COMMUNE DE

ETUDE NORMATIVE DES TOPONYMES

KUMUN POULDREUZIG

STUDIADENN SKOUERIEKAAT AL LEC'HANVIOÙ

Septembre • Gwengolo 2007

Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

TABLE DES MATIÈRES

Remerciements p. 2

Avant-propos p. 2-3

Auteurs p. 4

Utilisation du livret p. 5-7

L'orthographe p. 5

Exemple d'utilisation du livret p. 7

Toponymie / Les noms de lieux de Pouldreuzic p. 8-102

Index p. 103-107

Bibliographie p. 108-109

Annexe : Aides spécifiques à la signalisation p. 110-111

1 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

LES NOMS DE LIEUX DE POULDREUZIC

REMERCIEMENTS

Nos remerciements s'adressent à toutes les personnes qui nous ont permis de mener à bien cette étude et notamment :

L'ensemble des habitants de Pouldreuzic qui nous ont épaulé dans nos recherches.

Monsieur René KOUPA, membre du conseil d'administration et responsable de la Commission Langue et Culture de l'AOCP (Association Ouest Cornouaille Promotion), président-fondateur de STARTIJENN (fédération des associations culturelles bretonnes du Pays Bigouden) qui a tout de suite compris l'importance de ce projet pilote quant à la sauvegarde du patrimoine toponymique cornouaillais en particulier et quant à son implication dans l'avenir de la langue bretonne en général. Sans sa force de conviction ce projet n'aurait pas vu le jour. Trugarez Reun.

Monsieur Yann FEREC notre interlocuteur au sein de l'AOCP qui nous a aidé à monter les dossiers et qui suit ce projet de longue haleine.

AVANT-PROPOS

Cette étude commandée à l'Office de la Langue Bretonne par la Communauté de Communes du Haut Pays Bigouden porte sur les noms de lieux de Pouldreuzic. Elle a été réalisée dans le cadre d'une étude plus large de tous les noms de lieux de la Communauté. Elle prend en compte les recommandations du groupe d'experts des Nations Unies sur les noms géographiques (GENUNG) pour la normalisation de l'écriture des noms de lieux. Notamment les deux principales, une forme unique pour chaque nom, et respect de la langue de création du toponyme transcrit selon l'orthographe de cette langue. En Bretagne, l'Office de la Langue Bretonne, organisme officiel créé par le Conseil Régional de Bretagne avec le soutien du Ministère de la Culture, est chargé de ce travail de fourmis (recensement des noms, recherches, établissement des formes correctes). Le service Patrimoine Linguistique de l'Office de la Langue Bretonne travaille à la conservation et à la mise en valeur, par sa normalisation, du patrimoine toponymique breton, trop souvent déformé par francisation ou ignorance des règles élémentaires de l'orthographe du breton. L'objectif de la démarche de normalisation est d'attribuer à chaque toponyme une forme et une seule. Bien souvent en effet, en consultant les listes publiées par l'INSEE, les cartes IGN, le cadastre, l'annuaire téléphonique, ainsi que les différents panneaux jalonnants les routes on s'aperçoit très rapidement de la multiplicité de formes attribuées à un même nom de lieu.

2 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

Ce foisonnement de variantes orthographiques nuit à la compréhension et à la localisation des lieux. En 2005, l'Office de la Langue Bretonne a signé une convention de partenariat avec l'Institut Géographique National (IGN) afin d'intégrer ses toponymes normalisés dans la base de données de l'IGN en vue de la constitution d'un Référentiel à Grande Échelle (RGE) sur l'ensemble du territoire.

En l'état actuel de la toponymie bretonne, il n'est pas possible de donner une orthographe correcte à chaque toponyme sans procéder, au préalable, à une étude scientifique rigoureuse. C'est ce à quoi nous nous sommes attachés. Nous avons tout d'abord noté les formes orales des noms de lieux utilisées par les brittophones traditionnels de la commune (personnes nées ou ayant toujours vécues sur le territoire de la commune et ayant le breton comme langue maternelle). Nous avons ainsi rencontré six informateurs à Pouldreuzic. Dans un second temps les formes parlées ont été confrontées aux formes écrites (la forme la plus ancienne retrouvée et lisible datant du milieu du XIe siècle) relevées dans les registres d'état- civil de la commune, communément appelés BMS (baptème-mariage-sépulture), dans divers registres de comptes et actes notariaux, sur les différents cadastres disponibles et notamment le cadastre napoléonien, afin de mieux saisir le sens, l'origine du toponyme. Nous avons également consulté les différents ouvrages sur la toponymie bretonne en général et les études historiques plus locales (cf. Bibliographie en fin d'ouvrage).

Après analyse, chaque nom de lieu a pu être correctement orthographié par l'Office de la Langue Bretonne.

En sus d'une orthographe moderne unique, cohérente et plus respectueuse du patrimoine toponymique nous avons mentionné dans ce livret le sens de chaque toponyme étudié. La toponymie n'étant pas une science exacte il faut se garder, qui que l'on soit, de prétendre tout expliquer. Néanmoins nous nous sommes attachés à donner les éléments d'explications qui nous semblaient les plus probables en l'état actuel des connaissances sur la toponymie et l'histoire de la Bretagne.

LISTES DES PERSONNES ENREGISTRÉES OU CONSULTÉES LORS DES ENQUÊTES DE TERRAIN

- Marcel KERSUAL - Alain KERSALE - Jean BUREL - Joseph BONIZEC - Pierre BOSSER - Louis LE REST

3 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

AUTEURS

Coordonnateurs du projet :

- Philippe JACQ (Directeur de l'Office de la Langue Bretonne) - Marc COCHARD (Responsable du Service Patrimoine Linguistique)

Enquête de terrain et transcription phonétique :

- Tugdual KARLUER

Recherches historiques :

- Herve GUEGUEN

Normalisation orthographique :

- Herve GUEGUEN - Philippe JACQ

Rédaction des notices étymologiques :

- Herve GUEGUEN

4 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

UTILISATION DU LIVRET

Les toponymes (ou noms de lieux) ont été classés par ordre alphabétique afin de faciliter les recherches. A gauche de la page et en gras apparaît chaque nom de lieu correctement orthographié. Sous chaque toponyme on trouvera sa prononciation en alphabet phonétique international suivi entre parenthèses, pour qu'il soit compréhensible de tous, de sa retranscription par un procédé très simple – et imparfait – basé en partie sur l'orthographe du français (nous avons souligné la partie sur laquelle se porte l'accentuation en breton). Juste au dessous figurent les graphies anciennes recueillies. Plus bas, à la suite des formes anciennes figurent entre parenthèses toutes les variantes attestées de chaque toponyme (si différentes de la forme correcte) que ce soit sur les cartes routières, les panneaux indiquant les villages ou encore l'annuaire téléphonique, en usage actuellement. Enfin, quand cela est possible, nous donnons des éléments de réponse permettant de mieux saisir le sens de chaque nom de lieu (Voir feuillet explicatif page 6).

L'orthographe :

Les lettres en breton se prononcent comme en français à quelques exceptions près que voici :

- e se prononce toujours é et n'est jamais muet (sinon on écrit eu ).

- g est toujours dur même devant e ou i, ainsi « Ar Gernevez » se prononce « Ar Guè rnévé », sinon on écrit j "gibier/jiboez"

- c'h représente un son qu'on ne trouve pas en français et correspond au ch allemand, prononcé comme un h très aspiré ou au j de l'espagnol.

- gw - se prononce gou- ou gü-. Ex. : Pont Gw ennou se prononce « Pon-ne Gou ènou ».

- ilh se prononce comme ill dans le français « baille », ex. « Mei lh ».

- an est un a nasalisé long. Ex. An Esteved Du. On entend le n quand on prononce le mot tout en gardant le son an - comme dans « man ge ».

- ann est un a nasalisé bref. Ex.: Y ann dans Kery ann . Même explication que ci-dessus.

- z et zh dont l'étymologie diffèrent, doivent être bien différenciés pour permettre une bonne prononciation des noms. Le zh est un signe bien pratique qui permet à tous les Bretons d'écrire de la même façon même s'ils ont des prononciations différentes. A Pouldreuzic un zh sera toujours lu z (alors qu'on lira h dans le Morbihan). Exemple, le mot Breizh , Bretagne, prononcé Breiz sur la commune et Breih dans le vannetais. Pour sa part, le z seul est souvent muet quand il n'est pas sous l'accent tonique. Exemple « Ar Gernevez » se prononce « Ar Guè rnévé » sans z.

5 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

- Le c et le q n'existent pas. On écrit k tout simplement ou g en fin de mot.

- ñ marque la prononciation nasalisée de certaines finales de mot. Ex. : izel añ .

- Entre deux voyelles s est toujours dur sinon on écrit z. Ex. : Pla senn / Place. Le breton n'utilise donc pas les deux s.

6 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

Exemple illustrant la façon de lire et d'utiliser les informations contenues dans l'étude

Les prononciations retranscrites en Alphabet Phonétique International

Forme normalisée ou forme moderne correcte Entre parenthèses, les prononciations retranscrites approximativement (les parties soulignées sont accentuées)

Kerskoderien

 Transcription phonétique : [k¸rske'dE:rjen ] [ k¸rsku'dE:jen ] [ k¸rsku'dE:n ] (kèrskodé riene / kèrskoudéïene / kèrskoudéne)

 Formes anciennes attestées :  1540 : Kerancoederyen  1611 : Keranscoederien  1620 : Kercoaderien Formes anciennes attestées  1635 : Kercoderien  1729 : Kerioderien  1828 : Kerscodérien

 Variantes orthographiques recensées actuellement :

(Kerscoderien ; Kerscodérien) Variantes orthographiques attestées actuellement sur la commune

 Autres informations sur le sens du toponyme :

"Le village des bûcherons", telle est la traduction littérale de ce nom de lieu situé aux confins du terrain communal, non loin de la limite avec , au nord. Le nom se compose de Kêr , "village, lieu habité" (Voir Ar Gernevez ), suivi de Skoderien , forme évoluée de "ancoederyen", à la suite de plusieurs phénomènes linguistiques courants : disparition de l'article archaïque An ; substitution de la forme ancienne Coeder , "bucheron", par la forme Coader , dont la diphtongue s'est réduite sur le /o/, tandis que se maintenait la marque du pluriel –ien ( Koederien >Koaderien >Koderien ) ; apparition d'un –s prosthétique pour aider à la prononciation. Notons que certains des locuteurs interrogés restituent une forme encore plus aboutie, réduite à trois syllabes, dans laquelle le second /r/ ne s'entend plus.

Informations sur le sens du toponyme

7 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

TOPONYMIE

An Aoter Vras

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Grand Autel )

 Autres informations sur le sens du toponyme : An Aoter Vras est le nom d'un "dolmen" ( Taol-vaen ) que nous n'avons pas localisé. Selon Pêr-Jakez Helias dans le Cheval d'Orgueil , il se trouvait dans "un taillis touffu autour d'un très vieux manoir". Ce dernier serait-il Kastell Wenn (Voir ce nom) ? L'appellation signifie littéralement "le Grand Autel". En effet, en toponymie Aoter désigne souvent de telle construction mégalithique, en raison de leur aspect en forme de table de célébration.

______

An Estreved Du

 Transcription phonétique : [nis'trE:ve'dy ] [ nis'trE:ve'zy ] [ nistrE'zy ] [ ¸s'trE:vE'dy ] (nistré vedu / èstré vedu)

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Estrevet Du)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Le terme Estreved qui suit l'article défini An , désigne une "ruelle" et, par extension une "rue". Ce terme est plus connu ailleurs sous la forme Straed . La variante Estreved est en effet assez localisée. On la rencontre notamment en Cornouaille, et en particulier dans sa partie méridionale et sur son littoral. On la retrouve ainsi en toponymie à , Briec, Plomodiern, Crozon, Plouhinec, , Ploneour-Lanvern. L'adjectif Du , "noir" qui s'y rapporte traduit soit la nature de la chaussée, soit l'obscurité qui régnait dans ce chemin.

______

Ar C'hev Bras

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Ar C'heo Bras)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Toponyme nautique situé dans les rochers en face de Palud Gourined. Il est formé de Kev , dans sa forme mutée après l'article défini Ar . Le terme signifie "cavité, grotte", découle du moyen breton Queu , "cave", correspondant au gallois Cau . En mer, le terme peut traduire

8 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne l'idée de profondeur et comme ici désigner une endroit propice à la pêche (aux congres ?). Il est suivi de l'adjectif Bras , "grand'.

______

Ar C'hoûg

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Ar C'houg)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Nom de lieu situé près de la côte et désignant une passe, un passage emprunté par les bateaux. Le terme Goûg , présent ici sous forme mutée après l'article Ar , est une variante de Gouzoug et veut dire "cou, gorge, goulot", du vieux breton Guodoc , par le moyen breton Gouzouc , de même sens.

______

Ar Forc'h

 Autres informations sur le sens du toponyme : Nom de lieu situé en mer, composé de Forc'h , suivi de l'article défini Ar , et qui signifie simplement "fourche". Il se rapporte à la forme de la pointe rocheuse qui se trouve en face d' Ar C'hoûg .

______

Ar Ganol Vras

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce nom de lieu nautique est composé de l'article défini Ar , suivi de Kanol , mot féminin lénifiée en raison du précédent, qui signifie "chenal, canal". Ce dernier est issu du latin Canalis . Bras , présent ici aussi sous forme mutée, veut dire "grand".

______

Ar Garreg Ront

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce nom de lieu est formé de Karreg , "rocher, roche, récif", du vieux breton Carrec , identique au gallois Carreg . Il est précédé de l'article défini Ar qui provoque la mutation de son initiale et est suivi de l'élément descriptif Ront , "rond". Cette appellation correspond à un rocher situé au sud-ouest du port de Penc'horz .

______

9 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

Ar Garreg Rust

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce nom de lieu est formé aussi de Karreg , "rocher, roche, récif", du vieux breton Carrec , identique au gallois Carreg . Il est précédé de l'article défini Ar qui provoque la mutation de son initiale et est suivi de l'élément descriptif Rust , "vigoureux, robuste". Cette appellation correspond à un rocher situé au large de Penc'horz .

______

Ar Garreg Vras

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce nom de lieu est également formé de Karreg , "rocher, roche, récif", du vieux breton Carrec , identique au gallois Carreg . Il est précédé de l'article défini Ar qui provoque la mutation de son initiale et est suivi de l'adjectif descriptif Bras , également lénifiée, "grand". Cette appellation correspond à un rocher qui soutient la chaussée près du port de Porzh Penc'horz .

______

Ar Gernevez

 Transcription phonétique : [eg¸r'nE:ve ] [ g¸r'nE:vE ] (a-guèrné vé / guèrné vé)

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Guernevez ; Guernévez)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce nom de lieu se compose de Kêr , terme qui agrémente abondamment notre environnement toponymique. Il peut désigner une simple "maison", mais aussi un "regroupement de maisons", autrement dit un "village", de taille diverse, au point de s'appliquer également à une "ville" ( Kêr Vrest , Kêr Landerne ). Le terme a cependant évolué dans le temps. Initialement, il avait le sens de "lieu enclos", sorte de "château" ou "citadelle", identique au sens qu'il a conservé en gallois aujourd'hui. Il découle du terme Kaer , qui serait issu d'un hypothétique mot brittonique Kagro , ayant pour signification "lieu clos, entouré de pierres". Lors des invasions vikings (Fin Xe siècle), Kêr recouvre une réalité légèremment différente en désignant plutôt un "village défendu, fortifié". Par la suite, avec l'arrêt des troubles et le retour de la prospérité, le mot connaît son expansion et prend le sens d'"exploitation rurale" et "endroit habité". Celui qui nous concerne apparaît dans sa forme mutée après l'article défini Ar et est qualifié de Nevez , c'est-à-dire "nouveau, récent". Le hameau se trouvait au nord-est du bourg et en fait partie intégrante maintenant.

______

10 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

Ar Grec'henn

 Transcription phonétique : [ar'gr¸h¸n ] (ar-grè-hène)

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Créhen ; Crehen)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ar Grec'henn veut dire littéralement "la côte, la montée". Le nom se compose de l'article défini Ar qui provoque la mutation à l'initiale de Krec'henn , qui est quant à lui un dérivé de Krec'h , "côte, hauteur, colline".

______

Ar Menez

 Transcription phonétique : [ar'm»:ne ] (armin -ne)

 Formes anciennes attestées :  1546 : Menez  1651 : Menes  1815 : Menez  1828 : le Ménez

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Menez ; Le Ménez ; Le Ménez ; Menez (Le))

 Autres informations sur le sens du toponyme : Le nom de ce village comprend, à la suite de l'article défini Ar , le terme Menez , qui désigne une "colline" ou, par extension, une zone aride ou de lande, située plutôt sur une hauteur. Le terme est très fréquent en toponymie bretonne, seul ou en composition.

______

Ar Mintig

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce nom désigne un ruisseau qui coule au nord du territoire communal. Il sépare Pouldreuzic de Landudec. Il explique partiellement le nom de village Kermintig situé sur cette dernière commune, non pas sur le plan étymologique, mais plutôt par assonance. L'origine du nom reste indéterminée.

______

11 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

Ar Ponteier

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce nom de lieu est composé de Pont au pluriel, précédé de l'article défini Ar . Le mot Pont signifie "pont" mais prend le sens de "fonds, notamment de sable", en toponymie nautique. La forme surplurielle -ier marque davantage l'idée de quantité que le pluriel régulier en -où.

______

Ar Sent

 Transcription phonétique : [aR ’zEn ] [ ar'z¸n ] [ arz¸n'gr¸js ] [ er'z¸n ] (arzin-ne / arzin-ne-greïsse)

 Formes anciennes attestées :  1636 : Sainct  1636 : Sint  1678 : Sent  1678 : Saint  1703 : Sain  1815 : Le Sent  1828 : Le Sent

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Le Sent)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Le nom de lieu Ar Sent , qui correspond à un village partagé entre les communes de Pouldreuzic et de Plovan, semble à première vue constitué du pluriel de Sant , suivi de l'article défini Ar . L'hypothèse n'est pourtant pas confirmée par les formes anciennes du nom. Pour ce type de toponymes (comme pour le nom de la commune morbihannaise Le Saint, également Ar Sent en breton), Divi Kervella évoque une origine possible à partir du latin Segontivum , ancien nom de Caernarfon au pays de Galles, ville de garnison romaine, d’où partirent les troupes britto-romaines pour l'Armorique et chargées de défendre le littoral.

______

Ar Stank

 Transcription phonétique : [a'stÆfl ] [ er'stÆfl ] (arstangue)

 Formes anciennes attestées :  1712 : Stanc  182. : Stanq  1828 : Le Stang  1815 : Stang

12 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Le Stang ; Stang (Le))

 Autres informations sur le sens du toponyme : Le toponyme est composé de l'article défini Ar suivi de Stank , qui connaît plusieurs acceptions en toponymie (étang, barrage, lavoir, gorge…). La topographie des lieux nous conduit à privilégier le sens le plus commun qu'il prend dans la partie du domaine bretonnant qui nous occupe, à savoir "vallée encaissée".

______

Ar Vali Barier

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Barrière ; Allée de la Barrière)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce nom appartient en réalité à la microtoponymie, car à en croire Pêr-Jakez Helias, qui le relate dans le Cheval d'Orgueil , Ar Vali Barier désignait une allée de châtaigniers sur un champ exploité par la famille de l'auteur à Meot . Le nom qu'il en donne en français est tout simplement "l'allée de la barrière".

______

Ar Vilienn Vras

 Autres informations sur le sens du toponyme : L’article défini Ar provoque la mutation du B en V à l’initiale de Bilienn , singulatif féminin de Bili , qui veut dire "galets". En toponymie, l'emploi du singulatif peut correspondre à une zone caractérisée par la présence quasi-exclusive de cet élément ou espèce. Ainsi, ar Vilienn n'est pas à considérer comme "le galet", mais "la zone de galets" (De même que Ar Sablenn est "l'étendue de sable", An Dervenn , "la zone de chênes, la chênaie", Ar Gistinenn est la "chataîgneraie", Ar Skavenn , "la zone de sureaux", etc.). L'adjectif Bras , "grand", situé en dernière position subit également la mutation adoucissante B > V. L'appellation Ar Vilienn Vras désigne en fait, comme le souligne Pêr-Jakez Helias dans le Cheval d'Orgueil , "le grand cordon de galets qui défend les paluds contre la mer". Ce cordon littoral qui débute à Plozévet et s'étend sur 7 km vers le sud jusqu'à devenir une dune de Tronoen à la , constitue l'une des caractéristiques de la Baie d'Audierne. A Plovan et Tréogat, il est davantage marqué et littéralement appelé An Erv Vili ("le cordon de galets").

______

13 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

Ar Virgul

 Transcription phonétique : [avir'gyl ] [ vir'gy:l ] (avigurl / virgul )

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (La Virgule ; Virgule)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce nom correspond à un cours d'eau qui prend sa source à Plogastel-Saint-Germain et rencontre la mer à Plozévet, après avoir tracé son sillon dans le nord du territoire de Pouldreuzic. Le nom Ar Virgul est quelque peu déroutant car il est difficile de penser qu'il provient simplement du terme virgule, en raison de la forme qu'il dessine avec ses méandres.

______

Ar Waremm Viz

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Ar Waremm Wiz ; Waremm-Wiz)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce lieu-dit est semble t-il sorti d'usage. Le terme Gwaremm , mutée après l'article défini Ar , est issu d'un terme prélatin et désigne à l'origine un "terrain en friche" ou "délaissé". En Bretagne, il a pris le sens de terrain partiellement cultivé, en raison de sa nature pierreuse ou de son relief pentu, et où poussent landes et bruyères. L'interprétation du dernier terme est plus délicate. Nous pouvons toutefois penser, comme Divi Kervella le suggère pour un même toponyme à Plovan, au terme Biz dans sa forme mutée après le féminin Gwaremm , et dont le sens est "nord-est". Le nom correspondrait donc à un terrain de landes ou de bruyères situé au nord-est. Une localisation précise du nom pourrait nous renseigner plus avant.

______

Bazennier ar C'hranked

 Autres informations sur le sens du toponyme : Bazennier ar C'hranked relève quant à lui de la toponymie nautique. Il désigne un plateau rocheux situé non loin de la côte, au nord-ouest du port de Penc'horz . Le premier terme est Bazenn , singulatif de Baz , maladroitement traduit par "basse" en français, c'est-à- dire un banc de roche situé juste au-dessous du niveau marin et qui reste couvert à marée basse. Il figure ici avec la terminaison -ier qui en est la marque du pluriel, voire du surpluriel. Il est suivi de l'article défini Ar et du terme Krank dans sa forme plurielle Kranked , qui signifie "crabes". L'endroit est ou était sans doute réputé par l'abondance de ce crustacé.

______

14 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

Bazennier Rannerez

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Bazinier Raners)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce toponyme maritime, comme le suivant, désigne une zone de Bazennier , "basses" en français (Voir Bazennier ar C'hranked pour le sens précis de Bazennier ), située au sud du plateau de Penc'horz . Il se rapporte au plateau rocheux nommé Rannerez (Voir ce nom), près duquel elles doivent être situées.

______

Bazennier Roneas

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Bazinier Roneas)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce toponyme maritime comme le précédent désigne une zone de Bazennier , "basses" en français (Voir Bazennier ar C'hranked pour le sens précis de Bazennier ), située au sud du plateau de Penc'horz . Les renseignements nous font défaut pour expliquer cette fois aussi le sens du second terme. Il correspond peut-être à un nom de personne…

______

Bel Air

 Transcription phonétique : [b¸'l¸:r ] (bèlèr )

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Bel Air ; Bel-air ; Belair)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Généralement, ce toponyme est d'origine française, de création récente (le toponyme est en vogue aux XIXe et XXe siècles) et correspond à des habitations élevées sur des lieux dégagés. Son correspondant breton est d'une certaine manière Keravel , qui désigne un endroit habité, ouvert au vent, de Kêr, "village, lieu habité" (Voir Ar Gernevez pour le sens précis de Kêr) et Avel , "vent"…

______

Belle Vue

 Transcription phonétique : [b¸l'vy ] (bèlvu)

15 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Belle Vue ; Impasse Belle Vue)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce toponyme, qui désigne un endroit situé au sud-ouest du bourg de Pouldreuzic, est, comme le précédent, plutôt courant en Bretagne et ailleurs. Il est d'origine française et généralement de création récente. Son sens est clair. Il apparaît aussi dans le nom d'une voie de Pouldreuzic, en l'occurrence l'Impasse Belle Vue. Il est parfois rendu en breton par Gwel Kaer , comme à Peumérit par exemple.

______

Bigorn

 Autres informations sur le sens du toponyme : Il s'agit d'un nom appartenant à la toponyme maritime. Il désigne un espace situé au large des côtes de Plovan, Pouldreuzic et Tréguennec, un temps connu pour la pêche au chalut. Bigorn signifie "bigorneaux" et explique sans doute ce nom, quoique le voir mentionné seul est surprenant. Il faut ne pas exclure non plus la présence du terme Korn , "corne", en seconde position, qui correspondrait à la forme de rochers situés à cet endroit…

______

Bilienn Gourined

 Autres informations sur le sens du toponyme : Bilienn désigne une zone de galets en toponymie bretonne. Celle-ci se trouve en face de l'étang et du village de Gourined (Voir ce nom pour en connaître le sens), qui en forme le second terme.

______

Brankoù Bras

 Transcription phonétique : [brÆku'bra:s ] [ brÆnku'bra:s ] (brankoubrass )

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Brancon Bras ; Brancou Bras ; Brancou bras)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce nom de lieu est a priori récent et se compose de Brank , avec la marque du pluriel en -où . Le terme veut dire "branches (d'arbres)" en français et est qualifié de Bras , "grand". Ce sont sans doute la présence d'arbres remarquables par leur envergure qui explique cette appellation. ______

16 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

Bronnoù a Vaez

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Bronnou a Vez)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce nom de lieu désigne un fonds de roches situé au large de Pouldreuzic. "Ces roches sont couvertes d'éponges jaunes ( Cliona Celeta Grant ) qui se disent Bronnou Melen , Seins jaunes", peut-on lire dans le relevé toponimique d'Alain Le Berre, Toponymie Nautique de la Côte Sud du Finistère . Et d'après ce document, le toponyme équivaut à "(Roches aux) Eponges du Large". Pourtant, ni le mot Karreg /Roc'h ("Roche"), ni surtout l'adjectif Melen ("Jaune") ne figurent dans le nom. Il se peut donc que le terme Bronn , marqué par la terminaison –où au pluriel, désigne une autre espèce marine dont le nom en breton comporte le mot Bronn , comme l'anémone de mer, l' Alcyonium , etc. On peut aussi avoir ici le terme Bronn avec le sens qu'il prend généralement en toponymie terrestre de "mamelon, hauteur arrondie". L'expression qui suit est en revanche plus claire : a Vaez veut dire "au large". Elle permet de différencier cet endroit de Bronnoù a Zouar , situé plus près de la côte.

______

Bronnoù a Zouar

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Bronnou a Zouar)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Comme le précédent, ce nom de lieu désigne un fonds de roches situé en mer. D'après les relevés d'Alain Le Berre, le nom équivaut à "(Roches aux) Eponges du Large". De même que pour Bronnoù a Vaez , le mot Bronn avec le sens d'éponge nous étonne. Nous proposons de considérer Bronn , marqué par la terminaison –où au pluriel, avec le sens de "mamelon, hauteur arrondie", sens que le mot prend généralement en toponymie terrestre. Ce nom est dit a Zouar , c'est-à-dire près des côtes, tandis que le précédent est dit a Vaez , "au large", à tout le moins situé plus loin en mer.

______

Chapel al Log

 Transcription phonétique : [a'lôX ] [ capel'lôX ] [ cape'lôk ] (aloc'h / chapeloc'h / chapelok)

 Formes anciennes attestées :  1815 : Chap(el)le du Lost  1828 : Le Loc Chapelle

 Variantes orthographiques recensées actuellement :

17 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

(Chapelle Le Loc ; Chapelle du Loc)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Nom d'une chapelle disparue, qui se trouvait sous le patronage de Saint Gwennole. Le mot Chapel provient du latin Cappa , "capuchon", par le français Capelle . L'article défini Al précède un dernier terme qui pose problème car les personnes-ressources divergent sur la prononciation. Pour les uns, il s'agit du mot Loc'h , qui désigne en breton une "retenue d'eau", et plus précisémment un "étang de mer" sur le littoral. C'est ce mot qu'on retrouve dans Loc'h Gourined ou Loc'h Penc'horz par exemple. Cependant, ce n'est pas ce terme qui transparait dans la prononciation de certains des interlocuteurs : c'est le mot Log , ce que confirme notamment la graphie du cadastre napoléonien. Log , ou Lok devant une consonne dans un mot composé, provient du latin Locus et correspond à un "lieu consacré". Il a supplanté (avec Saint ) le terme Lann à partir du Xe siècle et est presque toujours associé à un nom de saint. La présence du mot Log , et non de Loc'h , est confirmée par Pêr-Jakez Helias, dans le Cheval d'Orgueil . Il raconte en effet que le pardon de cette chapelle avait lieu au printemps et les bouquets de primevères, abondant à cette date de l'année, étaient cueillis pour faire des bouquets qui étaient bénis pendant la messe. Aussi, le nom des "bouquets de primevères" en breton se dit non pas Bokedoù-laezh localement mais Bokedou foar Lok.

______

Chapel Itron-Varia Penc'horz

 Transcription phonétique : [capelin'trönva'riap¸n'hôrs ] (chapel-ine-tron-ne-varia-pène-horss)

 Formes anciennes attestées :  1815 : ND Penhors

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Chapelle Notre-Dame de Penhors)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Nom d'une chapelle maintes fois remaniée depuis le XIIIe siècle, qui se trouve sous le patronage de Notre-Dame, Itron-Varia en breton. Elle est située à Penc'horz (Voir ce nom) qui constitue le dernier composant du nom. Le mot Chapel , "chapelle", provient quant à lui du latin Cappa .

______

Chapel Sant Ubald

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Chapelle Saint Ubald)

18 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

 Autres informations sur le sens du toponyme : Nom d'une chapelle - Chapel en breton - elle aussi disparue, qui avait pour patron Sant Ubald (c'est-à-dire Saint Ubald), évêque de Gubbio (Italie) au XIIe s., parfois assimilé à Saint Thiébaut.

______

Dour an Eskivin

 Formes anciennes attestées :  1828 : dour an esquivin

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Dour an Esquivin )

 Autres informations sur le sens du toponyme : Le nom s'applique à un cours d'eau qui délimite la commune avec celle de Plovan, au sud-est. Dour , signifie "eau" et sert à préciser qu'il s'agit justement d'un cours d'eau. Le pont qui permet de le franchir est quant a lui appelé Pont an Eskivin (Voir ce nom). An Eskivin est donc le nom proprement dit de ce ruisseau. An est un article défini et précède un élément difficile à cerner, tant les informations nous manquent. Il pourrait provenir de Eskebien , pluriel de Eskob , "évêque". Cela paraît assez inadéquat dans le cas d'un ruisseau. Il s'agit peut être, comme cela semble être le cas dans An Eskevien , nom breton de la commune d'Esquibien, d'une forme locale pour désigner "récif, rocher, brisants".

______

Estreved ar C'hastell

 Transcription phonétique : [¸s'trE:veda'hastel ] (èstré ved-a-hastel)

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Estrevet Hastel)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Le terme Estreved désigne une "ruelle" et, par extension une "rue". Ce terme est plus connu ailleurs sous la forme Straed . La variante Estreved est en effet assez localisée. On la rencontre notamment en Cornouaille, et en particulier dans sa partie méridionale et sur son littoral. On la retrouve ainsi en toponymie à Loctudy, Briec, Plomodiern, Crozon, Plouhinec, Plovan, Ploneour-Lanvern. La voie qui nous concerne conduisait à Ar C'hastell , ou plutôt à Kerc'hastell (Voir ce nom), c'est-à-dire la demeure de l'ancien maire Jean Henaff, créateur de l'usine fabriquant le célèbre pâté homonyme.

______

19 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

Feunteun an Dour Diboan

 Transcription phonétique : [füntenÆndur'di:bwÆn ] [ füntendur'di:bwÆn ] (feune-te-nann-ne-dour-diboan-ne / feune-tenn-dour-diboan-ne)

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Fontaine Saint Ubald)

 Autres informations sur le sens du toponyme : La fontaine ainsi dénommée se trouve aux dépendances du village de Laraon . Feunteun veut dire "fontaine, source" en français. Le terme est issu du latin Fontana. An Dour Diboan signifie "l'eau qui soulage des douleurs, l'eau qui libère des maux", sans que ne soit précisé lesquels (Autrefois, chaque fontaine était invoquée pour guérir d'une maladie ou d'un mal particulier). La fontaine était officiellement dédiée à Saint Ubald , évêque de Gubbio (Italie) au XIIe s. Une chapelle placée sous le même patronage se trouvait dans les environs mais elle a disparue.

______

Feunteun ar Pistigoù

 Transcription phonétique : [fœntœnpic'ti:gu ] [ füntœnpis'ti:gu ] [ pis'ti:gu ] (feunn-teunn-pichti gou / feunn-teunn-pisti gou / pisti gou)

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Fontaine de Pistigou ; Feunteun ar Pistigou)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Feunteun veut dire "fontaine", parfois "source", du latin Fontana de même sens. Cette fontaine se trouve sur la paroisse de Lababan , au nord de la route qui mène à Plozévet. Pêr- Jakez Helias, dans le Cheval d'Orgueil , donne comme traduction de Ar Pistigoù qui suit, "les maux poignants". L'eau de cette fontaine était en effet réputée guérir les diarrhées et autres maux de ventre des bébés. C'est pour cette raison qu'on y trempait leurs langes. Le terme correspond à Pistig , dans une forme plurielle en -où , qui veut dire "élancement, piqûre", qui traduit bien l'idée les douleurs dont souffrent les nourrissons au ventre.

______

Feunteun Sant Fieg

 Transcription phonétique : [,fœntœnsÆn'fiak ] (feunn-teunn-sann-ne-fiak)

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Fontaine Saint Fiacre)

20 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

 Autres informations sur le sens du toponyme : Le nom se compose de Feunteun , qui veut dire "fontaine", du latin Fontana . Il est suivi de Sant Fieg , c'est-à-dire Saint Fiacre, auquel le monument est dédié (Voir à son sujet l'entrée Iliz Sant Faron ha Sant Fieg ). Cette fontaine est située au sud du bourg et porte la marque de 1627. Voici la description qu'en fait Pêr-Jakez Helias ( Cheval d'Orgueil , p. 111) : "La fontaine Saint-Fiacre est érigée au milieu d'une prairie, au bas du bourg (…). Au fond de la niche en granit dans laquelle est prise la fontaine comme dans un grand bénitier où se reflètent les nuages, il reste une bûche de chêne curieusement crevassée, défendue contre les ravisseurs par un bout de chapelet mangé de rouille. Cette bûche est l'effigie du seigneur saint Fiacre dont les traits se sont effacés au cours des siècles. Mais il est encore là, n'en doutez pas.""

______

Feunteun Sant Gwennole

 Transcription phonétique : [sÆngEnô:l ] (sann-ne-génol )

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Fontaine Saint Guenole)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Le nom se compose de Feunteun , qui veut dire "fontaine", du latin Fontana . Il est suivi de Sant Gwennole , c'est-à-dire Saint Gwennole, auquel le monument est dédié. La fontaine est située à Lesvili . Son vocable n'est pas sans rappeler la chapelle disparue Chapel al Log , qui était placée aussi sous ce patronage.

______

Goredoù

 Transcription phonétique : [ge'ri:du ] [ gu'ri:du ] (gori dou / gouri dou)

 Formes anciennes attestées :  1426 : Corydou  1426 : Kermelguen autrement an Coredou  1641 : Goredou  1678 : Coridou  1706 : Gorredou  1815 : Gorridou  182. : Gouridou  1828 : Gauridou

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Gouridou)

21 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce nom se rapporte au ruisseau qui coule de Loc'h Gourined à la mer, près de Bilienn Gourined . A priori, il s'agit du terme Gored , Goredoù au pluriel, qui veut dire "barrage à poissons, pêcherie", de même sens en gallois ( Cored ), issu du vieux breton Coret , "barrage". Nous ne pouvons cependant écarter la présence de Goured , au pluriel en -où , qui peut désigner des "ruisselets" en Basse-Cornouaille, voire des "ruisseaux au courant rapide". Il correspond aussi à nom de village anciennement attesté dans les archives. Nous pouvons observer que ce hameau s'appelait différemment au Moyen Age, avec une appellation formée sur Kêr , "village, lieu habité" (Voir Ar Gernevez ) et du nom d'homme Melwenn (du vieux-breton * Maeluuinn ).

______

Gourined

 Transcription phonétique : [g'rï:fl ] [gu'rì:net ] [ gu'rï:fl ] [ gu'ri:net ] [ gu'ri:n¸t ] (grainn -gne / gourin -net / gourain -gne / gouri nette / gouri nètte)

 Formes anciennes attestées :  1563 : Groynyt  1593 : Grouynit  1621 : Grouinit  1633 : Grouynyt  1678 : Grouinec  1706 : Groinit  1706 : Grouinitte  1715 : Gruinic  1815 : Grouhinit  182. : Graoinit  1828 : Grouinit (corrigé en "Graoinit" sur le plan d'assemblage)

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Gourinet ; Grouinet)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce toponyme se compose d'un premier élément qui a subi une métathèse, c'est-à-dire une permutation de lettres en son sein, en témoignent les différences entre les formes contemporaines Gour - et les formes anciennes Grou -. Ce phénomène est courant en breton : "genêt" par exemple, se dit tantôt Balan et tantôt Banal . La terminaison du nom de lieu pourrait être -id , suffixe d'origine latine (–etum ) qui laisse penser que le terme est le nom d'une espèce végétale. En effet, en toponymie bretonne, nombre de lieux-dits sont ainsi construits avec des noms d'arbres ou de plantes : Kistin ("châtaigniers") > Kistinid ("châtaigneraie") ; Beuz ("buis") > Beuzid ; Kerez ("cerisiers") > Kerezid , etc. Nous n'avons malheureusement pas identifié le terme ainsi suffixé. A. Deshayes envisage une variante de Grouaneg , "gravière", de Grouan , "gravier (de mer, de rivière)". Si géographiquement l'idée est séduisante, la proximité du lieu avec la mer et le cordon de galets dénommé Ar Vilienn Vras pourrait conforter cette idée, les formes anciennes ne permettent pas d'entériner cette proposition complètement.

22 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

Hent an Aod

 Transcription phonétique : [¸nÆ'no:t ] [ ¸np¸n'hôrs ] (ène-na-not te / ène-pène-horsse)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Le nom de cette route, qui se dit Hent en breton, se compose de An Aod , qui signifie "la côte", où mène la voie ainsi dénommée. La "route de la côte" se trouve à Penc'horz , d'où le nom que lui donne certaines des personnes-ressources : Hent Penc'horz .

______

Hent ar Mor

 Transcription phonétique : [¸ne'mu:r ] (ène-na-mour )

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Route de la Mer)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Le nom de cette route, Hent en breton, se compose de Ar Mor qui signifie "la mer", où mène la voie ainsi dénommée.

______

Hent Bras Kozh

 Transcription phonétique : [¸n,bras'ko:s ] (ène-braskoss)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Cette appellation correspond à la route qui part du bourg et mène à Kergivid par Kervizigou et Ti Bos . Elle signifie littéralement l' "ancienne grande route".

______

Hent Keldreg

 Formes anciennes attestées :  1828 : chemin du Gueldric

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Chemin du Gueldric)

23 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce chemin - Hent en breton - permet de se rendre à Keldreg , village situé sur la commune limitrophe de Plozévet, et duquel il tire la deuxième partie de son nom. C'est en tout cas ce qui apparaît sur l'ancien cadastre de 1828.

______

Hent Kemper

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Route de )

 Autres informations sur le sens du toponyme : Nom de la route - Hent en breton - qui permet de se rendre à Quimper. C'est au numéro 20 de celle-ci qu'habita Pêr-Jakez Helias (1914-1995), l'auteur du Cheval d'Orgueil (plusieurs fois citées dans la présente étude) et de tant d'autres ouvrages en français et en breton. Un musée dédié à celui qui fut à la fois poète, dramatuge, nouvelliste, conteur, animateur de radio et de télévision, et qui aura marqué incontestablement le XXe siècle en Bretagne, tout en portant très loin les couleurs du Pays Bigouden, a été ouvert ouvert en juillet 2006 dans cette maison.

______

Hent Sant Faron

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Hent Sant Faraon)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Tel est le nom officiel de cette rue qui se trouve au sud du bourg. Hent veut dire "route, chemin" d'une manière générale, tandis que Sant Faron est l'un des deux patrons de l'église de Pouldreuzic (Voir Iliz Sant Faron ha Sant Fieg ).

______

Hent Sant Fieg

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Hent Sant Fiakr)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Tel est également le nom officiel de cette rue située au sud du bourg. Hent veut dire "route, chemin" d'une manière générale de Sant Fieg, est l'un des deux patrons de l'église de Pouldreuzic (Voir Iliz Sant Faron ha Sant Fieg ). La forme Sant Fiakr est une variante en usage.

______

24 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

Iliz Sant Faron ha Sant Fieg

 Transcription phonétique : [ilissÆn'farön ] (iliss-sann-fa-ronn)

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Eglise Saint Faron et Saint Fiacre)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Iliz signifie "église" en français et désigne ici l'église paroissiale de Pouldreuzic, qui est dédiée à Sant Faron et Sant Fieg , formes bretonnes de Saint Faron et Saint Fiacre. Sant veut dire tout simplement "saint". Saint Faron a été évêque de Meaux au VIIe siècle et est connu pour avoir aider le saint "irlandais" Saint Fiacre à ériger un établissement religieux non loin, qui deviendra Saint-Fiacre-en-Brie (Seine-et-Marne). Voici comment Pêr-Jakez Helias présente nos deux personnages dans le Cheval d'Orgueil (p. 111) : "Fiacre partage avec Faron, le parrainage de notre paroisse. Faron fut évêque, Fiacre ermite seulement, protégé par le premier qui commandait à Meaux. Il reçut de lui, pour en faire un jardin, autant de terre qu'il pourrait enclore en un jour par un fossé fait à la bêche. Fiacre prit la bêche, la traîna derrière lui et la terre s'ouvrait d'elle-même à mesure qu'il avançait. C'est à cause de ce jardin, presque aussi beau que le Paradis Terrestre, que le saint homme Fiacre devint le patron des jardiniers." On peut ajouter que Sant Fieg connaît une variante orthographique en breton, qui est Sant Fiakr . Les deux formes se cotoyent dans Marh al Lorh , version en breton et initiale du Cheval d'Orgueil .

______

Iliz Sant Paban

 Transcription phonétique : [ilizla'bÆ:n ] [ sÆn'pæ:bÆn ] (ilizelabann / sann-pa bann)

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Eglise Saint Paban)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Cette fois Iliz, "église" se rapporte à l'eglise paroissiale de Lababan, qui est dédiée à Sant Paban, autrement dit Saint Paban. Voir Lababan, pour la signification de Paban.

______

Kanol an Ebeul

 Transcription phonétique : [kÆ:nel'nœ:bel ] (kann -nel-neu bel)

25 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

 Autres informations sur le sens du toponyme : Le nom se compose des termes Kanol , qui signifie "ruisseau, chenal, canal", voire "passe" en mer, de l'article défini An suivi de Ebeul, qui veut dire "poulain". Nous n'avons pu localiser ce nom qui est ressorti lors de l'enquête orale. Emettons quelque hypothèse cependant : il est possible aussi qu'il fasse allusion à une passe près d'un rocher dénommé An Ebeul . Ce toponyme, parfois mentionné Le Poulain sur les cartes, est assez courant sur le littoral breton (comme La Jument...). Peut être est-il à proximité du nom suivant, en pleine mer ? Il se peut même qu'il en soit une variante. Il se peut encore qu'il s'agisse d'un endroit situé sur le continent. Pêr-Jakez Helias parle en effet d'un village dénommé Pont Ebeul dans le Cheval d'Orgueil . Kanol an Ebeul serait tout bonnement le nom du cours d'eau qui coule sous ce pont ?

______

Kanol an Ebeulig

 Autres informations sur le sens du toponyme : Le nom se compose des termes Kanol , qui signifie "passe" en mer dans ce cas, si l'on se réfère aux relevés d'Alain Le Berre sur la côte sud du Finistère. Lui succède l'article défini An puis Ebeulig , forme diminutive de Ebeul , "poulain".

______

Kanol ar Prus

 Transcription phonétique : [kÆ:nel'prys ] (kann-nel-pruss)

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Kanol ar Prusse)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Kanol désigne ici un petit "passage" à terre repérable par une ancienne épave de navire allemand semble t-il, d'où la référence à la Prusse, ar Prus en breton.

______

Kanol Lezahu

 Autres informations sur le sens du toponyme : Kanol Lezahu est le nom du cours d'eau qui se jette dans le Loc'h Penc'horz et qui sert de limite communale avec Plovan au sud. Il tire son nom du village de Lezahu (Voir ce nom) situé plus en amont, précédé du mot Kanol qui prend le sens de "ruisseau" cette fois.

______

26 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

Kanol Pont Gell

 Transcription phonétique : [kÆnelpõn'g¸l ] (kann-nel-ponn-ne-guèl)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce nom est ressorti de l'enquête orale uniquement et désigne un "ruisseau", sens que prend Kanol ici, qui coule sous le pont de Pont Gell (Voir ce nom), au nord du bourg.

______

Karreg ar C'hranked

 Transcription phonétique : [karega'ÈÆflke ] (kareg-a-c'hrann-ke)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce nom de lieu signifie littéralement "le rocher des (aux) crabes". Karreg veut dire "rocher, roche". Il provient du vieux-breton Carrec , "rocher, pierre" et équivaut au gallois Carreg . Kranked , muté après l'article défini Ar , est le pluriel de Krank , qui veut dire "crabe". Il découle de Cranc en moyen-breton, identique au gallois Cranc et au cornique Canker , tous issus du latin Cancer .

______

Karreg Chart

 Autres informations sur le sens du toponyme : Nous n'avons pas identifié le mot qui suit Karreg , qui quant à lui provient du vieux- breton Carrec , de même sens, c'est-à-dire "rocher, pierre, récif" et équivaut au gallois Carreg . Ce rocher se trouve au large de Pouldreuzic et pourait tirer son nom d'un navire ayant fait naufrage.

______

Karreg Stign

 Autres informations sur le sens du toponyme : Comme le précédent, ce rocher se trouve au large de Pouldreuzic. Il est formé de Karreg , "rocher, roche", qui provient du vieux-breton Carrec , "rocher, pierre" et équivaut au gallois Carreg. D'après l'ouvrage Toponymie Nautique de la Côte Sud du Finistère , le second signifie "collet (pour prendre les lapins)", Eul linenn stignet étant "une ligne crochée au fond". L'explication nous étonne un peu. Stign et sa variante Stegn signifient en effet "tendu" mais également "raide" que l'on peut considérer avec le sens de "abrupt, pentu".

______

27 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

Kastell Wenn

 Transcription phonétique : [kastel'v¸n ] (kass-tel-vène)

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Castel Ven ; Castel Guen)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Nom de lieu composé de Kastell qui veut dire "château", du latin Castellum , c'est-à- dire "lieu de défense, poste militaire". Le terme qui suit est semble t-il Gwenn qui suit signifie "blanc" et parfois "pur", voire "sacré" (à moins qu’il ne s’agisse de Mein , "pierres"). Il apparait en tout cas dans une forme mutée qui nous étonne. Ce lieu se trouve sur une hauteur, dominant une vallée, près de Logan (Voir ce nom). D'après la Tradition, Kastell Wenn désignerait un édifice antérieur au manoir qui s'y trouve. On ne peut en dire davantage, car en toponymie Kastell peut recouvrir des réalités différentes : un ensemble rocheux souvent ruiniformes, un poste de garde gallo-romain escarpé, un promontoire servant de fortification, une motte féodale…

______

Kerangwion

 Formes anciennes attestées :  1540 : Kernaguyon  1540 : Kernaguyen  1632 : Kernaguien

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Kernaguyen)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce nom de lieu a disparu ajourd'hui. Il se composait de Kêr , "village, lieu habité" (Voir Ar Gernevez ) suivi d'un autre mot non défini. Compte-tenu des maigres éléments à nos disposition, nous proposons le nom d'homme Gwion , qui découlerait d'un probable ancien *Uuiuon.

______

Kerargon

 Transcription phonétique : [k¸'rargen ] (kèr-argenn / kèr-argonn)

 Formes anciennes attestées :  1702 : Kerargon

28 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

 Autres informations sur le sens du toponyme : Le nom est composé de Kêr , "village, lieu habité" (Voir Ar Gernevez ) et de l'ancien anthroponyme Argon dans lequel on peut distinguer le préfixe Ar , "devant" (comme dans le mot Argoad , Ar + Koad ) et Kon , "chien ; guerrier". Ce nom est attesté à trente-deux reprises dans la toponymie bretonne.

______

Kerazel

 Transcription phonétique : [k¸'ræ:Âl ] [ k¸'ræ:zel ] (kèra zl / kèra zel)

 Formes anciennes attestées :  1426 : Kerasell  1540 : Kerasel  1612 : Carasell  1665 : Kerazel  1705 : Carasel  1828 : Carazel

 Autres informations sur le sens du toponyme : Quel est donc l'élément qui suit Kêr , "village, lieu habité" (Voir Ar Gernevez ) ? Sans doute le nom d'homme Azel. D'après A. Dehayes. Cet anthroponyme supposerait un ancien *Adhael non attesté, formé sur Hael , "noble, généreux".

______

Kerc'hastell

 Transcription phonétique : [k¸r'hastel ] (kèr-hasstel)

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Kerc'hastell ; Ker Hastel)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce nom correspond non pas à un groupe de maisons mais au nom de la demeure de Jean Henaff, ancien maire et conseiller général du Finistère, surtout connu pour être le fondateur, en 1907, de l'usine de paté du même nom. Le premier élément Kêr signifie "village, lieu habité" (Voir Ar Gernevez ) et le second Kastell , "château", qui s'explique aisément par la dimension de l'édifice. L'appellation pose problème pourtant. Le premier élément Kêr entraine en principe une mutation dite adoussicante K > G à l'initiale du terme qui le suit. Kastell aurait donc dû muter en * Gastell et on s'attendrait a entendre * Kergastell , et non Kerc'hastell . Cette étrangeté n'est peut être pas une anomalie pour autant. On pourrait peut être penser qu'il existe une pratique particulière localement, mais tous les noms construits de la même manière le réfute (Voir par exemple, Kergroaz , de Kêr + Kroaz ). En fait, il faut plutôt considérer que le nom comprenait à l'origine l'article défini Ar qui n'est plus prononcé

29 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne aujourd'hui : Kêr ar C'hastell . D'ailleurs, la dénomination du chemin qui conduit à l'édifice tend à le montrer. Celle-ci est Estreved ar C'hastell . ______

Kerc'hastell Nevez

 Autres informations sur le sens du toponyme : Nous n'avons pas la certitude que ce nom existe toujours. Seuls les documents de l'Insee en font état. Nevez signifie "nouveau, récent" et permet de distinguer ce nom de Kerc'hastell , plus ancien et situé non loin. Voir Kerc'hastell pour le sens de ce nom.

______

Kerdelleg

 Transcription phonétique : [k¸r'dElek ] [ k¸r'dElik ] (kèrdélek / kèrdélik)

 Formes anciennes attestées :  1410 : Kerardelec  1536 : Kerdellec  1540 : Kerardelec  1542 : Kerardellec  1679 : Keradelec  1715 : Keradellec  1715 : Kerradellec  1828 : Kerdélec

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Kerdelec ; Kerdélec)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Le nom se compose de Kêr , "village, lieu habité" (Voir Ar Gernevez ) et d'un élément incertain. Il s'agit peut être d'une forme réduite d'un ancien nom d'homme Ardelleg , qui comme Argon dans Kerargon serait composé de Ar -, "devant" ? Il faut peut être rapprocher ce nom de Delleg, de sens obscur, que l'on retrouve en Bretagne d'après le Parcellaire Breton.

______

Kerdous

 Transcription phonétique : [k¸r'du:s ] [ k¸r'dus ] (kèrdouss)

 Formes anciennes attestées :  1702 : Kerdoux  1815 : Kerdour

30 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

 1828 : Kerdouç

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Kerdouce ; Kerdous)

 Autres informations sur le sens du toponyme : L'élément qui suit Kêr , "village, lieu habité" (Voir Ar Gernevez ) est simplement l'adjectif qualificatif Dous , emprunté au vieux-français par le moyen-breton Doucc .

______

Kereben

 Transcription phonétique : [k¸'rE:ben ] [ k¸'ri:ben ] (kèré bénne / kèribénne)

 Formes anciennes attestées :  1444 : Kerében  1444 : Kereven  1536 : Kereban  1635 : Kereben  1815 : Keryben  1828 : Kerében

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Kereben ; Kerében)

 Autres informations sur le sens du toponyme : L'étymologie populaire sur Kêr eben pourrait nous orienter vers une explication du type le "village de l'autre femme" . En fait, si ce nom de village est bien formé de Kêr , "village, lieu habité" (Voir Ar Gernevez ) Eben est bien un nom d'homme masculin. Il est sans doute identique à l'obscur Iben que l'on retrouve dans le nom de la commune de Pleyben (Plou + Iben) . L'une des formes relévées en 1444 pourrait laisser penser qu'il s'agirait d'un autre anthroponyme, Even , bien attesté comme nom de famille et comme prénom depuis le Xe siècle au moins, selon Gwennole ar Menn. Toutefois, cette forme ancienne ne nous semble pas fiable.

______

Kerfeunteun

 Transcription phonétique : [k¸r'vünten ] (kèrveunn-tenn)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Toponyme très courant en Bretagne qui se compose de Kêr , "village, lieu habité" (Voir Ar Gernevez ) suivi de Feunteun , "fontaine", du latin Fontana . ______

31 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

Kergelvenn

 Transcription phonétique : [k¸r'gElven ] [ k¸r'g¸lven ] (kèrguélvene / kèrguèlvene)

 Formes anciennes attestées :  XIIIe s. : Ch(er)gueleu(…)  XIIIe s. : Chergueleven  1536 : Kergueleven  1678 : Kerguelfen  1815 : Kerguelven  1828 : Kerguelven

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Kerguelven)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce nom de village se compose en première position de Kêr , "village, lieu habité" (voir Ar Gernevez ). L'ancienneté des formes écrites recueillies permettent d'écarter Kelven comme déterminant. Il s'agit sans doute du nom d'homme Gelvenn , comme dans le nom de lieu Brengelvenn , situé non loin au nord sur la commune de Landudec.

______

Kergiden

 Transcription phonétique : [k¸r'gi:den ] (kèrgui dene)

 Formes anciennes attestées :  1426 : Kerguedel  1643 : Kergudan  1662 : Kerguidan  1828 : Kerguiden

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Kerguiden)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Le terme qui se trouve ici après Kêr , "village, lieu habité" (Voir Ar Gernevez ) est, d'après les formes anciennes retrouvées, une forme très altérée de Kedel qui, pour A. Deshayes, est un nom d'homme correspondant au gallois Cedol , qui veut dire "généreux".

______

32 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

Kergiden Vihan

 Transcription phonétique : [k¸r'gi:den'vijen ] (kèrgui dene-viïne)

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Kerguiden Vian)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Nom de lieu formé de l'adjectif Bihan , dans une formé lénifiée, qui veut dire "petit", de "petite taille". Ce village se trouve aux environs immédiats de Kergiden (Voir ce nom), auquel il se rapporte et est différencié par sa taille.

______

Kergivid

 Transcription phonétique : [k¸r'gi:ve ] [ k¸r'gi:vit ] (kèrgui ve / kèrgui vitte)

 Formes anciennes attestées :  1426 : Kerguiffit  1426 : Kerguyfyt  1536 : Kerguivit  1536 : Kerguivit le Bas  1540 : Kerguiffec  1548 : Kerguiffec  1680 : Kerguifit  1815 : K(er)guivit  1828 : Kerguivit

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Kerguivit)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Kêr , "village, lieu habité" (Voir Ar Gernevez ) est le premier élément qui compose ce nom de lieu. Le second terme est Kifid , variante de Kefid , de Kef , "tronc", dans une forme lénifiée, associée au suffixe –id . Keff est issu du moyen-breton Queff . Il correspond au gallois Cyff . Le suffixe –id est un emprunt breton au latin (-etum ) et s'applique généralement à des lieux plantés ou couverts de l'espèce végétale ainsi suffixée : Belerid , "cressonière", Bezvid , "boulaie", Kerezid , "ceriseraie"…

______

33 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

Kergoe

 Transcription phonétique : [k¸r'gwE ] [ k¸r'gwE: ] (kèrgoé )

 Formes anciennes attestées :  1426 : Kergouyi Carnabes  1540 : Kercohuy  1617 : Kergouy  1681 : Kergoy  1729 : Kergoay  1815 : Kergoy  1828 : Kergoay

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Kergoay)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Le terme très altéré qui se trouve ici après Kêr , "village, lieu habité" (Voir Ar Gernevez ) est, d'après les formes anciennes retrouvées, Koc'hui , dans une forme mutée (K>G), réduite et évoluée. Ce mot signifie "halle" est issu du vieux-français Cohue , par le moyen-breton tardif Cochuy .

______

Kergoe Vihan

 Transcription phonétique : [k¸rgwE'vijn ] (kèrgoé-viïne)

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Kergoay Vian)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce nom de lieu est composé de Kergoe (Voir ce nom) et de l'adjectif Bihan dans une forme lénifiée, qui veut dire "petit". Cette précision permet de différencier ce village du précédent.

______

Kergreiz

 Transcription phonétique : [k¸r'gr¸js ] (kèrgrèïss)

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Kergreis ; Kergreiz)

34 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

 Autres informations sur le sens du toponyme : Toponyme fréquent en Bretagne qui associe Kêr , "village, lieu habité" (Voir Ar Gernevez ) à Kreiz , dans une forme mutée, et qui signifie "médian, du milieu, central".

______

Kergrenn

 Transcription phonétique : [k¸r'gr¸n ] (kèrgrène)

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Kergren)

 Autres informations sur le sens du toponyme : On rencontre ce nom de lieu assez souvent dans la toponymie bretonne aussi. Son sens est voisin du nom précédent. Il est composé de Kêr , "village, lieu habité" (Voir Ar Gernevez ) suivi de Krenn sous forme lénifié. Krenn provient du vieux-breton Cren(n) et veut dire "médian, moyen".

______

Kergroez

 Transcription phonétique : [k¸r'grwE:s ] (kèrgroëss )

 Formes anciennes attestées :  18.. : Kergroas

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Kergroaz ; Kergroas)

 Autres informations sur le sens du toponyme : On peut décomposer ce toponyme ainsi : Kêr , "village, lieu habité" (voir Ar Gernevez ), suivi de Kroez , variante archaique de Kroaz , dans sa forme mutée et qui signifie "croix", mais aussi "carrefour, croisement de routes".

______

Kerinteg

 Transcription phonétique : [k¸'rïtek ] (kèrintek)

 Formes anciennes attestées :  1536 : Kerentec

35 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

 1546 : Kerhantec  1709 : Kerintec  1815 : Kerinteque  1828 : Kerentec

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Kerintec ; Kérintec)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Le présent toponyme est construit avec les éléments suiants : Kêr , "village, lieu habité" (voir Ar Gernevez ), et, d'après A. Deshayes peut être de l'anthroponyme Gwentig . La suggestion nous étonne car les formes anciennes ne plaident pas pour cette origine.

______

Kerjoz

 Transcription phonétique : [k¸r'Âôs ] (kèrjoss)

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Kerjos)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce nom de village est sans doute de récente création. Il est formé de Kêr , "village, lieu habité" (voir Ar Gernevez ) et du prénom Jozef . Ce dernier équivaut à Joseph en français, et est présent ici dans sa forme écourtée Joz , fréquente en Basse-Cornouaille.

______

Kerlabian

 Transcription phonétique : [k¸rla'bien ] (kèrlabiene)

 Formes anciennes attestées :  1401 : Kerlabihan  1540 : Kerlabien  1679 : Kermabien  1702 : Kerlabian  1815 : K(er)labian  1828 : Kerlabihan

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Kerlabian ; Kerlabihan)

36 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

 Autres informations sur le sens du toponyme : Comme le précédent, ce nom de lieu se compose de Kêr , "village, lieu habité" (voir Ar Gernevez ) et d'un terme problématique. On serait tenté de faire un rapprochement avec Lababan , et d'y voir une évolution similaire. Ainsi, on supposerait un élément composé, formé de Lann suivi de Bihan . Les formes anciennes écartent cependant l'idée d'un *Kerlannbihan . A. Deshayes penche lui pour Labihan , de Lab , "appentis, cabane de branches érigée au bout d'un champ" associé à Bihan , "petit", par haplologie. Cette explication nous parait douteuse pour un nom aussi ancien. De plus la phonétique bretonne aurait alors dû nous donner des prononciations en p, lab+ bihan prononcé lapihan comme mab-bihan (petit-fils) aboutit naturellement à mapihan . Ce qui n'est pas du tout le cas, comme le montre les prononciations en b recueillies lors de notre enquête orale. Nous pensons donc que, malgré ce que laissent à penser les formes les plus anciennes, ce nom ne contient peut être pas le terme bihan (petit) mais pourrait être formé sur labien ou labian , d'origine inexpliqué.

______

Kerlaouered Vras

 Formes anciennes attestées :  1702 : Kerlaouueret  1828 : Kerlouéret-bras

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Kerlouéret-Bras)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce nom de lieu, qui figure uniquement sur le cadastre napoléonien pour Pouldreuzic, relève en réalité davantage de la commune de Landudec, où il est toujours en usage. Le premier élément qui le compose est de sens clair : Kêr , "village, lieu habité" (Voir Ar Gernevez ). Le second élément -laouered est quant à lui discuté. Il pourrait s'agir d'un nom de famille ou encore d'un terme construit sur le mot Laouer "auge". D'autres pensent que Kêr est suivi du nom d'homme Glaouer , "charbonnier", ici au pluriel. Les charbonniers, c'est-à-dire ceux qui fabriquent du charbon de bois, sont nommés Glaouerien , mais les gens dont la famille porte ce nom de métier, sont appelés Glaouered . Pourtant, d'après les formes les plus anciennes, ce toponyme pourrait désigner une ancienne maison où les lépreux étaient consignés. Lo(v)r ( Loffr dans le Catholicon ), veut dire "ladre, lépreux", et serait ici dans une forme plurielle en -ed . Notons que ce mot connaît un sens dérivé en breton moderne. Il peut désigner une personne "sale", notamment en Basse- Cornouaille (les lépreux avaient un aspect repoussant), tandis que plus au nord, en Haute- Cornouaille, il désigne plutôt une personne "apathique" (les lépreux avaient du mal à se déplacer). Le terme Vras est quant à lui la forme lénifiée de Bras , "grand".

______

37 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

Kerlever

 Transcription phonétique : [k¸r'lE:ver ] (kèrlé ver)

 Formes anciennes attestées :  1708 : Keralever  1828 : Kerléver

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Kerlever ; Kerléver)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Formé de Kêr , "lieu habité, village" (Voir Ar Gernevez ), ce nom de lieu se compose d'un élément que nous n'avons pas réussi à cerner. Il s'agit peut être d'un nom d'homme. D'après la graphie de 1708 celui-ci n'est pas Glever , comme on le pense dans Kerlever à Tréogat. Malheureusement, les formes anciennes ne sont pas assez étayées pour en dire davantage.

______

Kerlever Vihan

 Transcription phonétique : [k¸r'lE:v'vijen ] (kèrlé verviïne)

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Kerlever Vian)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Le qualificatif Bihan , présent ici sous sa forme lénifiée Vihan , signifie "petit". Il sert à différencier ce nom de lieu de Kerlever , près duquel il se trouve (Voir ce nom).

______

Kerlevi

 Transcription phonétique : [k¸r'lE:vi ] [ k¸r'lEvi ] [ k¸r'l¸vi ] (kèrlé vi / kèrlèvi)

 Formes anciennes attestées :  1540 : Kerleffry  1635 : Kerleffri  1680 : Kerlevry  1828 : Kerlévi

38 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Kerleffry)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Kêr , "village, lieu habité" (Voir Ar Gernevez ) constitue le premier élément de ce nom de lieu. Le second élément est Levi , découlant de l'anthroponyme Levri , lui-même sans doute issu du vieux-breton Leubri , de Leu , "direction, chef, gouvernail" et Bri, "esprit, pensée".

______

Kerlom

 Transcription phonétique : [k¸r'löm ] (kèrlon-mm)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Nom de lieu composé de Kêr , "village, lieu habité" (Voir Ar Gernevez ) qui précède l'élément Lom , l'un des diminutifs du prénom Gwilhom , correspondant au français Guillaume .

______

Kermaria

 Transcription phonétique : [k¸rma'rjæ: ] (kèrmaria )

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Kermaria ; Venelle de Kermaria ; Venelle de Kermaria)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Le nom Kermaria est très courant dans la toponymie bretonne. Il est formé de Kêr , "village, lieu habité" (Voir Ar Gernevez ) suivi de Maria , forme bretonne de Marie . Le lieu-dit figure aussi dans le nom d'une rue de Pouldreuzic, en l'occurrence la Venelle de Kermaria. Il semble que les noms en Kemaria soit d'origine particulièrement récente. Ceci est encore confirmé ici par l'absence de forme ancienne et explique sans doute la non mutation pour ce nom (on attendrait Kervaria )

______

Kerned

 Formes anciennes attestées :  1815 : Kernette

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Kernette)

39 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

 Autres informations sur le sens du toponyme : Nous ne nous attarderons pas sur ce nom dont la réalité est douteuse. En effet, ce nom ne nous est parvenu que par le biais d'une seule source, qui est loin d'être sans faille, quant à la localisation et la graphie des noms. Il s'agit de la carte dite de Cassini, publiée dans les premières années du XIXe siècle, à partir de relevés effectués en 1783 pour la région qui nous occupe. D'après ce document, ce lieu-dit se trouvait au sud-est du bourg. Le premier élément du nom est sans conteste Kêr , "village, lieu habité" (Voir Ar Gernevez ). Le déterminant reste incertain : est-ce l'adjectif Naet , "propre, net" en français ; ou Ed , "blé", terme issu du moyen- breton Yt ( Yd en gallois) se trouve parfois noté improprement "-net ", par agglutination de l'article défini An . Cependant, il est généralement associé à des termes relevant de la microtoponymie, tel que Park notamment ( Park an Ed ...).

______

Kernoel

 Transcription phonétique : [k¸r'nu:el ] (kèrnou el)

 Formes anciennes attestées :  1540 : Kerneyol  1540 : Kernell  1581 : Kerneol

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce toponyme est constitué du déterminé Kêr , "village, lieu habité" (Voir Ar Gernevez ) et d'un déterminant incertain. D'après les formes anciennes relevées pour ce nom, le déterminant serait d'après A. Deshayes le mot Heol , "soleil", auquel se serait agglutiné la consonne de l'article défini An qui le précédait. Le terme aurait ensuite subit une métathèse, phénomène courant en breton qui consiste en une permutation de lettres (Par exemple, le français "genêt" se dit tantôt Balan et tantôt Banal ). Ainsi dans notre nom, la forme "-neol " serait devenue "-noel ", le son /o/ étant prononcé /u/ localement. Nous avons quelques doutes sur cette explication et il nous semble être en présence de deux noms de lieux différents en réalité : le premier serait Kerneol, attesté jusqu'à la fin du XVIe siècle. Il n'apparaît plus ensuite, même pas sur le cadastre napoléonien. Il serait formé avec Heol, "soleil". Le second serait Kernoel toujours usité, de récente création au point quand à lui de ne pas figurer sur le cadastre ancien. Il aurait pour déterminant le prénom Noel , prononcé [nu εl] dans une large partie de la Cornouaille.

______

Kerouredeg

 Formes anciennes attestées :  1614 : Kerouredec  1624 : Kerouridec

40 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Kerouredec)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Nom de lieu disparu aujourd'hui formé de Kêr , "village, lieu habité" (voir Ar Gernevez ) associé à un terme incertain. Il s'agit peut être à Gored , "barrage à poissons, pêcherie", de même sens en gallois ( Cored ), issu du vieux breton Coret , "barrage". Nous ne pouvons cependant écarter la présence de Goured , "ruisselet", attesté en Basse-Cornouaille. On retrouve en toponymie d'autres termes de même sens et formé sur la même racine : Gouver , Gouer . Dans les deux cas, cet élément est à priori suivi du suffixe -eg qui en marque l'abondance en l'endroit et présent dans une forme mutée. Ce toponyme n'est pas sans rappeler un autre nom disparu, sur la commune voisine de Plovan, noté Kergoredec en 1541.

______

Kerourieg

 Formes anciennes attestées :  1540 : Kerouriec  1561 : Kergouriec  1815 : K/ourie

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Kerouriec)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Comme le précédent, ce nom de lieu est sorti d'usage et les données font défaut pour cerner le terme qui suit Kêr , "village, lieu habité" (Voir Ar Gernevez ). Ce doit être un nom de personne, Gourieg étant la forme la plus acceptable... Ce village se trouvait aux environs de Tregongen .

______

Kerouron

 Transcription phonétique : [k¸'ru:r ] [ k¸'ru:rn ] [ k¸'ru:rön'go:s ] (kèrou r / kèrou rnn / kèrou ronn-ne-go s)

 Formes anciennes attestées :  1468 : Kergouron  1540 : Kerouron  1548 : Kerouran  1828 : Kerouren

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Kerouron ; Kerouren)

41 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce nom est formé de Kêr , "village, lieu habité" (Voir Ar Gernevez ) auquel est associé le nom d'homme Gouron , dans une forme lénifiée. Gouron signifie "héros" en breton moderne et correspond au gallois Gwron , "guerrier intrépide, homme brave". Nous pouvons noter que pour certains ce hameau est dit Kerouron Gozh . Le qualificatif Kozh , présent dans sa forme lénifiée, permet de préciser qu'il s'agit du village initial, par rapport à Kerouron Nevez (Voir ce nom).

______

Kerouron Nevez

 Transcription phonétique : [k¸'ru:rö'nE ] [ k¸'ru:rön'nE:vE ] (kèrou ronn-ne / kèrou ronn-ne-né vé)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Nom de lieu formé de Kerouron (Voir ce nom), duquel on le distingue par l'ajout du qualificatif Nevez , qui signifie "nouveau, récent".

______

Kerouron Vihan

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Kerouron Vian)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Nom de lieu formé de Kerouron (Voir ce nom), duquel on le distingue par l'ajout du qualificatif Bihan , présent sous forme lénifiée Vihan , qui signifie "petit". Le nom semble ne plus être en usage.

______

Kerouzegal

 Transcription phonétique : [k¸ru'z¸:gel ] [ k¸r'z¸:gel ] [ ky'z¸:gel ] [ ky'z¸gl ] (kèrouzè guel / kèrzèguel / kuzègel / kuzègl)

 Formes anciennes attestées :  1541 : Kerbreseguel  1541 : Kerbreseguel  1561 : Kerbreseguell  1647 : Kerseoguel  1703 : Kervoasegal  1705 : Kerroizigual  1815 : Noureguet ?

42 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

 1828 : Kerouségal

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Kerouzégal)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Le déterminant qui se trouve à la suite de Kêr , "village, lieu habité" (Voir Ar Gernevez ) a considérablement évolué au fil du temps. D'après A. Deshayes, il s'agit du nom de personne Brezeleg , attesté en 870 sous la forme Breseloc . Il signifie "guerrier". Il dérive de Brezel , "guerre". S'il s'agit de cet élement, la forme -brezegel de 1541 montre que le nom a très tôt été affecté par une métathèse. Ce phénomène linguistique courant en breton se traduit pas une permutation de lettres ou de syllabes au sein d'un même mot. Le français "genêt" par exemple se dit tantôt Banal et tantôt Balan .

______

Kerreg Penc'horz

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Kerreg Penn-c'horz)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Cette appellation se rapporte à un plateau rocheux situé au large de Penc'horz (Voir ce nom), précision qui suit Kerreg ici. Ce dernier est le pluriel de Karreg , "rocher, roche", qui provient du vieux-breton Carrec , "rocher, pierre" et équivaut au gallois Carreg . Littéralement, la dénomination signifie "les roches de Penc'horz".

______

Kerregenn Kergivig

 Transcription phonétique : [kE'RE.genk¸r'gi:viC ] [kaRek¸r'gi:viC ] (kéréguenne-kèrgui vic / karek-kèrgui vic)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce nom désigne un endroit rocheux situé en mer, à 200 mètres de la côte, en face de Palud Gourined . Certaines des personnes-ressources emploient le déterminé Kerregenn , singulatif de Karreg , terme usité par d'autres. Karreg veut dire "rocher, roche", découle du vieux-breton Carrec , "rocher, pierre" et correspond au gallois Carreg . Le déteminant est Kergivig . Il faut peut être le considérer comme nom de personne d'origine toponymique (Un village dénommé Kergivid existe à Plozévet) formé de Kêr , associé à Kef , "tronc", suivi du diminutif –ig ou du suffixe -eg . Il s'agit peut être simplement d'une variante voisine de Kergivid , lieu-dit de Pouldreuzic (Voir ce nom).

______

43 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

Kersabilig

 Transcription phonétique : [k¸rze'biliC ] [ k¸rze'bilik ] [ k¸rzi'biliC ] (kèrzebilik / kèrzibilik)

 Formes anciennes attestées :  1536 : Kersibidic  1540 : Kersybydyc  1541 : Kersivydic  1598 : Kersibidy  1815 : K/zabilic  1828 : Kersibilic bian / bras

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Kersabilic ; Kersibilic)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce nom est formé de Kêr , "village, lieu habité" (Voir Ar Gernevez ) auquel est associé un élément incertain. A. Deshayes penche pour un nom d'homme, Sabilig , qui suppose un ancien * Sabetic , formé sur Sab , issu du latin Sapiens , "intelligent, sage, raisonnable". L'hypothèse est séduisante mais invérifiable.

______

Kersaodi

 Transcription phonétique : [k¸r'zo:di ] (kèrzo di)

 Formes anciennes attestées :  1426 : Kaeresaudy  1432 : Kersaudi  1457 : Kersaudic  1536 : K(er)saudy  1585 : Kersauldy  1704 : Kersody  1815 : Kerzaudy  1828 : Kersaudy

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Kersaudy ; Kerzaudy)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Toponyme formé de Kêr , issu du vieux-breton Kaer comme dans la forme ancienne de 1426. Le mot signifie "village, lieu habité" (Voir Ar Gernevez ) et est suivi d'un nom d'homme Esaodi , noté Exaudi en 864. La voyelle qui est présente à l'initiale du nom dans la forme la plus ancienne a disparu par aphérèse, en raison du déterminé Kêr .

______

44 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

Kersaodi an Traoñ

 Transcription phonétique : [k¸r'zo:dien'trÆw ] (kèrzo dienn-ne-traon-we))

 Formes anciennes attestées :  1828 : Kersaudy

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Kersaudy Izella)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Nom de lieu formé de Kersaodi (Voir ce nom), duquel on le distingue par la précision An Traoñ , qui signifie "(d')en-bas". Notons que l'administration use ou usait d'une forme construite avec Izelañ , superlatif de Izel , qui veut dire "bas".

______

Kersaodi Lae

 Transcription phonétique : [k¸r'zo:di'la:j ] (kèrzo dila ï)

 Formes anciennes attestées :  1828 : Kersaudy

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Kersaudy Nevez)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Nom de lieu formé de Kersaodi (Voir ce nom), duquel on le distingue par la précision Lae , "haut", forme évoluée locale de Laez . Cette forme a la faveur de l'oral, alors que c'est le qualificatif Nevez , "nouveau, récent" qui est privilégié à l'écrit. L'un, Nevez , n'empêche d'ailleurs pas l'autre, Lae .

______

Kerskao

 Transcription phonétique : [k¸rs'kaw ] (kèrskaw)

 Formes anciennes attestées :  1702 : Kerscaven

45 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Kerscao)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Le toponyme est composé de Kêr , "village, lieu habité" (voir Ar Gernevez ) et du terme Skao , variante de Skav , "sureaux". On peut remarquer qu'anciennement le nom était construit avec le dérivé Skavenn . Ce dernier n'est pas que le singulatif de Skav . ll correspond aussi à un bois ou une forêt où pousse cette espèce uniquement, et non à un simple arbre isolé de cette espèce.

______

Kerskoderien

 Transcription phonétique : [k¸rske'dE:rjen ] [ k¸rsku'dE:jen ] [ k¸rsku'dE:n ] (kèrskodé riene / kèrskoudéïene / kèrskoudéne)

 Formes anciennes attestées :  1540 : Kerancoederyen  1611 : Keranscoederien  1620 : Kercoaderien  1635 : Kercoderien  1729 : Kerioderien  1828 : Kerscodérien

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Kerscoderien ; Kerscodérien)

 Autres informations sur le sens du toponyme : "Le village des bûcherons", telle est la traduction littérale de ce nom de lieu situé aux confins du terrain communal, non loin de la limite avec Landudec, au nord. Le nom se compose de Kêr , "village, lieu habité" (Voir Ar Gernevez ), suivi de Skoderien , forme évoluée de "ancoederyen", à la suite de plusieurs phénomènes linguistiques courants : disparition de l'article archaïque An ; substitution de la forme ancienne Coeder , "bucheron", par la forme Coader , dont la diphtongue s'est réduite sur le /o/, tandis que se maintenait la marque du pluriel –ien ( Koederien >Koaderien >Koderien ) ; apparition d'un –s prosthétique pour aider à la prononciation. Notons que certains des locuteurs interrogés restituent une forme encore plus aboutie, réduite à trois syllabes, dans laquelle le second /r/ ne s'entend plus.

______

Kerskoderien Nevez

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Kerscoderien Nevez)

46 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

 Autres informations sur le sens du toponyme : Nom de lieu formé de Kerskoderien (Voir ce nom), duquel on le distingue par la précision Nevez , qui signifie "nouveau, récent". L'appellation semble peu usitée, voire inusitée.

______

Kersouron Vihan

 Transcription phonétique : [kèR’zuRen‘vijIn ] [ kèR’zuRen’vijIn ] [k¸r'su:rn ] [ k¸r'zu:rn ] [ k¸r'zu:rön ] [k¸r'zu:rön'vijen ] (kèrzourenn-viïne / kèrzourenn-viïne / kèrzou rnn / kèrzou ronn)

 Formes anciennes attestées :  1540 : Kersouron  1815 : Kerzouron Bian

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Kersouron Vian ; Kersouron)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce toponyme est formé de Kersouron suivi du qualificatif Bihan , dans sa forme mutée, qui veut dire "petit". Kersouron est situé quant à lui sur la commnue limitrophe de Plovan, de même que Kersouron Vras (comme Kersouron Vihan parfois d'ailleurs, selon les sources). Nom de village formé du déterminé Kêr , "village, lieu habité" et d'après A. Deshayes, du déterminant Souron , nom d'homme dérivé de Sour , dans le sens de "triomphant", qui apparaît dans plusieurs toponymes des environs de Plovan. Souron est un nom de famille très répandu dans le Pays Bigouden.

______

Kerudalem

 Transcription phonétique : [k¸r'dæ:rm ] [ k¸r'da:rm ] [ k¸ry'dæ:lm ] (kèrdar mm / kèrudal mm)

 Formes anciennes attestées :  1426 : Kerudalen  1426 : Kerdutguallen  1426 : Kertugoallen  1440 : Kerduvalen  1445 : Kergudalen  1536 : K(er)dudallon  1536 : Kerduvallon  1540 : Kerdudallen  1815 : Kerudalem  1828 : Kerudalem

47 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Kerudalem ; Kerudalen)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Nom de lieu dont le premier composant est Kêr , "village, lieu habité" (Voir Ar Gernevez pour une explication détaillée du mot), suivi d'un anthroponyme fort évolué. Albert Deshayes y voit le nom d'homme Tudalen , qu'il rapproche de l'ancien nom de personne noté Tutuallon vers 832-840, voisin du nom Tudal ( Tutuual en 833, Tuduual en 851). Le terme comprend sans doute l'élément Tud, non pas au sens de "peuplade, gens" ( Tud en breton moderne) mais "bon, favorable, magique", associé à Uuallon , qui signifie "valeureux". Le déterminant a donc été considérablement altéré, l'une des formes orales du nom se réduisant même à deux syllabes : [k εr'darm]. Parmi ces modifications nous pouvons nous attarder sur celles-ci : - Réduction puis chute de la syllabe médiane car placée avant l'accentuation ; - La finale est devenue atone, c'est-à-dire que la voyelle /e/ de la dernière syllabe n'est pratiquement plus déclinée, au point de disparaître ; - Ces changements se conjuguent à la dissimilation de la consonne /l/ qui est peu à peu prononcée /r/. Le phénomène est commun. Dans la langue courante on peut ainsi rencontrer par exemple le terme Melen , "jaune", prononcé avec un /r/ localement en lieu et place du /l/. (Voir aussi certaines des formes orales rencontrées pour le toponyme Kergalan en Plovan, qui sont [k εr'garn]). - Notons enfin l'évolution du son -n final en -m : on retrouve aussi ce phénomène linguistique dans la langue courante localement, par exemple pour Karrhent ("voie pouvant être empruntée par des charrettes"). Le terme procède clairement de Karr , "charrette" et Hent , "route", du vieux breton Carhent , identique au gallois Cerrynt . Ainsi, à Plovan le mot est prononcé ['ka:r εm] avec un –m. La normalisation orthographique ne rétablit pas l'étymologie et s'appuie pour partie sur les prononciations modernes [k εry'dalm] ainsi que sur les formes écrites en usage aujourd'hui.

______

Kerugell

 Transcription phonétique : [k¸'rygel ] (kèruguel)

 Formes anciennes attestées :  1463 : Kerrugell  1604 : Keruguel  1709 : Keruguelle  1815 : Keriguel  1828 : Kerruguel

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Keruguel)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Le second composant de ce toponyme est peut-être Krugell , assez répandu en toponymie bretonne, et qui veut dire "tertre, butte, monticule", ce que ne dément pas la

48 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne topographie des lieux. Il correspond souvent à un "tumulus". Le déteminant semble être Kêr, "village, lieu habité" (Voir Ar Gernevez ).

______

Kerved

 Transcription phonétique : [k¸r'vE:t ] (kèrvé tte)

 Formes anciennes attestées :  1426 : Keryvet  1521 : Kerivezet  1536 : Kerrivezet  1540 : Kerivet  1540 : Keryvect  1620 : Keriveat  1662 : Kerrivet  1828 : Kervet

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Kervet)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Le nom de lieu se compose de Kêr , "village, lieu habité" (Voir Ar Gernevez ), suivi d'un élément fort altéré. Il s'agirait du nom d'homme Rived , qu'Albert Deshayes rapproche de Rivezed , qui proviendrait par suite d'une métathèse du nom noté Ridetuuet vers 1050. Il est, dans le nom qui nous occupe réduit depuis longtemps à une forme monosyllabique Ved .

______

Kerved an Traoñ

 Transcription phonétique : [k¸rvE:n'trÆw ] (kèrvé nn-tran-ow)

 Formes anciennes attestées :  1828 : Kervet dan traon

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Kervet Izella)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Nom de lieu formé de Kerved (Voir ce nom), duquel on le distingue par la précision An Traoñ , "(d')en-bas". Le terme Traoñ est usité à l'oral et figure sur une forme relevée en 1828, alors que l'INSEE témoigne encore d'une forme construite avec Izelañ , superlatif de Izel , "bas". ______

49 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

Kerved da Lae

 Transcription phonétique : [k¸r'vE:t ] (kèrvé tte)

 Formes anciennes attestées :  1828 : Kervet dallaé

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Kervet Huella)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Nom de lieu formé de Kerved (Voir ce nom), duquel on le distingue par la précision Da Lae , "d'en-haut", comprenant Lae forme évoluée locale de Laez . Ce terme a plutôt la faveur de l'oral, comme dans Lae ar Barrez ou Kersaodi Lae . Les relevés de l'INSEE comporte le superlatif Uhelañ de Uhel , "haut", mais une graphie basée sur Lae existait déjà en 1828. De même, le mot Traoñ est généralement attesté localement à la place de Izelañ (Voir Kerved an Traoñ ).

______

Kervihan

 Transcription phonétique : [k¸r'vijn ] (kèrviïne)

 Formes anciennes attestées :  1629 : Kervihan  1680 : Kerbehan  1706 : Kerbihan  1828 : Kervian

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Kervihan ; Kervian ; Kervian)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce nom de lieu se compose de deux éléments de sens aisé : Kêr , "village, lieu habité" (Voir Ar Gernevez ), suivi de l'adjectif Bihan , "petit", sur lequel le premier, de genre féminin, provoque une mutation dite adouscissante, d'où la graphie -vihan . La forme figurant sur les cartes IGN est donc déja correcte.

______

Kervisigoù

 Transcription phonétique : [k¸rvi'zi:gu ] (kèrvizi gou)

50 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Kervizigou ; Kervisigou ; Rue de Kervizigou)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Le premier terme de ce toponyme est sans conteste Kêr , "village, lieu habité" (Voir Ar Gernevez ), associé à un mot incertain. Le terme avant lénition est Bisigoù, pluriel de Bisig , qui connaît plusieurs sens : ce ne doit pas être le sens de "chaton, petit chat" qu'il faut considérer ici, mais peut être celui de grappes ou d'épis duveteux, se trouvant sur certains espèces arbustives (châtaignier, noisetier, saule...), dont la forme rappelle un peu la queue d'un chat : Bisigoù Haleg , pour les saules, Bisigoù Mareñv pour les châtaigniers… ; les digitales sont également appelées Bisigoù an Diaoul (autrement Brulu ), tandis que les Bisigoù Mor peuvent désigner les anémones de mer. Enfin, Bisigoù Ruz est également le surnom des écureuils et pourraient tout aussi bien expliquer le déterminant. Le toponyme Kervisigoù figure aussi dans le nom d'une rue de Pouldreuzic.

______

Kervorden

 Transcription phonétique : [k¸r'vôrden ] [ k¸r'vôrn ] (kèrvordenn / kèrvornn)

 Formes anciennes attestées :  1422 : Kermordan  1469 : Kermoredan  1644 : Kervourden  1644 : Kervourdon  1690 : Kervordan  1815 : Kerordan  1828 : Kervorden

 Autres informations sur le sens du toponyme : Kêr, "village, lieu habité" (Voir Ar Gernevez ) constitue la première partie de ce nom de lieu. La seconde est à l'évidence le nom d'homme Mordan (ici sous forme lénifiée), attesté tel quel en 875, sur le cartulaire de Redon. L'éthymologie de celui-ci est discutée : il est peut être constitué de Mor , "grand" ( Meur en breton moderne) et de Tan , "feu".

______

Kervrieg

 Transcription phonétique : [k¸r'vri:ek ] [ k¸r'wE:k ] (kèrvri ek / kèrwé k)

 Formes anciennes attestées :  1581 : Kervriec  1815 : Kerouriec

51 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

 1828 : Kervriec

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Kervriec)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Le premier composant de ce nom de village est Kêr , "village, lieu habité" (Voir Ar Gernevez ), terme féminin qui adoucie l'initiale du second élément qui lui est associé. Celui-ci est, plutôt qu'un dérivé de Bri , "hauteur", le nom d'homme Brieg , forme diminutive de Bri , qui veut dire "importance, poids, autorité".

______

Keryann

 Transcription phonétique : [k¸r'ÂÆ ] [ k¸r'jÆn ] (kèrjan / kèrïann)

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Keryann ; Kerjean)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Toponyme qui comme celui identique situé sur la commune voisine de Plovan, se compose de Kêr , "village, lieu habité" (voir Ar Gernevez ), suivi du nom d'homme d'origine biblique Johannes , devenu Yann en breton, dont l'équivalant français est Jean .

______

Koad Menez Poulloù

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Bois de Ménez Poullou)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Le nom se compose de Koad , "bois (petite forêt)", suivi du toponyme Menez Poulloù . Celui-ci est quant à lui formé de Menez , qui désigne une "colline" ou, par extension, une zone aride ou de lande, située plutôt sur une hauteur. Le dernier élément est le pluriel en -où de Poull , qui revêt plusieurs acceptions : mare, fosse, anse, lavoir, bassin. D'après le Cheval d'Orgueil , les arbres de ce bois soint des pins.

______

Koedskirioù

 Formes anciennes attestées :  1541 : Coetsquiriou

52 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Coetsquiriou)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce nom de lieu n'est plus usité aujourd'hui selon toute vraissemblance. Il nous est parvenu uniquement grâce à une forme relevée au milieu du XVIe siècle. Il se compose de Koed , forme archaïque de Koad , "bois" (dans le sens de forêt) et de Skirioù , à prendre comme nom de famille plutôt que dans son sens commun Skirioù , "éclat (de bois, pierre...)"

______

Korn Gourined

 Transcription phonétique : [kôrn'gwïfit ] (kornn-gwin-gnt)

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Korn Gourinet)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Korn Gourined désigne une partie du front de mer intégrée aux galets (voir Ar Vilienn Vras ), en face de Gourined , lieu-dit (Voir ce toponyme) duquel il tire le sien en partie. Korn est un mot fort courant en breton, qui signifie "angle, coin (ce terre...)". L'endroit était connu pour abriter un four à goémon.

______

Kremen

 Transcription phonétique : [krE'mïn ] (kréminn)

 Formes anciennes attestées :  1534 : Cremenen  1540 : Cremen  1644 : Cremenn  1815 : Cremun  1828 : Crémeun

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Crémen ; Cremen)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Le premier élément de ce toponyme se présente sous une forme réduite de Krec'h . Il signifie "côte, colline, hauteur" et procède du vieux breton Cnoch par le moyen breton Knec'h . Cependant il pourrait également provenir d'un méthatèse de Kêr (voir le nom suivant) et signifier alors village. Il est associé à un second élément qui reste osbscur. A. Deshayes

53 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne propose le nom de personne Maenan ( Ménan ), diminutif de Maen , nom de baptême vieux- breton, difficile à différencier du nom commun Maen , "pierre", dans les noms de lieux.

______

Kremeneg

 Transcription phonétique : [krE'm»:ek ] [ krE'mE:nek ] [ kr»'m»:nek ] [ kr¸'mï:nï ] (krémin -ek / krémének / krin-min -nek / krémin -ek / krè-min -nin)

 Formes anciennes attestées :  v1050 : Caer Meneuc  1426 : Cremeznec  1536 : An Cremenec  1540 : Kermenec  1815 : Cremen  1828 : Crémenec

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Cremenec ; Créménec ; Crémenec)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Contrairement aux apparences, le premier élément de ce toponyme n'est pas une forme réduite de Krec'h , "côte, colline, hauteur". La forme la plus ancienne est sans équivoque à ce sujet. Il s'agit de Kêr , qui veut dire "village, lieu habité" (voir Ar Gernevez pour le sens détaillé de ce mot), qui a subi une métathèse. Ce phénomène linguistique courant en breton consiste en une permutation de lettres au sein d'un même mot (comme par exemple dans Banal/Balan , "genêt"). Le second élément est sans doute Maeneg , de Maen , "pierre" avec le sufixe -eg qui en marque l'abondance à cet endroit. La présence de Maeneg en tant que nom d'homme ne peut pourtant pas être écartée. C'est un nom attesté en 860 sous la forme Maenoc .

______

Kroaz Vao

 Transcription phonétique : [krwaz'vao ] [ krwaz'vaw ] [ krwEz'vao ] [ krwEz'vaw ] (kroaz-vao / kroaz-vaw / kroéz-vao / kroéz-vaw)

 Formes anciennes attestées :  1820-1830 : Croas-Vao  1828 : Croix Vao

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Croas Vao ; Croaz Vao)

54 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

 Autres informations sur le sens du toponyme : Nom de hameau qui se compose du terme Kroaz qui veut dire "croix" et parfois "carrefour". Une croix du XVIe siècle se trouve à cet endroit. Le terme est suivi de Mao , dans une forme lénifiée Vao , nom d'homme issu du vieux-breton Mauu , qui veut dire "juvénile, réjoui" ou "jeune homme, serviteur".

Kroaz Verr

 Transcription phonétique : [egrwEz'v¸:r ] [ krwaz'v¸:r ] (agroézvèr / kroazvèr )

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Croix de Soconan)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Nom d'un édifice religieux situé non loin de Sokonan . Il est formé du mot Kroaz , qui veut dire "croix", suivi de Berr , "court", dans une forme lénifiée en V-. Ce toponyme est très fréquent dans la toponymie bretonne, parfois indiqué sous la forme bêtement traduite "Croix Verte", pensant que le " verr ", forme adoucie de Berr , ne pouvait être autre chose que du français.

______

Lababan

 Transcription phonétique : [la'bÆ:n ] [ le'bÆ:n ] (labann ) / lebann )

 Formes anciennes attestées :  v1330 : Lanbabon  1368 : Lanbaban  1457 : Lambavan  1540 : Lababan  1589 : Lampaban  1590 : Lanpaban  1643 : Lanbbaban  1815 : Lababan  1828 : Bourg de Lababan

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce nom de lieu est anciennement attesté car il s'agit du siège d'une ancienne paroisse, qui a même été érigée en commune en 1790, avant d'être rattachée à Pouldreuzic en 1827. L'église qui s'y trouve est dédiée à saint Paban . C'est bel et bien ce nom de saint que l'on reconnaît, sous forme lénifiée Baban dans le nom Lababan . Qui est-il ? Pour Bernard Tanguy, Paban est un diminutif de Pabu , autre nom de saint Tudual (Cf. Papu Tutwal , Saint Tuzval , patron de Saint Pabu ...). L'hagiographie populaire veut que ce personnage religieux ait été Pape à Rome. Mais cela s'explique sans doute en raison de l'assonance des deux mots Pab , "pape" et Paban . On peut encore faire remarquer que le second -b a disparu dans la prononciation du nom localement. L'hagionyme succède au terme Lann , qui équivaut ici sans

55 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

équivoque à lieu sacré, fondation remontant au haut Moyen Age, sur lequel a été établi un ermitage. ______

Lae ar Barrez

 Transcription phonétique : [lajar'bars ] (laï-arbarss)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce nom désigne la partie du territoire communal située à l'intérieur des terres, par opposition au littoral, dénommé Traoñ ar Barrez (Voir ce nom). Il se compose de Lae , variante de Laez , "haut", suivi de l'article défini Ar et de Parrez sous forme mutée. Ce dernier veut dire "paroisse". Il est issu du latin Parochia , de même sens. La finale du mot Parrez est devenue atone dans les formes orales recueillies. Nous sommes dans l'incapacité de préciser s'il est question de la paroisse de Lababan ou de celle de Pouldreuzic .

______

Landrezeg

 Transcription phonétique : [lÆn'drE:zek ] (lann-drézek )

 Formes anciennes attestées :  1681 : Landrézec  1681 : Landrezec  1828 : Landrézec

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Landrezec ; Landrézec)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce n'est pas avec l'acception développée pour Lababan qu'il faut envisager le premier composant de ce nom de lieu. En effet, Lann a ici le sens de "lande", terrain pauvre où pousse notamment l'ajonc (qui se dit Lann en breton), toutefois d'une très grande utilité autrefois (notamment en raison de l'exploitation de cette plante pour l'alimentation des chevaux). Lui succède sans doute le mot Drezeg , qui désigne un "roncier, lieu abondant en ronces", découlant du vieux-breton Drisoc par le moyen-breton Dresec .

______

Lanvao

 Transcription phonétique : [lÆn'vaw ] (lann-vaw)

56 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

 Formes anciennes attestées :  1536 : Lanmau  1638 : Lanmao  1671 : Lanvao  1675 : Lannvao  1828 : Lanvao

 Autres informations sur le sens du toponyme : Nom de hameau qui se compose en première position du terme Lann , qui recouvrent deux réalités différentes : un lieu sacré, une fondation remontant au haut Moyen Age, sur laquelle un moine venu d'outre-Manche a établi un ermitage, un établissement religieux (Voir Lababan ) ; la deuxième acception est "lande", terrain pauvre où pousse notamment l'ajonc (qui se dit Lann en breton), toutefois d'une très grande utilité autrefois (en raison de l'exploitation de cette plante pour l'alimentation des chevaux). Le terme est suivi de Mao , dans une forme lénifiée Vao , comme dans Kroaz Vao (Voir ce nom), nom d'homme issu du vieux-breton Mauu , qui veut dire "juvénile, réjoui" ou "jeune homme, serviteur".

______

Laraon

 Transcription phonétique : [la'Æwn ] [ la'rã:n ] [ la'rÆ:n ] [ la'rÆwn ] [ la'ra:ön ] (la-an-ownn / larann / larann / laran-ownn / laran -onn)

 Formes anciennes attestées :  1426 : Lanaraon  1444 : Lannaraon  1540 : Lanraon  1542 : Lannarraon  1828 : Laraon

 Autres informations sur le sens du toponyme : Nom de hameau qui se compose en première position du terme Lann , réduit en La -, qui recouvrent deux réalités différentes : un lieu sacré, une fondation remontant au haut Moyen Age, sur laquelle un moine de l'Eglise celtique a établi un ermitage, un établissement religieux (Voir Lababan ) ; la deuxième acception qui n'est pas à retenir ici est "lande", terrain pauvre où pousse notamment l'ajonc (qui se dit Lann en breton), d'une très grande utilité autrefois (en raison de l'exploitation de cette plante pour l'alimentation des chevaux). Le terme est associé au nom d'homme Araon , qui semble identique, pour A. Deshayes, au gallois Arawn , nom que portait le Roi de l'Autre Monde, personnage des Mabinogion ( Pedair Cainc y Mabinogi ), récits mythologiques en moyen-gallois.

______

57 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

Lenn ar Bankigoù

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Lenn ar Bankikoù)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce nom de lieu se rapporte, d'après les relevés d'Alain Le Berre dans Toponymie Nautique de la Côte Sud du Finistère , à un "banc de sable de mi-marée". Il se situerait en face de Porzh Don (Voir ce nom). L'appellation peut se décomposer ainsi : Lenn , "retenue d'eau, étang, bassin, lac" est suivi de l'article défini Ar qui précède Bankigoù , de Bank , "banc", dans une forme diminutive en -ig , avec la marque du pluriel en -où .

______

Lenn Porzh Don

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Lenn Porz Don)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Comme le précédent nom, ce nom désigne un "banc de sable", qui, d'après les relevés d'Alain Le Berre dans Toponymie Nautique de la Côte Sud du Finistère , est situé cette fois au sud de Porzh Don . Le terme Lenn , "retenue d'eau, étang, bassin, lac" précède le lieu-dit auquel il se rapporte pour le localiser, soit Porzh Don (Voir ce nom).

______

Leskao

 Transcription phonétique : [l¸s'kaw ] (lèsskaw)

 Formes anciennes attestées :  1710 : Lescao  1815 : Lescao  1828 : Lescao

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Lescao)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Le mot qui compose le premier élément de ce nom de lieu est Lez , qui correspond à deux notions différentes : il peut désigner une "lisière, bordure" ou un lieu noble, une "cour de justice" et "résidence seigneuriale", servant éventuellement de refuge en cas de danger. Le terme, dans cette dernière acception, était d'un usage courant au haut Moyen Age. Pour ce qui est du second composant, l'absence de nasalisation sur la finale rejete l'idée d'un possible anthroponyme Skañv . Il s'agit plutot de Skao , variante de Skav , qui signifie "sureaux". Le mot

58 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne est à envisager ici tel quel, comme nom commun, où comme nom de personne, dont il est à l'origine.

______

Lesvili

 Transcription phonétique : [l¸z'vili ] ([l¸z'vidi ]) (lèzvili / lèzvidi)

 Formes anciennes attestées :  1426 : Lesmily  1440 : Lesvilly  1445 : Lesguilly  1536 : Lezvilly  1542 : Lesbilly  1542 : Lesbilly  1661 : Lesvily  182. : Lesvili

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Lesvily ; Lesvili)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce toponyme se compose de deux éléments. Le premier composant est Lez , qui recouvre deux réalités distinctes : une "lisière, bordure" ou un lieu noble, une "cour de justice" et "résidence seigneuriale", servant éventuellement de refuge en cas de danger. Le terme, dans cette dernière acception, était d'un emploi courant au haut Moyen Age. C'est celle-là qui a notre faveur dans le cas présent. Plusieurs indices incitent en effet à pencher pour un lieu noble : un manoir est mentionné en l'endroit ; les formes anciennes recueillies sont nombreuses, dont celle notée pour la Réformation des fouages de 1426. Dès lors, le second terme est probablement un nom d'homme. La diversité des graphies anciennes récoltées autorise toutefois plusieurs hypothèses pour ce second composant. La forme de 1445 peut laisser penser que ce composant est, ici sous forme lénifiée, Killi , qui veut dire "bosquet, taillis", du vieux-breton Celli , Cilli , correspondant au gallois Celli et au cornique Kelly . Le mot est sorti d'usage dans la langue courante depuis longtemps, puisqu'il n'apparaît plus en moyen-breton, ce qui renseigne sur l'ancienneté de tels toponymes. D'après d'autres graphies, il peut s'agir du nom d'homme Bili, qui comme le souligne A. Deshayes, est assez fréquent en toponymie bretonne, puisqu'il entre en composition dans soixante-dix-sept noms. Il émane d'un dérivé en –i du vieux-breton Bel et se notait Bili en 834.

______

Lesvili an Traoñ

 Transcription phonétique : [l¸z'vilin'trÆw ] (lèzviline-tran-on)

59 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

 Formes anciennes attestées :  1828 : Lesvili izéla

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Lesvily Izella)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Nom de lieu formé de Lesvili (Voir ce nom), duquel on le distingue par la précision An Traoñ , "(d')en-bas". Cette forme a la faveur de l'oral, alors que c'est Izelañ , superlatif de Izel , "bas" qui est privilégié à l'écrit.

______

Lesvili Lae

 Transcription phonétique : [l¸z'vili'la:j ] (lèzvililaï )

 Formes anciennes attestées :  1828 : Lesvili huéla

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Lesvily Huella)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Nom de lieu formé de Lesvili (Voir ce nom), duquel on le distingue par la précision Lae , "(d'en) haut", forme évoluée locale de Laez (Elle sous-entend d'al Lae ,"d'en-haut"). Cette forme a la faveur de l'oral, alors que c'est Uhelañ , superlatif de Uhel , "haut" qui est privilégié à l'écrit.

______

Leursonn

 Transcription phonétique : [lœr'zö:n ] (leurzo nn)

 Formes anciennes attestées :  1815 : Lurzon  1828 : Leurzoon

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Leurzon)

 Autres informations sur le sens du toponyme : De prime abord, le nom de lieu est construit avec Leur et Sonn . Le premier signifie "aire, sol", du vieux-breton Lor , de sens identique. Le second veut dire "raide, abrupt" et

60 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne découle du moyen-breton Sonn de même sens. L'association des deux mots semble pourtant incongrue, d'autant que Leur traduit en général une idée de platitude.

______

Lezahu

 Transcription phonétique : [lEzay ] [ lE'z¸:vi ] [ li'z¸:vi ] [ ly'z¸:vi ] (lézaü / lézè vi / lizè vi / luzè vi)

 Formes anciennes attestées :  1426 : Lesau  1426 : Lezaü  1444 : Lessau  1629 : Lezahu  1643 : Leshahu  1680 : Lesahu  1713 : Leshaü  1815 : Lezau  1828 : Lesaü

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Lezau ; Lézaü)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Toponyme formé de Lez en position initiale, terme qui recouvre deux notions différentes. Celle qui nous paraît la plus probable dans le nom qui nous concerne, correspond à un lieu noble, "cour de justice" et "résidence seigneuriale", servant éventuellement de refuge en cas de danger. Ce terme remonte au haut Moyen Age. Il serait suivi, pense A. Deshayes, d'un nom de baptême propre à la Cornouaille, Gahu , sous forme mutée et réduite, provenant peut-être de * Gazu .

______

Lezahu Vihan

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Lezau Vian)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce nom de lieu est composé de Lezahu (Voir ce nom) suivi de l'adjectif Bihan dans une forme lénifiée, qui veut dire "petit". Cette précision permet ou plutôt permettait de différencier ce village du précédent. L'appellation semble en effet ne plus être usitée.

______

61 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

Loc'h Gourined

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce nom de lieu est formé de Loc'h en première position, qui a pour sens "étang", notamment côtier, voire "lagune". Ce terme panceltique, comme aime à le souligner Divi Kervella (cf. Loch Ness, célèbre lac des Highlands d'Ecosse), est fréquent sur le littoral sud de la Cornouaille. Il précède le nom de village Gourined , près duquel il est situé.

______

Loc'h Penc'horz

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Loc'h Penn-C'horz ; Le loc'h de Penhors)

 Autres informations sur le sens du toponyme : "L'étang de mer de Penhorz ", telle est la traduction littérale de ce toponyme côtier. Il est formé de Loc'h , qui veut dire "étang" (notamment côtier), voire "lagune". Il s'agit d'un "étang d'eau saumâtre", précise encore Pêr-Jakez Helias dans le Cheval d'Orgueil . Loc'h est un mot panceltique, comme aime à le souligner Divi Kervella (cf. Loch Ness , célèbre lac des Highlands d'Ecosse), que l'on recontre maintes fois sur le littoral sud de la Cornouaille. Il est suivi de Penc'horz (Voir ce nom), lieu-dit près duquel il se trouve.

______

Logan

 Transcription phonétique : [lo:gen ] [ loen ] (lo gen / loen)

 Formes anciennes attestées :  1426 : Logan  1536 : Lozguen  1600 : Loguan  1815 : Kerlogant  1828 : Logant

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Logan ; Logant)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Log ( Lok devant une consonne dans un mot composé) constitue ici le premier composant du toponyme. Le terme provient du latin Locus et correspond à un "lieu consacré". Il a supplanté (avec Saint) le terme Lann à partir du Xe siècle et est presque toujours associé à un hagionyme. Ce n'est pas le cas ici, où il apparaît dans une forme diminutive en -an.

______

62 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

Loganou

 Transcription phonétique : [lo'gÆ:ne ] [ lo'gÆ:nu ] (logann -ne / logann -nou)

 Formes anciennes attestées :  1540 : Loganou  1708 : Logannou  1828 : Loganou

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Loganou ; Logannou)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Plutôt qu'une forme plurielle en -où du précédent nom de lieu, Logan (Voir ce nom), A. Deshayes pense que Loganou est formé avec le déterminant Anou , nom de saint à part entière, que l'on retrouve aussi dans le toponyme Lannanou .

______

Lokman

 Formes anciennes attestées :  1445 : Locman  1536 : Locman

 Autres informations sur le sens du toponyme : Il est difficile de se prononcer sur ce nom de lieu, qui d'après les seuls documents anciens qui l'attestent se trouvait sur le territoire de l'ancienne paroisse de Lababan . En fonction de ces maigres éléments, on est tenté de voir un nom formé sur Log ( Lok devant une consonne en composition), emprunt au latin Locus et qui correspond à un "lieu consacré". Il a supplanté (avec Saint) le terme Lann à partir du Xe siècle et est presque toujours associé à un nom de saint. Ce dernier est-il Man ? Man est attesté tel quel comme nom de personne en 860 en tout cas. Il découle du latin Manus , par le vieux-breton Man , qui veut dire "bon".

______

Lokmaria

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Locmaria)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Le nom Lokmaria est courant dans la toponymie bretonne. Il est formé de Log ( Lok devant une consonne en composition), emprunt breton au latin Locus . Il correspond à "lieu consacré". Il a supplanté (avec Saint) le terme Lann à partir du Xe siècle et est presque toujours associé à un nom de saint celtique, ou comme ici à Maria , forme bretonne de Marie.

63 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

Maen an Diskuizh

 Autres informations sur le sens du toponyme : Pêr-Jakez Helias a traduit cette appellation, dans le Cheval d'Orgueil , par "la pierre du repos", de Maen , "pierre", suivi de Diskuizh , "repos". Cette pierre était située dans le talus, à la mi-côte de Pont Gwennou . Les porteurs à pied s'y appuyaient quelques instants pour pouvoir retrouver leur souffle et reprendre leur chemin apaisés.

______

Maner Kerudalem

 Transcription phonétique : [mÆnerk¸r'da:rm ] (man-ner-kèrdarmm )

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Manoir de Kerudalem)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Maner signifie "manoir" (du verbe Maner en vieux-français, qui voulait dire "rester, séjourner") et désigne une habitation en pierre, située au village de Kerudalem (Voir à ce nom).

______

Maner Logan

 Transcription phonétique : [mÆner'lo:gen ] (man-ner-lo gen)

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Manoir de Logan)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Maner signifie "manoir" (du verbe Maner en vieux-français, qui voulait dire "rester, séjourner") et désigne une habitation en pierre, située au village de Logan (Voir ce nom).

______

Meilh Douged

 Transcription phonétique : [ar,v¸Ÿ'nE:ve ] [ m¸Ÿ'du:ge ] [ m¸Ÿ'du:get ] (arvèye-né ve / mèye-dou gue / mèye-dou guette)

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Moulin Neuf ; moulin de Meill-Douget)

64 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

 Autres informations sur le sens du toponyme : Meilh Douged est la véritable dénomination de ce nom de lieu. Meilh est la variante cornouaillaise de Milin , qui désigne un "moulin". Lui est associé le nom de personne Douged qui d'après l'enquête de terrain serait le nom de la personne qui a construit le "moulin neuf", Ar Veilh Nevez , forme administrative non usitée. Pêr-Jakez Helias parle également du moulin de Meilh Douged dans le Cheval d'Orgueil . La signification du nom de personne Douged n'est pas clairement établie, même si l'origine basée sur la racine Doug , du vieux-breton Duc , "porte, emporte", qui a donné le verbe moyen-breton Douguen , "porter, transporter" mais aussi "porter à, inciter". C'est en raison de ce cette dichotomie que l'on hésite sur le sens du nom, entre un surnom destiné à un grabataire ou à une personne ayant un penchant quelconque.

______

Meilh Dremeneg

 Transcription phonétique : [m¸ŸdrE'mE:nek ] (mèye-drémé nek)

 Formes anciennes attestées :  1828 : M(ou)lin de Tréménec

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Moulin de Tréménec)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Nom de lieu formé de Meilh , variante cornouaillaise de Milin , qui veut dire "moulin", suivi de Tremeneg (dans une forme lénifiée), nom du village aux dépendances duquel il se trouve (Voir Tremeneg ).

______

Meilh Gerdelleg

 Transcription phonétique : [m¸Ÿ'g¸r'dEle ] [ m¸Ÿg¸r'dElek ] [ m¸Ÿg¸r'dElik ] [ m¸Ÿk¸r'dElek ] (mèye-guèrdéle / mèye-guèrdélek / mèye-guèrdélik / mèye-kèrdélek)

 Formes anciennes attestées :  1708 : Moulin de Keradelec  1828 : M(ou)lin de Kerdélec

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Moulin Kerdelec ; Moulin de Kerdélec ; Moulin de Kerdelec)

 Autres informations sur le sens du toponyme :

65 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

Nom de lieu formé de Meilh , variante cornouaillaise de Milin , qui veut dire "moulin", suivi de Kerdelleg dans une forme lénifiée, nom du village aux dépendances duquel il se trouve : voir Kerdelleg , pour le sens de ce nom.

______

Meilh Gereben

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Moulin de Kerében)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Nom de lieu formé de Meilh , variante cornouaillaise de Milin , qui veut dire "moulin", suivi de Kereben , dans une forme lénifiée, nom du village aux dépendances duquel il se trouve : voir Kereben pour le sens de ce nom.

______

Meilh Gerved

 Formes anciennes attestées :  1815 : M(an)oir de K(er)irvet  1828 : M(ou)lin de Kervet

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Moulin de Kervet)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Nom de lieu formé de Meilh , variante cornouaillaise de Milin , qui veut dire "moulin", suivi de Kerved dans une forme lénifiée, nom du village aux dépendances duquel il se trouve (Voir Kerved ).

______

Meilh Gremeneg

 Transcription phonétique : [m¸Ÿ'grE'm»:ek ] [ m¸Ÿ'grE'm»:nek ] (mèye-grémin -ek / mèye-grémin -nek)

 Formes anciennes attestées :  1458 : Moulin de Cremenec  1828 : M(ou)lin de Crémenec

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Moulin Cremenec ; Moulin de Créménec)

66 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

 Autres informations sur le sens du toponyme : Nom de lieu formé de Meilh , variante cornouaillaise de Milin , qui veut dire "moulin", suivi de Kremeneg dans une forme lénifiée, nom du village aux dépendances duquel il se trouve (Voir Kremeneg ).

______

Meilh Lezahu

 Formes anciennes attestées :  1828 : M(ou)lin de Lézaü

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Moulin de Lézaü)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Manifestement, ce nom de lieu a disparu. Il se composait de Meilh , variante cornouaillaise de Milin , qui veut dire "moulin", suivi de Lezahu , nom du village aux dépendances duquel il se trouvait (Voir ce dernier).

______

Meilh Wengad

 Transcription phonétique : [m¸Ÿ'vïgwet ] [ m¸Ÿ'vïjgwet ] [ m¸Ÿ'vïjngwet ] [m¸Ÿ'drEgö:n ] (mèye-vin-gwatte / mèye-vin-ï-gwatte / mèye-vin-ïne-gwatte / mèye-drégonn)

 Formes anciennes attestées :  1709 : Moulin de Guengat  1710 : Moulin de Tregonguen  1828 : M(ou)lin de Guengat

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Moulin de Guengat)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Nom de lieu formé dans sa première partie de Meilh , variante cornouaillaise de Milin , qui veut dire "moulin". Le second élément est la forme lénifiée du nom d'homme Gwengad (attesté dans le nom de commune, sans doute comme seigneur), du vieux-breton Uuin , "blanc, valeureux" et Cat , "combat". Il semble que le moulin dépendait d'une seigneurie détenue par la famille noble Gwengad . Le moulin connaît une appellation alternative Meilh Dregongen , dû à sa proximité avec le village de Tregongen .

______

67 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

Menez Bihan

 Transcription phonétique : [mE:nE'bien ] (mé nébienne)

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Menez Bihan ; Cité de Menez Bihan)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Comme le précédent nom de lieu, celui-ci est composé de Menez , qui désigne une "colline" ou, par extension, une zone aride ou de lande, située plutôt sur une hauteur. Le mot est suivi ici du qualificatif Bihan , "petit". La dénomination correspond à une cité située à la sortie du bourg. Cette localisation permet de suggérer qu'il s'agissait peut être d'un ancien commun, une zone non cultivée où les éleveurs pouvaient laisser paître leur bêtes librement. Tel est le cas de certains Menez .

______

Menez Fuez

 Transcription phonétique : [mEnE'vE ] (ménévé)

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Menez Phuez ; Ménez-Fuez)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Le premier composant de ce nom de village est Menez , "colline" ou, par extension zone aride ou de lande, située plutôt sur une hauteur. Pour comprendre le déterminant, on fera un rapprochement avec Brenfuez , toponyme que l'on retrouve non loin à Peumérit, à Plozévet et à Plouhinec. Ce nom de lieu contient en position finale le terme C'hwezh , "souffle", qui qualifie ici la colline ( Bren ) comme exposée au vent. Le mot découle du moyen-breton Huez et est devenu à l'oral [fezh] localement. Cette évolution explique la graphie impropre "Phuez", où le –u est conservé bien que non prononcé. Ce phénomène linguistique se retrouve également dans la langue courante : ainsi, par exemple, le chiffre "six", C'hwec'h , se prononce fec'h [f εx/v εx] dans le Cap-Sizun et le Pays Bigouden. On peut ajouter, à titre anecdotique que, d'après le Cheval d'Orgueil , les femmes pauvres récupéraient des aiguillent sèches de pins qui servaient à allumer le feu, dans un bois près de ce village. C'est également non loin de là que les écoliers avaient pour habitude de faire l'ecole buissonnière, autrement dit Skol al louarn .

______

Menez Peulven

 Transcription phonétique : [mEne'pœlven] [ mEnes'pœlven ] (méne-peulven / méness-peulven)

68 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

 Autres informations sur le sens du toponyme : Le nom de ce village est formé de Menez , qui désigne une "colline" ou, par extension, une zone aride ou de lande, située plutôt sur une hauteur. Lui succède le lieu-dit aux dépendances duquel il se trouve, en l'occurrence Peulven (Voir ce nom).

______

Meod

 Transcription phonétique : [mEôt ] [ mjôt ] (méotte / miotte)

 Formes anciennes attestées :  1444 : Mezot  1444 : Mézot  1617 : Meoult  1678 : Mehoult  1704 : Meout  182. : Meot  1828 : Méot

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Meot ; Méot)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce nom de lieu semble composé de deux termes distincts qui sont, pour A. Deshayes, Bod et Maez . Le premier signifie "demeure, résidence" et correspond à un peuplement remontant au haut Moyen Age. Le second désigne une grande surface de terre ouverte ("openfield"), souvent en co-propriété. Les formes anciennes du nom ne nous permettent malheureusement pas d'entériner cette explication complètement et l'on attendrait pour 1444 une forme avec article telle que *mezanbot . Voici une autre hypothèse : le premier élément pourrait être simplement Mez , "gland", fruit du chêne, associé au suffixe –od , qui s'ajoute généralement à des noms de plantes ou d'arbres, mais aussi de fruits, comme par exemple dans An Avallod , "pommeraie" (de Aval , "pomme"). Meod serait ainsi une variante tononymique de Mezeg , "glandaie".

______

Mesmeur

 Transcription phonétique : [mEz'mœ:r ] (méz-meur )

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Mesmeur ; Mezmeur)

69 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

 Autres informations sur le sens du toponyme : Toponyme qui se compose, dans sa partie initiale, de Maez , grande surface de terre ouverte ("openfield"), souvent en co-propriété, du vieux-breton Maes , identique au gallois Maes et au cornique Mes . Il lui est associé l'adjectif qualificatif Meur , "grand", issu quant à lui du vieux-breton Mor , similaire à l'irlandais Mor et au gallois Mawr . C'est en tout cas avec cette acception qu'il apparait le plus souvent, quand il est combiné avec Maez (à 20 reprises d'après A. Deshayes). Nous pouvons ajouter toutefois, qu'il n'est pas exclu de devoir considérer Meur comme nom de personne (dérivé du sens propre), en raison de formes anciennes déficientes notamment.

Mesmeur Boser

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Mesmeur Bosser)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce nom de lieu semble ne plus être usité de nos jours. Il se compose de Mesmeur (Voir l'explication donnée pour le nom précédent), suivi du nom de personne Boser (pour l'en différencier ?), issu d'un nom de métier, découlant probablement de Bocer en moyen-breton, "celui qui tue les bestiaux", d'un emprunt au vieux-français Bochier (qui a donné "boucher"). Boser , sous sa forme impropre Bosser , est un patronyme très répandu dans le Cap-Sizun et le Pays Bigouden.

______

Mesmeur Vihan

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Mesmeur Vian)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Comme le précédent, ce nom de lieu semble ne plus être usité de nos jours et comme lui, il est formé de Mesmeur (Voir l'explication qui concerne ce dernier plus haut). Il est qualifier de Vihan , forme lénifiée de Bihan , "petit".

______

Moriou

 Transcription phonétique : [morju ] [ mor'ju ] (moriou)

 Formes anciennes attestées :  1541 : Kermoriou  1541 : Kermoriou  1617 : Mouriou  1708 : Moriou  1815 : Moriou

70 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

 1828 : Moriou

 Autres informations sur le sens du toponyme : Compte-tenu de la forme relevée en 1541, nous pouvons affirmer que ce nom de village a subi une aphérèse. Ce phénomène linguistique se traduit par la disparition du phonème placé à l'initiale, en l'occurrence Kêr , qui veut dire "village, lieu habité" (Voir Ar Gernevez ). Il ne reste plus que le déterminant Moriou , sans doute nom de personne, dont l'origine est discutée. D'aucuns penchent pour un nom issu du mot Mor , "mer" (non pas au pluriel), dont le sens possible serait "marin". D'autres envisagent plutôt une étymologie basée sur un dérivé du vieux-breton Mor (qui a donné Meur par la suite), comme c'est le cas pour la forme hypocoristique Moran .

______

Moriou Nevez

 Autres informations sur le sens du toponyme : Nom de lieu formé de Moriou (Voir ce nom), duquel on le distingue par la précision Nevez , qui signifie "nouveau, récent". L'appellation semble peu employée, voire inusitée, contrairement à Moriou Vras , le nom suivant.

______

Moriou Vras

 Transcription phonétique : [morju'vra:s ] (moriouvras )

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Moriou Vraz)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Nom de lieu formé de Moriou (Voir ce nom), duquel on le distingue par le qualificatif Bras , "grand", figurant ici dans une forme lénifiée. L'appellation est bien en vigueur, contrairement à Moriou Nevez , le nom précédent.

______

Morve

 Transcription phonétique : [mor'vE: ] [ môr'vE ] (morvé)

 Formes anciennes attestées :  1820-1830 : Morvé  1828 : Morvé

71 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Morvé ; Morve)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Il est difficile d'énoncer quelque certitude sur ce toponyme qui n'est pas très anciennement attesté et qui n'a pas d'équivalant comparable. A t-il comme le lieu-dit Moriou (Voir plus haut) subit une aphérèse ? A. Deshayes pense qu'il s'agit d'un anthroponyme seul, correspondant au nom ancien Moruuet , attesté dans une charte sans date. La proposition est malheureusement invérifiable en l'état.

______

Palud Gourined

 Transcription phonétique : [palydgwïfi ] [pa'ly.Âo'grwïjnt ] (palutte-goin-gne / palujou-groin-niette)

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Palud Gourinet ; Palue de Grouinet)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Le terme Palud présent ici signifie "pré salé, marais salant" et de manière plus large "marais côtier". Il précède Gourined qui sert à le localiser (Voir ce nom). A l'oral, le terme Palud est pafois décliné au pluriel : Paludoù.

______

Palud Penc'horz

 Transcription phonétique : [palyp¸n'hôrs ] (palupène-hors)

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Palud Penn-C'horz)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce nom de lieu se compose de Palud qui veut dire "pré salé, marais salant" et de manière plus large "marais côtier", parfois "zone dunaire", suivi du nom du village Penc'horz (Voir ce nom), près duquel il est situé.

Park an Alez

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Parc an Ale)

 Autres informations sur le sens du toponyme :

72 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

Ce nom de village est a priori issu de la microtoponymie. Il se compose en effet de Park , "champ clos" suivi de l'article défin An et du mot Alez équivalant en français "allée". Alez peut parfois correspondre à une allée menant à un ancien manoir ou un château.

______

Park ar Person

 Autres informations sur le sens du toponyme : Park ar Person signifie littéralement "le champ du recteur". Il correspondait à un champ fermé situé en haut du bourg de Pouldreuzic et dont le Recteur disposait autrefois pour ses bêtes. D'après le Cheval d'Orgueil , cette pièce de terre constituait une sorte d'espace public pour les femmes du bourg et l'un des terrains de jeux favoris pour les enfants.

______

Parkoù

 Transcription phonétique : [parku ] (parkou)

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Parcou ; Parkou)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Comme le précédent, ce nom relevait d'abord de la microtoponymie avant de désigner un lieu habité. Il correspond au pluriel en -où de Park , "champ clos", terme emprunté au français ou à l'anglais. Le village se trouve sur la route qui mène du bourg à Penc'horz , après Kergivid .

______

Parkoù Yann

 Transcription phonétique : [parku'jÆn ] (parkou-ïann)

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Parcou Yan ; Parcon Yan)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Le premier composant de ce nom de lieu sans de récente création, est Parkoù , pluriel en –où de Park , "champ clos", suivi du prénom Yann , qui provient de Johannes , dont l'équivalant français est Jean . Un toponyme identique existe sur la commune voisine de Landudec.

______

73 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

Penc'horz

 Transcription phonétique : [p¸n'hôrs ] [ p¸'nôrs ] (pène-hors / pènors)

 Formes anciennes attestées :  1426 : Pencors  1426 : Pencorz  1622 : Penhors  1633 : Pencorps  1651 : Penchors  1815 : Penhors

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Penhors)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce nom de lieu fameux de Pouldreuzic, connu pour le grand pardon organisé à la chapelle qui s'y trouve, comporte deux termes : Penn , "tête, bout, extrémité" suivi de la forme mutée de Korz , qui signifie "roseaux" et plus largement marais, zone où pousse cette végétation. La mutation particulière K>C'H qui affecte Korz est provoquée par Penn qui le précède. Le terme entraîne la même mutation sur Kêr dans Penc'hêr , tout comme il provoque la mutation non conventionnelle P>F dans Penfrad, Penfoull ... Penc'horz est un lieu de référence à Pouldreuzic. Il suffit pour s'en persuader d'énumérer le nombre de lieux-dits dans lesquels il apparaît, tant à terre qu'en mer : Penc'horz da Lae , Penc'horz d'an Traoñ , Kerreg Penc'horz , Loc'h Penc'horz , Palud Penc'horz , Porzh Penc'horz .

______

Penc'horz an Traoñ

 Transcription phonétique : [p¸nhôrzÆn'trÆw ] [ p¸nôrzÆn'trÆw ] [ p¸nôrzen'trÆw ] (pène-horzann-tran-on / pènorzann-tran-on)

 Formes anciennes attestées :  1828 : Penhors izélaff

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Penhors Izella ; Penhors an Traon)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Nom de lieu formé de Penc'horz (Voir ce nom), duquel on le distingue par la précision An Traoñ , c'est-à-dire "(d')en-bas".

______

74 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

Penc'horz da Lae

 Transcription phonétique : [p¸'nhôrzda'laj ] [ p¸'nôrze'laj ] (pène-horzdalaï / pènorzalaï)

 Formes anciennes attestées :  1828 : Penhors huélaff

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Penhors Huella)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Nom de lieu formé de Penc'horz (Voir ce nom), duquel on le distingue par la précision Da Lae , c'est-à-dire "d'en-haut". Lae est une forme évoluée locale de Laez , "haut".

______

Pendrev

 Transcription phonétique : [p¸n'drE. ] (pène-dré)

 Formes anciennes attestées :  1351 : Pendreff  1379 : Pendref  1536 : Pendreff  1648 : Pendré  1709 : Pendray  1815 : les 3 Pendreff  182. : Penandreff

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Pendreff)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Nom d'un village, où est attesté un manoir. Il est composé de Penn , "tête, bout, extrémité" et de Trev , qui veut dire d'abord "lieu habité" (et non pas "trève", c'est-à-dire succursale de paroisse, sens que le terme prendra ultérieurement), correspondant souvent un centre de peuplement civil remontant à l'installation des Bretons dans la péninsule. Ce nom se retrouve au Pays de Galles.

______

Pendrev an Traoñ

 Transcription phonétique : [p¸n'drE. ] [ p¸n'drEn'trÆw ] (pène-dré / pène-drénn-tran-on)

75 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

 Formes anciennes attestées :  1828 : Penandreff-izellaff

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Pendreff Izella)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Nom de lieu formé de Pendrev (Voir ce nom), duquel on le distingue par la précision An Traoñ , c'est-à-dire "(d')en-bas".

______

Pendrev Uhelañ

 Transcription phonétique : [p¸n'drE.'laj ] [ p¸n'drE.'y¸la ] [ p¸n'drE.'y¸le ] (pène-drélaï / pène-dré-uèla / pène-dré-uèle)

 Formes anciennes attestées :  1828 : Penandreff-huellaff

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Pendreff Huella)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Nom de lieu formé de Pendrev (Voir ce nom), duquel on le distingue par l'ajout de Uhelañ , superlatif de Uhel , "haut". L'une des personnes-ressources utilise plutôt le terme plus local ( al ) Lae , "(d'en)-haut", pour le nommer.

______

Penn an Dig

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Penn an Digue)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Cette appellation désigne "le bout de la digue" qui se trouve, d'après les relevés d'Alain Le Berre ( Toponymie Nautique de la Côte Sud du Finistère ), dans le port de Penc'horz . Penn signifie "tête, bout, extrémité", An , correspond à l'article défini, tandis que Dig est un emprunt au français "digue".

Pennangêr

 Transcription phonétique : [p¸na'gE:r ] [ p¸na'g¸:r ] [ p¸nE'gE:r ] [ p¸nE'g¸:r ] (pènaguér / pènaguèr / pèneguér / pèneguèr)

76 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

 Formes anciennes attestées :  1680 : Penanguer  1705 : Pennanguer  1815 : Penanguer  1828 : Penanguer

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Penanquer ; Penanguer ; Pennanguer)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Nom de lieu habité composé de Penn , "tête, bout, extrémité" suivi de l'article défini An , figé dans sa forme archaïque, provoquant toutefois une lénition sur le mot suivant Kêr , "village, lieu habité" (Voir Ar Gernevez ). Le toponyme se rencontre ailleurs en Bretagne.

______

Perroz

 Transcription phonétique : [p¸'ro:s ] (pèros )

 Formes anciennes attestées :  1643 : Perros  1712 : Peros  1815 : Perros  1828 : Perros

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Perros ; Perroz)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Les noms de lieux Perroz sont nombreux en toponymie bretonne (Cf. le nom de commune Perroz-Gireg ). Ils sont formés de Penn , qui veut dire "tête, bout, extrémité", et de Roz , "coteau, flanc de coteau", issu du moyen-breton Ros . L'élément Penn est devenu Per - par influence de la consonne située à l'initiale du composant suivant, Roz .

______

Peulven

 Formes anciennes attestées :  1828 : s/al de Peulven

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Peulven)

77 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

 Autres informations sur le sens du toponyme : L'appellation désignait, d'après le Cheval d'Orgueil , une ferme située sur la route de Plozévet, qui n'existe plus. Il s'agit simplement d'un terme usuel qui veut dire "menhir" (Maen-hir ), de Peul , "pieux" et Maen lénifié, "pierre", souvent orthographié Peulvan. Le hameau de Menez Peulven qui en découle certainement existe toujours quant à lui, le menhir qui explique cette dénomination en revanche a disparu. Pont al Linenn Tren

 Transcription phonétique : [pön'li(n)en'trïfi ] (ponn-li[n]en-tringn)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Al Linenn Tren signifie la ligne de chemin de fer, de Linenn , "ligne" et Tren, "train". Pont est de même sens en français. L'ouvrage dont il est question se trouve dans un petit bois au nord de Tregoneter et permet à la ligne du Tren-karotez ("train-carotttes"), qui reliait Audierne à Pont-l'Abbé, de passer au-dessus de Kanol Pont Gell (voir ce nom). Cette ligne constituait l'une des deux lignes "trans-bigoudènes" avec celle du Tren-birinig ("train- berniques").

______

Pont an Eskivin

 Transcription phonétique : [pöns'ki:n ] [ pön¸s'ki:n ] (ponn-ski ne / ponn-esski ne)

 Formes anciennes attestées :  1828 : Pont an esquivin

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Pont an Esquivin)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Le premier terme de ce nom ne pose aucune difficulté : il s'agit de Pont , de même sens en français. Il est suivi du nom du cours appelé An Eskivin ou plutôt Dour an Eskivin (voir ce nom) qu'il permet de traverser.

______

Pont ar C'harr

 Autres informations sur le sens du toponyme : Pont , de même sens qu'en français, correspond à un édifice qui permet de se rendre au village de Kerlever , par Lesvili . Lui succède sans doute l'expression Ar C'harr , comprenant l'article défini Ar qui provoque une spirantisation sur le mot suivant, Karr , "charrette", Carr en vieux-breton. Le nom de lieu désigne un ouvrage permettant le passage des charrettes, peut être dénommé ainsi pour le distinguer d'un pont accessible aux seuls piétonniers. Ce toponyme existe ailleurs sous la forme Karrbont ou Karrpont .

78 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

______

Pont ar Gazeg Vaen

 Transcription phonétique : [pöna'gazeg'v¸n ] [ pöne'gazeg'v¸n ] [pön'ka:ze'vE:n ] [ pönentri'b¸rsön ] (pon-nagazeg-vène / pon-negazeg-vène / ponn-ka zevé ne / pon-nentribèrsson-ne)

 Formes anciennes attestées :  1828 : Pont ar gazec ven

 Autres informations sur le sens du toponyme : Pont , de même sens en français, précède cette fois Ar Gazeg Vaen , qui veut dire littéralement "la jument de pierre". L'expression peut être décomposée ainsi : Ar , article défini qui adoucie l'initiale de Kazeg , "jument", qui entraîne la même mutation sur Maen , "pierre". Ar Gazeg Vaen est en fait le nom d'une pierre arrondie qui se trouve à Plozévet. Il semble que l'Eglise ait tenté d'y associer le culte de saint Ronan, peut être pour supplanter un culte préchrétien. Voici ce que rapporte Pêr-Jakez Helias à ce propos dans le Cheval d'Orgueil , p. 114-115 : "Ce saint Ronan est le même que celui de Locronan près de Douarnenez ou de Saint-Renan dans le Léon. Un grand personnage. A Locronan, il avait été en butte aux persécutions d'une mauvaise femme, la Kében , dont le nom est devenu une injure que la plus acariâtre mégère ne peut supporter. Excédé, le pauvre Ronan décida de chercher un autre endroit où s'établir. Il prit une pierre (d'autres disent une boule) et la lança le plus loin qu'il put. Le projectile vint tomber dans la campagne de Plozévet. On ne sait pas très bien si saint Ronan le suivit. Toujours est-il qu'on lui éleva une chapelle en cet endroit. Sur le placitre il y a une grande pierre en forme de sarcophage. Le jour du pardon, on couche les enfants dans le creux de cette pierre pour écarter d'eux tous les maux qui peuvent frapper le corps. Ma mère n'a pas manqué de m'y mettre dans mon âge tendre." Ce lien avec Saint Ronan n'est pas sans rappeler une pierre dénommée Kazeg Vaen aussi à Locronan ( Lokorn en breton, de Log et Ronan ). Les femmes stériles s'asseyaient sur l'une de ses extrémités, baptisée "chaise de saint Ronan", pour devenir fécondes. Pont ar Gazeg Vaen est également appelé Pont an Tri Berson , "le pont des trois recteurs", de Tri , "trois" et Person , "recteur", sous forme lénifiée. C'est sa situation à la limite de trois paroisses qui explique cette dénomination alternative, plus en conformité aussi avec la religion chrétienne. Les trois paroisses en question sont Landudec, Plozévet et Pouldreuzic ou Lababan (voir ces deux derniers noms).

______

Pont Bras

 Formes anciennes attestées :  1828 : Pont bras

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce pont - Pont en breton -, qui figure sur le cadastre de 1828 est qualifié de Bras , adjectif qui veut dire "grand".

79 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

______

Pont Chast

 Transcription phonétique : [pön'cast ] (ponn-chaste)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce pont - Pont en breton - semble avoir été construit sur le cours d'eau dénommé Kanol Pont Gell (Voir ce nom). Le sens du déterminant Chast nous échappe. Il s'agit peut être du nom de l'entrepreneur qui a construit l'édifice ?

______

Pont Chouprenn

 Transcription phonétique : [pöncu'pr¸n ] (ponn-chouprène)

 Autres informations sur le sens du toponyme : D'après les personnes-ressources rencontrées lors de l'enquête de terrain qui rapportent ce nom, il s'agirait d'un pont de bois qui permet de passer de Pouldreuzic à Plovan, non loin de Kerved . En l'état, il nous est impossible d'affirmer quel est le mot qui suit Pont, de même sens en français. Il est peut-être construit sur Prenn , "bois d'œuvre".

______

Pont Gell

 Transcription phonétique : [põn'g¸l ] (ponn-guèl)

 Formes anciennes attestées :  1828 : Pont Guel

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Pont Guel)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce pont - Pont en breton - se trouve au nord du bourg, entre la route de Kergreiz et celle de Kersaodi . Nous manquons aussi d'informations pour appréhender le sens du déterminant avec sérénité. Il s'agit peut être simplement de la couleur Gell , "brun, marron, roux". Elle a donné un nom de famille qui pourrait tout aussi bien être présent ici après Pont .

______

80 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

Pont Glas

 Transcription phonétique : [‘põn’glæ:z ] [ ‘pùn’glæ:z ] [ ‘põn’glæz ] [ pön'gla:s ] (ponn-glaz / pounn-glaz )

 Formes anciennes attestées :  1828 : Pont Glas

 Autres informations sur le sens du toponyme : Le premier terme de ce nom ne pose aucune difficulté : il s'agit de Pont , de même sens en français, suivi de la couleur Glas , qui désigne tantôt le vert (végétal), le bleu ou certaines nuances de gris. Lorsqu'il est question d'une construction humaine, comme un pont, Glas fait référence à la nature du matériau utilisé, généralement le schiste, l'ardoise. Ce pont permet de passer de Pouldreuzic à Plovan, près de Lezau.

______

Pont Gwennou

 Transcription phonétique : [põn'gK¸no ] [ põn'gK¸nu ] (ponn-guëno / ponn-guënou)

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Pont Guenou ; Pont-Gwennou ; Pont Guennou)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Pont Gwennou fait partie de ces noms qui relevaient de la microtoponymie initialement et qui ont accédé à la catégorie supérieure, puisque celui ci désigne désormais un lieu habité. A l'origine, il s'agissait d'un pont, ainsi décrit par Pêr-Jakez Helias, dans le Cheval d'Orgueil (p. 260) : "Il y a là un ruisseau qui passe sous la route à travers un étroit couloir de maçonnerie dans lequel il faut entrer en rampant. Nous avons du traverser cela sur les genoux pour ressortir de l'autre côté (…)". Le lieu-dit se compose de Pont , de même sens en français, suivi non pas de Goueznou , saint éponyme de Gouesnou près de Brest ( Gouenoù en breton) mais le nom d'homme Gwennou . Ce dernier est un diminutif en –ou de Gwenn , issu du nom noté Uuinou en 834, et est fréquent dans la toponymie bretonne.

______

Pont Kerongar

 Transcription phonétique : [pönk¸'rö:gar ] [ pönp¸'ro:s ] (ponn-kèron gar / ponn-pèros )

 Formes anciennes attestées :  182. : Pont Kerongard

81 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

 1828 : Pont Kerongar

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Pont Kerongard)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce pont – Pont en breton – permet de passer de Perroz en Pouldreuzic à Kerongar en Plozévet, d'où les déterminants Kerongar et Perroz (Voir ce nom) restitués par les interlocuteurs lors de l'enquête orale. C'est toutefois le premier des deux qui a eu la faveur de l'écrit, puisqu'il est mentionné sur le cadastre napoléonien de 1828. Kerongar se compose de Kêr, "village, lieu habité" (Voir Ar Gernevez ) suivi du nom d'homme Kongar , dont le g- à l'initiale lénifié a chuté. L'anthroponyme découle du nom vieux breton Concar . Il est le fruit de l'association de Kon , "chien, loup ; guerrier" et Kar, "parent, ami".

______

Pont Lababan

 Transcription phonétique : [pönlabÆ:n ] [ pönla'bÆ:n ] (ponn-labann )

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce pont - Pont en breton - est situé à proximité de Lababan , toponyme qui en constitue le déterminant (Voir Lababan ). L'édifice permet de se rendre à Kroaz Vao .

______

Pont Mintig

 Transcription phonétique : [pön'mintiC ] [ pön'mintik ] (ponn-minn-tik)

 Formes anciennes attestées :  1828 : Pont Mintic

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Pont Mintinc)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Pont , qui constitue le premier élément du nom, est de même sens en français. L'ouvrage qui nous occupe ici permet de se rendre à Landudec en passant par-dessus un cours d'eau nommé Ar Mintig , qui constitue, l'article défini Ar ayant disparu, le deuxième élément du nom (Voir Ar Mintig nom).

______

82 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

Pont Plankenn

 Transcription phonétique : [pön'plÆken ] (ponn-planken)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Comme le précédent, ce pont - Pont en breton - permet d'aller à Landudec, en traversant le cours d'eau nommé Ar Mintig . Le déterminant est Plankenn , dérivé de Plank , qui veut dire "planche (de bois)", qui s'explique par la nature du materiau utilisé. ______

Pont Roz

 Transcription phonétique : [pön'ro:s ] (ponn-ros )

 Autres informations sur le sens du toponyme : Pont , désigne un ouvrage de même sens en français. Il précède peut être le mot Roz , "coteau, flanc de coteau", issu du moyen-breton Ros . On ne peut écarter toutefois la présence de la couleur Roz , voire Rouz , "rose, roux".

______

Pont Saladen

 Transcription phonétique : [pönsa'la:den ] [ pönsa'la:n ] [ pönse'la:den ] (ponn-sala den / ponn-sala n / ponn-sela den)

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Pont Saladen ; Pont Salade)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Avant d'être un village, ce lieu-dit, comme Pont Gwennou , désigne un ouvrage permettant de passer par-dessus un cours d'eau, d'où le mot Pont en première position, de même sens en français. Autant le déterminé est clair, autant le déterminant reste obscur. Le terme usuel Saladenn , qui eut dire "salade" ou "laitue de mer (" Ulva lactuca ") ne convient pas en la circonstance. En l'absence de formes anciennes, nous sommes réduit à ne formuler que des conjectures. Il pourrait ainsi s'agir d'une forme évoluée de Saludenn , nom de personne attesté au XIe siècle, découlant de Salud (On le retrouve dans plusieurs Kersaludenn et dans Menez Saludenn à Gourlizon). Saladen correspond peut être à une forme altérée du nom du ruisseau qui coule sous ledit pont, et pourrait alors, peut être formé sur le terme San , "conduit, canal, ruisseau"…

______

83 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

Pont Saoudua

 Formes anciennes attestées :  1828 : Pont Saouduà

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Pont Saouduà)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Nom désignant un pont - Pont en breton - suivi du nom de lieu près duquel il se trouve, en l'occurrence l'obscur Saoudua (Voir ce nom).

______

Porzh ar Gloued

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce toponyme côtier figure dans les relevés effectués par Alain Le Berre ( Toponymie Nautique de la Côte Sud du Finistère ), qu'il situe dans le Port de Porzh Penc'horz , en deçà de la chapelle, à moins qu'il ne s'agisse d'une variante pour nommer le port proprement dit. Porzh , dont le sens est ici "port" est suivi de l'article défni Ar , qui provoque une lénition sur le mot suivant Kloued , qui veut dire "barrière".

______

Porzh Don

 Transcription phonétique : [pôrz'dön ] (porzdonn)

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Porz Don)

 Autres informations sur le sens du toponyme : L'appellation Porzh Don signifie littéralement "port profond". Elle désigne en réalité un ensemble de galets parmi les rochers situé juste en face de Palud Gourined . Porzh revêt plusieurs sens dont celui d'"anse".

______

Porzh Penc'horz

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Porz Penn-C'horz)

84 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

 Autres informations sur le sens du toponyme : Le premier composant est Porzh , qui veut dire "port" et le second est Penc'horz , toponyme pouldreuzicois de première importance (Voir ce nom). Porzh Penc'horz est un petit port-abris sur la Baie d'Audierne où s'amarrent les barques de pêche, protégé par une jetée.

______

Porzhioù

 Formes anciennes attestées :  1815 : Pourjou

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce nom de lieu ne paraît plus vraiment en usage aujourd'hui. Il ne figure que sur la carte dite de Cassini, éditée en 1815, d'après des relevés effectués en 1783 et comporte de nombreuses imprécisions, des erreurs de localisation. Il comporte le mot Porzh , dans une forme plurielle en -ioù , qui veut dire "port, crique, anse…" sur le littoral. La graphie du nom sur la carte prend visiblement en compte la prononciation du nom, après palatisation du son /z/ en raison du -i- dans la terminaison et après l'évolution de la première voyelle /o/ en /u/.

______

Pouldreuzig

 Transcription phonétique : [pul'dr˝:ziC ] [ pul'dr˝:zik ] (pouldreu zik)

 Formes anciennes attestées :  1247 : Ploedrozic  v1330 : Ploedrosic  1365 : Ploedrezic  1368 : Ploedresic  1521 : Ploedrusic  1540 : Ploudreusic  1541 : Ploedreuzic  1574 : Ploedreuzic  1599 : Poldreizic  1620 : Poulldreusic  1624 : Pouldreusic  1635 : Pouldresic  1661 : Pouldrusic  1675 : Puldrusic  1704 : Pouldreuzic  1828 : Pouldreuzic

85 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Pouldreuzic)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Le premier composant du nom est Plou(ev ), noté Poul - à la suite d'une métathèse. Ce phénomène linguistique est courant en breton et consiste en une permutation de lettres ou de syllabes au sein d'un même mot. Ainsi, le français "genêt" se dit tantôt Banal et tantôt Balan . Le nom de commune Poullan est aussi issu d'un Plou(ev) affecté par une métathèse. Le terme Plou(ev) désigne une paroisse primitive créée lors de l'installation des Bretons en Armorique. Le mot provient du latin Plebem , "peuple" mais le sens précis de cette organisation humaine de base est discuté (communauté religieuse/communauté civile). Notons que la commune de Pouldreuzic offre la particularité de contenir deux paroisses en son sein, Lababan (Voir ce nom) et Pouldreuzic proprement dit. Le déterminant reste quant à lui inexpliqué. Il semble s'agir d'un nom de personne, qui non lénifié serait Treuzig , sous une forme diminutive en -ig . Bernard Tanguy suggère sans conviction un nom formé sur le vieux-breton Tros , "tyrannique, mauvais", à rapprocher du moyen-gallois Traus , "brave, obstiné".

______

Poull ar C'houldri

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce nom de lieu se trouve en mer au large de Pouldreuzic et désigne, semble t-il, un trou de pêche. Il se compose de Poull , qui signifie "étendue d'eau", équivalant suivant les cas à "mare, fosse, anse, bassin..." Lui succède l'article défini Ar , qui provoque la mutation sur le terme suivant, Kouldri , qui veut dire "colombier, pigeonnier" quant à lui. Il est ifficile de donner la raison de cette dénomination. Néanmoins, il n'est pas interdit de penser qu'un colombier situé à terre, servait de repère pour retrouver aisément cette zone de pêche.

______

Poull Bolig

 Transcription phonétique : [pul'bulik ] (poul-boulik)

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Poul Bolic ; Impasse de Poul Bolic)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Une impasse de Pouldreuzic porte le souvenir de cet endroit, situé au sud du bourg. Nous le rapprocherons de Poull Bodig dont Pêr-Jakez Helias parle dans le Cheval d'Orgueil en ces termes : "Devant la porte de l'école des garçons, une ruelle fangeuse, sur laquelle s'ouvrent les plus misérables maisons de la paroisse, descend jusqu'à Poull-Bodig . Cet endroit n'est pas autre chose que le gué d'un maigre ruisselet qu'on peut endiguer avec le travers d'un sabot (…). C'est là que nous tenons nos grands conseils avant et après la classe, loin de la vue

86 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne des grandes personnes". Est-ce le même nom de lieu, avec une coquille (-d) ? La forme orale recueillie lors de l'enquête de terrain est bien construite avec la syllabe –lig et non –dig . Poull , le premier élément, signifie "étendue d'eau" équivalant suivant les cas à "mare, fosse, anse, bassin...". Il est peut être suivi du nom de personne Bolig , variante de Boulig , diminutif en -ig de Boul , dont le sens et l'origine sont discutés. En l'état de nos connaissances, on se contentera de proposer une forme correcte respectueuse de la graphie contemporaine en vigueur. (Si la graphie du Cheval d'Orgueil est correcte mais désigne un autre lieu, notons que Poull précède Bodig , une forme sans doute diminutive du nom commun Bod , "rameau, buisson, touffe").

______

Poull Domaz

 Transcription phonétique : [pul'dömes ] (poul-don-mes)

 Formes anciennes attestées :  1828 : Poul Thomas

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Poul Thomas)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Le village désigné par ce nom sur le cadastre de 1828 n'existe plus de nos jours, d'après les informations récoltées auprès des personnes-ressources. Il était situé près de Kerved et de Kanol Lezahu . Il se compose des éléments Poull , "petite étendue d'eau" (et suivant les cas, "mare, fosse, bassin, lavoir...") suivi du nom de personne Tomaz , équivalant au français Thomas , nom issu de l'hébreu, dont la traduction en grec signifie "jumeau". Ce peut être dans le cas présent un prénom ou un nom de famille qui, il est vrai, compte parmi les patronymes les plus portés en Bretagne (au 3e rang, d'après les travaux de Gwennole ar Menn). Notons enfin que, selon les recherches effectuées sur la commune limitrophe de Plovan, il existait tout près un pont dénommé Pont Tomaz . Notons la mutation à l'oral, surprenante après Poull.

______

Poull Kozh Tokig

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Poull Koz Tokig)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce toponyme nautique est composé des termes suivants : Poull , qui signifie "étendue d'eau", équivalant suivant les cas à "mare, fosse, anse, bassin..." ; au centre, l'adjectif Kozh qui signifie "vieux, ancien" ; et enfin, le diminutif en ig - de Tog , "chapeau". L'absence de mutation sur le terme Kozh nous conduit à penser que l'appellation littérale de cette zone de pêche est "l'ancien trou d'un dénommé Tokig ", plutôt que "Trou au

87 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

Vieux Petit Chapeau", figurant dans les relevés d'Alain Le Berre. Tokig pourrait être à considérer en ce cas comme le surnom d'une personne.

______

Poull Limigoù

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce nom de lieu désigne aussi un fonds de pêche et se compose en première position, comme le précédent, de Poull , "étendue d'eau", équivalant suivant les cas à "mare, fosse, anse..." Le second élément est Limig , dans une forme plurielle en -où . Le mot est connu pour vouloir dire "friandise". Peut-être désigne t-il localement une espèce de poissons, de crustacés ou de mollusques…

______

Poulloupri

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Pouloupri)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce toponyme semble être inusité de nos jours. Il n'apparaît pas dans les source écrites contemporaines et n'a pas été relevé lors de l'enquête de terrain. Il figure pourtant plusieurs fois dans le Cheval d'Orgueil . Il est composé de Poulloù , pluriel de Poull , "étendue d'eau" équivalent suivant les cas à "mare, fosse, anse, lavoir, bassin..." et de Pri , "boue, argile". Ce toponyme, qu'il soit au pluriel ou au singulier, est assez courant en Bretagne. Il désigne en général une ou des carrières dont on exploitait l'argile.

______

Pozeog

 Transcription phonétique : [pozEôk ] [ pu'zEôk ] [ puzjôk ] (pozéok / pouzéok / pouziok)

 Formes anciennes attestées :  1426 : Poezeauc  1540 : Poseac  1540 : Poseec  1678 : Poizeoc  1702 : Poseoch  1815 : Bozeoch  182. : Bouzéoch  1828 : Bouzéoc

88 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Pozeoc ; Pouzéog ; Pozéoc)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Force est d'avouer que nous n'avons pas trouvé la signification de ce nom, malgré les formes anciennes et les prononciations d'appoint. Le mot le plus approchant qui le compose semble être : Pouez , "poids, importance", du vieux-breton Pois par le moyen-breton Poes . Par ailleurs, la terminaison -og revêt plusieurs sens : elle sert à former les adjectifs évoquant la possession (du vieux-breton -oc par le moyen-breton -euc ) ou à marquer l'abondance d'une espèce en l'endroit. Reste que l'association des deux éléments n'a pas pour nous de sens et ne ressemble à aucun autre toponyme connu.

______

Pradennoù

 Transcription phonétique : [pra'd¸nu ] (pradènou)

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Pradennou)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Contrairement au nom précédent, celui-ci ne souffre d'aucune difficulté de compréhension. Il se compose Pradenn , avec la marque du pluriel en -où , singulatif de Prad , "pré, prairie". Le terme provient du latin Pratum , de sens similaire et relève d'abord de la microtoponymie.

______

Puñs Bihan

 Formes anciennes attestées :  1815 : P(eti)t Pus

 Autres informations sur le sens du toponyme : Selon nous, ce hameau n'existe plus, en tout cas pas sous ce nom. Sur la carte de Cassini où il est mentionné, il s'écrit ainsi : "G(ran)d Pus". Cette carte regorge d'erreurs de transcription, qui s'explique pour une part entre la date des relevés effectués sur le terrain (1783) et l'édition en 1815. En lieu et place de "Pus", qui n'a pas de sens, c'est le mot Puñs qui nous semble le plus approchant et le plus pertinent. Puñs signifie "puits". Bihan correspond à "petit". Voir aussi Puñs Bras .

______

89 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

Puñs Bras

 Formes anciennes attestées :  1815 : G(rand)d Pus

 Autres informations sur le sens du toponyme : Selon nous, ce hameau n'existe plus, en tout cas pas sous ce nom. Sur la carte de Cassini où il est mentionné, il s'écrit ainsi : "G(ran)d Pus". Cette carte regorge d'erreurs de transcription, qui s'explique pour une part entre la date des relevés effectués sur le terrain (1783) et l'édition en 1815. En lieu et place de "Pus", qui n'a pas de sens, c'est le mot Puñs qui nous semble le plus approchant et le plus pertinent. Puñs signifie "puits". Bras correspond à "grand". Voir aussi Puñs Bihan .

______

Rannerez

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Raners)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce nom de lieu désigne un plateau rocheux qui se trouve au nord de Porzh Don . Les renseignements nous font défaut pour expliquer son sens avec assurance. Il convient sans doute d'y voir Rannerez , littéralement "partageuse", de Rann , "partage, division". N'écartons pas complètement la possible Ranerez , "bavarde", par allusion au bruit des flots sur les rochers, ni Ranenn , qui désigne une crevasse parmi les rochers ou une fracture rocheuse.

______

Ravazenn Greiz

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce nom de lieu est formé de Ravazenn , terme formé sur Baz , Bazenn , "basse" (Voir Bazennier ar C'hranked ). En Baie d'Audierne, le terme désigne généralement des fonds rocheux profonds. Lui est associé le mot Kreiz , qui veut dire "central, médian", présent ici dans sa forme lénifiée.

______

Rugelvenn

 Transcription phonétique : [ry'g¸lven ] (ruguèlvenn)

 Formes anciennes attestées :  1540 : Runquelfen  1680 : Runguelven

90 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

 1712 : Runguellven  1828 : Ruguelven

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Ruguelven)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce nom est composé d'une forme écourtée de Run , "colline, élévation en pente douce, tertre", issu du vieux-breton Runt , de même sens. Elle lui est associé le nom d'homme Kelvenn .

______

Runevez

 Transcription phonétique : [ry'nEvE ] (runévé)

 Formes anciennes attestées :  182. : Runévez  1828 : Runèvez

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Runevez ; Runévez)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Nom d'un village pour lequel nous n'avons pas trouvé de formes très anciennes, ce qui nous incline à penser que le nom se compose de Ru , correspondant au français "rue, voie", plutôt que la forme évoluée de Run , "colline, élévation en pente douce, tertre", comme dans le nom précédent. Le mot Nevez , "nouveau, récent" lui est accolé ici.

______

Ruod

 Transcription phonétique : [ryôt ] [a'ryôd'vijn ] [ a'ryôt ] [ a'ryut ] [ ryôd'vijn ] (ruotte / aruodviïne / aruotte / aruoutte / ruodviïne)

 Formes anciennes attestées :  1681 : Ruault  1702 : Ruot  1815 : Le Ruat  1828 : Ruot-Bihan

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Ruot)

91 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

 Autres informations sur le sens du toponyme : Le premier élément qui compose ce nom de village est d'après A. Deshayes, Ruz , "rouge", suivi de Aod , dans une forme altérée, qui veut dire "rive" mais aussi "hauteur, côte". Ce lieu-dit est d'une certaine manière formé comme le nom de commune Duault, avec Du , "noir" en première position.

______

Sablenn Gourined

 Autres informations sur le sens du toponyme : Cette dénomination correspond à une plage de sable, qui se dit Sablenn en breton localement (correspondant à Traezhenn ailleurs), située en face de Gourined (Voir ce nom), hameau duquel elle tire la deuxième partie de son nom pour la localiser.

______

Saoudua

 Transcription phonétique : [sôw'dye ] (sawdue)

 Formes anciennes attestées :  1540 : Saouduha  1540 : Saoudoua  1540 : Saudua  1540 : Soudouha  1586 : Sodoua  1605 : Sodua  1682 : Saudual  1763 : Saoudua  1815 : Saudaa  1828 : Saoudua

 Autres informations sur le sens du toponyme : Le premier terme de ce nom serait Saout , non pas avec le sens actuel de "bovins", mais l'acception de "domaine", qu'il aurait conservé. Pour le nom de famille Saout , Gwennole ar Menn envisage aussi une origine sur le vieux-breton Solt /Soult , "sou (de monnaie)" et "domaine", du bas-latin Solidus (qui a donné Solde, Soldat... en français). Le bétail ayant servi longtemps de monnaie d'échange, selon lui le cheptel a pris le sens de domaine, d'un ensemble de biens, soumis au même régime fiscal. Quant au déterminant, A. Deshayes propose un hypothétique et invérifiable nom de personne Uha , comme dans Kerhua à Plonéour-Lanvern.

______

92 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

Skwer

 Transcription phonétique : [skKE:e ] [ skKE:R ] (skwé e / skwé r)

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Scuer ; Scuër)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Nous n'avons trouvé pour ce village réparti entre Pouldreuzic et Plovan aucune forme ancienne, ni dans l'une, ni dans l'autre commune, qui puisse nous éclairer sur le sens du toponyme. En l'état, la possibilité la plus satisfaisante est la présence du mot Skwer , "équerre", qui peut s'appliquer à la forme d'un champ dont les angles sont bien droits. Peut-être correspond-il à la forme constituée par le croisement de routes qui s'y trouve. Le nom de famille ( Ar ) Skwer n'est pas à écarter non plus. Les formes orales nous conduisent en tout cas à écarter la présence du patronyme Skuilher .

______

Sokonan

 Transcription phonétique : [se'ko:n ] [ so'kÆw:n ] [ so'ko:n ] [ so'kö:n ] (sekonn / sokan-onn / sokonn / sokon -ne)

 Formes anciennes attestées :  1680 : Soconan  1682 : Socconnan  1714 : Socconan  1815 : Boconen  1828 : Soquonant

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Soconan)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Comme pour Saoudua , A. Deshayes pense que le premier composant de ce nom est Saout , non pas avec le sens actuel de "bovins", mais l'acception de "domaine", qu'il aurait conservé. Pour le nom de famille Saout , Gwennole ar Menn envisage aussi une origine sur le vieux-breton Solt /Soult , "sou (de monnaie)" et "domaine", du bas-latin Solidus . Le bétail ayant servi longtemps de monnaie d'échange, selon lui le cheptel a pris le sens de domaine, d'un ensemble de biens, soumis au même régime fiscal. Le deuxième élément est plus aisé à reconnaître tant il est présent dans la toponymie bretonne. Il s'agit du nom de personne Konan , nom de famille fréquemment porté en Bretagne, issu du nom noté Conan en 832. Il se compose de Kon , "chien, loup ; guerrier" et du diminutif -an .

______

93 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

Stank Vras

 Autres informations sur le sens du toponyme : D'après les enquêtes d'Alain le Berre ( Toponymie Nautique de la Côte Sud du Finistère ), ce nom signifie "Grand Ruisseau" et désigne un "ruisseau dans une faille de la falaise", cette ouverture étant d'une grande taille alors que le ruisseau ne l'est pas. Il semble qu'il y est confusion. En effet, dans la partie du domaine bretonnant qui nous occupe, le terme Stank , issu du latin Stagnum , signifie "vallée encaissée", et c'est à cette ouverture, de grande dimension, que renvoie le qualificatif Bras , "grand", et non au cours d'eau qui y coule. Bras est adoucie à l'initiale par la présence de Stank, ce mot étant féminin en Cornouaille.

______

Tal ar Feunteun

 Autres informations sur le sens du toponyme : Le nom correspond à un plateau rocheux qui se trouve au nord du port de Porzh Penc'horz . Il signifie littéralement "en face de la fontaine". Il se compose de Tal , variante de E-tal , qui signifie "en face de", suivi de Ar Feunteun , qui veut dire "la fontaine" et parfois "la source".

______

Ti Blokoù

 Transcription phonétique : [ti'bloku ] (tiblokou)

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Ty Blocou)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Le premier composant de ce nom de lieu est Ti, qui signifie "maison". Historiquement, le terme correspond à un édifice isolé, construit en pierres, destiné à servir de logement ou pour tout autre activité. Le deuxième élément est sans doute Blokoù , pluriel de Blok , "bloque". C'est peut être le matérau utilisé pour construire la batisse qui explique cette dénomination…

______

Ti Bos Kozh

 Transcription phonétique : [ti'bôs ] [ tibôs'ko:s ] (tiboss / tibosskoz )

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Ty Bos Coz)

94 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce nom de lieu se compose de Ti , en première position. Le terme veut dire maison". Historiquement, il correspond à un édifice isolé, construit en pierres, destiné à servir de logement ou pour tout autre activité. Le deuxième composant est Bos , non pas avec le sens premier de "bosse" mais celui de "bamboche, beuverie". Ti Bos est un terme familier pour désigner un bistrot, comme le raconte avec bonheur d'ailleurs Pêr-Jakez Helias ( Cheval d'Orgueil , p. 330-331) : "Quand quelqu'un entreprend ce pèlerinage de la boisson, les gens disent qu'il est "parti en bosse". Les chapelles les plus fréquentées sont des auberges de carrefours dénommées les Ti-Bos (…). Bos en breton veut dire à la fois ribote et dette. Les buveurs patentés sont souvent désignés, par les femmes furieuses, sous le nom de gars du Ti- Bos". Le présent Ti Bos est qualifié de Kozh , c'est-à-dire "vieux, ancien".

______

Ti Bos Nevez

 Transcription phonétique : [tibôs'nE: ] [ tibôs'nE:ve ] (tibossné / tibossné ve)

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Ty Bos Nevez)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce nom de lieu se compose de Ti Bos , "bistrot" (Voir Ti Bos Kozh ) suivi de Nevez , "nouveau, récent".

______

Ti Botoù

 Transcription phonétique : [ti'botu ] (tibotou)

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Ti Botoù ; Ti-Boutou)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce nom de lieu est formé de Ti , qui veut dire "maison", et qui correspond historiquement à un édifice isolé, construit en pierres, destiné à servir de logement ou pour tout autre activité. Celle qui nous occupe ici était sans doute occupée par un cordonnier car le deuxième composant est Botoù , "chaussures". L'endroit ainsi dénommé se trouve au nord du bourg, non loin de la jonction entre la route de Plozévet et celle de Lababan .

______

95 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

Ti Breizh

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Ty Breiz)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce nom de lieu (ou d'un établissement commercial ?) qui figure dans les répertoires de l'Insee comme écart est sans doute de création récente. Il est formé de Ti , "maison" suivi de Breizh , "Bretagne" en français.

______

Ti C'houien

 Transcription phonétique : [ti'hujen ] [ ti'hwEjn ] [ ti'uhjen ] (ti-houienn / ti-hoeinn / ti-ouhienn)

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Ty Houyen)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ti , "maison" précède un élément C'houien , sans doute variante contractée et mutée de Gouzien , qui selon A. Deshayes, découlerait d'un ancien * Uuoedgen , comprenant l'élément Gen , qui veut dire "naissance, famille". La mutation à l'initiale du déterminant Gouzien après le déterminé Ti témoigne de l'ancienneté du toponyme. En effet, les nombreux noms de lieux créés avec Ti au cours du XIXe siècle ne suivent que très rarement cette règle linguistique ancienne.

______

Ti C'houien Vihan

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Ty Houyen Vian)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Le qualificatif Bihan , présent ici sous sa forme lénifiée Vihan , signifie "petit". Il sert à différencier ce nom de lieu de Ti C'houien , près duquel il se trouve (Voir ce nom).

______

Ti Douaret

 Formes anciennes attestées :  1540 : Ty Douarret

96 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Ty Douarret)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Nous n'avons pas réussi à localiser ce nom qui semble sorti d'emploi. Il se compose de Ti , "maison", suivi du participe passé Douaret ", du verbe douarañ, "terrer, enterrer".

______

Ti Kelez

 Transcription phonétique : [ti'kEles ] (tikéless)

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Ty Keles ; Ty Kelès)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Force est de reconnaître que le mot qui suit Ti , "maison", nous échappe. Emettons toutefois quelques hypothèses : Kerlez , patronyme d'origine toponymique, devenu Kelez par assimilation ; Kelez , une variante de Kerez , "cerises, griottes" ou encore le mot Keler , "conopodes" (tubercules très nutritifs dont la saveur rappelle celle de la châtaigne). N'écartons pas un possible diminutif ou surnom local non plus.

______

Ti Korn

 Transcription phonétique : [ti'kôrn ] (tikornn)

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Ty Corn ; Rue Ty Corn Lababan)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Nom de lieu composé de Ti qui veut dire "maison" suivi de la précision Korn , "coin, angle". Historiquement, ce toponyme correspond souvent à une maison située à un angle de rues, ou au bord d'un croisement de routes. Ce lieu-dit est situé près de Lababan et se retrouve dans le nom d'une rue de ce petit bourg paroissial.

______

Ti Nour

 Transcription phonétique : [ti'nu:r ] (tinour )

97 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Ty Nour)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ti , "maison" précède un élément que nous n'avons pas réussi à identifier. Il semble formé de * Our , auquel serait agglutiné le -n de l'article défini An qui le précèderait. Est-ce le même nom obscur que l'on trouve dans Kernour en Plogastel-Saint-Gemain ? Ou correspond- il à une forme réduite de Naour , issu du nom d'homme Aour , "or", peut-être "orfèvre", auquel l'article défini s'est accolé aussi ?

______

Ti Plad

 Transcription phonétique : [ti'plæ:t ] [ ti'pla:t ] (tiplatt e)

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Ty Plat)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Nom d'un bistrot qui se compose de Ti , "maison" suivi de Plad , "plat", qui se rapporte peut être à la toiture.

______

Ti Reo

 Transcription phonétique : [ti'r¸w ] (tirèo)

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Ty Reo)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Nom de lieu composé du terme Ti qui veut dire "maison", auquel succède un mot non identifié. Le mot Reo , variante de Rev , qui signifie "gel, gelée", nous semble douteux.

______

Tinevez

 Autres informations sur le sens du toponyme : Le premier composant de ce nom de lieu est Ti , qui signifie "maison". Historiquement, le terme correspond à un édifice isolé, construit en pierres, destiné à servir de logement ou pour tout autre activité. La maison est qualifiée de Nevez , c'est-à-dire "nouvelle, récente". ______

98 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

Toultouseg

 Transcription phonétique : [tul'tusek ] (toultoussek)

 Formes anciennes attestées :  1828 : Toultoussec

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Toultoussec)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Toull , le premier élément de ce toponyme connaît plusieurs acceptions en breton, sans qu'il soit possible de préciser laquelle est la plus appropriée dans le cas présent : "trou, embrasure, entrée, etc." Il est associé à Touseg , "crapaud".

______

Traoñ ar Barrez

 Transcription phonétique : [trÆwnar'ba:rs ] (tran-o-narbar ss)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce nom désigne la partie du territoire communal située vers la mer, par opposition à l'intérieur dénommé Lae ar Barrez (Voir ce nom). Il se compose de Traoñ , "bas", suivi de l'article défini Ar et de Parrez sous forme mutée. Ce dernier veut dire "paroisse". Il est issu du latin Parochia , de même sens. La finale du mot Parrez est devenue atone dans les formes orales recueillies. Nous sommes dans l'incapacité de préciser s'il est question de la paroisse de Lababan ou de celle de Pouldreuzic.

______

Tregoneter

 Formes anciennes attestées :  1662 : Tregonneter  1679 : Tregonnoter  1701 : Tregonnetter  1703 : Trégonéter  1815 : Tregoneter  1828 : Trégonéter

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Tregoneter ; Trégonéter ; Trégonéter)

99 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

 Autres informations sur le sens du toponyme : Nom de lieu composé de Trev , qui veut dire d'abord "lieu habité" (et non pas "trève", c'est-à-dire succursale de paroisse, sens que le terme prendra plus tard) et désigne souvent un centre de peuplement civil remontant à l'installation des Bretons dans la péninsule. Il précède le nom d'homme Koneter , qui d'après A. Deshayes, n'est pas construit sur Kon , mais sur le qualificatif ancien Conet , "gloire, honneur", attesté ainsi comme nom en 1288, peut être issu d'un ancien * Conethedr , avec l'élément Herdr , "hardi".

______

Tregongen

 Transcription phonétique : [trE'gõ:gen ] [ trE'gõ:nge ] [ trE'gõ:ngen ] [ trE'gõ:ngKen ] [ trE'gõngKen ] [trE'gõngK¸n ] [ tRE'gõflw¸n ] [ trE'go:gen ] [ tRE’gõ:n ] [ tRE’gõgen ] [ tRE’gõgIn ] [tRE’gõwen ] (trégon guenn / trégonngue / trégon ngwenn / trégo guenn / trégonn / trégonnguinn / tregonnwenn)

 Formes anciennes attestées :  1347 : Trefgonguen  1364 : Tregonguen  1444 : Treffgonguen  1446 : Tregongen  1536 : Tregongan  1678 : Tregonven  1815 : Trogonguen  1828 : Trégonguen

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Tregonguen ; Trégonguen)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce village se trouve à cheval sur les communes de Pouldreuzic et de Plovan, mais son centre historique se trouve apparement sur la première. Le toponyme, anciennement attesté, est formé de Trev , qui veut dire d'abord "lieu habité" (et non pas "trève", c'est-à-dire succursale de paroisse, sens que le terme prendra ultérieurement) et désigne souvent un centre de peuplement civil remontant à l'installation des Bretons dans la péninsule. Le déterminant semble être le nom d'homme Kongen , dans sa forme mutée, issu du nom vieux breton Conkin , mentionné dans les années 830-840. Il est le fruit de l'association de Kon , "chien, loup ; guerrier" et Kin , Ken , "beau".

______

Tremeneg

 Transcription phonétique : [trE'mE:nek ] (trémé nek)

100 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

 Formes anciennes attestées :  1706 : Tréménec  1709 : Tremenec  1815 : Tremenec  1828 : Tréménec

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Tremenec ; Trémenec)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Le nom de ce village se compose de Trev , qui veut dire d'abord "lieu habité" et désigne souvent un centre de peuplement civil remontant à l'installation des Bretons dans la péninsule. Le terme évolue et désignera plus tard une "trève", c'est-à-dire une succursale de paroisse. Le second élément est Maeneg , de Maen , "pierre" avec le sufixe -eg qui en marque l'abondance à cet endroit. La présence de Maeneg en tant que nom d'homme ne peut être être écartée. C'est un nom attesté en 860 sous la forme Maenoc . Un toponyme identique se trouve à proximité, de l'autre côté de la limite communale, à Plovan.

______

Trosang

 Transcription phonétique : [tro'sÆfl ] [ tro'zÆfl ] (trossangne / trozangne)

 Formes anciennes attestées :  1426 : Tnousant  1426 : Tnousanc  1541 : Trosang  1705 : Trousanc  1815 : Trozant  1828 : Trozang

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Trosang ; Trozang)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Le premier composant de ce nom est une variante évoluée en composition de Traoñ , issu de l'ancien Tnaou , qui désigne une zone encaissée, une partie basse, ce qui correspond bien à la topographie du lieu. Le déterminant est une forme altérée de l'anthroponyme Sant , identique au terme usel Sant selon A. Deshayes, qui veut dire "saint", du latin Sanctus .

______

101 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

Trosang Vihan

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Trosang Vian)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Ce nom de lieu est composé de Trosang (Voir ce nom) et de l'adjectif Bihan dans une forme lénifiée, qui veut dire "petit". Cette précision permet de différencier ce village du précédent.

______

Vapeur a Vaez

 Variantes orthographiques recensées actuellement : (Vapeur a Vez)

 Autres informations sur le sens du toponyme : Le nom se compose de Vapeur , identique au terme français dont il est issu et qui sous- entend ici "navire à vapeur". Lui succède l'expression A Vaez , c'est-à-dire "au large", tandis que A Zouar dans Vapeur A Zouar signifie, "terrestre", autrement dit non loin des côtes. L'appellation correspond à l'épave d'un ancien batiment à vapeur échoué au large, plus loin en mer que Vapeur a Zouar . Il sert sans doute de repère aux marins.

______

Vapeur a Zouar

 Autres informations sur le sens du toponyme : Le nom se compose de Vapeur , identique au terme français dont il est issu et qui sous- entend ici "navire à vapeur". Lui succède l'expression A Zouar , c'est-à-dire "terrestre", autrement dit près des côtes, tandis que A Vaez dans Vapeur a Vaez , signifie "au large". L'appellation correspond à l'épave d'un ancien batiment à vapeur échoué non loin du littoral ou, à tout le moins plus près du littoral que Vapeur a Vaez . Il sert sans doute de repère aux marins.

______

102 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

INDEX DES VARIANTES NON NORMALISEES (avec renvoi aux formes normalisées et aux pages du livret)

Cité de Menez Bihan Menez Bihan .... 68 A Coetsquiriou Koedskirioù ...... 53 Allée de la Barrière Ar Vali Barier .....13 Créhen  Ar Grec'henn ...... 11 Ar C'heo Bras Ar C'hev Bras ...... 8 Crehen Ar Grec'henn ...... 11 Ar C'hoûg Ar C'hoûg ...... 9 Cremenec  Kremeneg ...... 54 Ar Forc'h Ar Forc'h ...... 9 Crémenec Kremeneg ...... 54 Ar Ganol Vras Ar Ganol Vras ...... 9 Créménec Kremeneg ...... 54 Ar Garreg Ront Ar Garreg Ront ...... 9 Crémen  Kremen ...... 53 Ar Garreg Rust Ar Garreg Rust ...... 10 Cremen Kremen ...... 53 Ar Garreg Vras Ar Garreg Vras ...... 10 Croas Vao  Kroaz Vao ...... 54 Ar Mintig Ar Mintig ...... 11 Croaz Vao Kroaz Vao ...... 54 Ar Ponteier Ar Ponteier ...... 12 Croix de Soconan Kroaz Verr ...... 55 Ar Vilienn Vras Ar Vilienn Vras ...... 13 Ar Waremm Wiz  Ar Waremm Viz ...14 D Dour an Esquivin Dour an Eskivin .... 19 B Barrière Ar Vali Barier ...... 13 E Bazennier ar C'hranked Bazennier ar Eglise Saint Faron et Saint Fiacre  Iliz C'hranked ...... 14 Sant Faron ha Sant Fieg ...... 25 Bazinier Raners Bazennier Rannerez 15 Eglise Saint Paban Iliz Sant Paban .... 25 Bazinier Roneas Bazennier Roneas ....15 Estrevet Du An Estreved Du ...... 8 Bel Air  Bel Air ...... 15 Estrevet Hastel Estreved ar C'hastell 19 Belair Bel Air ...... 15 F Bel-air Bel Air ...... 15 Belle Vue  Belle Vue ...... 16 Feunteun ar Pistigou Feunteun ar Bigorn Bigorn ...... 16 Pistigoù ...... 20 Bilienn Gourined Bilienn Gourined ...16 Fontaine de Pistigou  Feunteun ar Bois de Ménez Poullou Koad Menez Pistigoù ...... 20 Poulloù ...... 52 Fontaine Saint Fiacre Feunteun Sant Brancon Bras  Brankoù Bras ...... 16 Fieg ...... 20 Brancou bras Brankoù Bras ...... 16 Fontaine Saint Guenole  Feunteun Sant Brancou Bras Brankoù Bras ...... 16 Gwennole ...... 21 Bronnou a Vez Bronnou a Vez ...... 17 Fontaine Saint Ubald Feunteun an Dour Bronnou a Zouar Bronnou a Zouar ....17 Diboan ...... 20 C G Castel Guen Kastell Wenn ...... 28 Gouridou Goredoù ...... 21 Castel Ven Kastell Wenn ...... 28 Gourinet  Gourined ...... 22 Chapelle du Loc Chapel al Log ...... 18 Grand Autel An Aoter Vras ...... 8 Chapelle Le Loc  Chapel al Log ...... 18 Grouinet Gourined ...... 22 Chapelle Notre-Dame de Guernevez  Ar Gernevez ...... 10 Penhors Chapel Itron-Varia Guernévez Ar Gernevez ...... 10 Penc'horz ...... 18 H Chapelle Saint Ubald Chapel Sant Ubald ...... 18 Hent an Aod Hent an Aod ...... 23

103 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

Hent Bras Kozh Hent Bras Kozh ...... 23 Kerlever  Kerlever ...... 38 Hent Sant Faraon Hent Sant Faron ....24 Kerléver Kerlever ...... 38 Hent Sant Fiakr Hent Sant Fieg ...... 24 Kerlom Kerlom ...... 39 Hent Sant Fieg Hent Sant Fieg ...... 24 Kerlouéret-BrasKerlaouered Vras .... 37 Kermaria  Kermaria ...... 39 I Kernaguyen Kerangwion ...... 28 Impasse Belle Vue Belle Vue ...... 16 Kernoel Kernoel ...... 40 Impasse de Poul Bolic Poull Bolig ...... 86 Kerouredec Kerouredeg ...... 41 K Kerouren Kerouron ...... 41 Kerouriec Kerourieg ...... 41 Kanol an Ebeul Kanol an Ebeul ...... 25 Kerouron Nevez Kerouron Nevez ...... 42 Kanol an Ebeulig Kanol an Ebeulig ...26 Kerouron Vian Kerouron Vihan ...... 42 Kanol ar Prusse Kanol ar Prus ...... 26 Kerouron  Kerouron ...... 41 Kanol Lezahu Kanol Lezahu ...... 26 Kerouzégal Kerouzegal ...... 43 Kanol Pont Gell Kanol Pont Gell ...... 27 Kerreg Penn-c'horw Kerreg Penc'horz Karreg ar C'hranked Karreg ar ...... 43 C'hranked ...... 27 Kerregenn Kergivig Kerregenn Karreg Chart Karreg Chart ...... 27 Kergivig ...... 43 Karreg Stign Karreg Stign ...... 27 Kersabilic  Kersabilig ...... 44 Ker Hastel Kerc'hastell ...... 29 Kersaudy Izella Kersaodi an Traoñ ... 45 Kerargon Kerargon ...... 28 Kersaudy Nevez Kersaodi Lae ...... 45 Kerazel Kerazel ...... 29 Kersaudy  Kersaodi ...... 44 Kerc'hastell Nevez Kerc'hastell Nevez Kerscao Kerskao ...... 46 ...... 30 Kerscoderien Nevez Kerskoderien Kerc'hastell  Kerc'hastell ...... 29 Nevez ...... 46 Kerdelec  Kerdelleg ...... 30 Kerscoderien  Kerskoderien ...... 46 Kerdélec Kerdelleg ...... 30 Kerscodérien Kerskoderien ...... 46 Kerdouce  Kerdous ...... 31 Kersibilic Kersabilig ...... 44 Kerdous Kerdous ...... 31 Kersouron Vian  Kersouron Vihan .... 47 Kereben  Kereben ...... 31 Kersouron Kersouron Vihan ...... 47 Kerében Kereben ...... 31 Kerudalem  Kerudalem ...... 48 Kerfeunteun Kerfeunteun ...... 31 Kerudalen Kerudalem ...... 48 Kergoay Vian Kergoe Vihan ...... 34 Keruguel Kerugell ...... 48 Kergoay Kergoe ...... 34 Kervet Huella Kerved da Lae ...... 50 Kergreis  Kergreiz ...... 34 Kervet Izella Kerved an Traoñ ...... 49 Kergreiz Kergreiz ...... 34 Kervet Kerved ...... 49 Kergren Kergrenn ...... 35 Kervian Kervihan ...... 50 Kergroas Kergroez ...... 35 Kervihan  Kervihan ...... 50 Kergroaz  Kergroez ...... 35 Kervisigou Kervisigoù ...... 51 Kerguelven Kergelvenn ...... 32 Kervizigou  Kervisigoù ...... 51 Kerguiden Vian Kergiden Vihan ...... 33 Kervorden Kervorden ...... 51 Kerguiden Kergiden ...... 32 Kervriec Kervrieg ...... 52 Kerguivit Kergivid ...... 33 Keryann  Keryann ...... 52 Kerintec  Kerinteg ...... 36 Kerzaudy Kersaodi ...... 44 Kérintec Kerinteg ...... 36 Korn Gourinet Korn Gourined ...... 53 Kerjean Keryann ...... 52 Kroaz Verr Kroaz Verr ...... 55 Kerjos Kerjoz ...... 36 Kerlabian  Kerlabian ...... 36 L Kerlabihan Kerlabian ...... 36 La Virgule Ar Virgul ...... 14 Kerleffry Kerlevi ...... 39 Lababan Lababan ...... 55 Kerlever Vian Kerlever Vihan ...... 38

104 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

Lae ar Barrez Lae ar Barrez ...... 56 Moriou Nevez Moriou Nevez ...... 71 Landrezec  Landrezeg ...... 56 Moriou Vraz Moriou Vras ...... 71 Landrézec Landrezeg ...... 56 Moriou Moriou ...... 70 Lanvao Lanvao ...... 56 Morvé  Morve ...... 72 Laraon Laraon ...... 57 Morve Morve ...... 72 le loc'h de Penhors Loc'h Penc'horz ...62 Moulin Cremenec  Meilh Gremeneg .. 66 Le Loc Chapel al Log ...... 18 Moulin de Créménec Meilh Gremeneg Le Ménez Ar Menez ...... 11 ...... 66 Le Sent Ar Sent ...... 12 Moulin de Guengat Meilh Wengad .... 67 Le Stang  Ar Stank ...... 13 Moulin de Kerdelec Meilh Gerdelleg . 65 Lenn ar Bankikoù Lenn ar Bankigoù .58 Moulin de Kerdélec Meilh Gerdelleg . 65 Lenn Porz Don Lenn Porzh Don ...... 58 Moulin de Kerében Meilh Gereben .... 66 Lescao Leskao ...... 58 Moulin de Kervet Meilh Gerved ...... 66 Lesvili Lesvili ...... 59 Moulin de Lézaü Meilh Lezahu ...... 67 Lesvily Huella Lesvili Lae ...... 60 moulin de Meill-Douget Meilh Douged Lesvily Izella Lesvili an Traoñ ...... 60 ...... 64 Lesvily  Lesvili ...... 59 Moulin de Tréménec Meilh Dremeneg Leurzon Leursonn ...... 60 ...... 65 Lezau Vian Lezahu Vihan ...... 61 Moulin Kerdelec  Meilh Gerdelleg .... 65 Lezau  Lezahu ...... 61 Moulin Neuf  Meilh Douged ...... 64 Lézaü Lezahu ...... 61 N Loc'h Gourined Loc'h Gourined ...... 62 Loc'h Penn-C'horz  Loc'h Penc'horz ..62 Notre-Dame de Penhors Chapel Itron- Locmaria Lokmaria ...... 63 Varia Penc'horz ...... 18 Loc Chapel al Log ...... 18 P Logannou Loganou ...... 63 Loganou  Loganou ...... 63 Palud Gourinet  Palud Gourined ...... 72 Logant Logan ...... 62 Palud Penn-C'horz Palud Penc'horz . 72 Logan  Logan ...... 62 Palue de Grouinet Palud Gourined .... 72 Lokman Lokman ...... 63 Parc an Ale Park an Alez ...... 72 Parcon Yan Parkoù Yann ...... 73 M Parcou Yan  Parkoù Yann ...... 73 Maen an Diskuizh Maen an Diskuizh 64 Parcou  Parkoù ...... 73 Manoir de Kerudalem Maner Park ar Person Park ar Person ...... 73 Kerudalem ...... 64 Parkou Parkoù ...... 73 Manoir de Logan Maner Logan ...... 64 Penanguer Pennangêr ...... 77 Menez (Le) Ar Menez ...... 11 Penanquer  Pennangêr ...... 77 Menez Bihan  Menez Bihan ...... 68 Pendreff Huella Pendrev Uhelañ ...... 76 Menez Peulven Menez Peulven ...... 68 Pendreff Izella Pendrev an Traoñ ...... 76 Menez Phuez  Menez Fuez ...... 68 Pendreff Pendrev ...... 75 Ménez Poullou Koad Menez Poulloù .52 Penhors an Traon Penc'horz an Traoñ Ménez-Fuez Menez Fuez ...... 68 ...... 74 Menez  Ar Menez ...... 11 Penhors Huella Penc'horz da Lae ...... 75 Meot  Meod ...... 69 Penhors Izella  Penc'horz an Traoñ ... 74 Méot Meod ...... 69 Penhors Penc'horz ...... 74 Mer Hent an Aod ...... 23 Penn an Digue Penn an Dig ...... 76 Mesmeur Bosser Mesmeur Boser ...... 70 Pennanguer Pennangêr ...... 77 Mesmeur Vian Mesmeur Vihan ...... 70 Perros  Perroz ...... 77 Mesmeur  Mesmeur ...... 69 Perroz Perroz ...... 77 Mezmeur Mesmeur ...... 69 Peulvan Peulven ...... 77 Peulven  Peulven ...... 77

105 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

Pont al Linenn Tren Pont al Linenn Runevez  Runevez ...... 91 Tren ...... 78 Runévez Runevez ...... 91 Pont an Esquivin Pont an Eskivin ...... 78 Ruot Ruod ...... 91 Pont ar C'harr Pont ar C'harr ...... 78 S Pont ar Gazeg Vaen Pont ar Gazeg Vaen ...... 79 Sablenn Gourined Sablenn Gourined 92 Pont Bras Pont Bras ...... 79 Saint Fiacre Feunteun Sant Fieg ...... 20 Pont Chast Pont Chast ...... 80 Saint Guenole  Feunteun Sant Pont Chouprenn Pont Chouprenn ...... 80 Gwennole ...... 21 Pont Glas Pont Glas ...... 81 Saint Paban Iliz Sant Paban ...... 25 Pont Guel Pont Gell ...... 80 Saint Ubald Chapel Sant Ubald ...... 18 Pont Guennou Pont Gwennou ...... 81 Saint Ubald Feunteun an Dour Diboan Pont Guenou  Pont Gwennou ...... 81 ...... 20 Pont Kerongard Pont Kerongar ...... 82 Sant Faron Iliz Sant Faron ha Sant Fieg Pont Lababan Pont Lababan ...... 82 ...... 25 Pont Mintinc Pont Mintig ...... 82 Sant Fieg Iliz Sant Faron ha Sant Fieg Pont Plankenn Pont Plankenn ...... 83 ...... 25 Pont Roz Pont Roz ...... 83 Saoudua Saoudua ...... 92 Pont Saladen  Pont Saladen ...... 83 Scuer  Skwer ...... 93 Pont Salade Pont Saladen ...... 83 Scuër Skwer ...... 93 Pont Saouduà Pont Saoudua ...... 84 Soconan Sokonan ...... 93 Pont-Gwennou Pont Gwennou ...... 81 Stang (Le) Ar Stank ...... 13 Porz DonPorzh Don ...... 84 Stank Vras Stank Vras ...... 94 Porz Penn-C'horz Porzh Penc'horz ....84 T Porzh ar Gloued Porzh ar Gloued ...... 84 Porzhioù Porzhioù ...... 85 Tal ar Feunteun Tal ar Feunteun ...... 94 Poul Bolic  Poull Bolig ...... 86 Ti Botoù Ti Botoù ...... 95 Poul Thomas Poull Domaz ...... 87 Ti Botoù  Ti Botoù ...... 95 Pouldreuzic Pouldreuzig ...... 86 Ti-Boutou Ti Botoù ...... 95 Poull ar C'houldri Poull ar C'houldri .86 Tinevez Tinevez ...... 98 Poull Koz Tokig Poull Kozh Tokig ....87 Toultoussec Toultouseg ...... 99 Poull Limigoù Poull Limigoù ...... 88 Traoñ ar Barrez Traoñ ar Barrez ...... 99 Pouloupri Poulloupri ...... 88 Tregoneter  Tregoneter ...... 99 Pouzéog Pozeog ...... 89 Trégonéter Tregoneter ...... 99 Pozeoc  Pozeog ...... 89 Tregonguen  Tregongen ...... 100 Pozéoc Pozeog ...... 89 Trégonguen Tregongen ...... 100 Pradennou Pradennoù ...... 89 Tremenec  Tremeneg ...... 101 Puñs Bihan Puñs Bihan ...... 89 Trémenec Tremeneg ...... 101 Puñs Bras Puñs Bras ...... 90 Trosang Vian Trosang Vihan ...... 102 Trosang  Trosang ...... 101 Q Trozang Trosang ...... 101 Quimper Hent Kemper ...... 24 Ty Blocou Ti Blokoù ...... 94 Ty Bos Coz Ti Bos Kozh ...... 94 R Ty Bos Nevez Ti Bos Nevez ...... 95 r Ty Corn Lababan Ti Korn ...... 97 Ty Breiz Ti Breizh ...... 96 Raners Rannerez ...... 90 Ty Corn  Ti Korn ...... 97 Ravazenn Greiz Ravazenn Greiz ...... 90 Ty Douarret Ti Douaret ...... 97 Route de la Mer Hent an Aod ...... 23 Ty Houyen Vian Ti C'houien Vihan .. 96 Route de Quimper Hent Kemper ...... 24 Ty Houyen Ti C'houien ...... 96 Rue de Kervizigou Kervisigoù ...... 51 Ty Keles  Ti Kelez ...... 97 Ruguelven Rugelvenn ...... 91 Ty Kelès Ti Kelez ...... 97

106 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

Ty Nour Ti Nour ...... 98 Vapeur a Zouar Vapeur a Zouar ...... 102 Ty Plat Ti Plad ...... 98 Venelle de Kermaria Kermaria ...... 39 Ty Reo Ti Reo ...... 98 Virgule Ar Virgul ...... 14 V W Vapeur a Vez Vapeur a Vaez ...... 102 Waremm-Wiz Ar Waremm Viz ...... 14

107 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

BIBLIOGRAPHIE

Ouvrages

*Castel Yves-Pascal, Patrimoine de Bretagne, Atlas des croix et calvaires du Finistère , consultable sur le site : http://www.croix-finistere.com/ *Deshayes Albert, Dictionnaire des Noms de Famille Bretons , Le Chasse-Marée / ArMen, 1995. *Deshayes Albert, Dictionnaire des Noms de Lieux Bretons , Le Chasse-Marée / ArMen, 1999. *Deshayes Albert, Dictionnaire Topographique du Finistère , Coop Breizh, Spézet, 2003. *Duigou Serge et Le Boulanger Jean-Michel, Histoire du Pays Bigouden , Éditions Palantines, 2002. *Ernault Emile, Dictionnaire Etymologique du Moyen-Breton , Société des Bibliophiles Bretons, Nantes, 1887 *Falc'hun François, Les Noms de Lieux Celtiques, première série vallées et plaines, Slatkine, 1982. *Fleuriot Léon, A Dictionary of Old Breton, Dictionnaire du Vieux Breton, Historical and Comparative , Part I, Toronto, Prepcorp, 1985. *Gourvil Francis, Noms de Famille Bretons d'Origine Toponymique , Société Archéologique du Finistère, 1993. *I.N.S.E.E., Nomenclature des Écarts, Hameaux et Lieux-dits, Finistère , Rennes, 1982. *Kervella Divi, Petit guide des Noms de Lieux Bretons , Coop Breizh, Spézet, 2007. *Le Menn Gwennole, Les Noms de Familles Les Plus Portés en Bretagne , Coop Breizh, 1993. *Le Moing Jean-Yves, Noms de Lieux de Bretagne , Bonneton, Paris, 2004. *Lec'hanvadur Breizh / Répertoire Bilingue des Noms de Lieux de Bretagne, Servij ar Brezhoneg / Service Langue Bretonne, Skol-Uhel ar Vro, 1993. *Loth Joseph, Les Noms des Saints Bretons , Paris, 1910. *Ploneis Jean-Marie, La Toponymie Celtique, L'origine des Noms de Lieux en Bretagne, La Flore et la Faune , Éditions du Félin, 1993. *Ploneis Jean-Marie, La Toponymie Celtique, L'origine des Noms de Lieux en Bretagne , Éditions du Félin, 1989. *Reolennoù reizhskrivañ al Lec’hanvioù brezhonek, Ofis ar Brezhoneg / Office de la Langue Bretonne, stumm nevesaet, Mezheven 2003. *Roll skoueriekaet Kumunioù Breizh / Liste Normalisée des Communes de Bretagne , Ofis ar Brezhoneg / Office de la Langue Bretonne, 2002. *Tanguy Bernard, Dictionnaire des Noms de Communes, Trèves et paroisses du Finistère , Chasse-Marée / Ar Men, 1990. *Toponymie Nautique des Côtes de Basse-Bretagne : Alain Le Berre, Toponymie Nautique de la Côte Sud du Finistère ; Deuxième partie : de Beg-Meil à Audièrne (Extrait des Annales Hydrographiques), Paris, 1961. *Toponymie Nautique des Côtes de Basse-Bretagne : Index alphabétique général (Extrait des Annales Hydrographiques), Emgleo-Brud Nevez / SHOM, 1994. *Vallerie Erwan, Communes Bretonnes et Paroisses d'Armorique , Beltan, 1986. *Vallerie Erwan, Diazezoù Studi Istorel an Anvioù-parrez , An Here, 1995.

108 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

Archives

*Registres d'état-civil d'ancien régime BMS (Baptème-Mariage-Sépulture), Archives Départementales du Finistère. *Torchet Yann et Hervé, Réformation des Fouages de 1426, Diocèse ou évêché de Cornouaille , Éditions de la Pérenne, Paris, 2001.

Cartes et plans

*Carte de Cassini (1815) *Cadastre Napoléonien 1828, Archives Départementales du Finistère. *Carte IGN au 1:25000, 0519OT (1993 et 2000)

109 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

Annexe : Aides spécifiques à la signalisation

A- CONSEIL GÉNÉRAL DU FINISTERE : Aide à la correction toponymique.

- Volet "étude" : 20% - Volet "signalisation" : 20%

Conseil Général du Finistère, délibération, séance du jeudi 25 septembre 2003. N°ordre : 2003-CG03-038 Direction : DECS Service : PE N°programme : 10 Libellé programme : Education, Formation, Recherche, Enseignement, Langue Bretonne, Fonctionnement. Commission : de l'enseignement et de la culture

Titre du rapport : Aides aux communes et structures inercommunales pour la réalisation d'études sur la toponymie en langue bretonne et la mise en place d'une signalétique prenant en compte la langue bretonne.

Extraits :

"II-AIDES AUX COMMUNES, COMMUNAUTES DE COMMUNES, COMMUNAUTES D'AGGLOMERATION, COMMUNAUTE URBAINE ET SYNDICAT DE VOIRIE POUR LA MISE EN PLACE D'UNE SIGNALETIQUE DIRECTIONNELLE, D'INFORMATION ET D'ANIMATION PRENANT EN COMPTE LA LANGUE BRETONNE. "

"Ce dispositif a pour objectif d'inciter les collectivités locales à intégrer la langue bretonne dans les actions de mise en place ou de renouvellement de panneaux de signalétique qui sont de leur compétence […] [c'est-à-dire] la mise en place de panneaux de signalisation directionnelle routière ou de micro signalisation des toponymes bretons dans une orthographe conforme aux usages comtemporains".

"Bénéficiaires (les chiffres se rapportent à la population totale sans double compte au dernier recensement connu au moment de l'envoi de la demande)

- communes - communautés de communes - communautés d'agglomération - communauté urbaine - syndicats intercommunaux chargés de la voirie"

"Conditions de recevabilité particulière

110 Ofis ar Brezhoneg – Office de la Langue Bretonne

"-Une opération retenue par an ; présentation d'un dossier comportant : la délibération de la collectivité, une notice explicative, les sources documentaires pour les toponymes, le plan d'implantation, la ou les maquette(s) des panneaux, l'estimation détaillée sous forme de devis."

"Financement départemental

Base : montant hors taxe de l'opération hors études préalables.

Taux et plafonds : 20% du coût hors taxes avec plafonds différenciés selon les types de collectivités s'élevant à :

- 9200 € pour les collectivités de moins de 5000 habitants, - 13800 € pour les collectivités dont la population est comprise entre 5000 et 9999 habitants - 18400 € pour toutes les autres collectivités"

ADRESSER LA DEMANDE A :

M. Marc Masson

Conseil Général du Finistère 32 Boulevard Dupleix 29196 Quimper cedex 02-98-76-20-84

B- PAYS : Aide au bilinguisme

- Pays de Cornouaille , 6 rue Verdelet, 29000 Quimper - Enveloppe 3 – Contrat de Pays : 20%

111