CIRCUIT DU SUNDGAU Rundgang vom Sundgau TRACKS GOING FROM THE SUNDGAU AUX CRÊTES VOSGIENNES zu dem Kamm der Vogesen TO THE VOSGIAN CRESTS

bretten spechbach-le-bas

Départ Start / Departure Gîte Béatrice FUTSCH 38, Rue de Thann 68720 SPECHBACH-LE-BAS Tel. / Fax : + 33 (0)3 89 07 09 25 Port. + 33 (0)6 07 95 25 63 gî[email protected] http://giteduspechbach.voila.net/

Arrivée Ankunft / Arrival Les Sabots de BRETTEN Martine LEBRAN SCHALLER 2, Rue d’ 68780 BRETTEN Tel. / Fax : + 33 (0)3 89 26 96 94 Port. + 33 (0)6 09 85 69 75 [email protected]

Distance Distanz / Distance Départ du circuit / Start of tour / Start of trail Echelle de lecture : 1/130 000ème option 1 Maßstab : 1/130 000 Circuit / Tour / Trail 17 km Map scale : 1/130 000th 18 kmoption 2 0 1300 2600 3900 m Variante (option n°2) / die Variante / Alternativ Durée / Topographische Daten / Topography of the trail Dauer / Duration relevés topographiques 4 h Option 1/ 1.Option / 1st option 400 m 370 350

350 385 PFALZ (D) 310305 315 295 290 295 300

BAS-RHIN 270 Strasbourg 250 0510 15 17 km

Sélestat 2.Option / 2nd option BADEN Option 2/ SCHWARZWALD (D)

LORRAINE 400 m 370 Fribourg (D) 315 350 385 MulhouseM HAUT-RHIN 310310 310310 295 290 290 BÂLE (CH) 300 270 250 0510 15 18 km Carte / Karte / Map: Carte IGN : 3621 ET www.clubvosgien.eu

LÉgendes / Zeichenerklärung / Legend

Offices de tourisme 1 2 Dannemarie Verkehrsbüro / Tourist office Tel. + 33 (0)3 89 40 02 90 Tel. + 33 (0)3 89 07 24 24 www.sundgau-sudalsace.fr www.sundgau-sudalsace.fr

3 Masevaux (au Nord hors carte) Tel. + 33 (0)3 89 82 41 99 www.ot-masevaux-doller.fr

juin 2013 - - Circuit du Sundgau aux Crêtes Vosgiennes / Rundgang vom Sundgau zu dem Kamm der Vogesen / Tracks going from the Sundgau to the Vosgian Crests 1/2 CIRCUIT DU SUNDGAU Rundgang vom Sundgau TRACKS GOING FROM THE SUNDGAU AUX CRÊTES VOSGIENNES zu dem Kamm der Vogesen TO THE VOSGIAN CRESTS

bretten Strasbourg spechbach-le-bas Sélestat

Colmar

MulhouseM Descriptif / Beschreibung / Description

En sortant du gîte, prendre à gauche, la rue de Am Ausgang der Herberge, links in die When you leave the gîte, turn left into the 0 km l’Eté puis après le pont à droite jusqu’au bout 0 km Cité-Straße und nach der Brücke rechts bis 0 km rue de l’Eté then after the bridge turn right du village où vous remontez encore à droite Dorfausgang dann rechts hinauf bis zur D 466, until you get to the end of the village where jusqu’à la D 466 que vous longez sur 300m. wo es 300m entlang geht. Dann rechts in das you will still turn right and upwards up to the D 466 along which you will walk for 300m. Prendre à droite le lotissement du Riedweg, Stadtviertel Riedweg, geradeaus vorbei an der Turn right into the housing estate called continuez tout droit sur le chemin qui passe alten Mühle von Sankt Bernard und zum Dorf the Riedweg, carry on straight ahead on devant l’ancien Moulin de St Bernard et qui gleichen Namens. the track past the old Moulin de St Bernard mène jusqu’au village du même nom. which will take you to the village that has An der Kreuzung den D 18 III links nehmen und the same name. Là, au carrefour, prendre la D 18 III à gauche, 2.5 km nach 300m den Feldweg rechts einschlagen: 2.5 km au bout de 300m, prendre le chemin rural à man gelangt auf eine kleine geteerte Straße, From this place, at the crossroads, take votre droite, vous arrivez sur une petite route auf der man links 150m geht und dann wieder 2.5 km the D18 III on the left, after 300m take the rural track on your right, you arrive at a goudronnée que vous prenez à gauche sur rechts auf einem teils grasbewachsenen small tarred road that you will take to the 150m, puis à nouveau à droite un beau chemin Weg, den es nicht auf der Karte gibt. Danach left for 150m, then turn right again into a mais dont une partie enherbée ne figure pas geradeaus über Wiesen und weiter 100m am comfortable track, (although a grassy part sur votre carte, continuez tout droit. Ce tronçon Rhône-Rhein-Kanal entlang. Man kommt auf of it is not on your map) and keep riding traverse des prés et rejoint ensuite sur la einen Weg mit Makadam rechts in Richtung straight ahead. This section of the track gauche le canal du Rhône au Rhin que vous (blaues Dreieck). crosses meadows before it finally meets up longerez sur 100m pour vous retrouver sur un Auf der D 181 verlässt man die Markierung to the left with the canal du Rhône au Rhin. chemin en macadam que vous prenez à droite und geht links auf 200m, danach rechts 800m Ride along the canal for 100m before you eventually get to a macadam track on which en direction de Balschwiller, celui-ci est balisé auf einem Feldweg, dann links hinunter bis zur you will bear right towards Balschwiller, this d’un triangle bleu. D 103, die man überkehrt und da ist man vor track is waymarked with a blue triangle. En arrivant sur la D 181, quittez le balisage en dem Stadion von Balschwiller. When you arrive at D181, quit the prenant à gauche sur 200m, puis à droite un waymarking and bear to the left over 200m, chemin rural tout droit que vous suivez sur 7.5 km 2 Möglichkeiten. then turn right into a rural track over 800m 800m avant de partir sur votre gauche pour 1. Option : before you turn left down to the D 103 which descendre jusqu’à la D 103 que vous traversez Rechts hinauf (blaues Dreieck) bis nach you will cross carefully before you finally get avec prudence pour vous retrouvez devant le Gildwiller-sur-le-Mont, Pilgerort, wo sich im to the Balschwiller stadium. stade de Balschwiller. Wald Tische und Bänke zum Picknick bieten. You can choose between 2 options : Zurück zum Dorf geht’s über den „Chemin 7.5 km 1st option : 7.5 km 2 options s’offrent à vous. de Croix“ (Kreuzweg), der zu Fuß begangen Go uphill and follow the blue triangle till Option n°1 werden muss, da er für Pferde verboten ist. you get to Gildwiller S/le Mont, a place of Monter à droite par le triangle bleu jusqu’à 2. Option : pilgrimage where you will find benches and Gildwiller S/le Mont, lieu de pèlerinage où vous Den Weg links nehmen (ohne Markierung) bis tables to have a picnic in the woods, and go trouvez dans la forêt bancs et tables pour le zum Wald. An der Madonastiftshütte geht es down to the village again on the «Way of the pique-nique, et vous redescendez jusqu’au links und am Waldrand findet sich wieder der Cross» where you have to dismount because it is forbidden for horses. village par le « chemin de croix » où il faut par blaue Ring. Da geht es rechts bis zur Straße 2nd option : und nach auf der D 25, dann links bis ailleurs mettre pied à terre car il est interdit aux Take the track on the left, mind you it is not chevaux. zur Kreuzung , danach den Weg rechts bergauf waymarked, until you get to the forest. You Option n°2 bis zur D 26, die man überkehrt, und wieder will come across a little temple dedicated to Prendre le chemin de gauche, non balisé, geradeaus über den Weg mit blauem Dreieck, the Virgin Mary, and from there you have to jusqu’à la forêt. Vous rencontrez un petit folgt man dem roten Kreuz durch das Viertel turn left and meet up with the blue disc at tabernacle de la vierge et là, il faut prendre à von Hecken. the edge of the forest, follow it to the right gauche et rejoindre le cercle bleu à la sortie until you get to the road, then take the D 25 that goes through Falkwiller to your left de la forêt, le suivre à droite jusqu’à la route 1 :12 km Vorbei an einer kleinen Kapelle, 100m weiter rechts der Markierung „Roter Ring“ folgen bis until you get to the crossroads where you puis prendre par Falkwiller la D 25 à gauche 2 : 13 km will take the track that goes uphill on your jusqu’au carrefour où vous prenez le chemin über Sternenberg, dann rechts (rotes Kreuz) right, you will follow that track till you get qui monte sur votre droite, vous le suivez kommt man oberhalb von Bretten vorbei, am to the D26 which you will cross in order to jusqu’à la D 26 que vous traversez pour Kreuz Sankt Eloi. Da geht es rechts hinunter continue straight on, you also cross the track continuer tout droit, vous traversez également zum Dorf. with a blue triangle, before you follow the le chemin balisé triangle bleu, pour suivre la 1 :17 km red cross leading you through the Hecken croix rouge par le lotissement de Hecken. Die Herberge befindet am Ausgang Richtung building site. 2 : 18 km Eteimbes, am Straßenrand. 1 :12 km You pass before a little chapel, then 100m 1 :12 km Vous passez devant une petite chapelle 2 : 13 km farther on your right, follow the red ring 2 : 13 km puis 100m plus loin, sur la droite, prendre waymark till you get above Sternenberg, le balisage cercle rouge jusqu’au dessus de then carry on on your right with the red Sternenberg, puis continuez à droite sur la cross. You ride above Bretten at St Eloi’ s croix rouge. Vous passez au dessus de Bretten, cross, where you will have to take the road à la croix St Eloi où il faudra prendre la route à on the right which is still waymarked before droite toujours balisée puis descendre dans le you head down to the village. village. The gîte is at the far end towards Eteimbes, 1 :17 km at the edge of the road. 1 :17 km Le gîte se trouve tout au bout en direction 2 : 18 km d’Eteimbes, au bord de la route. 2 : 18 km

juin 2013 - - Circuit du Sundgau aux Crêtes Vosgiennes / Rundgang vom Sundgau zu dem Kamm der Vogesen / Tracks going from the Sundgau to the Vosgian Crests 2/2