Aix-Marseille Université & CNRS, LPL, UMR 7309; the Academy Of

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Aix-Marseille Université & CNRS, LPL, UMR 7309; the Academy Of 10 Cyril Aslanov (Aix-Marseille Université & CNRS, LPL, UMR 7309; The Academy of the Hebrew Language, Jerusalem; Saint-Petersburg State University) Should Yiddish be Taught as an Independent Language? 1 Yiddishistics seems to be a very disputed field of studies and investigation, as shown by the multiplicity of disciplines that claim the right to integrate Yiddish in their curricula: Germanistics; Jewish Interlinguistics; Eastern European Studies; Jewish sociolinguistics and even Hebraistics. This article tries to evaluate the respective advantages of such affiliations on the base of strictly linguistic arguments. Since the grammatical base of Yiddish is mainly the continuation of German, or more precisely of medieval German dialects, the best choice would be probably the inclusion of Yiddishistics within the field of Germanistics. Another argument could corroborate this assumption, namely the historical and geographical continuity that used to unite Modern Eastern Yiddish with Western Yiddish, and more specially with Yidish-Taytsh, once a high language in the frame of Eastern European Jewish diglossia. Another affiliation that could also be legitimate on the base of strictly linguistic arguments is to view Yiddish as a complement to Hebrew in the era of Haskalah and later on, when the nativization of Hebrew exposed this language to a huge pression of the Yiddish substrate. As for the other options (inclusion in the study of all the Jewish languages considered as a whole; part of broader continua), they will be mentioned, but not recommended for scientific or pedagogical purposes. Keywords : Eastern Yiddish; Western Yiddish; Yidish-Taytsh; Middle High German; Jewish Interlinguistics; Slavic languages; Eastern European Jewry; American Jewry; Modern Hebrew. *** This paper stays in the continuation of an article where I reassessed the status of Yiddish by stressing that compared with German dialects rather than Standard German, Yiddish is far less idiosyncratic than it may appear from a normativist vantage point. 2 This approach that insists on 1 This research was conducted thanks to the funding of the Russian Science Foundation (project no. 15-18-00062), Saint Petersburg State University. 2 (Aslanov, 2014: 103–119). 11 the continuum uniting Yiddish to other German dialects should now be applied to the didactic of Yiddish. In other terms, is the teaching of Yiddish for its own sake without any reference to Germanistics a sound way to transmit the language to the generations to come? Is it legitimate to teach and research Yiddish in the frame of special programs where every possible Jewish language are gathered in spite of blatant differences between them? What is more important in Yiddish: The German foundation? The fact that this German foundation underwent a process of Slavization? The Hebrew component? Or its insertion within a multilingual sociolinguistic horizon? It could be thought that since the study of grammar is more essential than that of the lexicon for language acquisition, the focus on the German foundation of Yiddish and the appreciation of its connection with other German dialects of the present or of the past is certainly more efficient than overrating the importance of the Hebrew or the Slavic components that are after all the result of relexification, sometimes with some impact on the grammatical level, but not necessarily. However, shouldn’t we consider that advocating such an approach that tries to replace Yiddish in its German context is somehow a regression to a pre- Weinreichian stage of Yiddishistics? Or could it be promoved as a dialectic move that tries to moderate Weinreich’s conceptions whereby the pedagogical and scientifical views were sometimes subordinated to or influenced by the vision of a language renewer? Instead of opposing Yiddish to Standard German in the frame of a Sprachaufstand , whereby Yiddish may really appear as a quite independent entity, the approach that takes into account the diversity of German dialects may reveal whatever Yiddish owes to its German medieval background. In order to appreciate at its true value the merits of a Germanistic- oriented approach in researching and teaching Yiddish I would like to compare it with three other methods commonly used in Yiddishistics: the attempt to consider Yiddish as part of a broader field called Yiddish Interlinguistics; the focalization on Yiddish as a language of its own; the perception of Yiddish as part of a loose Eastern European Jewish cultural continuum, which goes far beyond the strictly linguistic dimension. On the base of some selected examples I will try to show what are the expected pedagogical results of each of the aforementioned research orientations. 12 1. Yiddishistics in the frame of Germanistics The approach that consists in putting Yiddishistics in the frame of Germanistics already characterizes Yiddish studies in Germany, where the sections of Yiddish Studies are often integrated within the Departments of Germanistics. This model has also been applied in some other institutions outside Germany, as for instance at Columbia University where the Department of Germanic Languages hosts the Yiddish Studies program since 1989, after the Department of Linguistics at Columbia that previously hosted the Yiddish Studies program was dismantled. However, there is more than a merely organizational reshuffling in this shift from the frame of general linguistics to that of Germanistics. It can be considered an implicit recognition of the fact that Yiddish studies are a satellite disciplin of German studies alongside with other Germanic languages (Dutch and Swedish in the case of Columbia). It is also symptomatic that the main project that emanates from the Yiddish Program at Columbia, Marvin Herzog’s Language and Culture Atlas of Ashkenazic Jewry, was published by Max Niemeyer Verlag in Tübingen with the help of a German editorial committee that gathers no less than three prominent German germanists: Ulrike Kiefer, Robert Neumann, and Wolfgang Putschke. 1 No less significant is the fact that YIVO was a partner in this publication. The Institute founded by Nochum Shtif and Max Weinreich was and still is a proponent of a Sprachaufstand attitude toward German. And yet it accepted to collaborate with a publishing house partly specialized in the publication of researches in the field of Germanistics. Apparently, there is a gap between the proclaimed YIVO attitude in terms of linguistic policy and its praxis as a research institute. Moreover, the fact that the founder of the Yiddish Studies Program is no other than Max Weinreich’s son Uriel is also symbolic of the gradual shift that contributed to integrate Yiddishistics into a Department of Linguistics, which was the first step toward the admission of this discipline in the lap of a department of Germanic studies. Admittedly, as mentioned above, the Yiddish Studies program was relocated within the Department of Germanic languages 22 years after Uriel Weinreich death. However, judging from the publications gathered in the collection The Fields of 1 (Herzog , 1992–2000). 13 Yiddish , where considerations about the Germanic base of Yiddish hold a significant place, it is easy to guess that Uriel Weinreich would have appreciated such a move. 1.1. Diachronic attitude: From Middle High German to Modern Eastern Yiddish through Old Yiddish and Yidish-Taytsh Considering Yiddish from a Germanistic perspective helps understand the dynamics of language evolution that allowed the crystallization of a specifically Jewish koiné on the base of several dialects of Middle High German (mainly East-Franconian 1 and perhaps also Bavarian-Austrian 2 and Thuringian). 3 It also allows to appreciate the paradoxical archaism of this language that in spite of its relative young age (the Late Middle Ages, i.e. the stage of Late Middle German or even Early New High German , and not around 1000 at the stage of Late High Old German, as Max Weinreich thought) owes to its relative isolation from the German-speaking lands to have preserved some features from medieval German. Let us mention for instance the word mume that continues directly the Middle High German kinship term muome/mume “aunt (the mother’s sister)” (cf. Modern German Muhme that is actually an obsolete word mainly used with a touch of irony) or the word feter , which does not mean “cousin” like Modern Standard German Vetter but “uncle” like Middle High German veter(e) /feter(e) , a word that can also refer to other relatives, like “nephew” or occasionally “cousin”. From the wide range of meanings expressed by Middle High German veter(e)/feter(e) Yiddish has retained only that of uncle while Modern German has continued only that of “cousin”. However, Yiddish expanded this signification of uncle inasmuch as it started to use veter(e)/feter(e) also in order to designate the mother’s brother, not only the father’s brother. Sometimes, the Middle High German etymology has been blurred by a phonetic superevolution specific to Yiddish like in bronf < bronfem < bronfen where one can recognize the Middle High German etymon brantewîn “brandy”. However, some other times, Yiddish is the trustful continuator of a Middle High German etymon, the morphological 1 (Beider, 2015: 206–230). 2 (King, 1987: 73–81; Eggers, 1998). 3 (Beider, 2015: 118, 163). 14 structure of which has been blurred in Modern Standard German. Such is the case of eynikl , which continues the Middle High German term eninkel better than the modern form Enkel does. Erika Timm’s researches in
Recommended publications
  • Jews and the Language of Eastern Slavs
    Jews and the Language of Eastern Slavs Alexander Kulik Jewish Quarterly Review, Volume 104, Number 1, Winter 2014, pp. 105-143 (Article) Published by University of Pennsylvania Press For additional information about this article http://muse.jhu.edu/journals/jqr/summary/v104/104.1.kulik.html Access provided by Hebrew University of Jerusalem (16 Feb 2014 01:30 GMT) T HE J EWISH Q UARTERLY R EVIEW, Vol. 104, No. 1 (Winter 2014) 105–143 Jews and the Language of Eastern Slavs ALEXANDER KULIK INTRODUCTION THE BEGINNINGS OF JEWISH PRESENCE in Eastern Europe are among the most enigmatic and underexplored pages in the history of the region. The dating and localization of Jewish presence, as well as the origin and cultural characteristics of the Jewish population residing among the Slavs in the Middle Ages, are among the issues which have become a subject of tense discussion and widely diverging evaluations, often connected to extra-academic ideological agendas. The question of the spoken language of the Jews inhabiting Slavic lands during the Mid- dle Ages is unresolved. Did all or most of these Jews speak languages of their former lands (such as German, Turkic, or Greek), did they speak local Slavic vernaculars? Or did they, perhaps, speak some Judeo-Slavic vernacular(s), which later became extinct? If the last two suggestions appear plausible, then was the Jews’ experience limited to oral usage, or can we also expect to find written evidence of Slavic literacy among medieval Jews? What impact could such literacy on the part of the Jews have had on the literary production and intellectual horizons of Slavs? Or could it even have impacted East Slavic cultural contacts with Latin Europe, in which Slavic-literate Jews may have been involved? The research leading to these results has received funding from the European Research Council under the European Union’s Seventh Framework Programme (FP7/2007–2013) / ERC grant agreement no 263293.
    [Show full text]
  • Why Do They Hate Us?--Geography of the Palestine-Israel Conflict And
    “Why Do They Hate Us/U.S.?” and “Why Do We Hate Them?” Is It Because Of “Their” Islam Or Because Of “Our” Support For Israel? Geography of the Palestine-Israel Conflict Presentation to the Association of American Geographers, Boston, MA, April 2008, and Bloomington, IN, November 2008 Mohamed Elyassini, PhD, Associate Professor of Geography, Indiana State University 1. “The bonds between the United States and Israel are unbreakable and the commitment of the United States to the security of Israel is ironclad… I and my administration have made the security of Israel a priority. It’s why we’ve increased cooperation between our militaries to unprecedented levels. It’s why we’re making our most advanced technologies available to our Israeli allies. It’s why, despite tough fiscal times, we’ve increased foreign military financing to record levels. And that includes additional support –- beyond regular military aid -– for the Iron Dome anti-rocket system… So make no mistake, we will maintain Israel’s qualitative military edge… You also see our commitment to our shared security in our determination to prevent Iran from acquiring nuclear weapons. Here in the United States, we’ve imposed the toughest sanctions ever on the Iranian regime… You also see our commitment to Israel’s security in our steadfast opposition to any attempt to de-legitimize the State of Israel. As I said at the United Nations last year, ‘Israel’s existence must not be a subject for debate,’ and ‘efforts to chip away at Israel’s legitimacy will only be met by the unshakeable opposition of the United States.’ So when the Durban Review Conference advanced anti-Israel sentiment, we withdrew.
    [Show full text]
  • Jewish Russian and the Field of Ethnolect Study ANNA VERSCHIK Tallinn University/University of Helsinki Narva Mnt 25 10120 Tallinn, Estonia [email protected]
    Language in Society 36, 213–232. Printed in the United States of America DOI: 10.10170S004740450707011X Jewish Russian and the field of ethnolect study ANNA VERSCHIK Tallinn University/University of Helsinki Narva mnt 25 10120 Tallinn, Estonia [email protected] ABSTRACT This article demonstrates how the field of Jewish interlinguistics and a case study of Jewish Russian (JR) can contribute to the general understanding of ethnolects. JR is a cluster of post-Yiddish varieties of Russian used as a special in-group register by Ashkenazic Jews in Russia. Differences be- tween varieties of JR may be explained in terms of differing degrees of copying from Yiddish. The case of JR allows the general conclusions that (i) the diffusion of ethnolectal features into mainstream use is facilitated not only by a dense social network but also by a relatively sufficient num- ber of speakers with a variety of occupations; and (ii) in addition to matrix language turnover and lexical and prosodic features, an ethnolect may be characterized by new combinability rules under which stems and deriva- tional suffixes belong to the target language (here Russian) but their com- bination patterns do not. (Ethnolects, Jewish languages, Jewish Russian, language contact.) INTRODUCTION The aim of the present article is to demonstrate the relevance of Jewish Russian (JR) for a general understanding of ethnolects.1 In what follows, the term “Jew- ish Russian” refers to a range of post-Yiddish varieties rather than to one partic- ular variety (cf. Gold 1985:280 on varieties under the heading of Jewish English). It is most likely that JR emerged in the second part of the 19th century as a result of a language shift from a variety of Yiddish to Russian.
    [Show full text]
  • VI. Yiddish Studies Mikhail Krutikov, University of Michigan, and Gennady Estraikh, New York University
    VI. Yiddish Studies Mikhail Krutikov, University of Michigan, and Gennady Estraikh, New York University 1. Language and Linguistics History and classification of Yiddish. The origin of the Yiddish language, and correspondingly of the Ashkenazic Jewry, continues to be a contentious issue among scholars. Weinreich’s model of the historical development of the language has been questioned by a number of linguists and specialists in other fields. Max Weinreich, History of the Yiddish Language, 2 vols, New Haven, Yale U.P., 2008, 1752 pp. (the first full English translation of the 1973 Yiddish text) describes an unbroken chain of migration and language shift (from Middle East to Roman-speaking areas of Europe, then to the Rhineland, and finally to Slavic-speaking territories), though recent publications suggest different models. Paul Wexler, of Tel Aviv University, has been playing the leading role among the ‘revisionists’, especially following his article ‘Yiddish — the Fifteenth Slavic Language: A Study of the Partial Language Shift from Judeo-Sorbian to German’, IJSL 91, 1991:1–50. According to Wexler, Yiddish has to be treated as an essentially a Slavic language, which put on a Germanic garb as a result of later ‘relexification’. Two decades later, Wexler rejects another important element of Weinreich’s theory, an unbroken chain of language shift leading back to Hebrew. P. Wexler, ‘The Myths and Misconceptions of Jewish Linguistics’, Jewish Quarterly Review, 101.2:276–91, claims that most Jewish languages were created independently of pre-existing Jewish languages. As in his previous publications, he advocates the view that the contemporary Jews predominantly descend from ethnic groups that once converted to Judaism.
    [Show full text]
  • Judaica Olomucensia
    Judaica Olomucensia 2015/2 Editor-in-Chief Louise Hecht Editor Matej Grochal Table of Content 4 Introduction Louise Hecht 8 Mobility of Jewish Captives between Moravia and the Ottoman Empire in the Second Half of the Seventeenth Century Markéta Pnina Younger 33 Making Paratextual Decisions: On Language Strategies of Moravian Jewish Scribes Lenka Uličná 54 The Beauty of Duty: A new look at Ludwig Winder’s novel Ingeborg Fiala-Fürst 69 The Mapping Wall: Jewish Family Portraits as a Memory Box Dieter J. Hecht 89 Table of Images Judaica Olomucensia 2015/2 – 3 Introduction Louise Hecht The four papers published in this volume are not dedicated to one single topic. They were primarily selected according to scholarly quality. Nevertheless, they are bound together by their relation to Moravia. The focus on Moravian (and eventually also Czech) Jewish studies is a special concern of Judaica Olo- mucensia that distinguishes our journal from other Jewish studies journals in the world. In explicit or implicit ways, there seems to be an additional theme that links the four contributions, namely their connection to migra- tion. Indeed, two of the papers (Markéta Pnina Younger and Dieter J. Hecht) are the result of the international conference “The Land in-Between: Three Centuries of Jewish Migration to, from and across Moravia, 1648–1948”, orga- nized by myself and Michael L. Miller at the Kurt and Ursula Schubert Center for Jewish Studies in November 2012. Obviously, the topic of migration has gained currency in political and social debates in Europe and beyond during the last years. Questions of inte- gration, acculturation, religious (in)compatibility and, especially in Central Europe, linguistic assimilation of the migrant population are in the headlines of all media.
    [Show full text]
  • JEWISH LANGUAGES Sarah Bunin Benor
    JEWISH LANGUAGES Sarah Bunin Benor Revised, copy edited version, submitted 4/4/12 To appear in Oxford Bibliographies Online Jewish Studies section Entry ID: 9780199840731-0056 INTRODUCTION Wherever Jews have lived, they have tended to speak and write somewhat differently from their non-Jewish neighbors. In some cases these differences have been limited to the addition of a few Hebrew words (e.g., among some medieval French Jews and some contemporary American Jews), and in other cases the local Jewish and non-Jewish languages have been mutually unintelligible (e.g., Yiddish in Eastern Europe and Ladino in the Balkans). The resulting language varieties have been analyzed under the interdisciplinary rubric of Jewish languages, also known as Jewish linguistic studies, Jewish interlinguistics, or Jewish intralinguistics. The phenomenon of Jewish languages came to scholarly attention during the political debates about Yiddish and Hebrew in the early 20th century. Researchers began to analyze individual Jewish languages, including Yiddish, Judeo-Spanish, Judeo-Italian, and Judeo-Arabic. In the mid-20th century, Yiddishists Solomon Birnbaum and Max Weinreich spearheaded comparative research on Jewish languages. The late 1970s and 1980s saw a slew of edited volumes that dealt with several Jewish languages, a short-lived journal, and progress toward a theoretical understanding of Jewish language based on comparative analysis. It was in these years that the study of Jewish languages transitioned from the realm of isolated publications to a small academic field. This field continues to blossom today, as evidenced by recent conferences, publications, and online collaboration. In all of this scholarship on Jewish languages, as in language research more generally, there have been two major trends: descriptive and theoretical.
    [Show full text]
  • “The New Field of Afro-Asian (Silk Road) Linguistics and the Benefits for the Reconstruction of Eastern and Western Slavic Languages”
    “The new field of Afro-Asian (Silk Road) linguistics and the benefits for the reconstruction of Eastern and Western Slavic languages” Paul Wexler, Tel-Aviv University The spread of Iranian art forms to Europe, Central Asia, India, China and Japan are well known from archaeology and art historians. The spread of religions either from Iran or by Iranians—such as Manichaeism, Zoroastrianism, Christianity, Islam, Buddhism, Hinduism and Judaism—have also been discussed, but, strangely, almost only in one direction—from Iran to the East. The main carriers of these influences were Iranian merchants, including especially Iranian Jewish merchants. Linguistic issues along the Silk Roads have generally been ignored. My talk today will introduce a new topic of cultural diffusion: “Silk Road linguistics”, which will deal with two types of multilingualism and language creation: (i) Contacts among languages spoken or written along the international “Silk Roads”— encompassing the vast territory between the German lands and (a) the Chinese and Southeast Asian lands, and from the former, also Korea and Japan, as well as (b) the Iberian and African lands and (c) Central Asia and the Indian subcontinent. These contacts have led to the rise of isoglosses linking Afro-Eurasian languages. As a consequence, numerous puzzles in the histories of individual Silk Road languages can find better solutions within a broad Afro- Eurasian, rather than narrow monolingual, context. The present paper suggests how the Jewish trade languages—between the 9-13th centuries— can elucidate many topics in the histories of the Jewish languages themselves, as well as in the histories of their non-Jewish contact languages—especially Slavic and German.
    [Show full text]
  • The Origins of Ashkenaz, Ashkenazic Jews, and Yiddish
    PERSPECTIVE published: 21 June 2017 doi: 10.3389/fgene.2017.00087 The Origins of Ashkenaz, Ashkenazic Jews, and Yiddish Ranajit Das 1, Paul Wexler 2, Mehdi Pirooznia 3 and Eran Elhaik 4* 1 Manipal Centre for Natural Sciences, Manipal University, Manipal, India, 2 Department of Linguistics, Tel Aviv University, Tel-Aviv, Israel, 3 Department of Psychiatry and Behavioral Sciences, Johns Hopkins University, Baltimore, MD, United States, 4 Department of Animal and Plant Sciences, University of Sheffield, Sheffield, United Kingdom Recently, the geographical origins of Ashkenazic Jews (AJs) and their native language Yiddish were investigated by applying the Geographic Population Structure (GPS) to a cohort of exclusively Yiddish-speaking and multilingual AJs. GPS localized most AJs along major ancient trade routes in northeastern Turkey adjacent to primeval villages with names that resemble the word “Ashkenaz.” These findings were compatible with the hypothesis of an Irano-Turko-Slavic origin for AJs and a Slavic origin for Yiddish and at odds with the Rhineland hypothesis advocating a Levantine origin for AJs and German origins for Yiddish. We discuss how these findings advance three ongoing debates concerning (1) the historical meaning of the term “Ashkenaz;” (2) the genetic structure of AJs and their geographical origins as inferred from multiple studies employing both modern and ancient DNA and original ancient DNA analyses; and (3) the development of Edited by: Yiddish. We provide additional validation to the non-Levantine origin of AJs using ancient Stéphane Joost, DNA from the Near East and the Levant. Due to the rising popularity of geo-localization École Polytechnique Fédérale de Lausanne, Switzerland tools to address questions of origin, we briefly discuss the advantages and limitations of Reviewed by: popular tools with focus on the GPS approach.
    [Show full text]
  • Knaanic in the Medieval and Modern Scholarly Imagination
    K NAANIC IN THE MEDIEVAL AND MODERN SCHOLARLY IMAGINATION Knaanic in the Medieval and “They are called Slavs [Sklavi] and some say of them that they are – of the 1 Modern Scholarly Imagination Children of Canaan.” Dovid Katz There is a Hebrew letter of introduction that has been vari- ously dated, usually to the eleventh century, containing the sen- tence about the bearer, which uses śǝfáƟ kǝnáʕӑn for “Language of Canaan” or “Canaanite language” (as in Isaiah 19:18, where it is a poetic reference to ancient Hebrew). I. Canaan in Europe “He knows neither Hebrew, nor Greek, nor Arabic, but the Canaanite lan- 2 In the cosmos of ideas and writings, all sorts of things that once guage of his birthplace.” were can acquire newfound posthumous significance. Far from The celebrated Sephardic travel writer Benjamin (ben Jonah) being immune to the tugs of the latterday observer’s own aes- of Tudela, of the later twelfth century, more or less divulges thetics, predilections, and prejudices, scholars are occasion- the accurate medieval Jewish sense (and origin) of ‘Canaan’ in ally inclined to press these into service for a perceived larger a passage of his Journeys: good. The discovery and interpretation of the concept Knaanic for “Thence extends the land of Bohemia, called Prague. This is the commence- modernity is itself rooted in the byways of the cultural history ment of the land of Slavonia, and the Jews who dwell there call it Canaan, of Ashkenaz, the (originally) Yiddish speaking civilization of because the men of that land (the Slavs) sell their sons and their daughters central and Eastern Europe, and its post-Holocaust offshoots to the other nations.
    [Show full text]
  • A Tale of Two Hypotheses: Genetics and the Ethnogenesis of Ashkenazi Jewry
    bioRxiv preprint doi: https://doi.org/10.1101/001354; this version posted December 12, 2013. The copyright holder for this preprint (which was not certified by peer review) is the author/funder. All rights reserved. No reuse allowed without permission. A Tale of Two Hypotheses: Genetics and the Ethnogenesis of Ashkenazi Jewry Aram Yardumian, M.A. Department of Anthropology, University of Pennsylvania, Philadelphia, PA 19104-6398, USA; Department of History & Social Sciences, Bryn Athyn College, Bryn Athyn, PA 19009-0717, USA 21 p. text + 16 p. lit cited + 1 figure Running head: A Tale of Two Hypotheses Keywords: Caucasus, Khazar, haplotype, haplogroup, lineage Corresponding author: Aram Yardumian University of Pennsylvania Department of Anthropology 426 University Museum 3260 South Street Philadelphia, PA 19104-6398 Tel: 1-215-573-7632 Fax: 1-215-898-7462 [email protected] bioRxiv preprint doi: https://doi.org/10.1101/001354; this version posted December 12, 2013. The copyright holder for this preprint (which was not certified by peer review) is the author/funder. All rights reserved. No reuse allowed without permission. Abstract The debate over the ethnogenesis of Ashkenazi Jewry is longstanding, and has been hampered by a lack of Jewish historiographical work between the Biblical and the early Modern eras. Most historians, as well as geneticists, situate them as the descendants of Israelite tribes whose presence in Europe is owed to deportations during the Roman conquest of Palestine, as well as migration from Babylonia, and eventual settlement along the Rhine. By contrast, a few historians and other writers, most famously Arthur Koestler, have looked to migrations following the decline of the little-understood Medieval Jewish kingdom of Khazaria as the main source for Ashkenazi Jewry.
    [Show full text]
  • A Student of Jewish Languages Reads Michał Németh's
    Almanach Karaimski A Student of Jewish Languages Reads Michał Németh’s Unknown Lutsk Karaim Letters in Hebrew Script (19th–20th Centuries). A Critical Edition David L. Gold (New York) Summary: The Karaite language has justifiedly attracted the atten- tion of Turkologists though it should also be of interest to students of Jewish languages (= the languages of Rabbanite and Karaite Jews); and what students of Jewish languages have to say about it should interest Turkologists, just as what the latter have to say should inter- est the former.. By looking at Karaite (as exemplified in Michał Németh’s Unknown Lutsk Karaim Letters in Hebrew Script (19th–20th Centuries): A Critical Edition) from the viewpoint of other Jewish languages, researchers can: 1. Add new questions to the agenda of Karaite research. For example, the existence of an idiosyncratic type of periphrastic verb in at least Karaite, Judezmo, Yidish, and Ultra-Orthodox Ashkenazic English prompts the question of what the genetic relationships between the tokens of that type are. 2. Reopen old questions. synagog’, with phonological variants, comes from Arabic. The author proposes a different etymology (possibly not original with him) , involving only Jewish languages (a more ap- propriate derivation for a Karaite word having that meaning), which takes the Karaite word back to Hebrew and/or to Jewish Aramaic. Keywords: Hebrew-Aramaic, Jewish intralinguistics, Karaite, Slavic lan- guages, Yidish Almanach Karaimski 6 2017 str. 17–118 18 David L. Gold Table of Contents I. Introduction II. Jewish intralinguistics III. The tree model of evolution of human language is unsuitable for all Jewish languages except, possibly, the first one IV.
    [Show full text]
  • TRADING in TONGUES the Linguistic Identity of the Nação Portuguesa
    TRADING IN TONGUES The Linguistic Identity of the Nação Portuguesa By Jacob Golan 2014 Thesis submitted to Trinity College of Duke University in partial fulfillment of the requirements for distinction outside the major Distinction Committee: Dr. Malachi Hacohen, Thesis Advisor Dr. Magda Silva, Second Member Dr. Jehanne Gheith, Third Member ACKNOWLEDGMENTS I would like to thank my committee of advisors for offering their extra time in allowing me realize the final goal in my undergraduate career. Thank you, Dr. Malachi Hacohen, for always pushing me to historicize, and for being so encouraging no matter what I’ve previously studied. Dr. Magda Silva, learning Portuguese was the only clear plan I had for my college career—thank you for everything you have done to make that a reality. Deus quer, o homem sonha, a obra nasce. And, last but not least, I am grateful to Dr. Jehanne Gheith, who, although it required the intervention of Dostoevsky, first reminded me that my interests go beyond the Greenhouse. I would also like to thank Dr. Lucas van Rompay for his linguistic edits and dedicated interest in my project. Thank you also, again, for that cappuccino on the Île Saint-Louis. Thank you also, Dr. Julie Mell, for your feedback during the research stages of my project. I am also very fortunate to have been assisted by Rachel Ariel at Duke University Libraries. Thank you for your research help, extra shelf space, and, above all, extreme kindness. At the University of Lisbon, I am very grateful to Dr. Rita Marquilhas and Dr. Ana Rita Leitão for helping me navigate the depths of the Arquivo Nacional da Torre do Tombo.
    [Show full text]