Translators As Agents of Lexical Transfer: Evidence from the Standardization of Curaçaoan Papiamentu

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translators As Agents of Lexical Transfer: Evidence from the Standardization of Curaçaoan Papiamentu TRANSLATORS AS AGENTS OF LEXICAL TRANSFER: EVIDENCE FROM THE STANDARDIZATION OF CURAÇAOAN PAPIAMENTU Courtney Garfield Parkins Ferrón Dipòsit Legal: T 980-2015 ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs. ADVERTENCIA. El acceso a los contenidos de esta tesis doctoral y su utilización debe respetar los derechos de la persona autora. Puede ser utilizada para consulta o estudio personal, así como en actividades o materiales de investigación y docencia en los términos establecidos en el art. 32 del Texto Refundido de la Ley de Propiedad Intelectual (RDL 1/1996). Para otros usos se requiere la autorización previa y expresa de la persona autora. En cualquier caso, en la utilización de sus contenidos se deberá indicar de forma clara el nombre y apellidos de la persona autora y el título de la tesis doctoral. No se autoriza su reproducción u otras formas de explotación efectuadas con fines lucrativos ni su comunicación pública desde un sitio ajeno al servicio TDR. Tampoco se autoriza la presentación de su contenido en una ventana o marco ajeno a TDR (framing). Esta reserva de derechos afecta tanto al contenido de la tesis como a sus resúmenes e índices. WARNING. Access to the contents of this doctoral thesis and its use must respect the rights of the author. It can be used for reference or private study, as well as research and learning activities or materials in the terms established by the 32nd article of the Spanish Consolidated Copyright Act (RDL 1/1996). Express and previous authorization of the author is required for any other uses. In any case, when using its content, full name of the author and title of the thesis must be clearly indicated. Reproduction or other forms of for profit use or public communication from outside TDX service is not allowed. Presentation of its content in a window or frame external to TDX (framing) is not authorized either. These rights affect both the content of the thesis and its abstracts and indexes. UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI TRANSLATORS AS AGENTS OF LEXICAL TRANSFER Courtney G. Parkins-Ferrón DL: T 980-2015 COURTNEY G. PARKINS-FERRÓN TRANSLATORS AS AGENTS OF LEXICAL TRANSFER: Evidence from the standardization of Curaçaoan Papiamentu DOCTORAL THESIS UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI Tarragona 2014 UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI TRANSLATORS AS AGENTS OF LEXICAL TRANSFER Courtney G. Parkins-Ferrón DL: T 980-2015 UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI TRANSLATORS AS AGENTS OF LEXICAL TRANSFER Courtney G. Parkins-Ferrón DL: T 980-2015 UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI TRANSLATORS AS AGENTS OF LEXICAL TRANSFER Courtney G. Parkins-Ferrón DL: T 980-2015 UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI TRANSLATORS AS AGENTS OF LEXICAL TRANSFER Courtney G. Parkins-Ferrón DL: T 980-2015 COURTNEY G. PARKINS-FERRÓN TRANSLATORS AS AGENTS OF LEXICAL TRANSFER: Evidence from the standardization of Curaçaoan Papiamentu DOCTORAL THESIS Supervised by Prof. Anthony Pym Intercultural Studies Group UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI Department of English and German Studies Tarragona 2014 UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI TRANSLATORS AS AGENTS OF LEXICAL TRANSFER Courtney G. Parkins-Ferrón DL: T 980-2015 UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI TRANSLATORS AS AGENTS OF LEXICAL TRANSFER Courtney G. Parkins-Ferrón DL: T 980-2015 Abstract The standardization of a creole language selects, codifies, elaborates and facilitates the acceptance of one creole variety as the standard. But what the process does not have the power to do is prevent its speakers from using, in their creole, lexical items from other languages. For a creole in the process of standardization, there are two kinds of transfer of lexical items. One kind involves the creole generating lexical forms from its historical resources. The other involves transferring lexical forms from languages to which the creole is not related. This double process is the focus of this research. The creole under study is Curaçaoan Papiamentu, which is the Caribbean creole that is the furthest promoted in terms of its standardization, fully official status and use in all domains in its society. It also co-exists with two other official languages, English and Dutch, to which it is not linguistically related. This research investigates whether professional Papiamentu translators act as agents of lexical transfer into Papiamentu and, if so, also whether they do it in a subservient manner. The research adopts a mixed-methods, multilevel-model approach and is triangulated. The quantitative aspect is based on a questionnaire sample of 205 subjects, that is, 100 Papiamentu translators (51 exclusive translators and 49 translators- and-writers) and 105 Papiamentu non-translators. These were drawn from a total of 275 potential subjects, that is, 125 translators and 150 non-translators, which I assumed to be more or less the entire population of professional Curaçaoan Papiamentu translators and writers in the country. The sample is analyzed through a set of significance tests. The qualitative aspect develops from an open-ended question in the questionnaire and an interview sample of selected language planning personnel. It also builds on an analysis of selected Papiamentu translated and non-translated texts. The quantitative results show that in general the translators make more lexical transfers than do the non-translators, and that language prestige, text sensitivity, employment stability, professional experience and formal training play important roles in this. The qualitative results show that it is ultimately the official language-planning authorities who carry out, by consensus and not by fiat, the formal admission of all lexical items into Papiamentu. But in the grand scheme of things, what we find is an overlooked involvement of the translators rather than translator subservience, particularly given that this is a process in which the translators are on the “frontline”, UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI TRANSLATORS AS AGENTS OF LEXICAL TRANSFER Courtney G. Parkins-Ferrón DL: T 980-2015 Abstract where they pre-empt whatever the language planners ultimately decide. Finally, the fact that some of the language planners themselves are also translators suggests a further connection between translation and the lexical-transfer process, and hence a confirmation of the translators as agents of lexical transfer. Keywords agency, creole translation, lexical transfer, Papiamentu, Papiamentu translation, sociology of translation ii UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI TRANSLATORS AS AGENTS OF LEXICAL TRANSFER Courtney G. Parkins-Ferrón DL: T 980-2015 Certificate of supervision Professor Anthony Pym Intercultural Studies Group URV. Avda. Catalunya 35 43002 Tarragona, Spain http://isg.urv.es/ October 14, 2014 I hereby certify that the present study TRANSLATORS AS AGENTS OF LEXICAL TRANSFER: EVIDENCE FROM THE STANDARDIZATION OF CURAÇAOAN PAPIAMENTU, presented by Courtney PARKINS-FERRÓN for the award of the degree of Doctor, has been carried out under the supervision of myself at the Universitat Rovira i Virgili. The research and the thesis fulfill all the conditions for the award of an INTERNATIONAL DOCTORATE, in accordance with current Spanish legislation. Professor Anthony Pym President Intercultural Studies Group European Society for Translation Universitat Rovira i Virgili Studies Tarragona, Spain UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI TRANSLATORS AS AGENTS OF LEXICAL TRANSFER Courtney G. Parkins-Ferrón DL: T 980-2015 UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI TRANSLATORS AS AGENTS OF LEXICAL TRANSFER Courtney G. Parkins-Ferrón DL: T 980-2015 UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI TRANSLATORS AS AGENTS OF LEXICAL TRANSFER Courtney G. Parkins-Ferrón DL: T 980-2015 UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI TRANSLATORS AS AGENTS OF LEXICAL TRANSFER Courtney G. Parkins-Ferrón DL: T 980-2015 Acknowledgements First, I give thanks, praise and honor to God who makes all things possible. I owe profound thanks to Prof. Anthony Pym, first of all, for negotiating this dissertation topic with me, and secondly, for his wise, patient and kind supervision thus sparing me the agony of the wild goose chase that I was initially well bent on undertaking. Thanks to my URV colleagues for all their encouragement and support: Drs. Esther Torres Simón, Liu Christy Fung-Ming, Snježana Veselica Majhut, Hui Maggie Ting Ting and Özlem Temizöz. Thanks to Prof. Ezra Engling, for his spirited and guiding discussions relevant to my research, which simultaneously echoed the past when I was a student of his at the University of the West Indies and later a colleague at Lincoln University. Thanks to Daphne Adams, Annette Insanally, Enrique Sabogal and Prof. Mervyn Alleyne who were instrumental in my early formal training in translation in Jamaica. Thanks to my cousin and informal mentor, Prof. Winston James, who has never stopped enquiring about my academic progress and offering his thoughtful advice. It has kept my feet in an even place. Thanks to Dr. Marta Dijkhoff, former minister of education for the Netherlands Antilles, who was always willing to discuss my research with me long-distance, to point me to resources that proved vital to the development of the research, and invited me to Curaçao to carry out my research fieldwork there.
Recommended publications
  • Menneet Tulevaisuudet
    menneet tulevaisuudet menneet tulevaisuudet Ajankohta: Poliittisen historian vuosikirja 2018 Elina Hakoniemi, Ilkka Kärrylä, Kristiina Silvan & Riikka Taavetti (toim.) 3 A J A N K O H TA on ollut vuodesta 1992 alkaen Helsingin yliopiston ja vuodesta 1995 alkaen Helsingin ja Turun yliopistojen poliittisen historian tieteenalojen vuosikirja. Vuodesta 2000 alkaen kirjan artikkelit ovat käyneet läpi tieteellisen vertaisarvioinnin ja vuodesta 2010 alkaen vuosikirjalla on ollut teema, jonka ympärille artikkelit on koottu. Käsillä olevan, järjestyksessään yhdeksännentoista, Ajankohta- vuosikirjan teema on menneet tulevaisuudet. Toimittajat kiittävät kaikkia kirjoittajia ja artikkelien arvioijia. Ajankohta-vuosikirjan toimituskunta professori Louis Clerc, Poliittinen historia, Turun yliopisto professori Pauli Kettunen, Poliittinen historia, Helsingin yliopisto yliopisto-opettaja Tiina Lintunen, Poliittinen historia, Turun yliopisto professori Kimmo Rentola, Poliittinen historia, Helsingin yliopisto professori Pekka Visuri, Aleksanteri-instituutti, Helsingin yliopisto Copyright: Kirjoittajat Taitto ja kansi: Teemu Perhiö ISSN 1236-9039 ISBN 978-951-51-4679-3 (nid.) ISBN 978-951-51-4680-9 (PDF) Painosalama Turku 2018 Sisällysluettelo ELINA HAKONIEMI, ILKKA KÄRRYLÄ, KRISTIINA SILVAN & RIIKKA TAAVETTI Ajankohta 2018 katsoo kohti mennyttä tulevaisuutta . 7 I SOPHY BERGENHEIM Säännöstelytraumasta suunnitteluoptimismiin . 17 TOPI HOUNI Uusia polkuja yhteiskunnan kehitysmaastoon . 57 RIIKKA TAAVETTI Queer-historian avoimet menneisyydet . 95 II KRISTIINA
    [Show full text]
  • CONTENTS Gustave Anjou
    (ISSN 0275-9314) CONTENTS Gustave Anjou - Forger of American Genealogi es 161 How to Give Your Husband a Kingdom in Five Easy Steps 173 Absconded Swedish Seamen - Emigrants? 182 Father Unknown - What to Do? 187 Genealogical Queries 192 Book Reviews 197 Rolf H. Erickson 1940-1992 199 Index of Personal Names 200 Index of Place Names 213 Vol. XII December 1992 No.4 Copyright © 1992 (ISSN 0275- 9314) Swedish American Genealogist Swenson Swedish Immigration Research Center Augustana College Rock Island, IL 61201 lei. (309) 794 7204. Publisher: Swenson Swedish Immigration Research Center Editor: Nils William Olsson, Ph.D., F.A.S.G.. P.O.Box 2186, Winter Park.FL 32790 Tel. (407) 647 4292 Contributing Editors: Peter Siebbins Craig, J.D., F.A.S.G.,Washington, DC James E. Erickson, Ph.D., Edina, MN Editorial Committee: Dag Blanck, Uppsala, Sweden Glen E. Brolander, Rock Island, IL Carl-Erik Johansson. Salt Lake City, UT Col. Erik Thorell, Stockholm, Sweden Elisabeth Thorsell, Jarfalla, Sweden Dr. Erik Wiken, Uppsala, Sweden Contributions are welcome, but the journal and its editors assume no responsibility for errors of fact or views expressed, nor for the accuracy of the material presented or books reviewed. Queries are printed free of charge to subscribers only. Subscriptions are S20.00 per annum and mn for the calendar year. Single copies are S6.00 each. Questions dealing with membership, back issues, mailing, advertising and other financial matters should be referred to Swenson Swedish Immigration Research Center. Rock Island. Questions dealing with editorial matter, queries, manuscripts, ahnentafeln, etc. should he referred to the editor in Winter Park.
    [Show full text]
  • Full Issue Vol. 12 No. 4
    Swedish American Genealogist Volume 12 Number 4 Article 1 12-1-1992 Full Issue Vol. 12 No. 4 Follow this and additional works at: https://digitalcommons.augustana.edu/swensonsag Part of the Genealogy Commons, and the Scandinavian Studies Commons Recommended Citation (1992) "Full Issue Vol. 12 No. 4," Swedish American Genealogist: Vol. 12 : No. 4 , Article 1. Available at: https://digitalcommons.augustana.edu/swensonsag/vol12/iss4/1 This Full Issue is brought to you for free and open access by the Swenson Swedish Immigration Research Center at Augustana Digital Commons. It has been accepted for inclusion in Swedish American Genealogist by an authorized editor of Augustana Digital Commons. For more information, please contact [email protected]. (ISSN 0275-9314) Swedish Arrierican Genealo ist A journal devoted to Swedish American biography, genealogy and personal history CONTENTS Gustave Anjou - Forger of American Genealogies 161 How to Give Your Husband a Kingdom in Five Easy Steps 173 Absconded Swedish Seamen - Emigrants? 182 Father Unknown - What to Do? 187 Genealogical Queries 19 2 Book Reviews 19 7 Rolf H. Erickson 1940-1992 199 Index of Personal Names 200 Index of Place Names 213 Vol. XII December 1992 No.4 \ _I I Swedish America n t I t. Genealogist�� Copy11ght © 199'2 (ISSN 0275- 9314) >; Swedish Amer/Gan Ge11ealogis1 Swenson Swedish !111111igra11on Research Cenlcr Auguslana College Rock Island. IL 61201 Tel. (309) 794 7204. J Publisher: Swenson Swedish llllllligraiion Research Cc,ner Editor: N(ls William Olsson, Ph.D. F.A.S.G., P.O. ox 2186, Winter Park.FL 32790 Tel. (407) 647 429� Contributing Editors: Pcier Stebbins Craig, J.D., f.A.S.G .Washingt,m.
    [Show full text]
  • HT120 Opt.Pdf (11.70Mt)
    Tämän teoksen sähköisen version on julkaissut Suomalaisen Kirjallisuuden Seura (SKS) Creative Commons -lisenssillä: CC BY-NC-ND 4.0 International. Lisenssiin voi tutustua englanniksi osoitteessa: https://creativecommons.org/licenses/by-nc- nd/4.0/legalcode Suomalaisen Kirjallisuuden Seura on saanut sähköisen julkaisuluvan teoksen oikeudenhaltijoilta. Mikäli olette oikeudenhaltija, jota SKS ei ole tavoittanut, pyydämme teitä ystävällisesti ottamaan yhteyttä SKS:aan. AUVO KOSTIAINEN SANTERI NUORTEVA - KANSAINVÄLINEN SUOMALAINEN Societas Historica Finlandiae Suomen Historiallinen Seura Finska Historiska Samfundet Historiallisia Tutkimuksia 120 AUVO KOSTIAINEN SANTERI NUORTEVA - KANSAINVÄLINEN SUOMALAINEN SUMMARY: SANTERI NUORTEVA — AN INTERNATIONAL FINN SHS • Helsinki • 1983 Kannen suunnittelu: Rauno Endén Kansikuva: Toyeri kymmenvuotias 1907-1917. Muistojulkaisu. Astoria, Ore. 1917 ISSN 0073-2559 ISBN 951-9254-43-9 Vammalan Kirjapaino Oy Vammala 1983 In this critical time in world politics it is surely wise for the small democracies to stand together and use every effort to support those forces in the world that are honestly working for a better order of international affairs, based not on brute force and the robbery of the weak, but on freedom, justice and the rights of nations and mankind. Näinä maailmanpoliittisesti kriittisinä aikoina pien- ten demokratioiden on parasta toimia yhdessä ja käyt- tää kaikkia. mahdollisuuksia niiden maailman voimien tukemiseen, jotka rehellisesti työskentelevät kansainvä- lisen tilanteen parantamiseksi.
    [Show full text]
  • The Emergence of Finnish Book and Reading Culture in the 1700S
    The Emergence of Finnish Book and Reading Culture in the 1700s Edited by Cecilia af Forselles and Tuija Laine Studia Fennica Litteraria The Finnish Literature Society (SKS) was founded in 1831 and has, from the very beginning, engaged in publishing operations. It nowadays publishes literature in the fields of ethnology and folkloristics, linguistics, literary research and cultural history. The first volume of the Studia Fennica series appeared in 1933. Since 1992, the series has been divided into three thematic subseries: Ethnologica, Folkloristica and Linguistica. Two additional subseries were formed in 2002, Historica and Litteraria. The subseries Anthropologica was formed in 2007. In addition to its publishing activities, the Finnish Literature Society maintains research activities and infrastructures, an archive containing folklore and literary collections, a research library and promotes Finnish literature abroad. Studia fennica editorial board Markku Haakana, professor, University of Helsinki, Finland Timo Kaartinen, professor, University of Helsinki, Finland Kimmo Rentola, professor, University of Turku, Finland Riikka Rossi, postdoctoral research fellow, University of Helsinki, Finland Hanna Snellman, professor, University of Jyväskylä, Finland Lotte Tarkka, professor, University of Helsinki, Finland Tuomas M. S. Lehtonen, Secretary General, Dr. Phil., Finnish Literature Society, Finland Johanna Ilmakunnas, secretary of the board, Dr. Phil., Finnish Literature Society, Finland Editorial Office SKS P.O. Box 259 FI-00171 Helsinki www.finlit.fi The Emergence of Finnish Book and Reading Culture in the 1700s Edited by Cecilia af Forselles & Tuija Laine Finnish Literature Society · Helsinki Studia Fennica Litteraria 5 The publication has undergone a peer review. The open access publication of this volume has received part funding via Helsinki University Library.
    [Show full text]