No. 52 October, 2006

᷼඙࿖㓙੤ᵹදળ Minato International Association

⋡ᰴ 䊶 Contents 䊶 Ⳃᔩ

䉰䉡䉴 䊶 䉡䉞䊮䊄⠡⸶⠪⚫੺ 䋺 ᧘᳓ ...... 2

South Wind Translator and editorial staff member: Li Shui ...... 3

Njफ亢nj㓪䕥ҎਬПҟ㒡ĩ㗏䆥Ꮉ԰㗙ᴢ∈ ...... 3

ᗐ䈇಴䈱᱌䈮ᕁ䈉䈖䈫 ...... 4

Thoughts from songs in Memories...... 4

㗕℠䅽៥ᛇ䍋ⱘ ...... 5

ਁ࿖྾ᣇ౎ᣇ㩷㩿㪈㪀 䇸㪠㩾㫄㩷㫋㪿㪼㩷㪢㫀㫅㪾㩷㫆㪽㩷㫋㪿㪼㩷㪥㫀㪾㪿㫋㩷㪫㫀㫄㪼㩷㪮㫆㫉㫃㪻㩸㩸䇹 ...... 6

Every Direction of the World (1) “I’m the King of the Night Time World!! ...... 7

ϛ೑ಯ䴶ܿᮍ  , PWKH.LQJRIWKH1LJKW7LPH:RUOG...... 7

ᔓ䉏䉌䉏䈭䈇᱌䈫ᗐ䈇಴ ...... 8

Memorable songs and memories I can’t forget...... 9

ᖬϡњⱘ℠᳆੠ಲᖚ ...... 10

ᔓ䉏䉌䉏䈭䈇᱌䈫ᕁ䈇಴ ...... 11

I’ll never forget that song and its memories ...... 12

ҸҎ䲒ᖬⱘ℠᳆੠ಲᖚ ...... 12

䉴䊁䉞䊷䊯䊮䉴 䊶 䈲䉎䉂䈱䉝䊜䊥䉦ଢ䉍㩷㩿㪋㪏㪀㩷ᵅ䈐䈭䈏䉌෰䈦䈩䈇䈦䈢૞ᦛ⠪ ...... 13

A letter from the USA (48) Songwriter who left crying ...... 14

 ⌕ⴔ⊾⾏এⱘ԰᳆ᆊ ...... 14 㕢೑ᴹֵ

✬㓸ᓟ⸥ ...... 15

Postscript ...... 15

㓪䕥ৢ䆄 ...... 15 South Wind 䊶 サウス・ウィンド編集スタッフ紹介 䊶 South Wind Editorial Staff 䊶 䊶Njफ亢nj㓪䕥ҎਬПҟ㒡 䊶 サウス・ウィンド翻訳者紹介:李水 MIA(港区国際交流協会)会員になってから、二年たった。最初の半年は送られてくる会報を読む「read only」の会員だったが、今では毎月のミーティングに通うほどになった。この素晴らしい出来事は、交流委 員会の委員長に連れていって頂いた MIA のプログラムの一つ、鎌倉ハイキングから始まった。その時から SW(South Wind)の翻訳メンバーになり、更に図々しく「新年こそ」という題で文章を発表してしまった。 この文章が完成するまでにほぼ全員の編集メンバーに助けて頂いたことは、来日以来もっとも親切にされた 経験だった。 新年には New year Party に呼ばれた。この役立たずの僕に精彩な show を見せてくれたスタッフの組織 力に感心して、感動の涙をこらえながら会場の三田 NN ホールを去った。 私が一番落ち着いて参加できるのは LRJ (Let’s Rediscover ) だ。なぜなら、お喋り好きな僕が黙 ることができるのは自分の下手な英語を話さなく済むこの会だけだからだ。僕にはスピーチの 9 割が分から ないので、リアクションも一歩遅れる。例えジョークでも、皆さまの笑顔をみてから笑い始める。それでも LRJ に嵌った。家紋、浄瑠璃、江戸しぐさ、日本画、仏教等さまざまな上品なタイトルで、コンテンツでも 大学の研究に勝るものばかりだ。 そして LCJ(Let’s Chat in Japanese)でも美しい日本語で LRJ のように日本の文化の紹介をして頂きた いと思う。 恒例のイベント以外では、私は三国志に関する語り合いに参加している。この MIA 小グループ活動には 素晴らしいメンバーが揃っており、毎回専門家に負けないような宿題が出されている。お陰で日本語の三国 志系小説を繰り返して読むようになった。 誘われているけれども、まだ参加していないイベントは一杯ある。考えるだけでも興奮してしまう。例 えば「国別紹介」。ポーランド、パナマ、カンボジア・・・、この三田 NN ホールで世界一周することもで きる。中高生の大使館訪問では、港区から出なくてもあの神秘的な小さな国サンマリノへ行ってしまうこと もできる。 最後に、いつも我侭な僕を許してくださっている各委員会の委員長はじめ事務局の方々にも感謝を申し 上げたい。そして皆さまといつまでも MIA のイベントを enjoy したいと思う。

英語で異文化再発見 / “Let’s Rediscover Japan” 港区国際交流協会では、英語による「異文化再発見」の会を毎月原則第二または第三土曜日に開いて います。 日本について、知っていると思っていても、まだ見落としていることがあるかもしれません。また、海外 のことを知ることで、日本のことを知ることもあるかもしれません。 このプログラムでは、毎回、スピーカーが一つの話題を提供します。スピーカーのお話を聞くだけで なく、参加者同士のフリーディスカッションの時間もあります。 興味をお持ちの方、ぜひ一度ご参加ください。新しい発見があるかもしれません。 日にち: 11月18日(土)、12 月 2 日( 土 )、2月17日(土)午後1時30分~3時30分 (1月は休会) 場 所: 三田 NN ホール スペース D(港区芝 4-1-23)

This program for rediscovering Japan is conducted in English. Meetings are held monthly on the second or third Sat- urday. Can you fully and confi dently express yourself when discussing Japan and your own country? There may be some things you have overlooked or features which you will want to reexamine after hearing someone else’s ideas. Meetings include time for free discussion among participants. Everyone is welcome! Date: Saturdays, November 18, December 2 and February 17 (no meeting in January) Time: From 1:30 p.m. to 3:30 p.m. Place: Mita NN Hall, Space D, 4-1-23 Shiba, Minato-ku,

- 2 - South Wind South Wind Translator and editorial staff member: LI Shui Two years have passed since I joined MIA. For the fi rst half a year, I merely received leaflets and printings and read these fliers. Today, how- ever, I try to attend the most of the monthly meetings. My first awakening was my participation in the Kamakura hike, one of MIA’s annual events recommended by the committee leader. The hike was just wonderful and soon after the event, I decided to work for MIA and volunteered to be a member of the translation committee for South Wind (SW). Soon after, I bravely wrote an essay under the title "New Year for Sure!" It was my first time in Japan to receive kind and valuable advice from the committee members. In the new year, I was invited to the New Year's Party. The party was so well organized and all programs were beautifully carried out to attract visitors while I was standing at the corner helpless, not knowing what to do. I was strongly impressed by the ability of staff members to organize such programs and left the hall suppressing my swelling emotion. LRJ (Let's Rediscover Japan) is the meeting I like the most. The reason is that I do not have to speak much. I know I'm talkative and I want to talk, but unfortunately I cannot understand English well. Almost 90% of the speeches slip past my brain so I have no way of talking. My reaction to a joke by the speaker is a few seconds later than others because I know the joke only after seeing others laughing, yet not knowing the contents of the joke. Nevertheless, I'm enchanted by LRJ. The topics taken up by the speakers, such as family crests, joruri, Edo gestures and behavior, Japanese paintings, Buddhism, etc., etc. are not only attractive as topics but are considered to be standard knowledge among modern Japanese. The LCJ (Let's Chat in Japanese) meeting held from 11:00 am to 12:30 on the same day is also attractive. I hope LCJ will take up similar topics in beautiful . Aside from these regular meetings, I often join another discussion circle. At the moment, the circle is discussing his- torical stories in such as Sanguo Zhi (Chronicles of the Three Kingdoms). Members of this circle are serious and homework is imposed on members. The homework is graded and I have to read stories relating to Sanguo Zhi in Japanese over again. There are other events that I cannot attend though I'm invited. The “Introducing a Country Day” is one. Honduras, Poland and Panama were introduced since last year and Cambodia will be introduced soon. I feel I can travel all over the world in a room at Mita NN hall. By visiting embassies together with middle and high school students, we can visit a small but mysterious country, like San Marino, without leaving Minato City. Lastly, I'd like to express my sincere appreciation to all my friends, committee and office staff members, for accepting me as I am. It is my earnest desire to continue attending the meetings and events with MIA as long as I can. [Translated by: A. KUSHIMA]

Njफ亢nj㓪䕥ҎਬПҟ㒡ĩ㗏䆥Ꮉ԰㗙ᴢ∈ ៤Ў 0,$ ӮਬᏆ䖥ѠᑈњDŽ᳔߱ⱘञᑈাᰃ䇏䇏䗕ᴹⱘӮ᡹㗠Ꮖ  ⦄೼コ✊ব៤њ↣᳜ߎᐁྨਬӮӮ䆂ⱘ ⿃ᵕߚᄤњDŽ䖭ḋⱘདџᚙˈᰃҢ 0,$ ⱘNj䭄ҧᬷℹnj⌏ࡼᓔྟⱘˈ䙷⃵ᰃ䎳ⴔѸ⌕ྨਬӮⱘྨਬ䭓এⱘDŽҢ 䙷Ͼᯊ׭ᓔྟ៥៤њNjफ亢njⱘᖫᜓ㗏䆥㗙ˈৢᴹ⫮㟇८ⴔ㜌Ⲃ೼Njफ亢njϞথ㸼њ乬ЎNjℷᰃᮄᑈnjⱘ᭛ゴDŽ 䖭Ͼ᭛ゴⱘᅠ៤ᕫࠄњ޴Тᰃܼԧ㓪䕥៤ਬⱘᐂࡽˈ᳈ᰃᴹ᮹ҹᴹ㒣ग़䖛ⱘ᳔Ў҆ߛⱘԧ偠DŽ ៥䖭ḋⱘ≵᳝ӏԩ⡍䭓ⱘҎˈ޴ТᐂϡϞ໮ᇥᖭDŽሑㅵাᰃ䗮ڣᮄᑈ៥㹿䙔䇋খࡴњ 0,$ ⱘᮄᑈ㘨⃶ӮDŽ 䖛⃷䌣䖭എ㊒䞛ⱘ㸼ⓨˈህ䅽៥ᇍЏࡲ㗙ⱘ㒘㒛࡯Խ᳡ഄѨԧᡩഄˈϔ䖍ᖡᛳࡼⱘⴐ⊾ϔ䖍⾏ᓔњ԰ЎӮഎⱘ ϝ⬄ 11 ໻ख़DŽ 䆆㣅䇁ⱘ⌏ࡼ䞠ˈϡ᪙䭓ⱘ㣅䇁䅽୰ޚ ᮹ᴀݡথ⦄ DŽॳ಴ህᰃˈ೼䖭Ͼা ៥ϔⳈ㛑໳খࡴⱘ⌏ࡼᰃ /5- ⃶䇈䆱ⱘ៥гϡᕫϡ䴭䴭ⱘ਀DŽ಴Ў䆆ⓨⱘ  ៤ᰃ៥ϡᯢⱑⱘˈড᯴г㨑ৢϔℹDŽेՓュ䆱ˈгᕫ㾖ᆳ໻ᆊⱘ ュᆍПৢᠡᓔྟュDŽሑㅵབℸ៥䖬ᰃ䗋Ϟњ /5- DŽᆊᖑˈޔ⧝⩗ˈ∳᠋ଚҎ䘧ˈ᮹ᴀ⬏ˈԯᬭㄝ৘⾡৘ḋⱘ催 ᮹䇁㘞໽⌏ࡼ  䈵 /5- ϔḋഄ ⫼㕢Бⱘ᮹䇁ᴹҟ㒡 䲙ⱘᷛ乬ˈݙᆍгϡѮѢ໻ᄺ䞠ⱘⷨおDŽ៥Ꮰᳯ೼ /&- ᮹ᴀⱘ᭛࣪DŽ 䰸њᛃ՟ⱘ⌏ࡼҹ໪ˈ៥䖬খࡴⴔ᳝݇ϝ೑ᖫᇣ䇈ⱘ㘞໽ӮDŽ䖭Ͼ 0,$ ᇣ㒘⌏ࡼ᳝ⴔ䴲޵ⱘ៤ਬˈ޴Т↣ ಲ䛑Ӯᦤߎϧᆊ㑻ⱘ԰ϮDŽ಴Ў䖭Ͼॳ಴៥ড໡䇏ⴔ᮹䇁ⱘϝ೑ᖫ㋏ᇣ䇈DŽ ेՓ㹿䙔䇋  䖬≵ᴹᕫঞখࡴⱘ⌏ࡼ䖬᳝䆌໮DŽܝᰃᛇᛇህ໳݈༟ᕫњDŽ䅀བNj೑߿ҟ㒡njˈ⊶݄ˈᏈᣓ偀ˈ Փϡߎ␃ऎгेڣ㛑೼䖭Ͼϝ⬄ 11 ໻ख़䞠㒩Ϫ⬠ϔ਼ϔḋDŽЁᄺ⫳ⱘ໻Փ佚䆓䯂ˈህདڣ᷀ඨᆼĂĂˈህད ৃҹএ䙷Ͼ⼲⾬ⱘᇣ೑೷偀࡯䇎ϔḋDŽ ᳔ৢˈ䇋ܕ䆌៥৥䙷ѯ ϔⳈᇍ៥㸼⼎⧚㾷ⱘ৘ྨਬӮⱘྨਬ䭓੠џࡵሔⱘ৘ԡ䇈ໄᛳ䇶DŽᑊϨ៥Ꮰᳯ៥ৃ ҹϔⳈ੠໻ᆊϔ䍋ѿফ 0,$ ⱘ৘乍⌏ࡼDŽ

- 3 - South Wind 想い出の歌に思うこと 伊藤 志織

子どものときアフリカで日本人学校に通ってい と日本で気軽に披露した。単純に場が盛り上がるの たことがある。小学校だったが週に 1 回英語の時 でお互いに楽しい。海外在住の間にその国の歌を覚 間があった。イギリス人の女の先生が来ていた。教 えることをおすすめする。子どもは音を正確に大人 科書や日本語を使わない楽しい授業だった。先生は は意味を理解しながら覚えられる。それは自国にい エーデルワイスの歌を教えてくれた。ところどころ ながらCDで覚えるより深い行為だ。ずっと後でそ 意味のわからない言葉があったが幼かったのでその う気づいた。

まま耳で覚えてしまった。子どもの記憶力はたいし 歌は芸術である。言葉は芸術ではない。世界に たもので大人になってもこの歌だけは英語の歌詞を はたくさんの言葉がある。普通その言葉を知らな 忘れない。今の私はサックスを吹くのが趣味だ。夕 ければ思いを伝え合うことはできない。しかし歌に 方の公園でエーデルワイスを吹いていたら通りかか すれば言葉がわからなくても意味や雰囲気を感じ取 りの女の子からアンコールを受けた。小さい頃にい ることができる。感動することができる。世界のど い曲を覚えることには意味がある。 こでも楽しい歌詞は明るく悲しい歌詞は暗く歌うも そういえば私はスワヒリ語の歌を部分的に歌え のだ。心を音にのせる。表情や踊りで相手の感覚に る。これもそのころの思い出だ。どうやって歌詞を 訴える。そんな原始的な表現こそが万国人に通じる 知ったのか覚えていないが学校の行き帰りのバスの 世界の財産だと思う。近年国連が各国の優れた芸術 中で同級生とよく歌った。今でも機会があればその を世界文化遺産として積極的に認定するようになっ 言葉の人たちに歌ってあげたい。最近ではイタリア た。それにはこんな考えが背景にある気がする。

Thoughts from songs in Memories Shiori ITO When I was a child I attended a Japanese school in can do so while imagining what the lyrics mean. When in Africa. A British lady came once a week to teach us English. a foreign country taking some relaxing time to remember She used neither textbooks nor Japanese but her class was the local songs deepens the experience more than trying to full of fun. One day she brought a tape player and intro- remember foreign songs in your comfy native country. I duced us to the song “Edelweiss” with lyrics written on the found this out much later. blackboard. The song had a beautiful melody and hearty Music is an art form but language is not. There are words. Although there were some words I knew did not many languages and people communicate by choosing know I memorized the sounds. A child’s memory is surpris- a language they share. Without a common language we ing as I have never forgotten this English song. As I grew cannot exchange thoughts and ideas. An arty feeling how- up my hobby was playing the saxophone. On a recent late ever is one understood by everyone. We are even moved afternoon a girl passing by a public garden gave my sax an encore for “Edelweiss.” I was overcome by the feeling that by songs in a foreign language. Wherever you are on the a person should learn good songs, even when young. globe, singers normally sing merry songs cheerfully and sad songs depressingly. Melodies and lyrics have their own lan- I can sing a couple of songs in Swahili as well. They are guage. They impress us with facial and body movements. also part of my childhood memories, though who taught them to me is now uncertain, but I used to sing them on This sort of artistic expression might look primitive but it the school bus with my mates. If I have a chance to meet is the simplest and greatest force which all human beings someone who speaks the language I am willing to sing the can naturally understand. The United Nations appear to songs for her. Actually I have sung them in Italy and Japan. be positive in declaring world cultural heritages on member It made for some funny moments and we strangers enjoyed countries’ excellent art styles including music as a whole. the songs. Learning local songs abroad is nice. A child can An empathetic appreciation of one earth one world could remember the sounds as accurately as she hears. An adult be behind this move.

- 4 - South Wind 㗕℠䅽៥ᛇ䍋ⱘ Ӟ㮸ᖫ㒛

ᇣᯊ׭೼䴲⌆ⱘ᮹ᴀҎᄺ᷵Ϟ䖛ᄺDŽሑㅵᰃᇣᄺԚ ᵰᰃ℠᳆ⱘ䆱े֓ϡព䇁㿔г㛑ᛳফࠄᅗ᠔㸼䖒ⱘᛣ ϔ਼᳝Ϟϔ⃵㣅䇁䇒DŽᑊϨᰃ⬅㣅೑Ҏⱘཇ㗕Ꮬᴹᬭ ᗱDŽᑊ㛑ЎПᛳࡼDŽϪ⬠Ϟӏԩ೑ᆊ៪ഄऎ䛑᳝ҞҎ ⱘDŽϡ⫼ᬭ⾥кгϡ⫼᮹䇁✻ḋᕜᓔᖗDŽᰃ㡒䖾ᇨढ 催݈៪ҸҎᚆӸⱘ℠᳆DŽᖗ䱣᳆ࡼDŽ䗮䖛㸼ᚙˈ㟲䐜 ݍⱘ℠ˈ㱑䇈℠䆡Ё᳝ѯϡពⱘഄᮍԚ಴ᑈᇥ䆄ᖚ࡯ ᴹডᑨᇍᮍⱘᛳফDŽ៥㾝ᕫ䖭⾡ॳྟⱘ㸼⦄ᮍᓣℷᰃ དϔϟᄤህ䆄ԣњDŽ䖭⾡ܓᯊⱘ䆄ᖚϔⳈᓊ㓁ࠄ៥䭓 䗮Ϫ⬠ⱘ䋶ᆠ᠔㟇DŽ䖥ᑈᴹ㘨ড়೑ℷ⿃ᵕഄᡞ䖭⾡㡎 ЎϪ⬠᭛࣪䘫ѻᴹ䅸ᅮDŽ៪䆌೼䖭ৢ䴶᳝خᮃ ᴃⱘ㊒ढܟ໻៤Ҏৢ䛑≵ᖬ䆄䖭佪℠ⱘ㣅᭛℠䆡DŽ⦄೼਍㧼 ㅵᰃ៥ⱘϾҎ⠅དDŽϔࠄᰮϞ֓೼݀ು䞠਍ϔ᳆䙷佪 ҹϞ᠔䗄ⱘᗱᛇ᭛࣪㚠᱃৻DŽ

˹ϡᯊӮमᕫ䖛䏃ཇᄽⱘୱ䞛DŽᇣᯊ׭䆄ԣϔ佪ད ˷㗏䆥ĩ⥟ᰧ㦕ˈ℠ ᳆ᄤᅲ೼ᰃᕜ᳝ᛣНⱘDŽ

䖭ḋ䇈ᴹᮃ⪺Ꮰ䞠䇁ⱘ℠៥г㛑ଅϔѯDŽ䖭гᰃ ˈ䙷ᯊ׭ⱘ䆄ᖚDŽ㞾ᏅᰃᗢМ䆄ԣ℠䆡ⱘᏆ䆄ϡ໾⏙њ া䆄ᕫ೼Ϟᄺ᷵ಲᴹⱘ≑䔺䞠੠ৠᑈ㑻ⱘৠᄺӀ㒣ᐌ ଅⱘDŽབᵰ᳝ᴎӮⱘ䆱ⳳᛇଅϞϔ᳆DŽ᳔䖥೼ᛣ໻߽ǃ ᮹ᴀ䛑䕏䕏ᵒᵒഄଅ䖛ϔಲDŽᔧᯊӮഎⱘ⇨⇯಴ℸϔ ϟᄤህবᕫ⛁䯍䍋ᴹ໻ᆊᕐℸ䛑ᕜ催݈DŽ᠔ҹ៥ᓎ䆂 ⹂ޚԣ೼೑໪ⱘᯊ׭໮䆄ѯ䖭Ͼ೑ᆊⱘ℠᳆DŽᇣᄽ㛑 ഄ䆄ԣ䷇ヺህ䈵໻Ҏ㛑乚Ӯ℠䆡ⱘᛣᗱϔḋDŽ䖭↨೼ 㞾Ꮕ೑ᆊ਀ &' 䆄ԣ䖭佪℠᳈དDŽ䖭ᰃ៥䖛њᕜЙᕜ Йҹৢᠡথ㾝ᛳফࠄⱘDŽ

ଅ℠ᰃϔ⾡㡎ᴃDŽԚ䇁㿔ህϡᰃDŽϪ⬠Ϟ᳝䆌໮䇁 㿔DŽϔ㠀ᴹ䇈ϡព䖭䮼䇁㿔ᰃϡৃ㛑≳䗮ⱘDŽԚᰃབ

日本語で話す会 / “Let’s Chat in Japanese”

港区国際交流協会では、日本語を勉強していても実際に話す機会がない外国人の方、新しく友だちを つくりたい、話題に興味をお持ちの外国人の方を対象に「日本語で話す会」を毎月1回、土曜日に開いて います。LCJ ボランティアスタッフがお待ちしております。ぜひ一度、ご参加ください。 日にち: 11 月 18 日( 土 )、12 月 2 日( 土 )、2月17日(土)午前11時~午後12時30分 (1 月は休会) 場 所: 三田 NN ホール スペース D (港区芝 4-1-23)

If you do not have any opportunity to speak it out in spite of studying Japanese, or if you want to make friends, and have an interest in discussion/exchange of opinions, you are welcome to join our LCJ, “Let’s Chat in Japanese,” meeting. Let’s have great fun chatting in Japanese!! Feel free to join us. Date: November 18, December 2 and February 17 (no meeting in January) Time: From 11:00 a.m. to 12:30 p.m. Place: Mita NN Hall, Space D, 4-1-23 Shiba, Minato-ku, Tokyo

- 5 - South Wind 万国四方八方 (1)「I'm the King of the Night Time World!!」 岩船 雅美

[2006 年8月24日] のでした。想像の中での職業は、世界的に有名なロッ ティーンエイジャーの頃からロックが大好き。 クバンドのギタリストとして成功した自分です。現 とりわけ、アメリカのロックバンド、KISS が大 実には机の上に大学受験の参考書や問題集が山積み 好き。派手なコスチュームやアクションとメイクで になっておりまして、でもそちらからは、なるべく 目をそらしていましたが…。とはいえ、この曲が、 有名なグループ。シンプル&ストレートな演奏は、 高校生なりに現実に立ち向かうパワーを与えてくれ 世界中に何百万人という信奉者を生みましたが、私 たことは確かです。 もその一人です。今もです。 大学受験の当日も、合格して秋田県から上京した 高校生の時にロック熱は頂点に達し、KISS のリー ときも、いつも KISS の曲をウォークマンで聴いて ドギタリスト、Ace Frehley のギターをコピーする いました。それから今までかれこれ20年以上、こ ために平日は最低3時間、休日には8時間ほどエ の King of the Night Time World を聴き続けている レキギターを練習していたものでした。忘れられな のです。当然、この原稿を書いている今も聴いてい い KISS の曲は何十曲とありますが、特に想い出に ます。 残っているのは“King of the Night Time World”(邦 アグレッシブなリズムは、自分の道を進む勇気を 題:暗黒の帝王)です。ちょっと引用しますと… 与えてくれました。 “It’s so sad livin’ at home, Far from the city and the midnight fun, It’s so bad goin’ to school so far ワイルドなギターやボーカルは、エモーショナル なパワーを与えてくれました。 from me, And the dirty things that we’ve done” 要するに、「家からも学校からも遠く離れたところ そして、この曲が英語に慣れるチャンスを与え に行って二人で暮らそうぜ、俺は暗黒の帝王で君は てくれたことが、今の仕事(国際 NGO のスタッフ) 闇夜を照らす女王だ」、という歌でした。ティーン に役立っているのです。 エイジャーが憧れる夢そのもの。そして、KISS の演 King of the Night Time World が、私にとっての 奏は、Powerful & Wild! の一言です。 忘れられない曲。 ギターの練習をしながら、家から遠いどこか離れ 自分の葬式のときには、この曲をかけてもらうよ た街で暮らす自分を想像して、ニヤニヤしていたも うに遺書に書いておこうと考えているのです。

- 6 - South Wind Every Direction of the World (1) “I’m the King of the Night Time World!!” Masami IWAFUNE

[August 24, 2006] guitarist in a world famous rock band. To be honest with I have liked rock music since I was a teenager. The you, there was a stack of study aids and exercises in front band I love best is KISS, an American rock band. KISS is of me on the desk, but I tried to divert my attention from famous for loud and showy costumes, actions, and make-up. them. Anyhow, it is certain that this music gave me the The simple and straightforward performances earned mil- power to deal with high school life. lions of followers throughout the world, and I was one of I kept listening to the KISS tapes on the day of the them. I still am. entrance examination and on the way from Akita to Tokyo I reached the acme of passion for rock music when after being accepted. Since then, for more than 20 years, I’ve I was a high school boy. I would practice on my electric been listening to King of the Night Time World. I am, of guitar for at least three hours on weekends and about eight course, doing so now while writing this essay. hours on days off trying to follow Ace Frehley, lead guitar- ist of KISS. The most memorable piece of music is King The aggressive rhythm gave me courage to go on my of the Night Time World. Let me quote a part of it: “It’s so way. sad livin’ at home, Far from the city and the midnight fun, The wild guitar and vocal sound gave me emotional It’s so bad goin’ to school so far from me, And the dirty power. things that we’ve done.” It means, “Let’s live you and me The music gave me a chance to approach English, which alone far from home and school. I am king of the night time world and you are queen of moonless nights.” This led me to my current job in an International NGO. was exactly what a teenager dreamed of, and the perfor- King of the Night Time World is my unforgettable mance was just powerful and wild! music. I am planning to write a will asking for this music to I smirked picturing myself living in a remote town while be played at my funeral. I was playing the guitar. I was supposed to be a successful [Translated by: M. KAWASHIMA]

ϛ೑ಯ䴶ܿᮍ  , PWKH.LQJRIWKH1LJKW7LPH:RUOG ች㠍䲙㕢

Ёⱘ㘠Ϯᰃ៤ڣᑈ᳜᮹˹ ⾏ᆊеⱘජᏖˈϡ⽕䴆ߎᖂュDŽ៥ᛇ ˷ ˈ៥Ңक޴ቕⱘᯊ׭ህ䴲ᐌ୰⃶ᨛ⒮ФDŽ ЎϪ⬠ⶹৡᨛ⒮Ф䯳ⱘ៤ࡳঢ়Ҫ᠟DŽ㗠೼⦄ᅲ⫳⌏Ё ⡍߿୰⃶㕢೑ⱘᨛ⒮Ф䯳̣̣ .,66 ˈ䖭ᰃϔϾҹ кḠϞЎޚ໛催㗗ⱘখ㗗к੠д乬䲚ේ⿃៤ቅˈᔧ✊ ढБⱘ᳡㺙ǃ㸼ⓨ੠࣪ཚ䯏ৡⱘФ䯳DŽऩ㒃Ⳉ⥛ⱘⓨ ៥ᰃሑ䞣ϡএⳟᅗӀⱘ gggggg े֓བℸˈ䖭 њܼϪ⬠᭄ⱒϛ℠䗋ˈ៥гᰃ݊ЁⱘϔϾˈ⦄ 佪℠⹂ᅲ䌟ќњ៥䖭Ͼ催Ё⫳এ䴶ᇍ⦄ᅲⱘ࡯䞣DŽצ༣䗋 ೼гᰃDŽ ᮴䆎ᰃ೼໻ᄺ㗗䆩ⱘᔧ໽ˈ䖬ᰃ㗗䆩ড়ḐৢҢ⾟⬄ ೼៥Ϟ催Ёⱘᯊ׭ˈᇍᨛ⒮Фⱘ䗋ᘟ䖒ࠄњ᎙ዄDŽ ওࠡᕔϰҀⱘᯊ׭ˈ៥䛑⫼䱣䑿਀೼਀ .,66 ⱘ℠᳆DŽ Ўњ῵ӓ .,66 ⱘঢ়Ҫ᠟ $FH )UHKOH\ ˈᑇᯊ↣໽㟇 ೼䙷ҹৢⱘ  ໮ᑈЁˈ៥ϔⳈ೼਀䖭佪 .LQJRIWKH ᇥ㽕㢅䌍  ᇣᯊ㒗дˈӥᙃ᮹㽕㢅Ϟ  ϾᇣᯊDŽҸ 1LJKW7LPH:RUOG ˈᔧ✊ˈ೼ݭ䖭㆛᭛ゴⱘᯊ׭៥г ៥䲒ᖬⱘ .,66 ⱘ℠᳆᳝޴क佪ˈԚ᳔䲒ᖬⱘᰃĀ.LQJ ೼਀DŽ RI WKH 1LJKW 7LPH :RUOGā˄᮹䇁℠ৡ˖咥ᱫⱘᏱ ⿃ᵕ৥Ϟⱘ㡖༣㒭њ៥䍄㞾Ꮕⱘ䏃ⱘ࢛⇨DŽ  V VR VDG OLYLQ DŽ℠䆡Ё᳝䖭ḋⱘᦣݭ˖Ā,W˅⥟ 䈾ᬒⱘঢ়Ҫ੠ⓨଅˈ䌟ќњ៥▔ᚙ੠࡯䞣DŽ DW KRPH )DU IURP WKH FLW\ DQG WKH PLGQLJKW IXQ ,W V VR EDG JRLQ  WR VFKRRO VR IDU IURP 䖭佪℠᳆䖬㒭њ៥❳ᙝ㣅䇁ⱘᴎӮˈᇍ៥⦄೼ⱘᎹ PH$QGWKHGLUW\WKLQJVWKDWZHÿYHGRQHāˈ໻ ԰˄೑䰙 1*2 ៤ਬ˅г᳝ᕜ໻ᐂࡽDŽ ᛣЎ˖Ā䅽៥Ӏ䖰⾏ᆊе䖰⾏ᄺ᷵ˈএ䖛ϸϾҎⱘ⫳⌏ˈ .LQJ RI WKH 1LJKW 7LPH :RUOG ᇍ៥ᴹ䇈ᰃϔ佪 ៥ᰃ咥ᱫϪ⬠ⱘᏱ⥟ˈԴᰃ✻㗔咥໰ⱘཇ⥟āDŽ䖭ℷ 䲒ҹᖬैⱘ℠DŽ ℠ᰃक޴ቕᇥᑈⱘṺᛇDŽ㗠Ϩˈ.,66 ⱘⓨ༣⫼ϔহ䆱ᴹ ៥ᛇ೼䘫кЁݭᯢ˖೼៥ⱘ㩀⼐Ϟ䇋Ҏ᪁ᬒ䖭佪 䆘Ӌህᰃ˖3RZHUIXO :LOG ᳆DŽ ˹ⴔ㞾Ꮕ⫳⌏೼䖰 ˷㗏䆥ĩᷫ᭛䳪ڣᔧᯊ៥ϔ䖍㒗дঢ়Ҫˈϔ䖍ᛇ

- 7 - South Wind 忘れられない歌と想い出 李水

[2006年8月16日] みに、この二組の歌手に曲を提供していた秋元康は、 音楽なら、音痴の私でも、Leon Jessel の「おもちゃ 私が好きな作詞家だ。それでもこの二組は解散して の兵隊の行進」、チャイコフスキーの「四羽の白鳥 から何年もたっていないのに、彼らのヒット曲を今 たちの踊り」を聴いていれば、いつでも癒される気 は思い出せない。 がする。日本ならどこからか山下達郎の CM ソング 日本の歌手に限らず、日本に来てからも、私が好 『クリスマスイブ』が流れてくれば、私は思わずそ きな華人出身の歌手は少なくないのだ。今なら一青 のお店に入ってしまうだろう。 窈、昔だと、ジュディ・オング、アグネス・チャン、 「おもちゃの兵隊の行進」ほどの名曲になると、 テレサ・テンがいる。特にテレサ・テンの「時の流 現在、中国の小学校で音楽教材にも選ばれている。 れに身をまかせ」なら、恐らく私に限らず、華人世 メロディは比較的覚えていられるが、歌詞まで厳密 界から日本に来た方は、カラオケへ行ったら、まず に正確さを求められない限り、忘れられない歌はあ この曲を歌うだろう。しかし画面上の歌詞提示が無 りすぎる。世界どこでも、いつでも聞こえてきそう かったら、私は、こんな有名な曲でも歌えない。 な「Yesterday Once More」、「Country Road」等 私がまともに歌詞まで忘れていない歌といえば、 名曲なら、皆忘れないよね。 中国の多くの有名歌手が歌っていた「童年」だ。未 でも、厳密に忘れない歌というのであれば、私 だにまるで日々の自分のことを言われているよう は、幼い時いつも友だちと遊びながら歌った歌謡曲 に、時々歌い出してしまう。 の「友達を探す」を挙げたい。 「いつも、寝る前、やるべき宿題を終わっていな 「探して、探して、友達を探して いことを思い出す 一人の良いお友達を見つけた いつも、試験後、読むべき教科書を読んでいな お辞儀をして、握手をして いことに気がつく」 君はもう私の良いお友達だよ、 この歌を現実の僕に書き直したら、 再見」 「いつも、寝る前、仕事が終わっていないことに 気が付く 今、この純粋な歌詞を書きながら、笑い出してし まった。最初うちの娘が日本に来たのは小学四年生 いつも、リリース後、入れるべき項目が漏れてい の時だった。当時彼女は全然日本語を喋れない。私 ることに気がつく」 は娘を品川公園へ遊びに連れて行った。いきなり初 もし、「友達を探す」という歌が私の小学校卒業 対面の日本の子どもと一緒に遊んでも、子どもたち までの甘い思い出を全て絞り込んだ歌というなら、 はすぐ仲良くなった。明日また会おうと約束をし、 大学卒業までの酢っぱい思い出は、すべて「童年」 涙を流しながらのお別れだった。しかし、次の日は に濃縮されているといえる。この二つの歌を歌いだ 行かなかった。大人の私はとても申し訳ないと思っ したら、お友だち、お袋、オヤジ、故郷のおじさん たが、子どもはやはり切り替えが早かった。まさし とおばさんたち、皆が次から次へと脳裏に浮かんで くこの歌の通りの " 再見 " だ。 くる。 私は小学校を卒業した頃から、恥ずかしくて「友 「駄菓子屋には何でもあるのにポケットには5円 達を探す」を歌えなくなった。しかし、日本に居ても、 さえなくて 中国に居たときでも、踊りながら歌っている子ども 諸葛四郎と悪魔党のどちらが宝剣を奪うのかが を見かけたら、もちろんこの歌を歌っているはずが 気になっている ないのに、この歌が聞こえて来る。 隣のクラスのあの娘はなんでまだ僕の窓の前を 大人になって、この単純な歌詞からよく「君子之 通らないんだろう 交淡如水」という哲人の教えを思い出すようになっ 口では年号を唱え、手には漫画、心には初恋が た。友人というのは、そういう付き合いだろう。 あった少年時代」 恐らく世界中の人びとにとって、特に異国で暮 歌は不思議だ。正直、私は完璧に歌える歌はあ らしている方にとっては、音楽は生活に欠かせない まりない。 ものだ。私も数多くの日本の歌手が好きだ。CD ま しかし、幼い頃、学んでもいないのに覚えたこの で持っている歌手なら、猿岩石と野猿だった。ちな 二つの歌を、私は永遠に忘れないだろう。

- 8 - South Wind Memorable songs and memories I can’t forget. LI Shui

[August 16, 2006] Akimoto, who wrote compositions for these two groups, is Although I have no ear for music, I feel at peace every my favorite. I don’t remember their hit numbers however, time I hear the “Parade of the Wooden Soldiers” by Leon although not so many years have passed since they stopped Jessel or “The Dance of the Four Swans” from Swan Lake their activities. by Pytor Ilyich Tchaikovsky. In Japan, for example, I can’t Even in Japan, I have favorite singers who are not resist entering a store playing the song “Christmas Eve” by always Japanese; some are from China. For example, Tatsuro Yamashita. recently, I like Hitotoyo, and in the past I favored Judy Many grade schools in China use the “Parade of the Ongg, Agnes Chan and Teresa Teng. Teresa Teng’s “Toki Wooden Soldiers” as a teaching material, since it is very no nagare ni mi wo makase” (I Only Care About You) is so famous. The melody is easy to memorize. Besides, there popular that many people from China choose it first when are plenty of songs that we remember, even if we don’t need they go to karaoke, but I still can’t sing it without reading to memorize their lyrics. You will probably also remember the subtitles. popular songs such as “Yesterday Once More” and “Coun- try Roads,” which are often heard in many places around One song that I memorized perfectly is “Tong Nian” the world. (Childhood) which was sung by many popular Chinese sing- ers. I sometimes think of this song as if it were about me. But if I had to name the song that I have really never forgotten, it would have to be “Finding Out My Friends,” a “I always remember undone homework I should do song I always sang with my friends when I was a child. before going to bed. “Find out, find out, and find my friends out. I always find a textbook unread that I should have read Found a good friend. for the exam. “ Bow and shake hands with each other. To transpose some words to fit my situation; You are now my friend. “I always find undone work I should do before going to bed. Sai (good bye).” I always notice an omitted item that should have been I began to chuckle to myself while I was writing this done before release.” lyric down. My daughter was a fourth grader when she came to Japan and she didn’t know any Japanese. I could say that all of my sweet memories up to the time of my grade school graduation are compressed into I took her to Shinagawa Park and she played well with children she didn’t know. And when she left, they tearfully “Finding Out My Friends,” while all of my sour memories said, “See you tomorrow.” But she didn’t go to the park the through university graduation are compressed into “Tong next day. I worried about it, but she had already moved on. Nian.” When I sing these two songs, my friends, my mother, It was just “sai chen (good bye).” my father and my uncles and aunts in my hometown always fl oat through my mind. I felt awkward about the meaning of this song, so I haven’t sung “Find Out My Friends” since I graduated from “I don’t have even five yen, while a candy shop has grade school. However, in China, and even in Japan, I hear everything. this song in my mind every time I see children dancing and I worry about which Zhuge Si Lang or Mogui Dangyu singing, even though they can’t be singing it. steals the treasured swords. As a grown up, I remember a sage’s words through this Why hasn’t the girl in the next class passed the window simple lyric, “Kunshi no majiwari ha awakikoto mizu no in front of me yet. gotoshi” (The friendship between men of virtue is is light I’m back in my youth when I mumble the name of era, like water). That’s what the relationship with friends is all carry a comic book and cherish my first love.” about. Songs are strange. I don’t remember so many of them I guess music is a necessary part of life for people all over the world, especially those living foreign countries. I perfectly—only those two songs that I memorized uncon- also like many Japanese singers. I have CDs of Sarugan- sciously in my early childhood and will never, ever forget. seki and Yaen. In this connection, the songwriter Yasushi [Translated by: E. NOMOTO]

- 9 - South Wind ᖬϡњⱘ℠᳆੠ಲᖚ ᴢ∈

˷ˎˌˌ˒ᑈ˔᳜ˍ˒᮹˹ ៥г୰⃶䆌໮᮹ᴀⱘ℠᠟DŽ㽕ᰃ䖲 &' 䛑᳝ⱘ℠᠟ˈ 䇈ࠄ䷇Фˈሑㅵ៥ᰃϔϾ䮼໪∝ˈৃᰃ᮴䆎ҔМᯊ ᰃ⤈ች⷇੠䞢⤓DŽ乎֓䇈ϔহˈ৥䖭Ѡ㒘℠᠟ᦤկ᳆ ᒋˈᰃ៥୰⃶ⱘ԰䆡ᆊDŽৃᰃˈेՓᰃ䖭ϸܗ⾟׭া㽕਀ࠄ /HRQ -HVVHO ⱘNj⥽݋݉䖯㸠᳆njˈ੠᷈ ᄤⱘ ৃ໿ᮃ෎ⱘNjಯᇣ໽吙㟲᳆njˈ䛑ӮҸ៥ᛳࠄᖗᯋ⼲ᗵDŽ 㒘℠᠟ˈ㾷ᬷПৢг≵޴ᑈˈ៥Ꮖ㒣ᛇϡ䍋ҪӀⱘ℠ ೼᮹ᴀ㽕ᰃҢાϾᑫ䞠Ӵߎቅϟ䖒䚢ⱘ &0 ℠᳆Ǎ೷ њDŽ 䆲㡖ࠡ໰ǎˈ៥޴ТӮ⽕ϡԣ䍄䖯䙷ϾᑫDŽ ϡҙᰃ᮹ᴀ℠᠟ˈ៥୰⃶ⱘ೼᮹ढҎ℠᠟гϡᇥDŽ ⡍Nj⥽݋݉䖯㸠᳆nj䙷ḋⱘৡ᳆ˈ೼Ё೑Ꮖ㹿䗝 ⦄೼᳝ϔ䴦ぜˈҢࠡˈ㖕׽⥝ˈ䰜㕢⦆ˈ䙧Б৯DŽڣ ܹᇣᄺ䷇ФᬭᴤDŽ䷇Фᮟᕟ↨䕗ᆍᯧ䆄  ϡ䖛ˈབᵰ ߿ᰃ䙧Б৯ⱘNjϔߛ䛑਀߁ᯊܝⱘᅝᥦnjˈᘤᗩϡҙ៥ˈ ϡ㽕∖ޚ⹂ⱘ℠䆡ⱘ䆱ˈϡ㛑ᖬ䆄ⱘ℠ㅔⳈ᭄ϡ⏙DŽ ҢढҎϪ⬠ᴹࠄ᮹ᴀⱘ᳟টӀˈབᵰএњवᢝ˫˧ˈ ⼎Ӯଅⱘϔᅮᰃ䖭佪℠DŽৃᰃབᵰ≵᳝⬏䴶Ϟᦤܜ೼Ϫ⬠৘ഄˈ޴Т᮴䆎ҔМᯊ׭䛑᳝ৃ㛑਀ࠄⱘৡ᳆ 佪 Nj\HVWHUGD\RQFHPRUHnjˈNjFRXQWU\URDGnjㄝˈ䛑ᰃ ⱘ℠䆡ˈ៥䖲䖭佪᳝ৡⱘ℠гଅϡϟᴹDŽ ϡ໾ᆍᯧᖬ䆄ⱘDŽ 㽕ᰃ䇈䖲℠䆡䛑≵᳝ᖬⱘ℠ˈᰃᕜ໮Ё೑㨫ৡ℠᠟ Ԛᰃˈ៥ⳳℷᖬϡᥝⱘ℠ˈᰃ៥ᇣⱘᯊ׭ Ϣ᳟ট ଅ䖛ⱘNjスᑈnjDŽ䖭佪℠ㅔⳈህ䈵ᰃ೼䇈៥㞾Ꮕ↣໽ ϔ䖍⥽ϔ䖍ଅⱘス䇷Njᡒ᳟টnjDŽ ⱘџϔḋˈ᳝ᯊ៥гૐ䍋䖭佪℠DŽ ˈ⚍⚍њϔخNjᡒਔˈᡒਔˈᡒ᳟ট Njᘏᰃ㽕ㄝࠄⴵ㾝Пࠡˈᠡⶹ䘧ࡳ䇒া ᡒࠄϔϾད᳟ট ᘏᰃ㽕ㄝࠄ㗗䆩Пৢˈᠡⶹ䘧䆹ᗉⱘк䖬≵᳝ᗉnj ˈᭀϾ⼐ˈᦵᦵ᠟ ᣝ✻⦄ᅲⱘ៥ˈ䖭佪℠ৃҹᬍݭ៤䖭ḋ Դᰃ៥ⱘད᳟টˈ Njᘏᰃ㽕ㄝࠄⴵ㾝Пࠡˈᠡⶹ䘧䆹ᑆⱘ⌏䖬≵᳝ᑆ ݡ㾕nj ᅠ ⦄೼ˈ៥ϔ䖍ಲᖚⴔ䖭Ͼऩ㒃ⱘ℠䆡ˈϔ䖍ュњ䍋 ᘏᰃ㽕ㄝࠄѸ⌏Пৢˈᠡⶹ䘧ϔѯᖙ乏ⱘ乍Ⳃᖬᥝ ᳔߱ᴹࠄ᮹ᴀⱘᯊ׭ᰃᇣᄺಯᑈ⫳DŽᔧ њnjܓᴹDŽ៥ⱘཇ ᯊᄽᄤ䖬ḍᴀϡӮ䇈᮹䇁DŽ៥ᏺⴔཇܓএકᎱ݀ು⥽DŽ བᵰ䇈ˈNjᡒ᳟টnj䖭佪℠ܙ⒵њ៥ᇣᄺ↩ϮЎℶ 㱑✊ᰃϢ߱⃵㾕䴶ⱘ᮹ᴀᄽᄤϔ䍋⥽ˈᄽᄤӀгゟࠏ ⱘ⫰㳰ಲᛇˈࠄ໻ᄺ↩ϮЎℶⱘ䝌䝌ⱘ䆄ᖚˈৃҹ䇈 ˈ℠ህ៤њད᳟টDŽ⫮㟇㑺ᅮᯢ໽ݡ㾕ˈߚ᠟ⱘᯊ׭コ⌕ ܼ䚼㹿⌧㓽೼Njスᑈnj䖭佪℠䞠њDŽা㽕ϔଅ䍋䖭佪 њⴐ⊾DŽৃᰃˈ㄀Ѡ໽≵এ៤DŽ԰Ў៤ᑈҎⱘ៥ᛳࠄ ᳟টˈཛྷཛྷˈ⠌⠌ˈᬙеⱘনন੠䰓ྼӀˈ᠔᳝ⱘ᳟ 䴲ᐌᢅℝDŽϡ䖛ˈ䖬ᰃᇣᄽᄤ䇗ᭈᖿDŽㅔⳈህᰃ℠Ё ট䛑Ӯ⍂⦄೼៥ⱘ㛥⍋䞠DŽ ᠔ଅⱘāݡ㾕āDŽ Nj᳡ࡵ⼒䞠ҔМ䛑᳝ˈህᰃষ㹟䞠≵᳝ञ↯䪅 Ңᇣᄺ↩Ϯⱘᯊ׭ᓔྟˈ៥ህᆇ㕲ഄϡݡଅNjᡒ᳟ 䇌㨯ಯ䚢੠儨儐ܮࠄᑩᰃ䇕ᡶ䍄њ䙷ষᅱࠥ টnjњDŽৃᰃˈϡ䆎ᰃ೼᮹ᴀˈ䖬ᰃ೼Ё೑ˈা㽕ϔ ਀ 䱨ຕ⧁䞠ⱘ䙷ϾཇᄽЎҔМ䖬≵᳝㒣䖛៥ⱘにࠡڣⳟ㾕䖍䏇䖍ଅⱘᄽᄤǃ៥ህӮᛇ䍋䖭佪℠ˈህད 㾕ᄽᄤӀ೼ଅ䖭佪℠ϔḋDŽ ఈ䞠ⱘᑈোˈ᠟䞠ⱘ⓿⬏ˈᖗ䞠߱ᘟⱘスᑈnj ៤ᑈҹৢˈ䖭Ͼऩ㒃ⱘ℠䆡ᘏᰃ䅽៥ᛇ䍋Nj৯ᄤП ℠ᰃϡৃᗱ䆂ⱘDŽ㗕ᅲ䇈ˈ៥㛑໳ᅠ㕢ഄଅϟᴹⱘ Ѹ⎵བ∈njⱘ૆Ҏᬭ䇆DŽ᠔䇧᳟টˈህᑨ䆹ᰃ䖭ḋⱘ৻DŽ ℠г≵޴佪DŽ ᘤᗩᇍܼϪ⬠ⱘҎӀˈ⡍߿ᰃᇍ⫳⌏೼ᓖ೑Ҫе ৃᰃˈᑈᑐⱘᯊ׭ˈᄺг≵ᄺ䖛ⱘ䖭Ѡ佪℠ˈᰃ៥ ⱘҎᴹ䇈ˈ䷇Ф޴Тৃҹ䇈ᰃ⫳⌏䞠ϡৃ㔎ᇥⱘ䚼ߚDŽ ∌䖰гϡӮᖬ䆄ⱘDŽ

- 10 - South Wind 忘れられない歌と思い出 三木 禎宏

[2006 年6月3日] べ、話し、歌を聞くこと。これは、中国への旅行と、 父の職場で働いている中国人留学生の女の子た 同じ体験なのだということに気がつきました。 ち3名が、日本を離れることになり送別会を実家で わたしは、1週間に2~ 3 回は中華料理を食べ 開きました。彼女たちには、旦那さんがいて、留学 ます。しかし、中華料理を食べるだけでは中国を感 するために夫婦で日本にやってきていたのです。送 じることはできません。しかし、家に来てもらって 別会の料理で、1品だけは、彼女たちがその場で、 家族と一緒に話をする、食事をする。歌を歌っても 作ってくれるということでした。それは、餃子でし らう。すると、中国を感じることができます。 た。そして、面白いことに3 名の女性が作る餃子が、 最近、外国人の留学生のホームスティ受け入れに 1人1人違っていました。 ついての新聞記事を読みました。新聞記事によると、 餃子は、中国の一般的な家庭料理です。ところ ホームスティを受け入れる日本人の家庭が不足して が、家庭によって工夫が違っていて、全く同じ餃子 いるようです。一方、日本人は海外旅行が大好きで す。ゴールデン・ウィーク前には、成田空港に出国 というのはないのです。そして、送別会は盛り上が する人が列をなしています。 り、CATVのカラオケ・チャンネルを使って、カ ラオケをやりました。そして、彼女たちは、喜納昌 日本は、ホームスティには消極的なのに、海外旅 吉作曲の「花」という曲を北京語で歌ってくれまし 行は大好きな国なのです。これは、ちょっと変だな た。わたしは、沖縄を代表するこの歌が中国語でも と感じます。なぜなら、異文化を体験するという観 歌われていることに驚きました。中国語には、中国 点からは、海外旅行もホームスティ受け入れも同じ 語の良さがあり「花」がより美しい歌であることが ことだからです。 感じられました。 外国人のホームスティを受け入れると、自宅に その後、彼女たちから見た日本について、さまざ いながら海外を体験できます。飛行機に乗って海外 まな観点から体験を語ってくれました。彼女たち同 に行くことだけが、異文化体験ではありません。異 士で話すときは中国語、彼女たちが私たちと話すと 文化を体験するためには、必ずしも行く必要はなく、 きは日本語でした。そして、わたしはこの送別会で、 来てもらっても良いのです。わたしは、送別会の体 ある発見をしました。それは、海外の文化を体験す 験によって るためには、必ずしも現地に行かなくて良いという 自宅で異文化を楽しむ、簡単な方法を学ぶことが ことです。中国の人を自宅に招き、中国の料理を食 できました。

港区国際交流協会「交流サロン」のご案内 ෳട⠪߇⥄↱ߦ߅ߒ߾ߴࠅߔࠆ႐ߣߒߡޔ㓒᦬╙ਃ㊄ᦐᣣߩᄛޔ ޟ੤ᵹࠨࡠࡦޠࠍ㐿޿ߡ޿߹ߔޕ 12 ᦬ߪ․೎ડ↹ߩޟ߽ߜߟ߈ᄢળޠޕᣣߦߜ࡮ᤨ㑆࡮႐ᚲ߇ᄌࠊࠅ߹ߔ。詳細はお問い合わせ下さい。 Tel. 03-3578-3530 12 月 10 日(日)午前 10 時~ 11 時 30 分 アークヒルズ カラヤン広場

MIA Friendship Lounge – Let’s talk over a cup of tea! MIA’s Friendship Lounge is not a lecture or a classroom. Our main purpose is to enjoy chatting, exchanging views and making friends over a cup of coffee or tea. The 3rd Friday of every 2nd month is your time to participate in mutual understanding and communication between Japanese and non-Japanese residents. In December we will have a special event: a mochi-pounding festival. For details, please call MIA at: 03-3578-3530. Dec. 10 (Sun.), 10:00-11:30 AM Ark Hills Karajan Plaza

Ѹ⌕⼒Ѹᅸֵᙃ ԰Ўখࡴ㗙ৃҹ㞾⬅䇜䆱ⱘഎ᠔ˈ䱨᳜ⱘ㄀ϝϾ᯳ᳳѨᰮϞˈВࡲĀѸ⌕≭啭āDŽ ᳜Вࡲ⡍⅞㡖ⳂĀ㟖 ᑈ㊩໻ӮāDŽ᮹ᳳ g ᯊ䯈 g ഄ⚍Ӯ᳝᠔ব᳈ˈ䆺ᚙ䇋ᶹ䆶DŽ䆺㒚ⱘᚙމ䇋ᠧ⬉䆱䯂䆶˖⬉䆱  ᯊ䯈˖ ᳜  ᮹˄᯳ᳳ᮹˅Ϟज  ̚  ഄ⚍˖$5.+,//6वᢝᡀᑓഎ

- 11 - South Wind I’ll never forget that song and its memories Sadahiro MIKI

[June 3, 2006] I eat Chinese food two or three times a week, but that A few years ago, we held a farewell dinner party for doesn’t give me a sense of Chinese culture. Inviting Chi- some students who had been studying in Japan. They came nese people to my home and eating, talking, singing and to Japan with their husbands and got to know my father spending time with them does. because he is a professor at the university they attended. I recently saw an article about homestays in a Japanese The three women said that they would make one kind newspaper. According to the article, there are not enough Japanese host families and the number is decreasing every of food for the party at my house. They made gyoza year. On the other hand, the number of Japanese people (jiao-zi, or potstickers) and each of the three made it dif- going abroad is increasing. For example, Narita Airport is ferently. Since gyoza is considered to be home cooking in full of Japanese people leaving Japan to spend the Golden China, each family has its own recipe and no two are really Week holiday abroad. the same. The Japanese don’t want to offer homestays, but love After dinner, we turned on the CATV karaoke channel. to go abroad. I think this is very strange because, from the The students sang Okinawan composer Shokichi KINA’s standpoint of experiencing a different culture, being a host “Hana” (Flower) in Chinese. I was surprised that they could family and going abroad are pretty much the same thing. sing a typically Okinawan song in their own language, but By being a host family, we can experience a different thought that it sounded beautiful. culture without leaving home. It is very simple. Many After that, we talked about their experiences in Japan. Japanese people think that they can experience a different They spoke Chinese among themselves and Japanese to me culture just by getting on a plane and going overseas. But and I discovered something. You don’t have to visit a coun- traveling is not necessary. We can have others visit us. I try to experience foreign culture. Inviting Chinese people to was able to experience a different culture in my own home my home—eating with them, singing with them, talking to through my farewell party for the three Chinese students them—I felt as if I was visiting China. and learned an easy way to experience another culture.

ҸҎ䲒ᖬⱘ℠᳆੠ಲᖚ ϝ᳼⽢ᅣ

ᅶ੠៥Ӏϔ䍋䇈䆱ǃৗ佁ǃଅ℠߭خᑈ˒᳜ˏ᮹˹ Ԛᰃ䇋ࠄᆊ䞠ᴹ˒ˌˌˎ˷ ೼⠊҆݀ৌᎹ԰ⱘˏৡཇЁ೑⬭ᄺ⫳DŽЈ⾏ᓔ᮹ᴀ ӮᛳফϡᇥDŽ Пࠡ೼៥ᆊЎཌྷӀᓔњϾ䗕߿ӮDŽཌྷӀ䛑㒧њီ᳝Ϝ ᳔䖥䇏њ݇Ѣ᥹ফ⬭ᄺ⫳ KRPH VWD\ ⱘ⍜ᙃDŽḍ ໿᠔ҹᰃ໿ཛϔ䍋ᴹࠄ᮹ᴀⱘDŽ䙷໽佁ḠϞ᳝ϔϾ㦰 ᥂᡹㒌ҟ㒡ⱘˈ⦄೼᥹ফ䖭⾡ᄺ⫳ⱘᆊᒁԐТϡ໾໮DŽ ᰃཌྷӀᔧഎ⦄԰ⱘDŽ䙷ህᰃ低ᄤњDŽ ϢПⳌডǃ୰⃶ࠄ೑໪এᮙ㸠ⱘ᮹ᴀҎ߭ӮՓ咘䞥਼ ߎᴹⱘ ᳳ䯈ⱘ៤⬄ᴎഎবᕫҎቅҎ⍋DŽخ低ᄤ೼Ё೑ᰃᆊᐌ㦰DŽԚᰃϡৠⱘᆊᒁ᠔ 低ᄤϡⳌৠDŽ᥹ⴔ䗕߿Ӯ⫼њ &$79 ⱘवᢝ༹߃乥䘧 ᮹ᴀᰃϔϾ᥹ফ KRPH VWD\ ᕜ⍜ᵕԚैᕜ⛁㹋Ѣ ໻ᆊϔ䍋ଅњवᢝ༹߃ˈ⇨⇯ϔϟᄤবᕫ⛁䯍䍋ᴹњDŽ ⍋໪ᮙ㸠ⱘ೑ᆊDŽ៥㾝ᕫ䖭⿡ᖂ᳝⚍ܓϡৃᗱ䆂DŽЎ ѢᰃཌྷӀ⫼᱂䗮䆱ଅњ୰㒇ᯠ԰᳆ⱘNj㢅njDŽ៥ᕜৗ ҔМ䖭ḋ䇈ˈᰃ಴Ў݊ᅲҢԧ偠ᓖ᭛࣪ⱘ㾦ᑺᴹ䇈ˈ ᚞䖭佪ކ㓇⇥℠コ✊⫼Ё᭛г㛑ଅᑊϨNj㢅nj䖭佪℠ এ೑໪ᮙ㸠੠ᇚ໪೑Ҏ᥹ࠄ㞾Ꮕᆊᴹԣѯ᮹ᄤᰃৠḋ ⬅ℸবᕫ᳈Ӭ㕢ࡼ਀њDŽ ⱘDŽ ࠄϡߎᆊ䮼ेৃԧخ䖛ৢˈཌྷӀҢ৘㞾ϡৠⱘ㾖⚍ߎথ䇜њϡᇥᇍ᮹ᴀ ᇚ໪೑Ҏ᥹ࠄ㞾Ꮕᆊᴹৃҹ ⱘⳟ⊩DŽཌྷӀП䯈⫼ⱘᰃЁ᭛ˈ੠៥Ӏे⫼᮹䇁ᴹ䖯 偠ࠄ䖭Ͼ೑ᆊⱘ亢֫᭛࣪DŽऩऩത亲ᴎএ೑໪ˈᰃ 㸠Ѹ⌕ˈ䗮䖛䖭⃵䗕߿Ӯˈ៥থ⦄ԧ偠໪೑ⱘ᭛࣪ᑊ ԧӮϡࠄҔМഄDŽ᠔ҹᑊϡϔᅮ㽕এᮙ㸠ˈᇚᇍᮍ᥹ ϔϟᅶህ㸠DŽ䗮䖛䖭⃵䗕߿Ӯ៥ᄺӮخϡϔᅮ㽕এ䖭Ͼ೑ᆊᇚЁ೑᳟ট᥹ࠄ㞾Ꮕᆊᴹˈৗৗ ࠄ㞾Ꮕᆊ䞠ᴹ Ё೑㦰䇈䇈䆱ˈଅଅ℠Ӯ᳝এЁ೑ᮙ㸠䖛ⱘৠḋⱘᛳ ࠄњ೼㞾Ꮕᆊ䞠✻ḋৃҹㅔㅔऩऩഄԧੇࠄᓖ೑᭛࣪ ফDŽ њDŽ ϔ᯳ᳳৗˎǃˏ⃵Ё೑㦰ˈᰃᛳফԧӮϡࠄЁ೑ⱘDŽ ˷㗏䆥ĩ⥟ᰧ㦕˹

- 12 - South Wind スティーヴンス・はるみのアメリカ便り (48) 泣きながら去っていった作曲者 スティーヴンス・はるみ

[ 2006年8月25日 ] この曲を聴いた事だろう。主人と私はその頃ボリビ この世に音楽の嫌いな人など居るのだろうか? アに住んでおり、ボリビアでもテレビやラジオから どの国でも、どの社会でも、そのサウンドは違っ この曲はしばしば流れたが、曲が流行ると共にこの ても音楽というのは人びとに娯楽を与えるだけで 曲は地元で大きな論争の中心となった。ブラジルか なく、希望や勇気を与えたりしているのではないだ ら世界中に広まったこの曲は実はボリビアの人がも ろうか。時には意見を主張したり、喜び、悲しみ等 ともと作った曲で、オリジナルは静かで、メランコ の感情を伝えたりする媒体にもなるのが音楽であろ リーなアンデスのフォークソングであった。ボリビ う。 アでは地元の人気グループがそのオリジナルを歌っ 楽器など一つも弾けないし、楽譜もろくに読めな てCDも出していたのである。ブラジルのグループ いのだが、私は音楽を聴くのは大好きで、音楽を耳 が出したCDにはこの曲が元はボリビアのフォーク にしない日などないくらい毎日音楽に耳を傾けてい ソングであると注釈をつけたものの、世界中でこの る。これまでに大好きになった曲は数限り無くあり、 曲がブラジル発祥と信じられるようになるとボリビ その曲の一つひとつに思い出があり、特別な思い出 アでは憤りを覚える人も少なくは無かった。この曲 に繋がる曲を一つ選ぶのは簡単なはずであった。と の元の作者は勝手に彼の曲を使ってお金儲けをした ころが、今まで聴いたことのある曲と思い出を頭 ブラジルの関係者たちを告訴した。ボリビアは豊か の中で辿ってみたのだが、どうしてもこれと言う思 な国とは言えず、その作者も決してお金持ちとは言 い出と曲が見つからない。しばらく考えるうち、こ えない生活だったはずである。発展途上国では芸術 うした思い出というのはその曲を実際に聴いた時に 家の『著作権』が守られない事は珍しくは無く、彼 刺激されて蘇るものであり、曲名だけでは蘇らない にとっては先の見えない訴訟であったに違いない。 ものなのだ、と気がついた。そうして悩んでいるう それから数年して、『ランバダ』も人びとの間で薄 ちに、突然ある曲とその曲を作ったある人物がふと れた記憶となった頃、新聞に小さくこの曲の作者 心に浮かび、頭から離れなくなってしまった。個人 の事が載った。『ランバダ』の作者がボリビアで結 的な思い出に繋がる曲ではないが、主人の仕事で南 核との闘病生活の末静かに病院で亡くなった、とい 米ボリビアに住んでいた時の思い出に繋がる曲であ う記事だった。著作権をめぐる訴訟は未だに光を見 る。 ないままであったから、彼は無念の思いでこの世を 80年代の終わり頃、『ランバダ』と言う曲が特 去った事であろう。メロディーをそのまま『ランバ 異なダンスと共に世界中で大ヒットした事があっ ダ』に盗まれた彼の曲は“Llorando se fue”『泣きな た。ブラジルのグループが歌い、それに合わせた挑 がら去って行った』というタイトルであった。この 発的なダンスと共にあっと言う間に世界中でヒット 記事を読んだ後、この曲はなおさらメランコリーに チャートに上っていった。日本でもたくさんの人が 響いた気がした。

もちつき大会/ Mochi-tsuki (Rice-pounding)

港区国際交流協会とアークヒルズ自治会は郷土主催者として、もちつき大会を開催す ることになりました。日本の文化を体験してみませんか。ぜひご参加してください。 日にち: 12 月 10 日(日)午前 10 時~午後 11 時 30 分 場 所: アークヒルズ カラヤン広場(᷼඙౐ᧄᧁ 㪈 ৼ⋡ 㪊 ⇟䇭䉰䊮䊃䊥䊷䊖䊷䊦೨䋩 問い合わせ先:港区国際交流協会事務局 電話 03-3578-3530 [email protected]

MIA is pleased to announce that we will be holding a “Mochi-tsuki” (rice-pounding) festival in cooperation with the Ark Hills Neighborhood Committee. Would you like to experience Japanese culture first-hand? Please join us. Date /Time: Sunday, December 10, 2006; from 10:00 a.m. to 11:30 a.m. Place: Ark Hills Karajan Plaza, 1-3 Roppongi, Minato-ku, in front of Suntory Hall For further information䇭please call MIA at (03) 3578-3530 or e-mail [email protected]

- 13 - South Wind A letter from the USA (48) Songwriter who left crying Harumi STEPHENS

[August 25, 2006] in when this song became popular. It was played on Who hates music in this world? While the sound might TV and radio in Bolivia quite often. However, as the song be different from country to country, or from society to became popular, it also became the center of controversy. society, music not only entertains, but also gives hope and The song that was spreading all over the world was origi- courage to people. Music can be the means to express your nally written by a Bolivian. The original song was a quiet, opinion, joy or sorrow. melancholic Andean folk song. A popular local group sang While I can’t play any musical instrument and I can the original song and even made a CD. It was quite upset- barely read music, I love to listen to music. There is not a ting to the people of Bolivia to see the whole world starting day that goes by without my listening to music. There are to believe that the song had originated in . The Boliv- countless songs that I have loved and each song has special ian musician who wrote this song filed a civil suit against the memories. I thought it would be easy to pick one special people who had used his song for profi t without his permis- song with a special memory. I searched my mind going through my memories and the songs I used to listen to. sion. Bolivia is not a rich country and the original writer of However, no particular song came to my mind. Then I real- the song was not rich. It is not uncommon in developing ized that memories like that have to be triggered by listening countries to find copyrights not well protected. It must to music, not by a song title. While I struggled to find one have been very frustrating to him. song that has a special memory attached to it, a song and Several years later, when “” had almost disap- the person who wrote it suddenly popped into my mind. It peared from people’s memories, I saw a small article in a kept coming back to me and I could not get it out of my newspaper about this Bolivian songwriter. It said that the mind. This song does not have a link to any personal mem- ories. However, it does remind me of our life in Bolivia. original writer of “Lambada” had died in a hospital after losing his battle with tuberculosis. His lawsuit had not yet Towards the end of the 80’s, there was a song called “Lambada” which became a huge hit internationally along seen any light of hope. He must have left this world with with its characteristic dance. A Brazilian group sang this great sadness. The song he wrote and the melody which was song. The song and the provocative dance quickly took over stolen to create “Lambada” was titled “Llorando se fue.” the hit charts in many countries. I am sure that many people (The person left crying.). The song sounded much sadder listened to this song in Japan. My husband and I were living after reading this article.

 ⌕ⴔ⊾⾏এⱘ԰᳆ᆊ 㕢೑ᴹֵ +DUXPL167(3+(16

> ˎˌˌ˒ᑈ˔᳜ˎˑ᮹ @ ໮Ҏ਀䖛䖭᳆ᄤ৻DŽᔧᯊ៥ϢϜ໿ԣ೼വ߽↨Ѯˈ⬉ Ϫ⬠Ϟ໻ὖ≵᳝Ҏϡ୰⃶䷇Ф৻˛᮴䆎೼ાϾ೑ 㾚ǃᬊ䷇ᴎгᐌ᪁ᬒᅗˈԚ೼ᔧഄᓩ䍋њᕜ໻ѝ䆂DŽ ᆊǃાϾ⼒ӮˈेՓໄ䷇ϡৠˈ䷇Фϡҙ㒭ҎᏺᴹစФˈ ҢᏈ㽓Ӵ৥ܼϪ⬠ⱘ䖭ᬃ℠ˈᴀᴹᰃവ߽↨ѮҎ԰᳆ˈ 㗠Ϩ㒭ҎᏠᳯϢ࢛⇨DŽ䷇Фᑊᐌᐌ㸼⼎ᛣ㾕ˈ៤ЎӴ ߱ྟᰃᅕ䴭ǃӬӸⱘᅝᓳᳳ⇥℠ˈവ߽↨ѮᔧഄҎ⇨ 䖒୰ᙺǃᚆӸㄝᛳᚙⱘၦԧDŽ 㒘ড়ଅњℸ℠ⱘॳ߯⠜ˈᑊߎњ &' DŽᏈ㽓㒘ড়ⱘ &' ៥㱑✊ϡӮᔍӏԩϔ⾡Ф఼ˈгϡ໾᝻Ф䈅ˈԚ 㱑✊⊼ᯢℸ᳆ॳᰃവ߽↨Ѯ⇥℠ˈԚܼϪ⬠䛑Ⳍֵ䖭 ᕜ୰⃶਀䷇Фˈ޴Т≵᳝ϔ໽ϡؒ਀䷇ФDŽ㟇ҞЎℶˈ ᰃ⑤㞾Ꮘ㽓ⱘ℠DŽℸ℠߯԰㗙г㒱ϡᰃ᳝䪅ҎDŽ೼থ ᳝䙷М໮୰⠅ⱘ℠᳆ˈ↣Ͼ᳆ᄤ䛑᳝ಲᖚᑨᕜᆍᯧ䗝 ሩЁ೑ᆊˈ㡎ᴃᆊⱘ㨫԰ᴗ㹿։ⱘᚙމᑊϡᇥ㾕ˈᇍ ᢽϔ佪᳝⡍߿ಲᖚⱘ᳆ᄤDŽ៥䆩೒ಲᛇᶤϔ᳆ᄤ੠᳝ Ѣ԰㗙ˈ䖭ᰃϾⳟϡࠄሑ༈ⱘ䆝䆐DŽজ䖛њ޴ᑈ  ᔧ ݇ಲᖚˈԚᡒϡࠄϔ᳆DŽ៥ᛇњϔϟˈᗑ✊⊼ᛣࠄˈ Ā/DPEDGDā䖭佪℠Ꮖ㹿ҎӀ⎵ᖬᯊˈ᡹㒌Ϟⱏњ᳝݇ ಲᖚᰃ਀ࠄ䷇Фᯊ㹿݊ࠎߏ㗠ಲᛇ䍋ᴹⱘˈҙҙ᳆ৡ ԰㗙ⱘϔᇣ↉᡹䘧Ā/DPEDGD ⱘ԰㗙಴㒧Ḍ⮙ϡ⊏೼ ϡ㛑࣒䍋ಲᖚDŽさ✊ϔ佪᳆ᄤ੠԰᳆㗙⍂Ϟᖗ༈ˈԯ വ߽↨Ѯए䰶এϪāDŽ݇Ѣ㨫԰ᴗⱘ䆝䆐ᑊ≵᳝㒧ᵰˈ ПϡএDŽ䖭ᰃϢϾҎಲᖚ᳝݇ⱘ᳆ᄤˈ䙷ᰃ಴Ϝ໿ⱘ Ҫϔᅮᰃᗔⴔ䘫ធ㗠এⱘ৻DŽ㹿 /DPEDGD しএФ᳆ⱘ Ꮉ԰ԣ೼फ㕢വ߽↨Ѯⱘᯊ׭DŽ ॳ℠ˈৡЎĀ⌕ⴔ⊾⾏ᓔāDŽⳟࠄ䖭Ͼ᡹䘧ৢˈ㾝ᕫ ˔ˌᑈҷ᳿ᳳˈϔ佪ৡЎĀ/DPEDGDāⱘ℠Ϣ⣀⡍ 䖭Ͼ᳆ᄤ᳈ӬӸњDŽ ⱘ㟲䐜亢ᨽњܼϪ⬠DŽᏈ㽓ⱘ℠᠟㒘ড়ଅⴔ䖭佪℠ˈ 䏇ⴔᣥ䗫ⱘ㟲䐜ˈϔϟᄤӴ䘡њϪ⬠DŽ೼᮹ᴀг᳝ᕜ ˷㗏䆥ĩ⥟㧆˹

- 14 - South Wind

編集後記 今号のテーマ「忘れられない歌と想い出」について、皆さんから素敵な原稿をたくさん寄せていただき ました。小学生の頃にうちに「くちびるに歌を持て」という本がありました。川で遭難しかけた人びとが、 1人の少女の歌によって不安が消えて気を取り直し、助けられたという話でした。小さい頃から聖歌隊や学 校の合唱部で歌っていた私は、「歌はどこにでも持っていける」という柔軟性、そして人の気持ちに勇気や 喜びを与えられることに感心した覚えがあります。今号の原稿を読みながら、あらためて歌の持つ力につい て思いを深めました。 さて、次号のサウスウィンドでは「おしゃれ」をテーマに皆さんからの原稿をお待ちしています。私が「お しゃれ」と聞いて思い浮かべたのは伯母です。若い頃は洋裁もしていた彼女は、80 歳に近い今もとてもおしゃ れで、旅行の時にもきちんとたたんだ服をとてもうまく合わせて着こなします。そして服を買う時にはデザ インだけでなく、麻や綿などの素材についてもよく確認してから買っています。彼女のように、服装にちょっ としたこだわりを取り入れておしゃれをしている人もいますが、それだけに関わらず、しぐさや生き方のお しゃれもあるでしょう。皆さんからの寄稿をお待ちしています。 編集長:ののがきあつこ

Postscript In this issue we introduce contributions under the theme of “That unforgettable song and what it means to me,” and I personally enjoyed reading them. When I was little, I read a book at home titled “Keep a song on your lips.” The story was about people who were almost shipwrecked and were saved by songs a girl sang for them. I used to sing in a choir and I enjoy singing. I was impressed by the flexibility of the songs and the power they have to encourage people in the book. Reading the contributions in this issue again, I found the power the songs have. For the next issue, we are inviting contributions on the theme “O-share” (fashion). This word reminds me of my aunt. She was a tailor when she was young. Now she is nearly 80 years old and she seems still stylish. When she travels, she folds her clothes beautifully and coordinates her limited wardrobe well. When she buys clothes, she is careful not only about the designs, but about the materials as well. Some people might think about fashion as I do, but others might think of it as fashion in gestures or a way of life. We look forward to receiving your contributions. Editor-in-chief: Atsuko NONOGAKI

㓪䕥ৢ䆄 䖭ϔᳳⱘ乬ⳂᰃNjᖬϡᥝⱘ℠੠ಲᖚnjˈҢ䇌ԡ䙷䞠ᕫࠄњ䆌໮ॳ〓䛑ᕜ㊒䞛DŽ៥ᇣⱘᯊ׭ᆊ䞠᳝ϔݠNjᡞ ℠ᏺࠄ૛䖍njⱘкDŽ䇈ⱘᰃ೼⊇䞠䘛䲒ⱘҎӀˈ⬅Ѣ਀ࠄњϔϾᇥཇⱘ℠ໄˈᠧ⍜њϡᅝѻ⫳њ࢛⇨ˈ᳔㒜ᕫ ᬥњDŽҢᇣ೼೷℠䯳੠ᄺ᷵ⱘড়ଅ䚼䞠ଅ℠ⱘ៥㾝ᕫ℠᳆ৃҹNjᏺԴ䍄䘡ಯᮍnjˈ䖬㛑㒭ҎӀ࢛⇨੠୰ᙺDŽ䇏 њ䖭ϔᳳⱘॳ〓ˈ៥ݡϔ⃵ԧӮࠄњ℠ⱘ࡯䞣DŽ ˈ䖛㺕㓱خϟϔᳳⱘЏ乬ᰃNjᯊ傺njˈ㓪䕥䚼೼Ⳑⴔ䇌ԡⱘᴹ〓DŽNjᯊ傺nj䅽៥ᛇ䍋៥ⱘྥ↡DŽྥ↡ᑈ䕏ⱘᯊ׭ 䖥  ቕⱘ⦄೼гᤎ䆆䆆おˈेՓᰃᮙ㸠г䗖ᯊᅰഄড়䅵དこ᠈DŽф㸷᳡ᯊϡҙ⊼䞡ᓣḋˈ᳈⊼䞡㋴ᴤDŽ䈵ྥ ↡ϔḋˈ೼᳡㺙Ϟ᳝⚍䆆おⱘҎг᳝䆌໮DŽϡҙᰃ᳡佄ˈ೼㸠ЎВℶ੠⫳⌏ᮍᓣϞ䆆お⚍Njᯊ傺njⱘҎг᳝䆌໮DŽ 㓪䕥䚼೼ㄝⴔᴹ㞾䇌ԡⱘNjᯊ傺njⱘᡩ〓DŽ ˷㗏䆥ĩᴢ∈˹

- 15 - 投稿募集 港区国際交流協会翻訳委員会では、紙上を意見発表/交換、討論の場として、多様性を認識し、一層 深い理解と友好を互いに深め合うことを目的として「South Wind」を発行しています。皆さまの投稿を お待ちしております。なお、掲載については SW 編集部で検討させていただきます。 ① South Wind に掲載された記事は港区国際交流協会の website に掲載されることもあります。 ② South Wind に掲載された記事等についての著作権は港区国際交流協会に帰属します。 ③ South Wind No. 53 のテーマ:おしゃれ(投稿締切日=11 月 2 0日) 投稿方法: 原稿は原則として日・英・中のいずれかを使用してください。投稿原稿の字数は 800 字以 内でお願いします。 宛先 : 105-8511 港区芝公園 1-5-25 港区役所8階 港区国際交流協会事務局 South Wind 編集部 Fax: (03)3578-3537 E-mail: [email protected]

Your Contribution is Welcome By exchanging opinions with other people, who are from different cultures or backgrounds, in “South Wind,” we hope we are able to recognize the diversity of our society and deepen our mutual understanding and friendship with each other. Please take full advantage of this opportunity to express your opinions! The Editorial Committee reserves the right to accept, reject and/or edit articles or other items submitted for publication. 1. Minato International Association reserves the right to publish all articles submitted for publication in South Wind on their website (http://www.minato-intl-assn.gr.jp). 2. Copyrights on all articles and other materials submitted for publication in South Wind become the sole property of Minato International Association. 3. Deadline for articles on "O-share/Fashion" for South Wind No. 53 is Noember 20. How to contribute: Please submit your essay written in Japanese, English or Chinese; essays should be less than 1,200 words. Send contributions to: South Wind Editorial Room; Minato International Association Minato City Hall 8th Floor, 1-5-25 Shibakoen; Minato-ku, Tokyo 105-8511 Fax: 03-3578-3537 E-mail: [email protected]

ࢳ〓 Ⳃࠡ␃ऎ೑䰙Ѹ⌕णӮ㗏䆥ྨਬӮߎ⠜ৡি 6RXWK :LQG ⱘᇣ᡹DŽ෎Ѣϡৠ೑ᆊП᭛࣪亢֫ㄝˈѦⳌ ᦤߎ৘⾡৘ḋⱘᛣ㾕ˈᡞ䆹᡹ᔧⳟথ㸼᠔Ѹᤶ᠔ᛇ䅼䆎৘Ͼᛣ㾕Пഎ᠔ˈ䖯ϔℹࡴ⏅ⳌѦ⧚㾷ࡴᔎѸ⌕Ў ݊ⳂⱘDŽ⃶䖢৘ԡ⿃ᵕᡩ〓DŽᇚ⬅㓪䕥䚼ⷨおއᅮᰃ৺䞛⫼DŽ ķ6RXWK:LQG 䞠ⱏ䕑ⱘ᭛ゴгৃ㛑೼␃ऎ೑䰙Ѹ⌕णӮⱘ ZHEVLWH 䞠থ㸼DŽ ĸ6RXWK:LQG 䞠ⱏ䕑ⱘ᭛ゴⱘ㨫⠜ᴗᰃᔦ␃ऎ೑䰙Ѹ⌕णӮ᠔᳝DŽ Ĺ6RXWK:LQG1R Џ乬ĩNjᯊ傺nj˄ᡩ䕑៾ℶ᮹ᳳ˙  ᳜  ᮹˅ ᡩ〓ᮍ⊩ĩ ॳ〓ॳ᭛䇋⫼ϟ䴶ⱘ䇁㿔ĩ᮹䇁ǃ㣅䇁ǃЁ᭛ˈᡩ〓ॳ〓ⱘᄫ೼  ᄫҹݙˈ䇋໮݇✻DŽ ᬊӊഄഔĩ  ␃ऎ㡱݀ು  ␃ऎऎᕍ᠔  ὐ ␃ऎ೑䰙Ѹ⌕णӮ 6RXWK:LQG 㓪䕥䚼