepts for interiors, with inspiring depth, resulting in welcoming and balanced ambiances reconhecido pela excelência do seu trabalho, recebendo of their work, receiving prestigious awards for its characterised by architectural clarity. prémios de prestígio para as suas criações de iluminação, lighting creations, including Prímio Edida (2011), Innovus® Coloured MDF combines high mechanical performance and machinability with the versatility of a through-dyed product, with attractive and light-fast colours. incluindo o Prímio Edida (2011), para a lâmpada Sampei, for Sampei lamp, the Design Plus Award (2014) for This range, sold under the slogan “Colour for every perspective”, now has its colour book enhanced by a new shade: Sand Grey. rd o Design Plus Award (2014), para a lâmpada Neuro, bem Neuro lamp and two awards at the 23 edition of In addition to its aesthetic qualities, this product has been developed to fulfil the most demanding and flexible patterns of use: Sand Grey is formaldehyde-free and como dois prémios na 23ª edição da ADI Compasso d’Oro the ADI Compasso d’Oro Awards for Nulla lamp and complies with the strictest requirements for environments with extremely high application standards. Awards para a lâmpada Nulla e para a lâmpada Sampei. the lamp Sampei. An innovative and elegant product to create discreet interiors decorated with impeccable taste. www. .pt www. .co

Lugar do Espido- Via Norte Rua Adolfo Casais Monteiro, 123 Apartado 1129 4050-014, Porto 4470-177 Maia Telf.: (+351) 227 661 910 Portugal Fax.: (+351) 935 366 567 Tel.: (+351) 220 100 469 Email: [email protected] Email: [email protected] www.miolodesign.pt www.innovus.co Produtos e Serviços Products and Services Produtos e Serviços Products and Services

A InAcoustics é uma empresa de projeto e consultoria InAcoustics is a design and consulting company dedicated dedicada à Engenharia Acústica e Vibrações. to Engineering Acoustics and Vibrations.

Nesta área de atividade realiza serviços de projeto, consul- In this line of activity, InAcoustics provides design, toria, ensaio, investigação e desenvolvimento tecnológico, consultancy, testing, research and development services, nos mercados da Construção, Artes e Media, Indústria, covering the Construction, Arts and Media, Industry, A DERITEC EXCLUSIVE é especializada em Home Control DERITEC EXCLUSIVE specializes in Home Control Transportes e Tecnologia. Transportation, and Technology markets. (iluminação inteligente, automação, comunicação, (intelligent lighting, automation, communication, No seu percurso, a InAcoustics tem trabalhado em diversas Throughout the years, InAcoustics has expanded its area climatização, segurança), Home Cinema (totalmente climate systems, security), Home Cinema (completely partes do mundo para além de Portugal, nomeadamente of operation, developing projects not only in Portugal, but personalizado), trabalhamos com integração de sistemas personalized), working with System Integration and Espanha, França, Suíça, Itália, Grécia, Alemanha, Noruega, worldwide, namely in Spain, France, Switzerland, Italy, Greece, e representação das melhores marcas internacionais, representation of the best international brands, such Canadá, Brasil, Angola, Moçambique, Egito, Camarões e Qatar. Germany, Norway, Canada, Brazil, Angola, Mozambique, como a Control4 da qual recebemos um prémio em as Control4 of which we have received an award in A diversidade de projetos desenvolvidos, desde salas de Egypt, Cameroon and Qatar. 2016 pela excelência do nosso trabalho em Portugal. 2016 for the excellence of our work in Portugal. concerto e teatros, hotéis, hospitais, museus e escolas, até The diversity of projects InAcoustics is involved in, from ao controlo de ruído e vibrações na indústria, garante uma concert halls, theatres, hotels, hospitals, museums, schools, Prestamos serviços de alta qualidade, excedendo We provide high quality services, exceeding expectations multiplicidade de experiências que se aliam na solidez dos to noise and vibration control in industry, allows a multitude expetativas com o compromisso de fornecer um and committed to providing exceptional service serviços que disponibilizamos. of experiences that combine to create the strength of the serviço excecional através de uma constante through constant innovation research and advanced Estas experiências são fruto da capacidade de adaptação services provided. pesquisa de inovação e tecnologia avançada. technology. a diferentes mercados, equipas, enquadramentos legais These experiences result from the ability to adapt to different e métodos construtivos alternativos, mas resultam sobre- markets, teams, legal frameworks and alternative construction SMART HOME & CINEMA SOLUTIONS tudo da confiança que os clientes nos depositam e da methods, but mostly the outcome of our customers’ trust Escola de Música do Mercado do Carandá | Arqt.º Eduardo Souto de Moura segurança que lhes transmitimos. and the sense of security we are able to give them. Mercado do Carandá Music School | Arch. Eduardo Souto de Moura www. .pt www. .com

Quinta Shopping, loja 106-B Quinta do Lago, 8135-024 Almancil R. Dr. Carlos Pires Felgueiras, Loulé | Portugal n.º 173, 6.º Piso - Sala B Tlm.: (+351) 910 906 262 4470-157 Maia Email: [email protected] Tel: (+351) 229 480 322 www.deritec.pt Email: [email protected]

Av. da República, 50 - 2.º Piso 1050-196 Lisboa Tel: (+351) 211 229 030/1 Email: [email protected]

Câmara Acústica | InAcoustics Adega Gran Cruz, Alijó | Arqt.º Alexandre Burmester Acoustic Camera | InAcoustics Gran Cruz Winery, Alijo, Portugal | Arch. Alexandre Burmester Produtos e Serviços Products and Services Produtos e Serviços Products and Services

O é um método inovador de The is an innovative method of A Coleção ASPECTA FIVE traz uma nova dimensão The ASPECTA FIVE Collection brings a new dimension montagem eficiente para revestimentos interiores efficient assembly for interior wall coatings with ao mercado dos pavimentos em vinil colado, LVT, of flooring glued vinyl, LVT, to Portuguese market. com Lã Mineral ISOVER e Placa de Gesso Laminado ISOVER Mineral Wool and Placo Laminated Plaster em Portugal. É composta por belos ladrilhos e réguas It consists of beautiful tiles and planks that combine Placo. Permite reabilitar uma habitação, ou um Board. It allows a whole package of rehabilitation que combinam excelência em design, cor e textura. excellence in design, color and texture. edifício completo, com revestimentos interiores. construction works with interior coatings. It is also ASPECTA FIVE é um pavimento adequado para áreas ASPECTA FIVE is suitable for commercial floor areas Também é apto para obras novas. É rápido e fácil de suitable for new construction works. It is quick and easy comerciais, com uma espessura de 3,2mm, uma cama- having a thickness of 3.2mm, a wear layer of 0.7mm instalar, garante um alto rendimento de montagem, to install, guarantees a high performance of assembly, da de desgaste de 0,7mm e acabamento em “Ceramic and high performance “Ceramic Bead” finish. This assim como excelentes prestações térmicas e acústicas. as well as excellent thermal and acoustic performances. Bead” de alto desempenho. Esta coleção é composta collection consists of more than 100 references, and por mais de 100 referências, sendo que os ladrilhos the tiles have 3 different dimensions – 304,8 x609,6mm; é uma solução de isolamento is an ETICS type thermal têm 3 dimensões diferentes – 304,8 x 609,6mm; 457,2 x 457,2 x 457,2mm and 609 x 609mm – and the planks térmico pelo exterior do tipo ETICS, adequada para insulation solution suitable for new or renovation 457,2mm e 609 x 609mm – e as réguas estão diponíveis are available in 4 dimensions – 101,6 x 914,4mm; 152,4 obras novas ou de renovação. Caracteriza-se por ser uma construction works. It is characterized by being em 4 dimensões – 101,6 x 914,4mm; 152,4 x 1219,2mm; x 1219,2mm; 184,15 x 1219,2mm and 230 x 1500mm. solução de excelente desempenho térmico, transpirável an excellent thermal solution, breathable and fire 184,15 x 1219,2mm e 230 x 1500mm. These references are divided into three different e incombustível, capaz de cumprir os requisitos mais proof, able to meet the most demanding of Fire Estas referências dividem-se em 3 gamas distintas: ranges: exigentes a nível do RSCIE. Apresenta-se como uma Safety Systems Code requirements. It is presented as Madeira, Pedra & Alvenaria e Abstrata. Wood, Stone & Masonry and Abstracts. solução Saint-Gobain, já que combina materiais prove- a Saint-Gobain solution, as it combines materials from As cores são atraentes, refrescantes e elegantes. The colors are attractive, refreshing and elegant. nientes de duas empresas do seu universo: argamas- two companies of Saint-Gobain universe: Saint-Gobain A coleção ASPECTA FIVE é 100% à prova de água, com The ASPECTA FIVE collection is 100% waterproof, with a sas e produtos de acabamento da Saint-Gobain Weber Weber mortars and finishing products and Saint-Gobain uma garantia comercial de 25 anos e classe de uso 43. commercial guarantee of 25 years and class of use 43. weber.therm mineral e placa isolante em lã mineral da Saint-Gobain Isover. Isover mineral wool insulation. Visite-nos e finalize os seus projetos. Visit us and finalize your projects. www. .com www.aspectaflooring.com www. .com

Escritórios | Showroom | Armazém Centro Empresarial Águas de Mouro Estrada da Atalaia, nº6 2530-009 Atalaia LNH | Lourinhã | Portugal T. +351 261 980 500 F. +351 261 980 509 Email: [email protected] www.listor.com

Rua João Chagas, nº157 - A 2799-547 Linda-a-Velha

Sistema OPTIMA Produtos e Serviços Products and Services Passive House para todos! Passive House for all! Eventos Passive House, 2017 www.passivhaus.pt

Seminário (entrada livre) INTRODUÇÃO À NORMA PASSIVE HOUSE Lisboa Fevereiro Ponta Delgada Fevereiro Porto Março

Coimbra Março Faro Março Braga Março A LSStones realiza todos os trabalhos por medida, LSStones undertakes all the custom works, from the desde a transformação, termo-moldagem e montagem transformation, thermo-molding and assembly of all Carregal do Sal Junho Trancoso Junho Águeda Junho de todo o tipo de mobiliário para interiores e exteriores type of furniture for interiors and exteriors in CORIAN, em CORIAN, tem apostado na transformação e comer- has bet on the transformation and commercialization Curso CERTIFIED PASSIVE HOUSE TRADESPERSON cialização de pedra acrílica (superfícies sólidas). of acrylic stone (solid surfaces). Lisboa Abril Porto Abril Faro Abril Foi fundada em 1990, com a experiência e conheci- It was founded in 1990, with the experience and Coimbra Abril Funchal Julho Ponta Delgada Julho mento de mais de 50 anos, do seu principal fundador, knowledge of more than 50 years, of its main founder, na área da transformação e comercialização de rochas in the area of the transformation and commercialization Caldas da Rainha Julho Trancoso Julho ornamentais em Portugal e estrangeiro. of ornamental stones in Portugal and abroad. A LSStones executa projetos personalizados de forma LSStones performs customized projects in an innovative Curso CERTIFIED PASSIVE HOUSE DESIGNER inovadora, satisfazendo as necessidades e expectativas way, satisfying the needs and expectations of all its Lisboa Maio de todos os seus clientes. customers. Porto Outubro www. .pt

Rua Álvaro Ferreira Alves nº 35 Curso PASSIVE HOUSE PLANNING PACKAGE (PHPP 9) Parq. Industrial Stª Marta do Pinhal Julho Julho 2855-531 Corroios | Portugal Porto Faro Tel.:(+351) 210 878 496 Coimbra Julho Email:[email protected] Lisboa Julho

5ª CONFERÊNCIA PASSIVHAUS PORTUGAL Aveiro 23 e 24 de Novembro de 2017 5ª

Organização / Organization: Media Partner:

Academia

R A Homegrid é uma entidade formadora Certificada pela DGERT Academia Passivhaus Novidades Novelties

Armstrong Hansgrohe Technal OM-Light Oli Vicaima Roca Geberit Armstrong Technal Oli Roca A gama Metal Baffles da Armstrong A Technal anuncia o lançamento de uma A empresa portuguesa OLI conquistou o Terran é a base de duche versão está dotada de perfis metálicos com uma nova carta de cores com um extenso número “Good Design”, com a placa de comando quadrada, fabricada com um novo perfuração regular e um complemento de acabamentos e texturas. Os exclusivos: de autocolismos interiores autossustentável material denominado Stonex, de de lã de vidro que garante um excelente compostos pela Downtown Collection e a “Glassy”. Esta distinção internacional acabamento texturado altamente desempenho acústico. Combina ainda Classic Collection; e as cores básicas: paleta junta-se ao recente prémio “Archiproducts antiderrapante e resistente altos índices de reflexão da luz, com uma formada por duas cores base, 14 lacados Design Awards 2016” que a OLI venceu ao desgaste. grande personalização do sistema. acetinados e 2 lacados brilhantes. com a placa de comando “Trumpet”, Terran is the square version shower The range Metal Armstrong Baffles Technal launches a new color chart desenhada por Álvaro Siza Vieira. base, manufactured with a new are equipped with metal profiles with a with an extensive number of finishes and The Portuguese company OLI won “Good material called Stonex, a highly regular drill and glass wool supplement textures. The exclusive: composed by the Design”. The award-winning “Glassy” resistant non-slip textured finish. that ensures an excellent acoustic Downtown Collection and the Classic solution is a self-sustaining inner flushing www.pt.roca.com performance. It also combines high Collection, as well as by the basic colors: valve. This international distinction joins levels of light reflection with a great Palette formed by two base colors, 14 the recent “Archiproducts Design Awards Geberit customization of the system. satin lacquers and 2 bright lacquers. 2016” award that OLI won with the Geberit AquaClean Mera é uma “Trumpet” control board, designed by nova sanita bidé com inovadoras www.armstrong.pt www.technal.com/pt Álvaro Siza Vieira. funções de conforto, como o Hansgrohe OM-Light aquecimento no assento, luz de www.oli-world.com/pt A torneira de cozinha Metris Select da O novo website O/M proporciona uma orientação e uma nova tecnologia Hansgrohe combina um tubo removível viagem interativa e o acesso rápido à Vicaima de WhirlSpray para poupança com a tecnologia inovadora Select. informação completa sobre todos produtos. A gama Stained da Vicaima vem impul- de água. Esta solução aumenta o raio de ação no O novo site integra a funcionalidade de sionar sugestões inovadoras, permitindo Geberit AquaClean Mera is a new lavatório, facilitando o trabalho na cozinha. partilha para as principais redes sociais. criar décors originais e explorar novas bidet toilet with innovative comfort The Hansgrohe Metris Select kitchen The new O / M website provides an tendências de cor e de design. functions such as seat heating, faucet combines a removable tube with interactive journey and quick access to The Stained range from Vicaima comes orientation light and a innovative Select technology. This solution complete information on all products. to boost innovative suggestions, allowing new WhirlSpray technology for increases the radius of action in the basin, The new site integrates sharing to create original décors and explore water saving. facilitating the work in the kitchen. functionality for key social networks. new trends in color and design. www.geberit-aquaclean.com www.hansgrohe.com www.om-light.com www.vicaima.com/pt

264 ArchiNews 38