international journal of asian christianity 1 (2018) 177-197 brill.com/ijac
Was the Sanskrit Bible the ‘English Bible-in-Disguise’? Postcolonialism Meets Philology in William Carey’s Dharmapustaka (1808)
Richard Fox Young Princeton Theological Seminary [email protected]
Abstract
The essay explores Bible translation in early nineteenth-century India as a compre- hensive and under-appreciated site for intercultural and interreligious interactions involving Christians and Hindus in a complex context of asymmetrical colonial relations. Postcolonial theorists are interrogated for theory-driven approaches that lopsidedly rely on English-language resources without taking into account the actual Indian-language artefacts of translation projects that came into being. Using a philo- logical approach, the essay treats the Dharmapustaka, the Sanskrit Bible translated at the Serampore Baptist Mission, as a case study in ‘transculturation’—a multidi- mensional process catalyzed by an English missionary, William Carey, on the edges between India and Europe.
Keywords
Bible – mission history – philology – postcolonialism – Sanskrit – translation – transculturation
Without first of all clearing away several conceptual obstacles, my intention of getting a conversation off the ground on a little-known literary artifact of early colonial India—the Sanskrit Bible of William Carey (1761–1837), a figure revered and reviled in the Anglophone world—is surely doomed to failure. Once these hurdles are surmounted, I embark upon a philological tour of the Dharmapustaka, as the Sanskrit Bible was called, pausing in the Pauline book of Romans where the word dharma, newly christened, signifies ‘holiness’
© koninklijke brill nv, leiden, 2018 | doi 10.1163/25424246-00102002Downloaded from Brill.com10/02/2021 12:50:42PM via free access
rather than ‘righteousness’, as it (mainly) does in the Sanskrit Rāmāyaṇa that Carey was translating into English simultaneously. Lastly, I draw on recent work by Tamil literary historian Sascha Ebeling to put forth an argument based on ‘transculturation’, understood as a set of ‘mutually transformative processes’,1 to frame some thoughts on what changed, who changed whom, and why. Overall, I do this because I find Bible translation to be a more pro- found site for interreligious interaction than Homi Bhabha allows for in his much-read essay, “Signs Taken for Wonders.” There, Bhabha makes the claim that India’s colonized peoples invariably looked upon the Bible as ‘the English Bible-in-disguise’,2 whatever language it was in.3 That the Bible was a tool of domination; that the Apostle Paul was an agent of empire; that missionaries such as Carey, the chief of sinners, were responsi- ble for the invention of ‘Hinduism’—all such axioms prevalent in the academy and voiced most vigorously in the field of Postcolonial Biblical Criticism,4 first and foremost by R. S. Sugirtharajah, contain both truth and error in almost equal proportions. That being the case, I begin with an easier obstacle to over- come: namely, the confusion propagated by certain scholars of World Christi- anity that missionary translators invariably preferred the Indian vernaculars (among others, globally) to elitist literary languages such as Sanskrit. If that truism were true, a Bible in the ‘language of the gods’ might not have been attempted. As my discussion of the Serampore translation project unfolds, I try to model an approach that avoids Postcolonialism’s lopsided dependence on English-language resources by performing a kind of stereoscopic reading, putting texts on both sides of the Sanskrit ecumene, the classical Hindu and the emergent Christian, into conversation, given that translation at Serampore was being done not only into but also out of Sanskrit. In so doing, I hope to open up the possibility that translation, not only as a philological but also as a cultural and social process, can result in meaningful moments of eclaircisse- ment for the parties involved, despite contrastive faith commitments and the
1 Sascha Ebeling, Colonizing the Realm of Words: The Transformation of Tamil Literature in Nineteenth-Century South India (Albany, ny: State University of New York Press, 2010), p. 5. 2 Homi K. Bhabha, The Location of Culture (London and New York: Routledge, 2006), p. 167. 3 For a long-overdue critique of the flawed historiography underlying Bhabha’s relentlessly semiotic analysis, see the brave essay by literary historian Bill Bell, “Signs Taken for Won- ders: An Anecdote Taken from History,” New Literary History 43 (2012), 309–329, and my own critique (forthcoming): “Lost in Ellipsis: A Guerrilla (Re)Reading of the Sources for Homi Bhabha’s ‘Signs Taken for Wonders’—What We (Re)Gain from a Second Look.” 4 Seesengood Paul. “Wrestling with the ‘Macedonian Call’: Paul, Pauline Scholarship, and Nine- teenth-Century Colonial Missions,” in Christopher D. Stanley, ed., The Colonized Apostle: Paul through Postcolonial Eyes (Minneapolis: Fortress Press, 2011), pp. 189–205.
international journal of asian christianityDownloaded from Brill.com10/02/20211 (2018) 177-197 12:50:42PM via free access
impediments and constraints of colonial-era power asymmetry. Once the texts are read that way (among other ways), a helpful brake can be put onto totaliz- ing, aprioristic theories from above that make such a possibility on the ground appear unfathomably remote, if not altogether improbable.
Vernacularity, Philological Inconsistency and Book-Religion
‘[T]he case for translation was built into Christianity from its origins’ writes Lamin Sanneh,5 one of the vernacularity paradigm’s most ardent proponents, whose learned disquisitions often elaborate on the claim that, ‘Christians are unique in abandoning the original language of Jesus and instead adopting Greek and its Koine, and Latin in its vulgar as the central media of the church.’6 While the paradigm helps explain Christianity’s diffusion and while it finds partial confirmation in Sheldon Pollock’s acknowledgment that pre-modern India ‘showed very little concern for making religious texts more widely available’ (through vernacularization),7 my concerns have more to do with the exceptions rather than the general rule. Of these, ironically, the Sanskrit Bible is the one most often overlooked, despite the fact that no missionary is more emblematic of the paradigm than William Carey, whether the source consulted be a nineteenth-century Sunday School biography,8 or The Cambridge History of the Bible. In the latter, an essay giving him pride of place titled “The Bible and the Missionary”, can be found in every edition since the 1960s.9 Still, to be fair, Sanneh’s generalization about vernacularity is not all that far off the mark, and only a few corrections need to be added. Below, I will add three, and none of them will be that Carey envisioned an emerging church of converts speak- ing Sanskrit as their mother-tongue. One (the social) would be that eighteenth-century Non-Conformists from the British working classes were particularly ‘obsessed with the importance
5 Lamin Sanneh, “Bible Translation as Intercultural, Historical Enterprise,” in David G. Burke, ed., Translation that Openeth the Window: Reflections on the History and Legacy of the King James Bible (Atlanta: Society of Biblical Literature, 2009), p. 157. 6 Lamin Sanneh, “Gospel and Culture: Ramifying Effects of Scriptural Translation,” in Philip C. Stine ed., Bible Translation and the Spread of the Church (Leiden: E.J. Brill, 1992), p. 1. 7 Sheldon I. Pollock, The Language of the Gods in the World of Men: Sanskrit, Culture, and Power in Premodern India (Berkeley: University of California Press, 2006), p. 479. 8 Parna Sengupta, Pedagogy for Religion: Missionary Education and the Fashioning of Hindus and Muslims in Bengal (Berkeley: University of California Press, 2011), p. 26. 9 Eric Fenn, “The Bible and the Missionary,” in S.L. Greenslade, ed., The Cambridge History of the Bible (Cambridge: Cambridge University Press, 2013), pp. 387–388.
international journal of asian christianity 1 (2018)Downloaded 177-197 from Brill.com10/02/2021 12:50:42PM via free access
10 Eli Daniel Potts. British Baptist Missionaries in India: The History of Serampore and Its Missionaries (Cambridge: Cambridge University Press, 1967), p. 244. 11 By saying that the Sanskrit Bible was an ur-text, I do not mean that it came out before the Bengali. Pride of place goes to the Bengali Dharmapustaka, but it had neither the cachet nor the pan-Indian utility and versatility of the Sanskrit. 12 Richard Fox Young, “Deva in Sanskrit Bible Translations: Rammohun Roy’s Contribution to Christian Hermeneutics in India,” Studien für Indologie and Iranistik 5 (1986), 135–138. 13 Anand Amaladass and Richard Fox Young, The Indian Christiad: A Concise Anthology of Didactic and Devotional Literature in Early Church Sanskrit (Anand: Gujarat Sahitya Prakash, 1995), pp. 34–35. 14 Robert A. Yelle, The Language of Disenchantment: Protestant Literalism and Colonial Discourse in British India (Oxford: Oxford University Press, 2013), pp. 79–80. 15 Sengupta, Pedagogy for Religion, p. 9. 16 Brian K. Pennington, Was Hinduism Invented? Britons, Indians, and the Colonial Construc- tion of Religion (New York: Oxford University Press, 2005), p. 77.
international journal of asian christianityDownloaded from Brill.com10/02/20211 (2018) 177-197 12:50:42PM via free access
17 Sengupta, Pedagogy for Religion, p. 12. 18 Urs App, The Birth of Orientalism (Philadelphia: University of Pennsylvania, 2010), p. xii. 19 John Brockington. “William Carey’s Significance as an Indologist,” Indologica Taurinensia 17/18 (1991–92). 20 Robert A. Yelle, The Language of Disenchantment: Protestant Literalism and Colonial Discourse in British India (Oxford: Oxford University Press, 2013), p. 118.
international journal of asian christianity 1 (2018)Downloaded 177-197 from Brill.com10/02/2021 12:50:42PM via free access
21 Miles Ogborn, Indian Ink: Script and Print in the Making of the English East India Company (Chicago: University of Chicago Press, 2007), p. 208. 22 R.S. Sugirtharajah, “Postcolonial Notes on the King James Bible,” in Hannibal Hamlin and Normal W. Jones, eds, The King James Bible after 400 Years (Cambridge: Cambridge Univer- sity Press, 2010), p. 156.
international journal of asian christianityDownloaded from Brill.com10/02/20211 (2018) 177-197 12:50:42PM via free access
23 From vv. 25, 27, 32–33, 40 of ‘The Gospel Messenger’, Dharmmapustaker dūt [Dhormo Poostaker Doot, in the handwritten transliteration on the title page], by Rām Rām Basu [Boshoo], reprint, 1804 (originally issued ca. 1800). Facsimile in the author’s collection. On Rām Rām, a non-brahmin Kāyasth, see Richard Fox Young, “Was Rammohun Roy the ‘True Successor’ of Ramram Basu? A Critique of Certain Statements by David Kopf,” in R. Larviere and R. Solomon, eds, Festschrift for Professor Ludo Rocher (Madras: Adyar Library, 1987). 24 David W. Bebbington. “The King James Bible in Britain from the Late Eighteenth Century,” in David Lyle Jeffrey, ed., The King James Bible and the World It Made (Waco: Baylor Uni- versity Press, 2010), p. 49. 25 Sugirtharajah, “Postcolonial Notes,” p. 154. 26 Bebbington, “The King James Bible,” pp. 52–53. 27 Liah Greenfeld, Nationalism: Five Roads to Modernity (Cambridge: Harvard University Press, 1992).
international journal of asian christianity 1 (2018)Downloaded 177-197 from Brill.com10/02/2021 12:50:42PM via free access
The Bible as Book-Religion and Religion-Book
When pressed into the service of Christian missions, philology may of course have unanticipated real-world consequences, especially in a context like Bengal’s in the time of William Carey, and no lexical decision was more mo- mentous than the one to call the Bible not only a book—a pustaka—but also a dharmapustaka—a book about dharma. Imagining that such a hallowed term could be appropriated without protest was nothing short of audacious. Protest had been expected and was the reason why Rām Rām Basu went straight to the point: ‘[Carey’s] Dharmapustaka is no mlecchaśāstra’ says v. 40 of The Gospel Messenger, ‘for the way of salvation is found therein.’ Given that the British like
28 Sugirtharajah, “Postcolonial Notes,” pp. 153–154. 29 Robert Fraser, Book History through Postcolonial Eyes: Rewriting the Script (London and New York: Routledge, 2008), p. 129.
international journal of asian christianityDownloaded from Brill.com10/02/20211 (2018) 177-197 12:50:42PM via free access
30 Wilhelm Halbfass, India and Europe: An Essay in Understanding (Albany, ny: State Univer- sity of New York Press, 1988), p. 331.
international journal of asian christianity 1 (2018)Downloaded 177-197 from Brill.com10/02/2021 12:50:42PM via free access
31 Halbfass, India and Europe, p. 342.
international journal of asian christianityDownloaded from Brill.com10/02/20211 (2018) 177-197 12:50:42PM via free access
(εὐλαβὴς; Lk. 2.25). So also are God’s ‘holy prophets’ (τῶυ ἁγίωυ προφητῶυ Acts 3: 21) and Cornelius, the Roman centurion, ‘a devout man’, whom Peter con- verts (εὐσεβὴς; Acts 10.2). Certain ‘aged women’ on the island of Crete whose behavior fell short of the kind that ‘becometh holiness’ (ἱεροπρεπεῖς; Tit. 2.3), are admonished to become more dhārmika (−ā, fem.). Jesus himself needs no such admonition and is identified as dhārmika by the demoniac of Caper- naum, who calls him ‘the Holy One of God’ (ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ; Mk. 1.24). And toward the end, when Jesus prays to the Father, he calls out dharmapitar! ‘O, Holy Father!’ (ἅγιε πάτερ; Jn. 17.11). Most problematically and yet also symptomatically, the Sanskrit New Testament talks of God the Holy Spirit (or, as in the King James, the ‘Holy Ghost’; πυεῦμα ἅγιου) as the dharmātmā (dharm’|ātmā). As we shall see, the masculine gender of the word ātman is the least of its problems. Already, however, it looks increasingly doubtful that ‘re- ligion-book’ could have been what the title of the Sanskrit Bible meant. While ‘religion’ (in a European sense) has a place inside, dharma meant vastly more. Even on the outside cover, a second look reveals important clues about the ‘more’ that was meant, and how little it had to do with alien notions of ‘book- religion’ imposed from above. In words that are Carey’s own, the Sanskrit Bible claims, right on the front cover, to contain the ‘whole word of God’ (īśvarasya sarvavākyāni) and reveal the way of ‘salvation’ (trāṇa). As such, these are routine claims, but also—and more significantly—it also claims to reveal the way for humankind to ‘perfect [its] moral conduct’ (kāryasādhana). As an advertisement, it may have helped; it signified that social ethics formed part of the core of the dharma of the Dharmapustaka. While a more standard word for ‘moral conduct’ than kārya would have been ācāra, the lexical loss was more than made up for through the association with classical Hindu concerns about the kinds of human com- portment that are regarded either as ‘lawful’ by India’s legal literature (the dharmaśāstras) or as ‘righteous’ by the epics, its foremost repositories of moral wisdom. Since Carey was translating the Rāmāyaṇa out of Sanskrit at the same time that he was translating the Bible into Sanskrit, reading the two translations in tandem might seem a good way, stereoscopically, of getting more depth and perspective out of both, except for another Postcolonial conceptual roadblock. This one, again erected by R. S. Sugirtharajah, argues that this was the kind of colonial project that turned ‘living texts’ into ‘authorized and expurgated versions’ that were then ‘subjected to a modernistic scrutiny’.32 That Carey’s concerns were in no small part textual and historical, cannot be gainsaid; he did, however, immerse himself in the Rāmāyaṇa, found it captivating, and
32 Sugirtharajah, “Postcolonial Notes”, 156.
international journal of asian christianity 1 (2018)Downloaded 177-197 from Brill.com10/02/2021 12:50:42PM via free access
33 Sheldon I. Pollock, trans., The Ramayana of Valmiki (Princeton: Princeton University Press, 1986), p. 76. 34 Brockington, “William Carey’s Significance”, p. 93. 35 Pollock, Ramayana, p. 20. 36 Pollock, Ramayana, pp. 68–71.
international journal of asian christianityDownloaded from Brill.com10/02/20211 (2018) 177-197 12:50:42PM via free access
Rāmāyaṇa 2.30.10 Benevolence, compassion, learning, good character, restraint, and equa- nimity—these are the six virtues [ṣaḍ|guṇāḥ] that adorn Rághava [= Rāma] the best of men.37
Philippians 4.8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report, if there be any virtue [dhar- ma] and if there be any praise, think on these things. (Dharmapustaka/ King James Bible)
For comparative purposes, the parallelism of six virtues apiece seems striking, but the real point is that Carey took the virtues of ‘righteous Rāma’—called guṇas in Sanskrit (‘properties’ or ‘qualities’) and performed a remarkable feat of superordination, making dharma an even more inclusivistic category— lexically and theologically. After this, one thing remains: to highlight the most symptomatically ‘Christian’ word for dharma in Carey’s English, none of the candidates mentioned above being in all respects suitable. For that, the thing that beckons is the Sanskrit Book of Romans into which a philological excursus must now be made. On this whirlwind tour of Romans we should keep in mind that the Sanskrit Bible was neither isolated, hermetically, from other projects—the Rāmāyaṇa translation in particular—nor an overnight wonder. Revenants from earlier periods of trial and error occasionally resurface in Romans, but overall it looks fairly uniform, terminologically. That would be true of the distinctively Pauline words for ‘righteous’ and ‘righteousness’. One holdover comes out of Carey’s massive Sanskrit grammar (1806), which included three chapters of Matthew as a reading exercise. There, in a crucially important passage, Jesus tells John that his baptism would ‘fulfil all righteousness’ (sarvadharmapūraṇa; πληρῶσαι πᾶσαυ δικαιοσύυηυ; Mt. 3.15). Thus construed, dharma conveys the kind of ‘righteousness’ Carey had learned from the Rāmāyaṇa’s ideal of good conduct. In the Dharmapustaka, the Matthew passage still reads that way. In Romans, it appears one last time where the fulfilment of dharma refers to the ‘righteous- ness of the law’ (dharmaḥ śāstrasya). Earlier, when I drew attention to how
37 Sheldon I. Pollock, trans., Rāmāyaṇa, Part two, Āyodhya (New York: New York University Press, 2005), p. 195.
international journal of asian christianity 1 (2018)Downloaded 177-197 from Brill.com10/02/2021 12:50:42PM via free access
‘Paul was a True Pŭrŭm-hŭngsēē’
‘Translation it is that openeth the window’, says the preface of the original King James Bible (1611), ‘to let in the light, … that we may look into the most holy place’. While much remains to be known about the Sanskrit Bible’s indig- enous reception history, it seems likely to have been read almost exclusively by Christians, and that, mainly by Europeans literate in Sanskrit whose exog- enous views on the ‘stilted’ and ‘wooden’ quality of the Dharmapustaka are
international journal of asian christianityDownloaded from Brill.com10/02/20211 (2018) 177-197 12:50:42PM via free access
38 Amaladass and Young, The Indian Christiad, pp. 36–39. 39 Sugirtharajah, “Postcolonial Notes”, p. 153. 40 Potts, British Baptist Missionaries, p. 81. 41 Brian Hatcher. “Pandits at Work: The Modern Shastric Imaginary in Early Colonial India.” Michael S. Dodson and Brian A. Hatcher, eds, Trans-Colonial Modernities in South Asia (London and New York: Routledge, 2012), p. 52. 42 Edwin Zehner, “Orthodox Hybridites: Anti-Syncretism and Localization in the Evangeli- cal Christianity of Thailand,” Anthropological Quarterly 78 (3) (2005), 586.
international journal of asian christianity 1 (2018)Downloaded 177-197 from Brill.com10/02/2021 12:50:42PM via free access
43 William Ward, A View of the History, Literature, and Mythology of the Hindoos, vol. 1, 2nd ed. (Serampore: Printed at the Mission Press), p. lxix.
international journal of asian christianityDownloaded from Brill.com10/02/20211 (2018) 177-197 12:50:42PM via free access
On whether this was theological or only philological, nothing can be said, ex- cept a few closing remarks on methodology. One is that the kind of comparative reading I have attempted could also be tried out on Mṛtyuñjaya’s Vedānta Candrikā or with similar texts from the 1780s through the 1830s. Pairing it with the Dharmapustaka might bring out a depth of stereoscopic perspective similar to what I think I have gotten from reading Carey’s Dharmapustaka in tandem with the Rāmāyaṇa. Another is that Postcolonialism’s postmodernist bias against religious claims based upon revelation—missionary truth claims, in particular, based upon the Bible— may run afoul of philology, historiographically, when the present is used to (re)imagine the past. In the Sanskrit ecumene, instead of being alienated and offended, figures such as Mṛtyuñjaya, whose Vedānta Candrikā was itself based on Vedic scriptural authority (śāstrapramāṇatva), may have found such claims more readily intelligible than we allow. One could also argue, as I have here, that Bible translation as a cultural and social process—an interreligious process—was incredibly stimulating, intellectually, the ambiguity and asym- metry of colonial relations notwithstanding.
Concluding Extrapolations
‘Comparative studies’, writes Tamil literary historian Sascha Ebeling, ‘should … proceed from an intimate knowledge of the individual situations upward, as it were, rather than downward from larger generalizations or theoretical specu- lations which are then simply grafted onto local realities.’44 Being predisposed to the kind of inductive approach he prescribes, I focused on Bible transla- tion in fin-de-siècle Bengal and the early 1800s. Somewhat counter-intuitively, the Serampore Mission turned out to be a more profoundly interactive site for intercultural and interreligious exchange than Postcolonial scholarship envi- sions. To make myself heard, I first of all had to clear away a variety of con- ceptual obstacles. As I did so, I acknowledged that on their side of the scale, R. S. Sugirtharajah and other critics have some rather hefty arguments at their disposal (insights into the colonial ramifications of book-religion, print cul- ture, etc.). Assuming I have surmounted the hurdles, I want to work upward (as it were) and attempt a few of the ‘larger generalizations’ and ‘theoretical spec- ulations’ that remain unframed, about what changes, who changes whom, and why, wherever other ‘individual situations’ of a similar kind are encountered.
44 Ebeling, Colonizing the Realm of Words, p. 250.
international journal of asian christianity 1 (2018)Downloaded 177-197 from Brill.com10/02/2021 12:50:42PM via free access
Although a pan-Indian or pan-Asian inventory would be impracticable here, such instances could be replicated almost ad infinitum in both the pre- and post-Serampore eras. First, as for what changes, while words as such—Greek, English, or San- skrit—undergo a process of constant lexical hybridization that resembles ‘conversion’, philology itself in certain locales—Serampore, for one—under certain circumstances may also function as a catalyst for transculturation. Second, as for who changes whom, with the right mix of variables even the asymmetries of colonialism cannot prevent an intersubjective relationality from emerging. As we saw in the case of Carey and Mṛtyuñjaya, the flow of change was anything but unidirectional—and that, too, despite contrastive convictions grounded in revelation. Third, as for why, even though a mono- causal explanation will not do, Ebeling’s concept of transculturation has advantages. One would be that a rupture with the past—a clean break—gets ruled out right from the get-go as untenable and unimaginable, culturally, linguistically, and religiously. Another is that by making the appropriation pro- cess selective instead of wholesale, a range of possibilities for thinking about change, growth, and development opens up, avoiding the pitfall of imagining either/or, all-or-nothing, zero-sum outcomes in the totalizing manner of Post- colonialism (conquest, subalternization, etc.). On the downside, like many of the concepts one works with in the study of religion, transculturation has its fair share of theological entanglements. Being blessed—or cursed—with the same Latin prefix as ‘transformation’, transculturation may imply the kind of dialectical process called Aufheben by Hegel, involving both a dissolutio (‘breaking down’) and an elevatio (‘building up’). Whether Aufheben helps us understand Bible translation as a process that comes into play when words from one language are transposed into another, a lively debate could be had. And to make sure that one gets off the ground, I submit that 1) words in translation—‘sacred words’ in particular, the Bible’s or the Rāmāyaṇa’s—undergo a kind of philological Aufheben, and 2) that this was the very kind of thing that happened to dharma (saccidānanda, etc.) in the Dharmapustaka. It simply cannot be helped, however, that what looks like elevatio on one side of the Sanskrit ecumene may look more like dissolu- tio on the other. Still, the possibility of a deep concurrence, however evanes- cent, cannot—and should not—be ruled out, aprioristically. That, it seems to me, is exactly the mistake that Postcolonial theorists are prone to make when they fail to take into proper account the actual Indian-language artefacts of missionary-initiated translation projects. It is, therefore, also the reason why we need more philology, not less. Not only that, comparative studies of Bible translation projects conducted across
international journal of asian christianityDownloaded from Brill.com10/02/20211 (2018) 177-197 12:50:42PM via free access
Asia would go a long way toward testing the thesis I have argued here, that the Sanskrit Bible was never, in any simplistic sense, merely the ‘English-Bible-in- Disguise’—any more than the Bible in any other Asian language. To assume otherwise, without adducing philological evidence based on inspection of the linguistic artefacts produced, would be undisguisedly Anglocentric as well as Eurocentric, and a demonstrable instance of downward over-theorization of the very kind that Ebeling eschews.
Bibliography
Amaladass, Anand and Fox Young, Richard. The Indian Christiad: A Concise Anthology of Didactic and Devotional Literature in Early Church Sanskrit. (Anand: Gujarat Sahitya Prakash, 1995). App, Urs. The Birth of Orientalism. (Philadelphia: University of Pennsylvania, 2010). Bebbington, David W. “The King James Bible in Britain from the Late Eighteenth Cen- tury.” In The King James Bible and the World It Made, ed., David Lyle Jeffrey (Waco: Baylor University Press), 49–69. Bell, Bill. “Signs Taken for Wonders: An Anecdote Taken from History.” New Literary History 43 (2012), 309–329. Bhabha, Homi K. The Location of Culture (London and New York: Routledge, 2004). Brockington, John. “William Carey’s Significance as an Indologist.” Indologica Tauri- nensia 17/18 (1991–92), 81–102. Carey, William and Joshua Marshman. The Ramayuna of Valmeeki, in the Original Sungskrit. With a Prose Translation, and Explanatory Notes, by William Carey and Joshua Marshman. 3 vols. (Serampore: [Mission Press], 1808–1810). Ebeling, Sascha. Colonizing the Realm of Words: The Transformation of Tamil Literature in Nineteenth-Century South India. (Albany, ny: State University of New York Press, 2010). Fenn, Eric. “The Bible and the Missionary.” In The Cambridge History of the Bible, ed., S.L. Greenslade (Cambridge: Cambridge University Press, 2013), 383–407. Fraser, Robert. Book History through Postcolonial Eyes: Rewriting the Script. (London and New York: Routledge, 2008). Greenfeld, Liah. Nationalism: Five Roads to Modernity. (Cambridge: Harvard University Press, 1992). Halbfass, Wilhelm. India and Europe: An Essay in Understanding. (Albany, ny: State University of New York Press, 1988). Hatcher, Brian. “Pandits at Work: The Modern Shastric Imaginary in Early Colonial India.” In Trans-Colonial Modernities in South Asia, eds., Michael S. Dodson and Brian A. Hatcher (London and New York: Routledge, 2012), 45–67.
international journal of asian christianity 1 (2018)Downloaded 177-197 from Brill.com10/02/2021 12:50:42PM via free access
Ogborn, Miles. Indian Ink: Script and Print in the Making of the English East India Com- pany (Chicago: University of Chicago Press, 2007). Pennington, Brian K. Was Hinduism Invented? Britons, Indians, and the Colonial Construction of Religion. (New York: Oxford University Press, 2005). Pollock, Sheldon I. (trans.). The Ramayana of Valmiki. (Princeton: Princeton University Press, 1986). Pollock, Sheldon I. (trans.). Rāmāyaṇa, Part two, Āyodhya. (New York: New York Uni- versity Press, 2005). Pollock, Sheldon I. The Language of the Gods in the World of Men: Sanskrit, Culture, and Power in Premodern India (Berkeley: University of California Press, 2006). Potts, Eli Daniel. British Baptist Missionaries in India: The History of Serampore and Its Missionaries (Cambridge: Cambridge University Press, 1967). Sanneh, Lamin. “Gospel and Culture: Ramifying Effects of Scriptural Translation.” In Bible Translation and the Spread of the Church, ed., Philip C. Stine (Leiden: E.J. Brill, 1992), 1–23. Sanneh, Lamin. “Bible Translation as Intercultural, Historical Enterprise.” In Trans- lation that Openeth the Window: Reflections on the History and Legacy of the King James Bible, ed., David G. Burke. (Atlanta: Society of Biblical Literature, 2009), 155–180. Seesengood, Paul. “Wrestling with the ‘Macedonian Call’: Paul, Pauline Scholarship, and Nineteenth-Century Colonial Missions.” In The Colonized Apostle: Paul through Postcolonial Eyes, ed., Christopher D. Stanley (Minneapolis: Fortress Press, 2011), 189–205. Sengupta, Parna. Pedagogy for Religion: Missionary Education and the Fashioning of Hindus and Muslims in Bengal (Berkeley: University of California Press, 2011). Sugirtharajah, R.S. “Postcolonial Notes on the King James Bible.” In The King James Bible after 400 Years, eds., Hannibal Hamlin and Norman W. Jones. (Cambridge: Cambridge University Press, 2010), 146–163. Ward, William. A View of the History, Literature, and Mythology of the Hindoos: Includ- ing a Minute Description of Their Manners and Customs, and Translations from Their Principal Works, vol. 1, 2nd ed. (Serampore: [Mission Press], 1815). Yelle, Robert A. The Language of Disenchantment: Protestant Literalism and Colonial Discourse in British India (Oxford: Oxford University Press, 2013). Young, Richard Fox. “Deva in Sanskrit Bible Translations: Rammohun Roy’s Contribu- tion to Christian Hermeneutics in India.” Studien für Indologie and Iranistik 5 (1986), 133–153. Young, Richard Fox. “Lost in Ellipsis: A Guerrilla (Re)Reading of the Sources for Homi Bhabha’s ‘Signs Taken for Wonders’—What We (Re)Gain from a Second Look.” Forthcoming.
international journal of asian christianityDownloaded from Brill.com10/02/20211 (2018) 177-197 12:50:42PM via free access
Young, Richard Fox. “Was Rammohun Roy the ‘True Successor’ of Ramram Basu? A Cri- tique of Certain Statements by David Kopf.” In Festschrift for Professor Ludo Rocher, eds., R. Lariviere and R. Solomon (Madras: Adyar Library, 1987), 276–293. Zehner, Edwin. “Orthodox Hybridites: Anti-Syncretism and Localization in the Evan- gelical Christianity of Thailand.” Anthropological Quarterly 78 (3) (2005), 585–617.
international journal of asian christianity 1 (2018)Downloaded 177-197 from Brill.com10/02/2021 12:50:42PM via free access