Christian Encounters with Chinese Culture
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Protestants in China
Background Paper Protestants in China Issue date: 21 March 2013 (update) Review date: 21 September 2013 CONTENTS 1. Overview ................................................................................................................................... 2 2. History ....................................................................................................................................... 2 3. Number of Adherents ................................................................................................................ 3 4. Official Government Policy on Religion .................................................................................. 4 5. Three Self Patriotic Movement (TSPM) and the China Christian Council (CCC) ................... 5 6. Registered Churches .................................................................................................................. 6 7. Unregistered Churches/ Unregistered Protestant Groups .......................................................... 7 8. House Churches ......................................................................................................................... 8 9. Protestant Denominations in China ........................................................................................... 9 10. Protestant Beliefs and Practices ............................................................................................ 10 11. Cults, sects and heterodox Protestant groups ........................................................................ 14 -
Treebank of Chinese Bible Translations
Treebank of Chinese Bible Translations Andi Wu GrapeCity Inc. [email protected] represent different styles of Chinese writ- Abstract ing, ranging over narration, exposition and This paper reports on a treebanking poetry. Due to the diversity of the transla- project where eight different modern tors’ backgrounds, some versions follow Chinese translations of the Bible are the language standards of mainland China, syntactically analyzed. The trees are while other have more Taiwan or Hong created through dynamic treebanking Kong flavor. But they have one thing in which uses a parser to produce the common: they were all done very profes- trees. The trees have been going sionally, with great care put into every sen- through manual checking, but correc- tence. Therefore the sentences are usually tions are made not by editing the tree well-formed. All this makes the Chinese files but by re-generating the trees with translations of the Bible a high-quality and an updated grammar and dictionary. well-balanced corpus of the Chinese lan- The accuracy of the treebank is high guage. due to the fact that the grammar and dictionary are optimized for this specif- To study the linguistic features of this text cor- ic domain. The tree structures essen- pus, we have been analyzing its syntactic tially follow the guidelines of the Penn structures with a Chinese parser in the last few Chinese Treebank. The total number years. The result is a grammar that covers all of characters covered by the treebank is the syntactic structures in this domain and a 7,872,420 characters. -
Chinese Catholic Nuns and the Organization of Religious Life in Contemporary China
religions Article Chinese Catholic Nuns and the Organization of Religious Life in Contemporary China Michel Chambon Anthropology Department, Hanover College, Hanover, IN 47243, USA; [email protected] Received: 25 June 2019; Accepted: 19 July 2019; Published: 23 July 2019 Abstract: This article explores the evolution of female religious life within the Catholic Church in China today. Through ethnographic observation, it establishes a spectrum of practices between two main traditions, namely the antique beatas and the modern missionary congregations. The article argues that Chinese nuns create forms of religious life that are quite distinct from more universal Catholic standards: their congregations are always diocesan and involved in multiple forms of apostolate. Despite the little attention they receive, Chinese nuns demonstrate how Chinese Catholics are creative in their appropriation of Christian traditions and their response to social and economic changes. Keywords: christianity in China; catholicism; religious life; gender studies Surveys from 2015 suggest that in the People’s Republic of China, there are 3170 Catholic religious women who belong to 87 registered religious congregations, while 1400 women belong to 37 unregistered ones.1 Thus, there are approximately 4570 Catholics nuns in China, for a general Catholic population that fluctuates between eight to ten million. However, little is known about these women and their forms of religious life, the challenges of their lifestyle, and their current difficulties. Who are those women? How does their religious life manifest and evolve within a rapidly changing Chinese society? What do they tell us about the Catholic Church in China? This paper explores the various forms of religious life in Catholic China to understand how Chinese women appropriate and translate Catholic religious ideals. -
Chinese Protestant Christianity Today Daniel H. Bays
Chinese Protestant Christianity Today Daniel H. Bays ABSTRACT Protestant Christianity has been a prominent part of the general religious resurgence in China in the past two decades. In many ways it is the most striking example of that resurgence. Along with Roman Catholics, as of the 1950s Chinese Protestants carried the heavy historical liability of association with Western domi- nation or imperialism in China, yet they have not only overcome that inheritance but have achieved remarkable growth. Popular media and human rights organizations in the West, as well as various Christian groups, publish a wide variety of information and commentary on Chinese Protestants. This article first traces the gradual extension of interest in Chinese Protestants from Christian circles to the scholarly world during the last two decades, and then discusses salient characteristics of the Protestant movement today. These include its size and rate of growth, the role of Church–state relations, the continuing foreign legacy in some parts of the Church, the strong flavour of popular religion which suffuses Protestantism today, the discourse of Chinese intellectuals on Christianity, and Protestantism in the context of the rapid economic changes occurring in China, concluding with a perspective from world Christianity. Protestant Christianity has been a prominent part of the general religious resurgence in China in the past two decades. Today, on any given Sunday there are almost certainly more Protestants in church in China than in all of Europe.1 One recent thoughtful scholarly assessment characterizes Protestantism as “flourishing” though also “fractured” (organizationally) and “fragile” (due to limits on the social and cultural role of the Church).2 And popular media and human rights organizations in the West, as well as various Christian groups, publish a wide variety of information and commentary on Chinese Protestants. -
Anglicans in China
ANGLICANS IN CHINA A History of the Zhonghua Shenggong Hui (Chung Hua Sheng Kung Huei) by G.F.S. Gray with editorial revision by Martha Lund Smalley The Episcopal China Mission History Project 1996 TABLE OF CONTENTS Acknowledgements . ..... ...... ..... ...... ..... ...... ..... ...... ..... ............ .......................... ............ 1 Editor's foreword ..... ..... ...... ..... ...... ..... ...... ..... ...... ..... ............ .......................... ............ 2 List of illustrations ... ..... ...... ..... ...... ..... ...... ..... ...... ..... ............ .......................... ............ 3 Preface by G.F.S. Gray. ...... ..... ...... ..... ...... ..... ...... ..... ............ .......................... ............ 4 Overview and chronology of the period 1835-1910 ... ..... ............ .......................... ............ 5 Overview of the period 1911-1927 .... ..... ...... ..... ...... ..... ............ .......................... ............ 20 Diocesan histories 1911-1927 Hong Kong and South China ...... ..... ...... ..... ...... ..... ............ .......................... ............ 25 Fujian (Fukien) .. ..... ...... ..... ...... ..... ...... ..... ...... ..... ............ .......................... ............ 26 Zhejiang (Chekiang) ...... ..... ...... ..... ...... ..... ...... ..... ............ .......................... ............ 27 Guangxi-Hunan (Kwangsi-Hunan) .... ...... ..... ...... ..... ............ .......................... ............ ............ 28 Shanghai .... ...... .... -
Download an Explanation of the Different Chinese Bibles.Pdf
An Explanation of the Different Chinese Bibles by Lucy Hsu and Yii-Shyun Lin A Note on the Chinese Language Chinese is a tonal language with many dialects: Mandarin, Cantonese and Shanghainese are some examples. Mainland China’s official spoken dialect is Mandarin Chinese – “Putonghua” or “Guoyu”. Most Chinese internationals will know Mandarin and also their local dialect. However, all dialects share the same written script. Mainland China has adopted the use of simplified script. Most other Chinese – in Taiwan, Hong Kong, etc. – use traditional script. Simplified script is an abbreviated system of writing that reads word for word identically with the traditional script (it's just written more simply). Many Chinese readers have learned to read both systems, but it would be good to obtain literature in simplified script for internationals from Mainland China and literature in traditional script for those from other countries. There are currently several translations of the Chinese Bible. All versions are available in both traditional and simplified script. Here is a description of the most widely available versions: 1.) Chinese Union (CU) Version “He He Ben” • Published in 1919 and is the most widely used among Chinese Christians in China, the U.S. and elsewhere. • Translated from the original Greek and Hebrew by missionaries to China. • Original version contains dated Chinese language thus harder to read but it has been subsequently revised to reflect more contemporary language. Readability has improved in the revised versions including the Chinese Union New Punctuation (CUNP) version, published in 1988, and the Revised Chinese Union Version (RCUV), NT published in 20906 and OT due to come out in 2010. -
CMS in China Should Be Dated Back to 1801 During the Treaty of Nanjiang (Formerly Known As Nanking)
MISSION IN CHINA A History of the Church Mission Society by P. K. Tang A Review of CMS History in China (1810-1942) : Its Success and Failure The earliest record of CMS in China should be dated back to 1801 during the Treaty of Nanjiang (formerly known as Nanking). Under the Treaty, China had to open its ports of Shanghai, Ningbo (formerly Ningpo), Guangzhou (formerly Canton), Amoy and Hong Kong on the eastern coast for trade. This gave opportunity for Mission to China. Eventually, Church Missionary Society (CMS) along with many other mission bodies started to build their churches and hospitals in 1844. Bishop George Smith and T.M. McClatchie were the first CMS missionaries sent to China, based in Shanghai in 1844.1 Over the years, CMS had been mainly focused on the mission of health and education, both the needy part of China at that time. The first education project was started in Ningpo in 1847, followed by a medical project in Fujian (formerly Fukien) in 1849. It was a sort of pioneer project for CMS during that time as CMS used to send the clergymen for ministerial mission instead of sending 'laity' for mission. Mission in China in some ways 'altered' CMS’s traditional mission policy. The first five Chinese converts of the CMS China Mission were baptised in 1851 -- two in Ningbo and three in Shanghai. For a long time the Chinese church was under the supervision of missionaries, with all the ordination proposed from the Church of England until the 1920s when they started to consider handing over the church leadership to Chinese. -
Contemplating the Future of CHINESE BIBLE TRANSLATION: a Functionalist APPROACH
BT Vol. 63, No. 1: 1-16 CONTEMPLATING THE FUTURE OF CHINESE BIBLE TRANSLATION: A FUNCTIONALIST APPROACH KUO-WEI PENG [email protected] The author is Translations Officer at the Nida Institute for Biblical Scholarship of the American Bible Society. Functionalist approach to translation: A sketch To set up a framework for discussion, we shall first visit some developments in a functionalist approach to translation in recent decades. In Toward a Science of Translating (1964) and The Theory and Practice of Translation (1969, with Charles R. Taber), Eugene A. Nida distinguishes between formal identity and dynamic equivalence in translation (e.g., Nida and Taber 1969, 12) and advocates that the focus in translating should not be the “form of the message” but “the response of the receptor” (Nida and Taber 1969, 1). The task of translating, then, “consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source- language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida and Taber 1969, 12). To accomplish this task, Nida proposes a three-step process in translating, starting with the grammatical and semantic analysis of the source- language text (source text), followed by transferring the components identified in the first step to the receptor’s language (target language), and finishing with a restructuring of the components in the target language (Nida and Taber 1969, 33). In a later book, From One Language to Another (1986, with Jan de Waard), Nida refines his approach by replacing the expression “dynamic equivalence” with “functional equivalence” (de Waard and Nida 1986, vii) and reiterates that translating is actually communicating, and translating means translating meaning (de Waard and Nida 1986, 9ff. -
The Jesuit Translation and Interpretation of the Yijing (Classic of Changes) in Historical and Cultural Perspective
International Forum of Teaching and Studies Vol. 16 No. 2 2020 The Jesuit Translation and Interpretation of the Yijing (Classic of Changes) in Historical and Cultural Perspective Yang Ping Zhejiang International Studies University, Hangzhou, China [Abstract] This article examines the Jesuit translation and interpretation of the Yijing (I Ching, or Classic of Changes) from the historical and cultural perspective. The Jesuits dissected Chinese characters for religious interpretation, equated the trigrams and hexagrams with Christian conceptions, and linked Chinese cultural heroes with biblical figures in order to establish compatibility between the Yijing and the Bible. Although the Jesuit hermeneutical strategy described as “Figurism” failed in the end, this interpretive approach was part of a long tradition of Yijing exegesis, textual transmission, and cultural transformations, which sheds new light on questions of cross-cultural exchanges and understanding. [Keywords] The Yijing, Jesuits, translation, interpretation, Figurism Introduction The Yijing (I Ching, or Classic of Changes, 易經) began as a divination manual about three thousand years ago in ancient China, but it evolved to become “the first of the [Chinese] classics.” With its philosophical sophistication, psychological potential, and encyclopedic comprehensiveness, it has had unrivalled prestige in China since ancient times. As Steve Moore puts it: “If the importance of books is measured by the numbers of their readers, the amount of commentary written on them, the quantity of editions and translations…then surely two would appear far ahead of the rest of the field. One, of course, is the Christian Bible. The other, though it may surprise readers brought up in Western traditions of literature and learning (and especially those who regard it as little more than a fortune-telling book), is the I Ching, or “Book of Changes” (Hacker et al., 2002, p. -
Some Pioneer Families of Wisconsin
.. .... -. ,. .. ,. ......i ......- -- SOME PIONEER FAMILIES OF WISCONSIN - An Index - edited by Betty Patterson A Bicentennial Project of the Wisconsin State Genealogical Society, Inc. Madison, Wisconsin 1977 Copyright@1977, Wisconsin State Genealogical Society, Inc. Library of Congress Cata log Card No.: 77-11739 PUBLISHED BY THE WISCONSIN STATE c;:+ICAL SOCIETY INC. PRINTED IN THE UNITED STATES OF AMERICA BY .•.• tht: PRINl'shop OF DIXON, ILLINOIS ' ' This little book is dedicated to those who have sensed the thrill of unraveling their family mystery stories and the quiet satisfaction that comes from traveling vicariously with generations of grandparents long unknown. It is hoped that, at least in Wisconsin, it may make their searching a little easier. ERRATA II p. 2, Line 31 should read: "Spelling was an imprecise art in times past, Line 38 should read: 11 Jorndt, while the other (Fern Smith, #1815 .... 11 p. 126, Lines 70, 71, & 72, the spouses in column 4 should be Ann Eliza Taylor, George J. Beach, and Edward L. Myers. Background of the Pioneer and Century Certificate Project Even before the impetus of the Bicentennial year and the appearance of Alex Haley's Roots, more and more people were becoming interested in genealogy. Fifty years ago, the word was apt to mean an exercise aimed at qualifying for membership in an exclusive society. Today, its meaning has broadened to acconnnodate an increased awareness of the value of family and national heritages. Realization has come, too, that in a time of great social change, the knowledge of these--placing the individual, as it were, in a context--can stabilize and illuminate the sense of self. -
The Pentecostal Missionary Union (PMU), a Case Study Exploring the Missiological Roots of Early British Pentecostalism (1909-1925)
The Pentecostal Missionary Union (PMU), a case study exploring the missiological roots of early British Pentecostalism (1909-1925) Item Type Thesis or dissertation Authors Goodwin, Leigh Publisher University of Chester Download date 29/09/2021 14:08:25 Link to Item http://hdl.handle.net/10034/314921 This work has been submitted to ChesterRep – the University of Chester’s online research repository http://chesterrep.openrepository.com Author(s): Leigh Goodwin Title: The Pentecostal Missionary Union (PMU), a case study exploring the missiological roots of early British Pentecostalism (1909-1925) Date: October 2013 Originally published as: University of Chester PhD thesis Example citation: Goodwin, L. (2013). The Pentecostal Missionary Union (PMU), a case study exploring the missiological roots of early British Pentecostalism (1909- 1925). (Unpublished doctoral dissertation). University of Chester, United Kingdom. Version of item: Submitted version Available at: http://hdl.handle.net/10034/314921 The Pentecostal Missionary Union (PMU), a case study exploring the missiological roots of early British Pentecostalism (1909-1925) Thesis submitted in accordance with the requirements of the University of Chester for the degree of Doctor of Philosophy by Leigh Goodwin October 2013 Thesis Contents Abstract p. 3 Thesis introduction and acknowledgements pp. 4-9 Chapter 1: Literature review and methodology pp.10-62 1.1 Literature review 1.2 Methodology Chapter 2: Social and religious influences on early British pp. 63-105 Pentecostal missiological development 2.1 Social influences affecting early twentieth century 2.1 Missiological precursors to the PMU’s faith mission praxis 2.2 Exploration of theological roots and influences upon the PMU Chapter 3: PMU’s formation as a Pentecostal faith mission pp. -
Heritage Impact Assessment of St. Paul's Co-Educational College
Heritage Impact Assessment Report Redevelopment of St. Paul’s Co-educational College (Phase 2), 33 MacDonnell Road, Hong Kong Heritage Impact Assessment Report Redevelopment of St. Paul’s Co-educational College (Phase 2) 33 MacDonnell Road, Hong Kong Prepared for St. Paul’s Co-educational College By China Point Consultants Limited In association with February 2011 China Point Consultants Limited SUBMISSION VERSION 2_2011 February 2011 1 Heritage Impact Assessment Report Redevelopment of St. Paul’s Co-educational College (Phase 2), 33 MacDonnell Road, Hong Kong CAVEAT The Heritage Impact Assessment was carried out within the context of the preliminary renovation design proposal for Redevelopment of St. Paul’s Co-educational College, 33 MacDonnell Road, Hong Kong. Signed by HIA Consultant: _________________________________________ TSE, Ching-kan Curry Authorized Signature February 2011 China Point Consultants Limited SUBMISSION VERSION 2_2011 February 2011 2 Heritage Impact Assessment Report Redevelopment of St. Paul’s Co-educational College (Phase 2), 33 MacDonnell Road, Hong Kong Table of Contents page 1 EXECUTIVE SUMMARY 5 2 INTRODUCTION 6 2.1 The Brief 2.2 Objectives and Structure of Report 2.3 Methodology 2.4 Authorship and Ownership 2.5 Definitions 2.6 Limitations 2.7 Acknowledgements 3 UNDERSTANDING THE PLACE 11 3.1 Introduction 3.2 A Brief History of The College a) Founding Campuses (1915-1927) b) Establishment of the Main Building (1927-1938) c) Japanese Invasion & Occupation (1939-1945) d) First Co-educational College in Hong Kong (1945) e) Provisional campus for Chung Chi College (1951- 1953) f) Retirement of Dr. Catherine Woo (1952) 3.3 Development of Physical Fabric a) Dr.