Mannheim Drancy Auschwitz

Mannheim, Rivesaltes, Izieu, Drancy, Auschwitz – fünf Namen, die Stationen auf einem Weg der Trennung und Entwurzelung bezeichnen, einem Weg, der nur der wahnsinnigen Logik derer gehorcht, die irgendwann, in Deutschland wie in Frankreich, beschlossen, dass Juden in ihren Ländern unerwünscht seien.

Mannheim, Rivesaltes, Izieu, Drancy, Auschwitz, cinq noms qui tracent un itinéraire de rupture et d’arrachement, un itinéraire où seul fait sens l’arbitraire des insensés qui, un jour, ont décidé, en Allemagne comme en , que les Juifs étaient de trop sur leur territoire.

Sami Fritz Weg der jüdischen Kinder aus Mannheim Itinéraire des enfants juifs de Mannheim (Portrait présumé / Mutmaßliches Foto)

Mannheim Auschwitz Drancy © Maison d’Izieu, coll. © coll. Luz Born Max Otto

Lyon Izieu

Gurs Rivesaltes © Maison d’Izieu, coll. Sabine Zlatin © Maison d’Izieu, coll. Sabine Zlatin

Am 6. April 1944 wurden 44 Kinder und ihre sieben Le 6 avril 1944, quarante-quatre enfants et leurs sept Betreuer, die im Maison d’Izieu Zuflucht gefunden éducateurs qui avaient trouvé refuge dans la maison hatten, von der Lyoner festgenommen, allein d’Izieu ont été raflés par la Gestapo de parce weil sie Juden waren. Von den Anwesenden konnte qu’ils étaient juifs. Parmi les personnes présentes, une ein Einziger der Razzia entkommen. seule a pu s’échapper.

42 Kinder und fünf Erwachsene wurden im Quarante-deux enfants et cinq adultes ont été gazés Vernichtungslager Auschwitz-Birkenau vergast. dans le camp d’extermination d’Auschwitz-Birkenau.

Zwei Jugendliche und der Direktor des Heims wurden Deux adolescents et le directeur de la maison ont été in Estland ermordet. Eine einzige Person überlebte. fusillés en Estonie, il y eut une unique survivante.

Mehrere Kinder des Heims in Izieu stammten Plusieurs enfants de cette colonie d’Izieu étaient ursprünglich aus Deutschland, vier von ihnen originaires d’Allemagne, et quatre de Mannheim : aus Mannheim: Sami Adelsheimer, Max Leiner, Sami Adelsheimer, Max Leiner, Fritz Löbmann et Fritz Löbmann und Otto Wertheimer. Otto Wertheimer.

Schülerinnen und Schüler der gymnasialen Oberstufe Des lycéens de Mannheim, en Allemagne, et de Lyon, aus Mannheim in Deutschland und Lyon in en France, ont travaillé pendant un an sur les traces Frankreich folgten ein Jahr lang den Spuren dieser de ces quatre « enfants d’Izieu » venus de Mannheim. vier Mannheimer „Kinder von Izieu“. Cette exposition présente le résultat de leurs travaux, Diese Ausstellung zeigt die Ergebnisse ihrer de leurs recherches et de leurs découvertes dans Arbeit und ihre Eindrücke an fünf Orten, cinq des lieux par lesquels sont passés les enfants. die Stationen auf dem Weg der vier Kinder waren.

Mannheim

Auschwitz Rivesaltes Photos des sites : Caroline Helmer Photos des sites : Caroline

Izieu

Drancy-Bobigny

Mannheim Rivesaltes Izieu Drancy Auschwitz

nicht sichtbarer Teil in Rollup-Kassette Juden in Mannheim vor 1933 Être Juif à Mannheim avant 1933

Die jüdische Geschichte Mannheims beginnt 1660 mit einer kurfürstlichen Konzession, die relative Rechtssicherheit gewährt. Der jüdischen Gemeinde wird innere Selbst- verwaltung zugestanden. Wohlhabende jüdische Kaufleute und Handwerker nehmen am gesellschaftlichen Leben teil: Sie treten als Finanziers der pfälzischen Kurfürsten hervor und gründen wohltätige und religiöse Stiftungen.

L’histoire juive de Mannheim débute en 1660 avec un statut juridique édicté par le Kurfürst (Électeur) qui permet à la communauté d’assurer sa propre administration. Les commerçants et artisans juifs aisés participent à la vie de la société : ils financent les Kurfürsten du Palatinat, créent des fondations d’utilité publique et religieuses.

Eugen Neter, Kinderarzt,erarzt, EEugenugen NNeter et sa femme ; Kriegsteilnehmerhmer cece pédiatrepéd participa 1914–1918,918, à llaa gguerre de 1914–18. und seine Frau.au. MMariéari à une non-juive, Wegen seiner nichtht iill aauraitu pu échapper jüdischen Frauau à llaa déportation ; wäre er von derer présidentprés de la Ludwig Frank, jüdischer SPD-Reichstags- verschontnt communautécom des juifs abgeordneter, 1914 als Kriegsfreiwilliger geblieben, alsls dede Mannheim,M gefallen. Gemeindevorsitzenderer iill lleses accompagna Ludwig Frank, député social démocrate juif begleitete er dennochch ddee ssaa propre volonté élu au Reichstag, engagé volontaire, mort die Mannheimermer aauu ccampa de Gurs. à la guerre en 1914. Juden ins Lager Gurs.urs.

Bei der Industrialisierung spielen jüdische Bankiers 1660 Mannheimer „Judenkonzession“. Les banquiers et chefs d’entreprises juifs jouent und Unternehmer eine wichtige Rolle; sie gehören 1855 Einweihung der neuen Hauptsynagoge in Mannheim. un rôle important dans le développement industriel ; zu den Vorkämpfern der Demokratie. Jüdische 1862 Bürgerliche Gleichstellung der Juden in Baden. ils s’engagent très tôt pour l’instauration de 1907 Mannheim wählt den jüdischen Rechtsanwalt Ludwig Ärzte, Juristen, Wissenschaftler und Künstler prägen Frank in den Reichstag. la démocratie. Les médecins, juristes, scientifiques das soziale und kulturelle Leben. et artistes juifs influencent beaucoup la vie sociale 1660 Instauration d’un statut juridique pour les juifs et culturelle. de Mannheim. Vor 1933 sind Juden in Mannheim weitgehend 1855 Inauguration de la nouvelle Grande Synagogue gesellschaftlich integriert. Antisemitisch motivierte de Mannheim. Avant 1933, les juifs sont largement intégrés dans Ausschreitungen stellen vor der Machtübernahme 1862 Accession à la citoyenneté des juifs de Bade. la société allemande. L’antisémitisme trouve une 1907 Ludwig Frank, avocat juif, est élu au Reichstag Hitlers 1933 zwar Ausnahmen dar, doch findet die par la ville de Mannheim. certaine résonance qui se manifeste par des actes NS-Ideologie zunehmend Verbreitung. de violence. Ceux-ci se répandent de plus en plus avec l’arrivée au pouvoir des nationaux-socialistes.

Neue Hauptsynagoge Mannheim, um 1855. An dieser Stelle befand sich seit Beginn des 18. Jahrhunderts das jüdische Gebetshaus.

Grande Synagogue de Mannheim vers 1855, édifiée sur l’emplacement d’une maison de prière juive du début du 18 ème siècle. Fotos, photos © MARCHIVUM

Mannheim Rivesaltes Izieu Drancy Auschwitz

nicht sichtbarer Teil in Rollup-Kassette Mannheim zur Zeit des Nationalsozialismus Mannheim au temps du national-socialisme

Am 30. Januar 1933 wird Hitler zum Reichskanzler ernannt. Le 30 janvier 1933, Hitler est nommé chancelier du Bei der Reichstagswahl am 5. März verfehlt die NSDAP Reich. À Mannheim, ville ouvrière, lors des élections in der Arbeiterstadt Mannheim zwar die Mehrheit, doch législatives du 5 mars, le parti national-socialiste nehmen die Nationalsozialisten den Oberbürgermeister ne parvient pas à gagner la majorité des voix. und andere SPD-Politiker in „Schutzhaft“ und ersetzen sie Ses membres arrêtent alors le maire et d’autres membres durch NSDAP-Funktionäre. du parti social-démocrate pour les remplacer par des fonctionnaires nazis. Nach der Machtübernahme dringen die Nationalsozialisten in weitere gesellschaftliche Bereiche vor. Besonderes L’arrivée au pouvoir des nazis leur permettra de gagner Ziel dabei ist die Gewinnung der Jugend. Konkurrierende du terrain dans d’autres secteurs de la société. Jugendverbände werden aufgelöst und ihre Mitglieder in Le régime nazi cherche à gagner l’opinion publique die Hitlerjugend eingegliedert, die in erster Linie politischer tout en poursuivant sa politique de terreur contre Indoktrinierung und Militarisierung dient. Während mit les opposants politiques et contre les juifs, à l’aide Kundgebungen, Aufmärschen und Feiern die „Volksge- de manifestations, cérémonies et défilés, il fait appel meinschaft“ demonstriert wird, werden politische Gegner au sentiment d’appartenance nationale du peuple ausgeschaltet und Juden zunehmend ausgegrenzt. allemand. Un des enjeux des nazis est de rallier la jeunesse ; des mouvements de jeunesse sont dissous et leurs membres intégrés dans la jeunesse hitlérienne qui vise à l’endoctrinement politique et militaire.

1921 Hitler wird Vorsitzender der NSDAP; in Mannheim bildet sich eine NSDAP-Ortsgruppe. 1923 Gescheiterter „Hitlerputsch“ in München. 1925/26 Hitlers „Mein Kampf“ erscheint. 1929 Fritz Löbmann geboren (12.3.). 1929 Bei den Landtagswahlen in Baden erreicht die NSDAP mit 14,5 % einen Durchbruch. 1932 Otto Wertheimer geboren (5.2.). 1932 Hitler scheitert bei der Reichspräsidentenwahl, erhält aber 13,4 Millionen Stimmen. 1933 Ernennung Hitlers zum Reichskanzler (30.1.). Der Reichstag verabschiedet das „Ermächtigungs- gesetz“, wodurch er sich faktisch entmachtet (23.3.).

„Jungvolk“ der HJ in Marschausrüstung im Hof des „Schlageter- 1921 Hitler devient chef du parti national-socialiste ; Hauses“ in Mannheim, 1939. création d’une section locale à Mannheim. « Jungvolk » (section de garçons âgés de 10 à 14 ans de la Jeunesse 1923 échec du coup de force initié par Hitler Hitlérienne) dans la cour de la Maison Schlageter à Mannheim, 1939. (« Hitlerputsch ») à Munich. Antijüdische Karikatur 1925/26 Parution de « Mein Kampf » de Hitler. im „Hakenkreuzbanner“. 1929 Naissance de Fritz Löbmann à Mannheim le 12 mars. Caricature antisémite 1929 le parti nazi obtient 14 % des voix aux élections parue dans La bannière du parlement de Bade. à croix gammée. 1932 Naissance de Otto Wertheimer à Mannheim le 5 février. 1932 Hitler échoue aux élections présidentielles, mais réussit à obtenir 13,4 millions de voix. 1933 Hitler devient chancelier du Reich le 30 janvier ; le 23 mars, le Reichstag lui vote les pleins pouvoirs.

Mannheimer Wasserturm mit Hakenkreuzfahnen, 1938. Le château d’eau de Mannheim, avec drapeaux nazis, 1938.

Weihe der „Freiheitsglocke“ zur Erinnerung an die Remilitarisierung des Rheinlands im Jahr 1936, Paradeplatz, Mannheim, 1938.

Paradeplatz de Mannheim, 1938. Consécration de la « cloche de la liberté » en mémoire de la remilitarisation de la Rhénanie en 1936. s hoto p otos, Fotos, photos © MARCHIVUM F

Titelseite des Mannheimer NSDAP-Organs „Hakenkreuzbanner“, 31. Januar 1933. Page titre du journal national-socialiste « Hakenkreuzbanner » (La bannière à croix gammée) du 31 janvier 1933.

Mannheim Rivesaltes Izieu Drancy Auschwitz

nicht sichtbarer Teil in Rollup-Kassette Sami, Otto, Fritz, Max

Das tägliche Leben der Mannheimer Juden – darunter La discrimination des juifs dans ces années se manifeste auch das der vier Familien Adelsheimer, Wertheimer, aussi dans la vie quotidienne de quatre familles juives Löbmann und Leiner – ist von Diskriminierung geprägt. vivant à Mannheim : les Adelsheimer, Wertheimer, Da sich ihre wirtschaftliche Situation verschlechtert, Löbmann et Leiner. En raison de leur situation économique sind sie zu häufigem Wohnungswechsel gezwungen. qui se dégrade de plus en plus, ils sont obligés de déménager souvent.

Sami Adelsheimer Otto Wertheimer Samis Mutter, die Hausangestellte Laura Otto Wertheimer wird am 5. Februar 1932 Adelsheimer, zieht im August 1938 von geboren; Fritz Löbmann ist sein Cousin. Mutterstadt nach Mannheim und wohnt Ottos Vater, Handelsreisender aus Kehl, in O 4, 1. Sein Vater ist unbekannt. zieht 1919 nach Mannheim. Seit 1931 Nach Samis Geburt am 30. Oktober 1938 lebt er mit seiner Frau in der Richard- lebt seine Mutter mit ihm rund ein Jahr Wagner-Straße 36. in S 1, 12; dann ziehen beide nach G 7, 5a. Otto Wertheimer, cousin de Fritz Löb- Sami Adelsheimer est né de père inconnu mann, est né le 5 février 1932. le 30 octobre 1938. Laura, sa mère, Son père, commerçant originaire de Kehl, est employée de maison. Elle déménage vient s’installer à Mannheim en 1919. en août 1938 de Mutterstadt à Mannheim, Depuis 1931, il vit avec sa femme dans où elle habite (O 4,1). Après la naissance la Richard-Wagner-Straße 36. S1, 12. Heute / de Sami, ils habitent environ un an aujourd’hui. à S 1, 12, puis déménagent à G 7, 5a.

Im Stadtzentrum Mannheims sind die Adressen mit Buchstaben und Zahlen bezeichnet. Dans le centre de Mannheim, les adresses sont définies par des chiffres et des lettres. . ner-Straße 36 Richard-Wagner-StraßeRichard-Wag 36. rd’hui. 8 HHeuteeute / aaujourd’huiujou

Unten links: Kopernikusstraße Erschließungsstraße im Quadrat G 7. (früher Kleine Wallstadtstraße 30) heute. Oben links: G 7, 5a (Aufnahme vor 1918) 10 9 Rechts: Kleine Wallstadtstraße 30 in den ist am rechten Rand zu erkennen. 1920er Jahren. Rechts: G 7, 5a heute (ganz links). À gauche : Kopernikusstraße (Kleine À gauche, photo prise avant 1918 de la rue et Wallstadtstraße 30 à l’époque) aujourd’hui. de l’immeuble de Sami (G 7 sur le bord droit), À droite : Kleine Wallstadtstraße 30 à droite, aujourd’hui, prise en sens opposé, dans les années 1920. G 7 se trouveuve sur llee bbordord ggauche.auche. 7

7 8 9 Schulen écoles 10 Hauptsynagoge Synagogue principale . ner-Straße 16 Richard-Wagner-StraßeWag 16. L 14, 5. Fritz Löbmann Max Leiner aujourd’hui. Heute / Fritz Löbmann, geboren am 12. März 1929, Der Vater von Max, geboren am 26. Novem- zieht 1931 mit seinen Eltern von D 7, 17 ber 1936, ist unbekannt. Miche Leiner, die in die Richard-Wagner-Straße 16. Ab Ende Mutter, ist polnischer Staatsangehörigkeit. September 1940 wohnt die Familie in Sie zieht im Februar 1937 nach Leipzig. L 14, 5. Fritz’ Vater ist Teilhaber der Mineral- Max, erst drei Monate alt, lebt seither bei ölfirma S. Löbmann & Co., die 1938 seiner Tante bzw. deren Schwiegereltern infolge der „Arisierungen“ verkauft werden David und Johanna in D 2,1. 1939 zieht muss. Johanna mit Max und ihrer Schwester Die Ausgrenzung bekommen die Fritz Löbmann, est né le 12 mars 1929. in die Kleine Wallstadtstraße 30 (heute Kinder auch im Alltag zu spüren: Sa famille déménage en 1931 de D 7, 17 Kopernikusstraße). Seit April 1934 werden an der dans la Richard-Wagner-Straße 16, puis Max Leiner est né de père inconnu le 26 Luisenschule (heute Max-Hachen- encore fin septembre 1940, à L 14, 5. novembre 1936. Miche, sa mère, de burg-Schule) besondere Klassen Le père de Fritz est associé dans l’entre- nationalité polonaise, s’installe à Leipzig SpielplatzSpielplat an der Kleinen Wallstadt- für jüdische Schüler eingerichtet. prise d’huiles minérales S. Löbmann & Co., en février 1937. Elle confie Max, âgé de z an der Klein straße inin den den 1920 1920er Jahren.en Wa llstadt- Hier dürfte Fritz Löbmann 1935 qui a été vendue en 1938 en raison de trois mois à sa sœur et aux beaux-parents Als jüdisches Kind durfte Max hier eingeschult worden sein. l’aryanisation. de cette dernière (D 2,1), David et Johanna. nicht mitspielen. Terrain de jeux pour enfants situé Seit 1936 müssen alle jüdischen Johanna déménage avec sa sœur et Max dans la Kleine Wallstadtstraße Kinder die Schule in K 2, 6 besu- en 1939 dans la Kleine Wallstadtstraße 30 dans les années 1920. Max, chen bzw. werden in Räumen der (aujourd’hui Kopernikusstraße). en tant qu’enfant juif, ne pouvait pas y jouer avec les autres. Klaus-Stiftung in F 1,11 unterrichtet.

L’exclusion est constamment présente dans la vie quotidienne des quatre enfants. À partir de 1934, des classes juives sont créées dans une école, la Luisenschule (aujourd’hui Max-Hachenburg-Schule) où

Fritz Löbmann était probablement Fotos, photos © MARCHIVUM scolarisé depuis 1935. À partir 7 8 9 de 1936, les enfants juifs ne sont Luisenschule, Tatter- Jüdische Schule K 2, 6. Klaus-Stiftung, F 1, 11. sallstraße. Hier gab Ecole juive K 2, 6. In ihren Räumen fand plus instruits que dans une école es ab 1934 besondere seit 1936 Unterricht juive située à K 2, 6 et dans Klassen für jüdische für jüdische Kinder les locaux de la fondation Klaus Schüler. statt. Luisenschule dans Fondation Klaus, F 1, 11. à F 1,11. la Tattersallstraße. Les cours des enfants Dans cette école, des juifs étaient organisés classes spéciales ont dans les locaux de été ouvertes pour des cette fondation à élèves juifs en 1934. compter de 1936.

Mannheim Rivesaltes Izieu Drancy Auschwitz

nicht sichtbarer Teil in Rollup-Kassette Ausgrenzung, Verfolgung, Deportation Exclusion, persécutions, déportation

Im September 1940 werden Elsass und Lothringen den En septembre 1940, l’Alsace et la Lorraine sont annexées beiden benachbarten Gauen des Reichs unter den Gau- de fait à deux provinces du Reich administrées par leitern Robert Wagner und Joseph Bürckel angegliedert. Robert Wagner et Joseph Bürckel.

Diese lassen am 22./23. Oktober 1940 alle Juden aus Les 22 et 23 octobre 1940, ces derniers mettent à ihren angestammten Gauen Baden und Saarpfalz exécution leur décision d’expulser et déporter tous deportieren. Die neun Züge, in denen sie nach Frankreich les juifs de Bade, Sarre et Palatinat, leurs anciennes gebracht werden, werden in Chalons-sur-Saône vorläufig provinces. Neuf trains les emmènent vers la France. angehalten. Die Behörden des -Regimes, die man Arrêtés à Chalons-sur-Saône, ils attendent l’autorisation, glauben macht, es handele sich um elsässische und qui leur est donnée, de franchir la ligne de démarcation. lothringische Juden, gewähren die Erlaubnis zur Über- Les autorités de Vichy, auxquelles on fait croire qu’il querung der Demarkationslinie in die nicht besetzte s’agit des juifs alsaciens et lorrains, dirigent alors Zone. Sie dirigieren die Transporte ins ces convois vers le camp de Gurs où arrivent Lager Gurs, wo 6 538 Personen, darunter 6 538 personnes, dont presque 2 000 de Mannheim. fast 2 000 aus Mannheim, eintreffen.

Nach der Machtübernahme wird auch in Mannheim Après la prise du pouvoir par le parti national- die judenfeindliche NS-Politik vollzogen. socialiste, des mesures anti-juives sont prises Bereits vor dem 1. April 1933 kommt es zu „sponta- en Allemagne comme à Mannheim. Avant la date nen“ Boykotts jüdischer Geschäfte. Gesetze und officielle du 1er avril 1933, des magasins juifs Verordnungen des NS-Regimes vertreiben Juden avaient déjà fait l’objet d’un « boycott spontané ». aus dem öffentlichen Dienst und aus freien Berufen. Les lois et décrets du mois d’avril interdisent

Kennkarten von Sophieie uundnd HHugougo MMoosoos mit eingedrucktem „J“ J“ aux juifs d’exercer dans la fonction publique et les Die „Nürnberger Gesetze“ vom 15. September 1935 und eingefügten „jüdischen“ Vornamen „Sara“ bzw. „Israel“, 1939. professions libérales. nehmen ihnen die bürgerlichen Rechte. Die Ver- Cartes d’identité de Sophie et Hugo Moos avec « J » imprimé et l’ajout des prénoms « Sara » et « Israel », 1939. drängung aus der Wirtschaft gipfelt in der „Arisierung“, Les « lois de Nuremberg » du 15 septembre 1935 der brutalen Enteignung jüdischen Eigentums. les privent de leurs droits civiques, et dans le Juden, die zu den politischen Gegnern der NSDAP 1933 Gesetz zur „Wiederherstellung des Berufsbeamtentums“: secteur économique leur dépossession complète est Juden sind aus dem öffentlichen Dienst zu entfernen. gehören, müssen bereits 1933 fliehen. Die zu- 1935 Reichsbürgergesetz und Blutschutzgesetz organisée par la mise en œuvre de l’aryanisation nehmende Diskriminierung und der wachsende Terror („Nürnberger Gesetze“). (confiscation) de leurs biens. Des juifs opposants zwingen in den Folgejahren immer mehr Juden 1936 Max Leiner geboren (26.11.). politiques au parti national-socialiste sont contraints 1936 Olympische Spiele in Berlin. zum Verlassen Deutschlands. Im September 1938 1938 Sami Adelsheimer geboren (30.10.). d’émigrer dès l’année 1933. La discrimination et beginnen die Deportationen mit der „Abschiebung“ 1938 In der sogenannten Reichskristallnacht werden in ganz la terreur grandissantes, les mesures d’exclusion les von Juden polnischer Herkunft nach Polen. Deutschland jüdische Einrichtungen, Geschäfte und obligeront de plus en plus à quitter l’Allemagne Wohnungen verwüstet (9./10.11.). dans les années suivantes. Au mois de septembre Einen vorläufigen Höhepunkt des Terrors bilden die 1933 loi pour « le rétablissement de la fonction publique » 1938, les déportations commencent avec l’expulsion Ausschreitungen im Zuge der „Reichskristallnacht“ am qui en interdit l’accès aux juifs. forcée vers la Pologne des juifs d’origine polonaise. 1935 « Lois de Nuremberg ». 9./10. November 1938. Auch in Mannheim zerstören 1936 Max Leiner nait le 26 novembre à Mannheim. und plündern SA-Horden die Synagogen sowie 1936 jeux olympiques de Berlin. La terreur culmine dans le déchaînement de violence jüdische Einrichtungen, Geschäfte und Wohnungen. 1938 Sami Adelsheimer nait le 30 octobre à Mannheim. de la « nuit de cristal » du 9 au 10 novembre 1938. 1938 nuit du 9 au 10 novembre, dite « nuit de cristal » : destruction des institutions, magasins et appartements Des sections d’assaut (SA) détruisent et saccagent, juifs dans toute l’Allemagne. également à Mannheim, les synagogues et les institutions juives, les appartements et les magasins.

Vertreibung der jüdischen Badegäste aus dem Rheinbad Herweck, Mannheim, 1935.

Expulsion des baigneurs juifs de la piscine Rheinbad Herweck à Mannheim, 1935. Jüdische Menschen am Sammelplatz zur Deportation, Ludwigshafen, 22. Oktober 1940.

Personnes juives rassemblées pour la déportation le 22 octobre 1940, à Ludwigshafen. Fotos, photos © MARCHIVUM

Innenraum der Mannheimer Hauptsynagoge nach dem 10. November 1938. Intérieur de la Grande Synagogue de Mannheim après le 10 novembre 1938.

Mannheim Rivesaltes Izieu Drancy Auschwitz

nicht sichtbarer Teil in Rollup-Kassette Mannheim Rivesaltes Foto, Photo © cdjc müssen auseigenenMittelnfinanziertwerden. lich nichtinFragegestelltwerden undHilfsaktionen Lagern gewährt:DieInternierungdarfgrundsätz- Unter zweiBedingungenwird ihnenZugangzuden die QuäkerunddenAbbéGlasberg wendet. der nichtbesetztenZonewieJoint,Cimade,OSE, derart, dasssichdasVichy-Regime anHilfswerke Ende 1941verschlechternsichdieHaftbedingungen und Roma,SchaustellerStadtstreicher; Juden. drei Kategorienregistriert: politischeGegner;Sinti schaft. DieHäftlingewerden indenLagern nierung ermöglichtihren AusschlussausderGesell- Kommunisten, AusländerundFreimaurer. DieInter- Gesellschaft ins„Verderben“ stürzen:Juden, schen Rechtenzufolge,vielmehralljene,die verantwortlich sind,derIdeologiefranzösi- in politischenodermilitärischenFehlernbegründet; Vichy-Regime istdieNiederlageFrankreichs nicht zum MittelsystematischerAusgrenzung. Fürdas einen völliganderen Charakter:DieAusnahmewird Regime erhältdieInternierung1940bis1942 Kommunisten werden interniert.UnterdemVichy- nach Frankreich geflohenwaren; auchfranzösische und politischeGegnerdesNS-Regimesaus,die Internierung aufdeutscheundösterreichische Juden Ab 1939weitendiefranzösischenBehörden die das LagerRivesaltesinderNähevonPerpignan. Atlantiques undschließlichimJanuar1941 1939 dasLagerGursimDépartementPyrénées- an denSträndenderRegionRoussillon,EndeApril eingerichtet: Argelès, Barcarès undSaintCyprien Bürgerkriegsflüchtlingen werden weitere Lager des Eintreffens von450 000 bis500 000 spanischen in Rieucros imDépartementLozère. Aufgrund Ein erstesLagerdieserArtentstehtimFebruar1939

n in Rollu ic „unerwünschter Ausländer“ in „besonderen Aufnahmelagern“. Diese verwaltungstechnische Maßnahmefindetallerdings nichtAnwendung Anwesenheit inFrankreich verdächtigt werden, öffentliche Ordnung ht und nationaleSicherheitzugefährden. Eine Verordnung vom12.November1938ermöglichtdieInternierung Le décret du12novembre 1938instituel’internementdes« étrangers Foto, Photo©CDJC Camp deréfugiésespagnolsàArgelès-plage. Lager fürspanischeFlüchtlingeamStrandvonArgelès. auf Kriminelle,sondernMenschen,diealleinaufgrundihrer à lasécuriténationaleduseulfaitdeleurprésencesurlesolfrançais. mais despersonnessuspectéesdeporteratteinteàl’ordre publicet ment administratifvisenonpasdesauteursdedélitsoucrimes, indésirables » dansdes« centres spécialisés ». Cettemesure d’interne- Nicht besetzteZone Zone non-occupée Besetzte Zone Zone occupée Durchgangslager Camps detransit sic Internierungslager Camps d’internement p htb IzieuDrancyAuschwitz -Kassette a rer Te

Grundlage der Karte ist ein Archivdokument des CDJC Carte redessinée d’après un document d’archives du CDJC l’immense camp de Gurs (dans lesPyrénées l’immense campdeGurs(dans etnotammentfinavril1939, et SaintCyprien), sur lesplagesduRoussillon(Argelès, Barcarès d’autres campssontouverts: 500 000réfugiés), des républicainsespagnols(entre 450000et le premier decescamps.Avecl’arrivéemassive Rieucros enLozère, ouvertenfévrier1939,est ment, etqu’ilsfinancenteux-mêmesleursactions. qu’ils neremettent pasencauselamesure d’interne- le sortdesinternés,maissousdeuxconditions: sont autorisésàentrer danslescampspouraméliorer l’Abbé Glasberg etc…enzoneSud.Cesorganismes d’assistance :leJoint,laCimade,lesQuakers,l’OSE, est tellequelerégimedeVichy s’adresse auxœuvres Fin 1941, ladégradationdesconditionsd’internement et clochards, etlesjuifs. sont internées:lespolitiques,tsiganes,forains le moyend’exclure cespersonnes.Trois catégories maçons. Lescampsd’internementdeviennentainsi les juifs,communistes,étrangersetfranc- participent au« pourrissement » delasociété: droite française,lesresponsables sontceuxqui militaires, selonlesidéesrépanduesparl’extrême- française n’estpasdueàdeserreurs politiquesou d’exclusion. PourlesautoritésdeVichy, ladéfaite une mesure d’exceptiondevientunemesure à l’internementunetouteautre nature. Cequiétait lerégimedeVichy donne de lapériode1940–1942, sur lesolfrançais,etdescommunistes.Aucours ou opposantspolitiquesaurégimenazietréfugiés à partirde1939,lesAllemandsetAutrichiensjuifs L’internement administratifvaconcernerégalement, près dePerpignan. etenjanvier1941, celuideRivesaltes Atlantiques) il

Vichy: staatlicher Antisemitismus Vichy : l’antisémitisme d’État

Am 27. September 1940 ordnen die Deutschen eine À l’ordonnance allemande du 27 septembre 1940 pour Zählung der Juden in der besetzten Zone an. Das Vichy- le recensement des juifs en zone occupée, le régime Regime nimmt dies zum Anlass, seinerseits am 3. und de Vichy fait écho avec empressement et promulgue 4. Oktober eilfertig erste antijüdische Gesetze zu verab- les 3 et 4 octobre 1940, les premières lois à l’encontre schieden. Eines von ihnen ermöglicht den Präfekten des juifs ; l’une dote notamment les préfets du pouvoir die Internierung „Ausländer jüdischer Rasse“ nach eigenem discrétionnaire d’interner les « étrangers de race juive » Ermessen. dans des « camps spéciaux ».

Ende Oktober 1940 und Anfang Juni 1941 regeln weitere D’autres lois organisant le statut des juifs et rendant Gesetze – noch radikaler als die „Nürnberger Gesetze“ – leurs conditions de vie de plus en plus inhumaines et die Rechtsstellung der Juden. Sie verschärfen ihre Situation précaires suivent fin octobre 1940 et début juin 1941. derart, dass sie nicht mehr unter menschenwürdigen Ces lois ont été plus radicales, plus « expéditives » Bedingungen leben können. encore que celles de Nuremberg.

Im Zeitraum von 1942 bis 1944 kollaboriert die Au cours de la période 1942–1944, les camps Vichy-Regierung mit den Nationalsozialisten, d’internement deviennent, par l’organisation des indem sie Deportationen aus den Internierungs- déportations, un instrument de la collaboration lagern organisiert. Damit beteiligt sich et de la participation de la France à la Frankreich an der Umsetzung der „Endlösung“. politique allemande de la mise en œuvre de la solution finale.

Treffen von Marschall Pétain und , Montoire, Oktober 1940. Rencontre du Maréchal Pétain et Adolf Hitler à Montoire, octobre 1940. Fotos, photos © cdjc / Keystone

Mannheim Rivesaltes Izieu Drancy Auschwitz

nicht sichtbarer Teil in Rollup-Kassette Vue ducampdeGurs. Blick aufdasLagerGurs. Mannheim Rivesaltes wenigen gelingtdieFlucht. oder aufgrundfehlenderMedikamente.Nur schen, sterbenausEntkräftung,anEpidemien Viele Internierte,insbesondereältereMen- spärlich, diesanitärenAnlagenunzureichend. 60 Menschenunergebracht.DasEssenist selbst undwerden dortbegraben. deportiert. Mehrals1 000 MenschensterbenimLager 1942 bis1944indieVernichtungslager imOsten Ein DrittelderJudendesLagersGurswird indenJahren mit unmenschlichenLebensbedingungenkonfrontiert. heimer Kinderundihre FamilienandiesemOrtnun Nach derAusgrenzung inDeutschlandwerden dieMann- diegetragenwerdenmussten.“Greise, In denBarackensindaufetwa144 m im Winter kommenKälteundSchneehinzu. sich beiRegeninäußerstgefährlichenMorast; schlecht entwässerteLehmbodenverwandelt draht begrenzteLagerabschnitte,verteilt.Der 382 Barackensindauf13îlots,mitStachel- von 2kmLängeund400mBreite. Das LagerGurserstrecktsichaufeinerFläche Innern! Welche Traurigkeit, welcheEmpörungtiefinunserem Nacht warenLastwagenunterwegs,dieJudenbrachten. „25. Oktober. Wir konntennichtschlafen.Dieganze Lager interniert,notiertinseinTagebuch: Léon Moussinac,alskommunistischerSchriftstellerim die erstenbadischenDeportierteninGursan. in Montoire treffen, kommenamSpätnachmittag Während HitlerundPétainsicham24. Oktober 1940 rares, parviennentàs’évader. manque desoinsmédicaux.Quelquesuns, meurent d’inanition,d’épidémies,oude déportés, particulièrementlespersonnesâgées m 144 la neige.Danschaquebaraqued’environ dangereux, aggravéenhiverparlefroidet pleut enunmarécagebourbeuxextrêmement argileux, maldraînéquisetransformedèsqu’il 13 îlots.L’ensemble estconstruitsurunterrain constitué de382baraquesrépartiesen de près2kmpour400 m delarge.Ilest Le campdeGurss’étendsurunelongueur Foto, Photo © cdjc sanitaires insuffisantes, ungrandnombrede Les repassontmaigres,lesinstallations 2 unesoixantainedepersonnesdoitvivre. […] Cimetière ducampdeGurs,2001. EinerbärmlichesSchauspiel.Wir sahen Friedhof desLagersGurs,2001. Foto, Photo©Maisond’Izieu 2 biszu

ni i n Rollu c ht 1941 1940 1940 1941 1940 1940 sa familleattendunepossibilitéd’émigrer. du campdeGursàRivesaltes ; FritzvaàMarseilleoù Sami, Max etprobablementaussi Ottosonttransférés au campdeGurs. Fin octobre:lesquatreenfantsdeMannheimarrivent du nordpays,deParisetlacôteatlantique. et lesPays-Bas,armisticeoccupationallemande laWehrmacht entreenFranceparlaBelgique : Mai–juin auf eineEmigrationsmöglichkeitwartet. Fritz LöbmanngelangtnachMarseille,woseineFamilie Wertheimer werdenvonGursnachRivesaltesgebracht; Sami Adelsheimer, MaxLeinerundvermutlichauchOtto Lager Gursein. Ende Oktober:DievierKinderausMannheimtreffen im Nordfrankreich, ParisundderAtlantikküste. Dem Waffenstillstand folgtdiedeutscheBesetzungvon die NiederlandeinNordfrankreichein. DieWehrmacht marschiertüberBelgienund Mai–Juni: Cimetière ducampdeGurs, 1942. Friedhof desLagersGurs, 1942. s i c p htb IzieuDrancyAuschwitz Foto, Photo©cdjc -Kassette a enterré. tandis queplusd’unmillierestmortàGursety vers lescampsd’exterminationdel’Est1942à1944, Un tiersdesjuifsdeGursaétéànouveaudéporté sociale enAllemagne,desconditionsdevieinhumaines. familles doiventaffronter, aprèsleurexclusiondelavie C’est danscelieuquelesenfantsdeMannheimetleurs vieillards qu’ilfallaitporter». […] Quelle tristesseet,aufonddenous,quellerévolte ! nuit ontcirculédescamionsamenantJuifs. « octobre.Nousn’avonspaspudormir.25 Toute la Léon Moussinac,notedanssonjournal: Un écrivaincommuniste,internéaucamp, arrivent enfind’après-midiàGurs. rencontrent àMontoire, lespremiers déportésbadois Alors quele24octobre 1940,HitleretPétainse rer Tei Unspectaclelamentable.Onapercevaitdes Internés aucampdeGurs,vers1941. Internierte imLagerGurs,um1941. l Foto, Photo©MARCHIVUM Transport nach Rivesaltes Transfert à Rivesaltes

Wegen Überbelegung des Lagers Gurs werden Sami Sami et Max se trouvent au où ils und Max im Frühjahr 1941 nach Rivesaltes gebracht. ont été transférés au printemps 1941, depuis le camp de Gurs trop peuplé. 1940 wird dort das 1938 errichtete Camp Joffre dem Präfekten des Départements Pyrénées-Orientales En 1940, le camp Joffre, construit en 1938, est mis à als „Unterkunft“ für „in der nationalen Wirtschaft über- la disposition du préfet des Pyrénées orientales, comme zählige Ausländer“ unterstellt. Im Januar 1941 werden « Centre d’hébergement » destiné aux « étrangers en 20 000 Menschen aus ganz Europa, zum Großteil Juden, surnombre dans l’économie nationale ». En janvier 1941 in Rivesaltes interniert. arrivent 20 000 internés européens essentiellement juifs.

Die Lebensbedingungen sind erbärmlich. Kinderhilfswerke Les conditions de vie sont déplorables. Des œuvres wie die OSE, das Rote Kreuz, die Cimade, die Quäker d’assistance aux enfants s’y installent telles que : l’œuvre sowie die Schweizer Kinderhilfe, deren Krankenstation de Secours aux Enfants, la Croix Rouge, la Cimade, sich in der Baracke 12 des îlot K befindet, nehmen ihre les Quakers et le Secours Suisse aux Enfants dont Arbeit auf. Es ist der einzig menschliche Ort im Lager: l’infirmerie se situe dans l’îlot K baraque 12. C’est le seul von den Schwestern erhalten die Kinder notdürftige lieu d’humanité du camp où des infirmières dispensent medizinische Hilfe; sie erfahren Zuneigung und finden aux enfants des soins médicaux rudimentaires, de Ablenkung. l’affection et des distractions.

Am 16. März 1942 werden Sami und Max aus dem Lager Le 16 mars 1942, Sami et Max quittent Rivesaltes pour gerettet und in einem Kinderheim untergebracht. un home d’enfants. À partir de l’été 1942, le camp, Das Lager entwickelt sich vom regionalen zum nationalen centre régional puis national des israélites, devient alors „Zentrum“, in dem Juden bis zu ihrer Deportation ins l’antichambre de Drancy. Depuis la voie ferrée du camp, Sammellager Drancy interniert werden. Im Sommer 1942 2 313 Juifs sont déportés vers Auschwitz par Drancy, werden 2 313 Juden von den Bahngleisen in Rivesaltes en neuf convois successifs. aus in neun aufeinander folgenden Transporten über Drancy nach Auschwitz deportiert.

Baracken im Lager Rivesaltes, 1941. Baraquement au camp de Rivesaltes, 1941. Foto, Photo © CDJC

Im Lager Rivesaltes internierte Kinder, 1941. Innenraum einer Baracke im Lager Rivesaltes, 1941. Enfants internées au camp de Rivesaltes, 1941. Intérieur d’un baraquement du camp de Rivesaltes. Foto, Photo © MARCHIVUM Foto, Photo © MARCHIVUM

Die Krankenstation in Rivesaltes, 1942. l’infirmerie à Rivesaltes, 1942. Foto, Photo © CDJC

Abtransport aus dem Lager. Convoi partant de l’intérieur du camp. Foto, Photo © Maison d’Izieu / BN – Coll. Sabine Zlatin

Mannheim Rivesaltes Izieu Drancy Auschwitz

nicht sichtbarer Teil in Rollup-Kassette Mannheim Dannecker am 1.7.1942 inParis. Dannecker am1.7.1942 bannführer EichmannundSS-Hauptsturmführer Vorg.: BesprechungzwischenSS-Obersturm- Betr.: JudenabschubausFrankreich „ 1942: 6. Juli nachholen zukönnen zurückgelassenen Kinderunter16Jahrenspäter können, wobeiinAussichtgestelltwird,die dass dieTransporte geschlosseneFamilienenthalten lung gesprochen.DieserVersion kommtzugute, vorzubeugen, wirdlediglichvonjüdischerUmsied- Aktion ,FranzösischeArbeiterfürDeutschland‘ „ 1942:15. Juni Dannecker, nachBerlinsendet: Judenreferats derGestapoinFrankreich, Theodor Auszüge auszweiMitteilungen,diederLeiterdes geblieben waren. nicht besetztenZonebisherverschont 16 Jahren zudeportieren, welcheinder den Deutschenvor, auchKinderunter Sommer 1942schlägtdieVichy-Regierung Im Zugeumfangreicher Razzienim Foto, Photo © cdjc Präfektur Perpignanzugestellt.“ sollen; entsprechendeListewirdIhnendurch Bewachung insLagerRivesaltesgebrachtwerden in KinderheimenIhrerDépartements,unter 2. September israelitischeKinder, gegenwärtig meiden, teileichIhnenmit,dassbisspätestens „Um Trennung vonElternundKindernzuver- nicht besetztenZone: vom 31. anallePräfektender August 1942 der französischenPolizei,RenéBousquet, Telegramm desdamaligenGeneralsekretärs mitzunehmen Gebiet, Abschub jüdischerFamilienausdemunbesetzten […] haben inzwischenzufolgendemErgebnisgeführt: Die Verhandlungen mitderfranzösischenRegierung […] […] PräsidentLavalhatvorgeschlagen,beim dringend!sofortvorlegen! Um jeder Kollision mit der z.Zt. laufenden UmjederKollisionmitderz.Zt. [sic!] auchdieunter16 JahrealtenKinder […] Jüdische Menschen in Erwartung ihrer Deportation, Rivesaltes, 1942. Jüdische MenscheninErwartungihrerDeportation,Rivesaltes,1942. alt ist,umeinVisum zuerhalten. abreist. Eineweitere Trennung fürPaul,derselbstzu Bruder Arnoldan,derunmittelbardaraufindieUSA Amerikanische QuäkerbieteneinVisum fürseinen wog 32kg.“ Palavas-les-Flots gebracht.Ichwar1,60mgroßund daneben: EswarSabineZlatin.Wir wurdennach ein Lieferwagenerwarteteuns.EineFraustand Wir sindunterdemStacheldrahthindurchgekrochen, glaube, ihrGesichtwerdeichniemalsvergessen Sie mussteunsgehenlassen,umzuretten.Ich habe meineMutternochvorAugen: herauszuholen undineinKinderheimzubringen.Ich Frau getroffen, dieihrvorgeschlagenhabe,unsdort „Eines Tages sagtemirmeineMutter, siehabeeine mit seinemBruderausdemLagerRivesaltesgerettet: wird PaulNiedermann,14Im April1942 Jahre alt, “

[…]

“ Rivesaltes ni i n Rollu c ht permanente du« mémorial ducampdeRivesaltes » estinauguré. site estclassémonumenthistoriqueen2000.En2015 l’exposition années dedébatsurlaconservationdesbâtiments,unepartiedu administrative pourdesétrangersensituationirrégulière.Après Jusqu’aux années2000desbâtimentsserventdecentrerétention des Français). rapatriés d’Algérienepouvantyresteraprèss’êtrebattusauxcôtés un centredetransitpour35000harkisendeuxans(algériens En 1962,aprèsl’indépendancedel’Algérie,lecampdevient en servicepourdescollaborateursetprisonniersallemands. du 12septembre1944au10décembre1945,lecampestremis Le 21novembre1942,lecampestfermé.Aprèslalibération, gestellt. 2015wirdeineGedenkstättemitDauerausstellungeröffnet. wird einTeil desGeländesimJahr2000unterDenkmalschutz jahrelangen DiskussionenumdenErhaltderhistorischenGebäude zentren fürillegalimLandbefindlicheAusländergenutzt.Nach Noch inden2000erJahrenwerdeneinigederGebäudealsAbschiebe- gekämpft hatten)eingerichtet. Land ausgewiesenwordenwaren,weilsieaufSeitenFrankreichs ein Durchgangslagerfür35 000 (Algerier, dieausihrem Nach derUnabhäng Foto, Photo©Caroline Helmer Das LagerRivesaltesimJahre2002. Foto, Photo©cdjc&Coll.PaulNiedermann est lamèredePaulNiedermann. Distribution desoupe;lafemmeaufoulard Kopftuch istdieMutterPaulNiedermanns. Ausgabe derSuppeimLager. DieFraumit s […] i

c Juifs dansl’attentedeleurdéportationdepuisRivesaltes. p htb IzieuDrancyAuschwitz -Kassette Le campdeRivesaltesen2002. a bénéficier d’unvisa. Une nouvelleséparationpourPaul,trop âgépour son frère ArnoldquipartaussitôtauxEtats-Unis. Les Quakersaméricainsproposent unvisapour à Palavas-les-Flots.Jemesurais1 m 60pour32kg». une dame:c’étaitSabineZlatin.Onnousaemmenés n’oublierai jamaissonvisage pour êtresûredenoussauver. Jecroisqueje Je revoismamèreêtreobligéedenouslaisserpartir là pournousemmenerdansunemaisond’enfants. femme quiluiavaitproposédenousfairesortir « Un jourmamèrem’aditqu’elleavaitvuune du campdeRivesaltesavecsonfrère : En avril1942,PaulNiedermann(14 estsauvé ans) les barbelés,unecamionnetteattendait.Ilyavait rer Tei Freiwillig interniertejüdischeFraubeiderBetreuungvonKinderninRivesaltes.

en zonenonoccupée. moins deseizeans,jusqu’alorsépargnés Allemands dedéporterlesenfants le gouvernementdeVichy propose aux Lors desgrandesraflesdel’été1942, Télégramme deRenéBousquet,alorssecrétaire de seizeans.» d’y comprendreégalementlesenfantsâgésdemoins des famillesjuivesdelazonenonoccupée, le présidentLavalaproposé,lorsdeladéportation abouti jusqu’àprésent,aurésultatsuivant: Les pourparlersavecleGouvernementfrançaisont à Parisle 1er juillet1942. Eichmann etleSS-HauptsturmführerDannecker, Réf :EntretienentreleSS-Obersturmbannführer « Urgent!àremettreimmédiatement le 6juillet1942 tard leursenfantsdemoins16 ans». auxquelles ondonneral’espoirdefairevenirplus de permettreladéportationfamillesentières, plantation desjuifs.Cetteversionaural’avantage ment encours,onparleraseulementdelatrans- actuelle- travailleursfrançaispourl’Allemagne›, ‹ « le 15 juin1942 en France: Dannecker, chefdelasectionanti-juiveGestapo Extraits dedeuxnotesadressées àBerlinparThéodor Préfecture ». département dontlistevousserafourniepar enfants israëlitesactuellementcoloniesvotre 2 septembre,dernierdélai,surcampdeRivesaltes, informe qu’ilconvientdirigersousescorteavant « Afindenepasséparerparentsetenfants,vous général àlapolice,datédu31 août 1942 […] Pourévitertouteentraveàl’actiondes l Internée volontairejuives’occupantdesenfantsdeRivesaltes. Foto, Photo©cdjccoll.F. Bohny-Reiter, 1942 [...] Onestpasséssous

Classe d’enfantsàRivesaltes. Kinder ineinerKlasseRivesaltes. Mannheim Fotos, Photos © cdjc Organisation. einejüdische die OSE–Œuvre deSecoursauxEnfants–, sind karitativeEinrichtungen.Einevonihnenist insbesondere indenInternierungslagern,Hilfeleisten, und1941denJudeninFrankreich,Die einzigen,die1940 sozialisten zurVerlegung ihrer ZentralenachParis; 1933 zwingtsiedieMachtübernahmederNational- internationale Organisation, dieUnion-OSE. Präsidentschaft AlbertEinsteinsgründetsiedorteine schenden AntisemitismusnachBerlin.Unterder ihren Sitzaufgrunddesdortvorherr-verlegt 1923 Die OSE,1912 imzaristischenRusslandgegründet, in dieitalienischbesetzteZone,zurückzieht. auf illegalemWege, bevorsiesichnachChambéry, alle ihre Heimeundorganisiert dieRettungderKinder Nach undnachschließtdieOSEdaherabEndeAugust besetzten Zonekeinsicherer Zufluchtsortmehr. Ab Sommer1942sinddieKinderheimeindernicht Les Milles,Gurs,AgdeundRivesalteszubefreien. aus densüdfranzösischenLagernwieRécébédou, Aktionen istes,internierteKinderundJugendliche aktionen umdieRettungvonKindern.Zielzahlreicher Hilfe, bemühtsichaberauchdurch Untergrund- unterstützt wird. Von daanleistetsiehumanitäre wo sievonderPräfekturdesDépartementsHérault sich dieOSEinVichy, späterinMontpelliernieder, Nach demWaffenstillstand vom22. lässt Juni 1940 1935 entstehtderfranzösischeZweigOrganisation. Helferinnen derOSEundinRivesaltesinternierteKinder.

Rivesaltes ni i n Rollu c ht s i c p htb IzieuDrancyAuschwitz -Kassette Assistantes socialesdel’OSEetenfantsinternésàRivesaltes. a zone italienne. voies clandestinesavantdesereplier àChambéry, en toutes etorganise lesauvetagedesenfantspar petit, dèslafindumoisd’août1942,l’OSElesferme plus unrefuge sûrenzonenonoccupée.Petità À partirdel’été1942,lesmaisonsd’enfantsnesont à faire libérer lesjeunesinternés. Les Milles,Gurs,AgdeetRivesaltesoùelles’emploie les campsdusuddelaFrancecommeRécébédou, de sauvetaged’enfants.L’OSE esttrèsactivedans et desactionsclandestines,aveclesopérations fois desactionslégales,avecl’assistancehumanitaire, de lapréfecture del’Hérault.Dèslors,ellemèneàla siège àVichy puisMontpellier, oùelletrouve l’appui l’OSEinstalleson juin1940), Après l’armistice(22 siège àParis.En1935,lafilialefrançaiseestcréée. En 1933,l’arrivéedesnazislacontraintàdéplacerson une organisation internationale:l’Union-OSE. à Berlin,etfonde,souslaprésidenced’AlbertEinstein, sévit l’antisémitisme.En1923,elleétablitsonsiège L’OSE estcrééeen1912, danslaRussietsariste,où juive, l’Œuvre deSecoursauxEnfants(OSE). d’internement français.Parmielles,uneorganisation en aideauxjuifs,notammentdanslescamps et1941,seulesdesœuvres caritativesviennentEn 1940 rer Tei l Zuflucht im Kinderheim Izieu Izieu : refuge illusoire

Als sich im April 1943 die Lage im Hérault zuspitzt, ziehen Sabine Zlatin und ihr Mann Miron auf Anraten des Präfekten mit einigen Kindern in das Département , das unter italienischer Besatzung steht.

En avril 1943, la situation se dégradant dans l’Hérault, Sabine Zlatin et son mari Miron partent, sur la demande du préfet, avec quelques enfants vers l’Ain, alors sous occupation italienne.

Nur dort besteht noch relative Sicherheit, da die Seule la zone occupée par les Italiens offre une italienischen Besatzer im Gegensatz zu den französi- relative sécurité, ceux-ci se refusant, au contraire des schen Behörden die Verhaftung der Juden und autorités françaises, à arrêter et livrer les juifs aux ihre Auslieferung an die Nationalsozialisten ablehnen. nazis. Aidés par le sous-préfet de , Pierre-Marcel Mit Hilfe des Unterpräfekten in Belley, Pierre-Marcel Wiltzer, ils s’installent dans une grande maison à Wiltzer, beziehen die Zlatins mit den Kindern Izieu, petit village situé à la limite de la Savoie et de ein großes Haus in Izieu, einem kleinen Dorf an der l’Isère. Grenze zu den Départements Savoie und Isère. Née en Pologne en 1907, Sabine Zlatin alors infirmière Ab 1942 nimmt Sabine Zlatin, eine 1907 in Polen de la Croix Rouge, fait accueillir des enfants à partir geborene Rote Kreuz-Schwester, Kinder im Heim de 1942 dans le home ouvert par l’OSE à Palavas-les- der OSE in Palavas-les-Flots bei auf. Flots, près de Montpellier ; c’est là qu’arrivent Sami Dabei wird sie durch die Präfektur des Hérault et Max après avoir quitté le camp de Rivesaltes und den Abbé Prévost unterstützt. Sami und Max le 16 mars 1942. Elle obtient pour cela le soutien de kommen dort im Frühjahr 1942 an. Kinder im „Sanatorium“ am Meer, Palavas-les-Flots, 1942. la préfecture de l’Hérault et l’aide de l’abbé Prévost. Enfants juifs du Solarium marin de Palavas-les-Flots en 1942. Foto, Photo © CDJC Im August und September 1942 werden die Familien Entre le mois d’août et le mois de septembre 1942 les Krochmal, Gamiel, Hirsch, Reis, Zuckerberg, familles Krochmal, Hirsch, Reis, Zuckerberg, Spiegel, Spiegel, Springer und Bulka deportiert. Einige ihrer Springer et Bulka sont déportées. Certains enfants de Kinder, von der OSE aus den Internierungs- ces familles, sortis des camps d’internement par l’OSE lagern befreit, gelangen später über unterschiedliche sont arrivés à Izieu après avoir suivi plusieurs filières. Stationen nach Izieu.

Auf der Terrasse von Izieu, Sommer 1943. Sur la terrasse d’Izieu l’été 1943. Foto, Photo © coll. Philippe Dehan Die Terrasse von Izieu, 2002. La terrasse d’Izieu. Foto, Photo © C. Helmer

Blick auf das Maison d’Izieu und ihre Umgebung. Vue générale de la Maison d’Izieuieu et dduu ppaysageaysage ddeses eenvirons.nvirons. Foto, Photo © Maison d’Izieu Eindrücke aus Izieu Impressions d’Izieu

Sabine Zlatin Sabine Zlatin „Wir sind mit einem Laster hier angekommen, « Nous sommes arrivés en camion, pas en nicht mit dem Bus, mit einem Lastwagen, autocar, en camion, et je me rappelle und ich erinnere mich noch immer an toujours, vous savez, Reifman, il a sauté Reifman, wissen Sie, der sprang vom Wagen du camion et a dit ‹ Quel paradis ! › » und rief: ‚Welch ein Paradies!‘“ Paul Niedermann Paul Niedermann (ancien enfant d’Izieu) (ehemaliges Kind von Izieu) « Pour moi, cette maison d’Izieu ressemblait „Für mich war dieses Haus eine Oase des à un havre de paix, parce qu’on était Friedens, weil wir wirklich weit weg von vraiment loin du monde, on ne voyait allem waren, man traf niemanden außer personne, à part quelques paysans du ein paar Bauern aus dem Nachbardorf.“ hameau d’à côté ».

Henri Alexander Henry Alexander (ehemaliges Kind von Izieu) (ancien enfant d’Izieu) „Ich persönlich fühlte mich damals sicher « À l’époque, moi, j’avais personnellement [...] Ich glaube, alle Kinder, die da waren, le sentiment d’être en sécurité [...] Je crois hätten sich nichts sehnlicher gewünscht, que tous les enfants qui étaient là n’auraient als dort bis zum Kriegsende zu bleiben. pas demandé mieux que de finir la guerre Wir hatten unsere Ruhe.“ là-bas. On avait la tranquillité ».

Mannheim Rivesaltes Izieu Drancy Auschwitz

nicht sichtbarer Teil in Rollup-Kassette Der Alltag im Kinderheim La vie de la colonie

In wenigen Wochen spielt sich der Alltag im Kinderheim ein. Von Mai 1943 bis April 1944 beherbergt das Haus insgesamt mehr als 100 Kinder.

En quelques semaines, la vie s’organise. Die Älteren beim Baden, Sommer 1943. Eté 1943, baignade des adolescents. Entre mai 1943 et avril 1944, la colonie accueille plus d’une centaine d’enfants. Foto, Photo © coll. Henri Alexander

In Izieu entdecken die Kinder die Freude am Leben Les enfants d’Izieu réapprennent à vivre, beaucoup wieder. Viele von ihnen haben mehrere Monate ont subi plusieurs mois d’internement, ou ont été der Internierung durchlitten oder wurden brutal brutalement séparés de leur famille ou sont orphelins von ihren Familien getrennt; viele sind nach der d’un ou deux parents, ces derniers ayant été Deportation eines oder beider Elternteile Waisen. déportés. C’est le cas de la mère de Fritz, raflée à Fritz’ Mutter wird in Marseille festgenommen und Marseille, et déportée à Auschwitz le 17 août 1942 ; am 17. August 1942 nach Auschwitz deportiert; le même convoi (no 20) emporte les deux parents im gleichen Transport (Nr. 20) befinden sich die d’Otto, passés par Gurs, et ceux d’Egon Gamiel, Eltern von Otto, die in Gurs interniert waren, (autre enfant juif allemand). La mère de Sami part sowie die Eltern von Egon Gamiel, einem anderen pour Auschwitz par le convoi 62 du 20 novembre jüdischen Kind aus Deutschland. 1943. Samis Mutter wird im Transport Nr. 62 am Otto Wertheimer et son cousin Fritz Löbmann 20. November 1943 nach Auschwitz deportiert. Theateraufführung und Feier vor dem Haus, Sommer 1943. arrivent à Izieu le 10 juin 1943, le 3 juillet Sami Otto Wertheimer und sein Cousin Fritz Löbmann Eté 1943, fête et représentation théâtrale devant la maison. Adelsheimer et Max Leiner les rejoignent. Ensemble, treffen am 10. Juni 1943 in Izieu ein; Foto, Photo © coll. Henri Alexander pendant l’été ils profitent des fêtes organisées à la am 3. Juli folgen Sami Adelsheimer und Max Leiner. colonie, des baignades et des jeux. Während des Sommers genießen sie gemeinsam À la rentrée scolaire d’octobre 1943, Otto qui porte Badeausflüge, Spiele und Feste im Haus. le nom d’Octave Wermet, a pour institutrice Seit Schulbeginn im Oktober 1943 wird Otto, der Gabrielle Perrier, tandis que Fritz est placé, sous nun Octave Wermet heißt, von Gabrielle Perrier le nom de François Lauban, comme ouvrier agricole unterrichtet. Fritz arbeitet wochentags unter dem dans une ferme à Brens chez Lucien Bourdon. falschen Namen François Lauban bei dem Bauern Lucien Bourdon in Brens. La maison sert parfois de lieu de passage à ces enfants, avant qu’ils soient pris en charge par une Für einige Kinder ist das Heim nur Durchgangsstation. famille d’accueil, une autre colonie ou une filière Sie werden später in Familien versteckt oder pour gagner la Suisse. durchlaufen auf dem Weg in die Schweiz weitere Paul Niedermann und Theo Reis, Paul Niedermann, Stützpunkte des Netzwerks. Sommer 1943. Izieu, 2002. Paul Niedermann et Théo Reis, été 1943. Foto, Photo © Caroline Helmer Foto, Photo © coll. Henri Alexander

Gabrielle Perrier-Tardy, Lehrerin der Kinder: „Ich hatte eine Klasse mit verschiedenen Altersgruppen [...] Das war nicht immer ein- fach. Ich fand, dass sie ein bisschen anders waren als die, die ich bisher hatte, weil sie schon reifer waren [...] Man merkte, dass es Kinder waren, die schon Leid erfahren Paulette Pallarés-Roche, Betreuerin hatten. [...] Sie weigerten sich, über ihre Sommer 1943 Herkunft und ihre Erlebnisse zu sprechen. „Die Kinder wuschen sich dort. Jeden Am Anfang irritierte mich das ein wenig [...], Morgen nahmen sie ihre kleinen Schüsseln Foto, Photo © Caroline Helmer Foto, Photo © Caroline aber schließlich hatte ich gehört, dass es und holten sich damit Wasser aus dem Juden waren, und ich verstand [...], warum Becken. Es gab zwei Kleine, die wegen der Henri Alexander Gabrielle sie nicht reden wollten. Läuse kahl geschoren waren, einen Braun- „Ich erinnere mich an Léa Feldblum. Ich habe Perrier-Tardy, Diese Kinder sprachen alle Französisch, haarigen und einen Blonden. Eines Tages noch sehr gut ihr Gesicht von damals in Izieu, 2002. akzentfreies Französisch. Schreiben konnten kamen sie zu mir und fragten: ‚Madame Erinnerung und dass sie ein bisschen Mutter Foto, Photo © Coll. Maison d’Izieu Foto, Photo © Caroline Helmer sie natürlich nicht ganz so gut. Aber einige Paulette, wer von uns hat längere Haare?‘. für alle war und sich ganz besonders um die waren sehr intelligent.“ Ich antwortete: ‚Marcel.‘ Kleinen kümmerte. Marcel war der Braunhaarige. Und der Ich glaube, dass wir verhältnismäßig gut zu GGabrielle Perrier-Tardy, l’institutrice andere sagte: ‚Oh, das kann nicht wahr essen hatten. Ich erinnere mich nicht, in « J’avais une classe unique [...] C’était pas sein, ich gieße doch meine jeden Morgen.‘“ Izieu je gehungert zu haben. totoujours facile. J’ai trouvé qu’ils étaient un Tagsüber spielten wir, hatten Spaß, sangen ppetit peu différents de ceux que j’avais Paulette Pallarés-Roche, monitrice Lieder, machten Spaziergänge und solche cconnus jusqu’à présent, parce qu’ils étaient Été 1943 Sachen.“ ddéjà mûris [...] On voyait que c’étaient « La toilette des gosses se passait là. Tous ddes enfants qui avaient déjà souffert [...] les matins, ils attrapaient leur petite cuvette, Henry Alexander IlIls refusaient de parler de leur origine et ils venaient prendre de l’eau dans le bassin, « Je me rappelle Léa Feldblum. Je me dde ce qu’ils avaient vécu jusqu’à présent. ils se lavaient. Il y avait deux petits qui rappelle très bien son visage de l’époque ÇÇa me gênait un peu au début [...] avaient été rasés à cause des poux, il y en et je me rappelle que c’était un peu la mère MMais enfin, j’avais déjà entendu dire que avait un brun et un blond. Un jour, ils sont de tout le monde et qu’elle s’occupait cc’étaient des Juifs et je comprenais [...] venus vers moi et ils m’ont dit : ‹ Madame énormément des petits. ppourquoi ils ne voulaient pas parler. Paulette, qui c’est qui a les cheveux les plus Je me souviens qu’on mangeait raisonnable- IlIls parlaient tous le français, ces enfants, longs ? ›. ment bien. Je ne me rappelle pas que j’avais ilils parlaient tous le français sans accent. J’ai dit : ‹ C’est Marcel ›. faim à Izieu. BBien sûr, quand il s’agissait d’écrire, c’était Marcel, c’était le brun. Les journées, on jouait, on s’amusait, on ppas toujours merveilleux. Mais il y en Et l’autre m’a dit : ‹ Oh, c’est pas vrai, parce chantait, on faisait des promenades, des avaita parmi eux qui étaient très intelligents ». que moi, je les arrose tous les matins. › » choses comme ça ».

Brief für Mina Aronowicz zum Geburtstag von ihren Freundinnen und Freunden, 1943. Lettre pour l’anniversaire de Mina Aronowicz écrite par ses camarades, 1943. © Maison d’Izieu / B.N.

„Der gestiefelte Kater“ – Zeichnung von Otto Wertheimer, unterschrieben mit Octave Wermet, 1943. « Le chat botté », dessin de Otto, signé Octave Wermet, 1943. © Maison d’Izieu / B.N. Foto, Photo © Coll. Henri Alexander

Mannheim Rivesaltes Izieu Drancy Auschwitz

nicht sichtbarer Teil in Rollup-Kassette Die letzten Tage Les derniers jours

Unmittelbar nach der Kapitulation Italiens am 8. Septem- Le 8 septembre 1943, l’Italie capitule et l’armée allemande ber 1943 besetzt die Wehrmacht die bislang italienische occupe aussitôt les départements de l’ancienne zone Zone. Im Februar 1944 nimmt die Gestapo das Personal italienne. En février 1944, la Gestapo arrête le personnel der OSE in Chambéry fest. de l’OSE à Chambéry. Sabine Zlatin ist sich der Gefährdung des Heims in Izieu Consciente de la précarité de leur refuge à Izieu, Sabine bewusst und unternimmt Schritte, um die Kinder ander- Zlatin entreprend des démarches pour disperser et weitig unterzubringen. Anfang April 1944 reist sie placer les enfants. Début avril 1944 elle se rend à Mont- nach Montpellier, um Abbé Prévost um Hilfe zu bitten; pellier pour demander de l’aide à l’abbé Prévost ; c’est dort erreicht sie die Nachricht von der Razzia in Izieu. là que la surprend la nouvelle de la rafle.

Häufig war von einer Denunziation die Rede. On a souvent parlé d’une dénonciation de Verdacht lastete auf Lucien Bourdon, Die Razzia la colonie d’Izieu. Des soupçons ont La rafle einem aus Lothringen geflüchteten Bauern, pesé lourdement sur un paysan, réfugié bei dem Fritz Löbmann (François Lauban) Am 6. April 1944 – die Kinder sitzen lorrain, Lucien Bourdon, chez qui Fritz Le 6 avril 1944, alors que les enfants arbeitete. gerade beim Frühstück – halten zwei (François Lauban) a été placé. se préparent à prendre leur petit Am 13. Juni 1947 endet in Lyon der Prozess Inculpé de trahison et d’intelligence avec déjeuner, un détachement de la gegen Bourdon wegen Verrats und Verbin- Lastwagen der Wehrmacht und ein l’ennemi, Lucien Bourdon a été jugé dung mit dem Feind. Der Anklagepunkt der Wagen der Gestapo vor dem Kinder- à Lyon le 13 juin 1947, l’accusation de Wehrmacht avec deux camions, et Denunziation wurde fallen gelassen, da heim. Auf Befehl des Lyoner dénonciation n’a pas été retenue, aucune une voiture de la Gestapo de Lyon keine Beweise, Geständnisse oder Zeugen- preuve, aucun aveu, aucun témoignage – sur ordre de – aussagen ihn stützen konnten. Verurteilt Gestapochefs Klaus Barbie stürmt die n’ont permis de la légitimer. La Cour lediglich wegen Verstoßes gegen die „natio- Wehrmacht das Haus und nimmt die le juge uniquement « coupable d’indignité font irruption devant la maison et nale Würde“, werden ihm die Bürgerrechte 44 Kinder und ihre sieben Betreuer nationale », il est condamné à « la dégrada- arrêtent brutalement les quarante- auf Lebenszeit aberkannt; er wird unver- tion nationale à vie » et immédiatement quatre enfants et les sept adultes züglich aus der Untersuchungshaft entlassen. gewaltsam fest. remis en liberté. Allein Léon Reifman, einem ehe- qui s’occupent d’eux. Nach seiner Festnahme am 1. März 1946 maligen Betreuer des Heims, gelingt Après son arrestation le 1er mars 1946, Seul Léon Reifman, ancien éducateur erklärt Lucien Bourdon im Zuge einer Lucien Bourdon déclare au cours d’un inter- de la colonie, parvient à s’enfuir en Befragung: die Flucht durch einen Sprung rogatoire : „[...] Im September 1943 habe ich aus dem aus dem Fenster. Die benachbarte « […] Courant septembre, j’ai obtenu de la sautant d’une fenêtre. Les fermiers Heim in Izieu einen jungen 14-jährigen Juden Bauernfamilie Perticoz hilft ihm, colonie d’Izieu un jeune israëlite de 14 ans voisins, les Perticoz, l’aident à se erhalten, der mir bei der Arbeit geholfen qui m’a aidé dans mes travaux […] C’est cacher. hat [...] Ich habe dieses Heim mit Gemüse sich zu verstecken. moi qui fournissais les légumes pour la versorgt. Die Gruppe wird eine Nacht im colonie en question. Courant mars 1944, des Enfants et adultes sont emprisonnés Im März 1944 sind Deutsche gekommen und Fort Montluc in Lyon festgehalten, allemands sont venus m’interroger au sujet la première nuit au fort Montluc à haben mich zu dem jungen Juden befragt, du jeune israëlite qui était chez moi. Je leur Lyon puis envoyés au camp de Drancy, der bei mir war. Ich habe ihnen gesagt, dass am nächsten Tag ins Lager Drancy ai dit que celui-ci provenait de la colonie er aus dem jüdischen Kinderheim komme abtransportiert. Dort trifft sie am d’enfants israëlites. » où ils arrivent le 8 avril 1944. [...]“ 8. April 1944 ein. Extrait de la déposition de Léon Reifman, Extrait de l’interrogatoire de Lucien Auszüge aus der Aussage Léon Reifmans le 27 mai 1946, en vue du procès de Lucien Bourdon le 20 mars 1946 : am 27. Mai 1946 bzgl. des Prozesses gegen Auszug aus dem Verhör Lucien Bourdons Bourdon : « […] Il était 7 h du matin et nous nous Lucien Bourdon: am 20. März 1946: « […] c’est ainsi que François Lauban alla sommes rendus, les trois allemands et „[...] So kam François Lauban zu Lucien „[...] Es war 7 Uhr morgens und die drei habiter chez Lucien Bourdon. Ce jeune moi, à la colonie. Là-haut, il y avait des Bourdon. Der junge Mann war ein Jude Deutschen und ich fuhren zum Kinder- homme était un israëlite d’origine allemande militaires allemands qui ont cerné la deutscher Herkunft, dem wir eine falsche heim. Dort oben standen deutsche Solda- à qui nous avions donné une fausse identité. colonie, arrêté toutes les personnes qu’ils Identität verschafft hatten. Anfangs lief alles ten, die das Heim umstellt und alle Perso- Au début tout marcha bien et Bourdon ne ont trouvées. » gut und Bourdon ahnte nichts. Später nen, die sie fanden, verhaftet hatten [...]“ se douta de rien. Plus tard, François Lauban erzählte François Lauban, der die Sonntage qui venait passer les journées de dimanche Extrait de la déposition de Léon Reifman, im Kinderheim bei seinen Kameraden Auszug aus der Aussage Léon Reifmans à la colonie auprès de ses camarades raconta le 27 mai 1946, en vue du procès de verbrachte, dass Deutsche in Uniform und am 27. Mai 1946 bzgl. des Prozesses que les Allemands en uniforme et en civil Lucien Bourdon : in Zivil Bourdon häufig Besuch abstatteten, gegen Lucien Bourdon: faisaient de fréquentes visites à Bourdon, « […] Le 6 avril 1944, les allemands mit ihm aßen und tranken [...] „[...] Am 6. April 1944 brachten die mangeant et buvant en sa compagnie […] s’emparèrent des enfants et du personnel Eines Tages benötigte Bourdon, der Schuh- Deutschen die Kinder und das Personal Un jour, Bourdon ayant déposé une demande de la colonie ... , j’étais le seul à pouvoir marken für Lauban angefordert hatte, dessen des Heims in ihre Gewalt [...] Ich konnte de bons de chaussures en faveur de Lauban, m’échapper par une fenêtre, j’étais en Kleiderkarte [...] François gab also seine als Einziger durch ein Fenster entkommen, eût besoin de la carte de textile de ce effet arrivé clandestinement à Izieu ce jour Karte Bourdon, dem an einigen Kleinigkeiten ich war an diesem Morgen um 8 Uhr dernier […] François remit donc sa carte à là à 8 h ... Je suis resté caché de 8 h 30 auffiel, dass sie eine falsche Identität aus- heimlich in Izieu angekommen [...] Bourdon qui s’aperçut à certains détails jusqu’à 14 h. » wies. Der junge Mann, von Fragen bedrängt, Ich habe mich von 8.30 Uhr bis 14 Uhr qu’elle cachait une fausse identité. Le jeune gab zu, dass er deutscher Jude sei und dass versteckt.“ homme pressé de questions avoua qu’il était Le 6 avril 1944, Izieu, témoignage de auch der Großteil der Kinder und Betreuer juif d’origine allemande et que la majorité Julien Favet, ouvrier agricole : des Heims in Izieu Juden ausländischer Julien Favet, Landarbeiter, Augenzeuge des enfants et du personnel de la colonie « […] Et quand je regardais dans les Herkunft seien [...] François Lauban blieb der Razzia am 6. April 1944 in Izieu: d’Izieu était juif et de nationalités étrangères camions, une chose […] m’a frappé […] trotzdem weiterhin bei Bourdon, während „[...] Beim Blick auf die Lastwagen hat […] François Lauban continua malgré tout Les plus grands, ceux qui avaient 10, Frau Zlatin Schritte zur Auflösung des Heims mich eine Sache [...] erschüttert [...] Die à demeurer chez Bourdon tandis que Mme 12 ans essayaient de sauter par-dessus les in Izieu unternahm [...]“ Älteren, so zehn bis zwölf Jahre alt, Zlatin entreprenait des démarches en vue plateaux du camion et, aussitôt, ils étaient versuchten, von der Ladefläche der Last- de la liquidation de la maison d’Izieu […] » remis en place par deux Allemands qui wagen runterzuspringen, und sofort wur- les prenaient et qui les rejetaient dedans den sie von zwei Deutschen wieder zu- comme des sacs de pommes de terre, rückbefördert, die packten sie und warfen comme de vulgaires sacs […] Et en arrivant sie wieder hinauf, wie Kartoffelsäcke, wie dedans, un autre les prenait à coups de einfache Säcke [...] Und drinnen versetzte pied […] Zwölf Tage vor der Razzia, 26. März 1944. ihnen ein anderer Fußtritte [...] Ich habe J’ai vu Monsieur Zlatin, le directeur de la Douze jours avant la rafle, le 26 mars 1944. Herrn Zlatin, den Heimleiter, gesehen, colonie qui s’est levé de dessus le banc wie er von der Bank des Lastwagens auf- du camion et il a crié à mon patron, qui gestanden ist und meinem Chef, der in était sur la porte : ‹ Monsieur Perticoz, seiner Tür stand, zugeschrien hat: ‚Herr ne sortez pas, restez bien calé chez vous ! › Perticoz, gehen Sie nicht da raus, bleiben Et puis un soldat allemand lui a enfilé Sie ja, wo Sie sind!‘ Und da hat ihm sa mitraillette dans le ventre et un grand ein deutscher Soldat mit aller Wucht sein coup de pied dans les tibias. Le coup de Maschinengewehr in den Bauch gerammt mitraillette l’a plié en deux et il était obligé und ihm heftig gegen das Schienbein de se coucher dans le camion et puis je ne getreten. Der Stoß mit dem Gewehr hat l’ai plus vu. » ihn zu Boden geworfen, er musste sich in den Lastwagen legen und dann habe ich ihn nicht mehr gesehen.“ Foto, Photo © coll. Marie-Louise Bouvier

Mannheim Rivesaltes Izieu Drancy Auschwitz

nicht sichtbarer Teil in Rollup-Kassette Drancy, letzte Etappe vor Auschwitz Drancy, dernière étape avant Auschwitz

Am 8. April 1944 treffen Sami, Fritz, Otto und Max Le 8 avril 1944, Sami, Fritz, Otto et Max arrivent à mit der in Izieu festgenommenen Gruppe in Drancy ein. Drancy avec tout le groupe raflé à Izieu.

Der Vorort Drancy liegt im Nordosten von . Zu La ville de Drancy est située dans la banlieue nord-est Beginn der 30er Jahre gibt die Gemeinde den Bau einer de Paris. Au début des années 30, la municipalité entre- Wohnanlage, der Cité de la Muette, in Auftrag. prend la construction de bâtiments, dits « cité de la Obwohl die Bauarbeiten noch nicht abgeschlossen sind, Muette ». En 1939, bien qu’inachevé, l’un des bâtiments, wird 1939 in einem u-förmigen Gebäude des Komplexes en forme de «U», devient un camp d’internement. ein Internierungslager eingerichtet. En juin 1940, les Allemands y rassemblent les prisonniers Im Juni 1940 werden dort französische Kriegsgefangene de guerre français avant de les envoyer en Allemagne. vor ihrem Abtransport nach Deutschland festgehalten; Puis, du 20 août 1941 au 17 août 1944, Drancy devient vom 20. August 1941 bis zum 17. August 1944 stellt le principal camp d’internement et de départ en Drancy schließlich das wichtigste Internierungs- und déportation des juifs de France. La première année, les Durchgangslager für Juden in Frankreich dar. Während conditions de vie sont déplorables et provoquent la mort des ersten Jahres führen die erbärmlichen Lebens- de dizaines de prisonniers. Les internés vivent dans bedingungen zum Tod mehrerer Dutzend Gefangener. une angoisse aggravée par l’ignorance de leur destination. Die Internierten leben in ständiger Angst, da man sie über ihr Schicksal im Unklaren lässt. Le 2 août 1943, le camp, jusque-là sous administration française, passe sous celle des Allemands. Le SS Aloïs Am 2. August 1943 übernehmen die Deutschen unter Brunner dirige le camp mais la surveillance extérieure est SS-Hauptsturmführer die Verwaltung des toujours assurée par la gendarmerie française. Sur les Lagers, die Überwachung jedoch bleibt Aufgabe französi- 80 000 personnes qui y furent internées, 67 000 furent scher Gendarme. Von den 80 000 in Drancy internierten envoyées vers les camps d’extermination, principalement Personen wurden 67 000 in Vernichtungslager deportiert, à Auschwitz. Il n’y eut que 2 500 survivants. der Großteil von ihnen nach Auschwitz. Nur 2 500 über- lebten. Au moment où se forme le convoi qui va emporter le premier groupe des enfants et quelques adultes, Léa Léa Feldblum ist in Drancy unter dem falschen Namen Feldblum qui porte, sous une fausse identité, le nom de Marie-Louise Decoste registriert. Beim Aufruf des Marie-Louise Decoste, révèle qu’elle est juive afin de Transports, in dem eine erste Gruppe von Kindern und ne pas être séparée du groupe et des enfants auxquels Betreuern aus Izieu deportiert werden soll, enthüllt sie ihre elle s’est extrêmement attachée. jüdische Identität, um die Trennung von der Gruppe und den Kindern, an denen sie sehr hängt, zu verhindern.

Innenaufnahme einer Frauenstube. Dieses Beleg für Fritz Löbmann bei der Ankunft Brief von Suzanne Reifman an Sabine Zlatin, Der Großteil der Juden wurde vom Bahnhof Foto, von einem SS-Mann gemacht, trug in Drancy, der die Beschlagnahmung Drancy, 13. April 1944. Bobigny aus deportiert; einige Transporte ursprünglich folgende Bildunterschrift: seines Geldes bestätigt. Für Sabine gingen auch von Le Bourget ab. Hinter dem „Wo sich die jüdischen Frauen wohlfühlen“. Reçu remis à Fritz Löbmann à son entrée Wir sind auf dem Weg ins Ungewisse. Schild, welches das Gelände in Bobigny Intérieur des logements : une chambrée à Drancy, après confiscation de la somme Alle sind guten Mutes. Die Kinder, Eltern, als „wichtigen Gedenkort“ ausweist, liegt de femmes. Cette photo prise par un d’argent qu’il possédait. Coco und ich sind alle zusammen. Fahrt die Erinnerung heute unter Industrieschutt SS portait la légende originale suivante : © cdjc über Lyon – Drancy – dann, glaube ich, begraben. « Là où les femmes juives se sentent bien ». Richtung Metz. Bis bald, liebe Freunde. Les convois partaient des gares du Bourget Foto, Photo © cdjc Küsse von Kleinen und Großen – Suzanne et, pour la plus grande part, de Bobigny. Dans ce « haut lieu du souvenir », les Lettre de Suzanne Reifman à Sabine Zlatin, déchets industriels recouvrent aujourd’hui Drancy, le 13 avril 1944. la mémoire. © Maison d’Izieu, B.N. Foto, Photo © Caroline Helmer, 2002

Blick auf den Innenhof des Lagers Drancy. Foto eines SS-Mannes mit der Originalbildunterschrift: „KZ-Lager in Drancy“.

Vue de l’intérieur du camp de Drancy. Photo prise par un SS, légende originale : « Camp de concentration de Drancy » Foto, Photo © cdjc

Mannheim Rivesaltes Izieu Drancy Auschwitz

nicht sichtbarer Teil in Rollup-Kassette Die Deportation La déportation

Sami, Max, Otto und Fritz gehören zur ersten Gruppe Sami, Max, Otto et Fritz sont dans le premier groupe von 34 Kindern und vier Betreuern, die am 13. April 1944 des 34 enfants et 4 adultes déportés le 13 avril 1944 im Transport Nr. 71 deportiert wird und zwei Tage später par le convoi no 71 vers Auschwitz-Birkenau. À leur Auschwitz erreicht. arrivée le 15 avril, à l’exception de Léa Feldblum, tous Acht weitere Kinder und drei Betreuer treffen mit den sont gazés. Il en est de même pour les 8 autres enfants Transporten Nr. 72 (29. April), 74 (20. Mai), 75 (30. Mai) et 3 éducateurs partis dans les convois no 72 (29 avril), und 76 (30. Juni) in Auschwitz ein. Bis auf Léa Feldblum 74 (20 mai), 75 (30 mai) et 76 (30 juin). werden sie alle unmittelbar nach ihrer Ankunft vergast. Miron Zlatin et les deux adolescents, Théo Reis (16 ans) Miron Zlatin und die beiden Jugendlichen Theodor Reis et Arnold Hirsch (17 ans) sont déportés le 15 mai 1944 (16 Jahre) und Arnold Hirsch (17 Jahre) werden am par le convoi no 73, uniquement composé d’hommes 15. Mai 1944 im Transport Nr. 73, der nur aus arbeits- dans la force de l’âge. C’est dans la forteresse de Reval fähigen Männern besteht, nach Reval () in Estland (Tallin) en Estonie, que les SS viennent les chercher au deportiert. Im Laufe des Sommers 1944 werden sie von cours de l’été 1944, pour les exécuter dans la forêt toute der SS in einem Wald in der Nähe der Festung von Tallinn proche. erschossen.

Sami Adelsheimer, 5 ans, Allemagne / 5 Jahre, Mannheim (D) Hans Ament, 10 ans, Autriche / 10 Jahre, Österreich Nina Aronowicz, 11 ans, Belgique / 11 Jahre, Belgien Max-Marcel Balsam, 12 ans, France / 12 Jahre, Frankreich Jean-Paul Balsam, 10 ans, France / 10 Jahre, Frankreich Esther Benassayag, 12 ans, Algérie / 12 Jahre, Algerien Elie Benassayag, 10 ans, Algérie / 10 Jahre, Algerien Jacob Benassayag, 8 ans, Algérie / 8 Jahre, Algerien Jacques Benguigui, 12 ans, Algérie / 12 Jahre, Algerien Richard Benguigui, 7 ans, Algérie / 7 Jahre, Algerien Jean-Claude Benguigui, 5 ans, Algérie / 5 Jahre, Algerien Barouk-Raoul Bentitou, 12 ans, Algérie / 12 Jahre, Algerien Majer Bulka, 13 ans, Pologne / 13 Jahre, Polen Albert Bulka, 4 ans, Belgique / 4 Jahre, Belgien Lucienne Friedler, 5 ans, Belgique / 5 Jahre, Belgien Egon Gamiel, 9 ans, Allemagne / 9 Jahre, Argenschwang (D) Maurice Gerenstein, 13 ans, France / 13 Jahre, Frankreich Liliane Gerenstein, 11 ans, France / 11 Jahre, Frankreich Henri-Chaïm Goldberg, 13 ans, France / 13 Jahre, Frankreich Joseph Goldberg, 12 ans, France / 12 Jahre, Frankreich Mina Halaunbrenner, 8 ans, France / 8 Jahre, Frankreich Claudine Halaunbrenner, 5 ans, France / 5 Jahre, Frankreich Georgy Halpern, 8 ans, Autriche / 8 Jahre, Österreich Arnold Hirsch, 17 ans, Allemagne / 17 Jahre, Argenschwang (D) Isidore Kargeman, 10 ans, France / 10 Jahre, Frankreich Renate Krochmal, 8 ans, Autriche / 8 Jahre, Österreich Liane Krochmal, 6 ans, Autriche / 6 Jahre, Österreich Max Leiner, 8 ans, Allemagne / 8 Jahre, Mannheim (D) Claude Levan-Reifman, 10 ans, France /10 Jahre, Frankreich Fritz Löbmann, 15 ans, Allemagne / 15 Jahre, Mannheim (D) Alice-Jacqueline Luzgart, 10 ans, France / 10 Jahre, Frankreich Paula Mermelstein, 10 ans, Belgique / 10 Jahre, Belgien Marcel Mermelstein, 7 ans, Belgique / 7 Jahre, Belgien Ankunft ungarischer Juden in Auschwitz-Birkenau, Mai/Juni 1944. Theodor Reis, 16 ans, Allemagne / 16 Jahre, Egelsbach (D) Enfants juifs hongrois arrivés à Auschwitz-Birkenau à partir Gilles Sadowski, 8 ans, France / 8 Jahre, Frankreich de mi-mai 1944. Martha Spiegel, 10 ans, Autriche / 10 Jahre, Österreich Senta Spiegel, 9 ans, Autriche / 9 Jahre, Österreich Sigmund Springer, 8 ans, Autriche / 8 Jahre, Österreich Sarah Szulklaper, 11 ans, France / 11 Jahre, Frankreich Max Tetelbaum, 12 ans, Belgique / 12 Jahre, Belgien Herman Tetelbaum, 10 ans, Belgique / 10 Jahre, Belgien Charles Weltner, 9 ans, France / 9 Jahre, Frankreich Otto Wertheimer, 12 ans, Allemagne / 12 Jahre, Mannheim (D) Emile Zuckerberg, 5 ans, Belgique / 5 Jahre, Belgien Foto, Photo © Auschwitz Album Lucie Feiger, 49 ans, France / 49 Jahre, Frankreich Mina Friedler, 32 ans, Pologne / 32 Jahre, Polen Sarah Levan-Reifman, 36 ans, Roumanie / 36 Jahre, Rumänien Eva Reifman, 61 ans, Roumanie / 61 Jahre, Rumänien Moïse Reifman, 62 ans, Roumanie / 62 Jahre, Rumänien Miron Zlatin, 39 ans, Russie / 39 Jahre, Russland

Lea Feldblum, 25 ans, Pologne / 25 Jahre, Polen seule survivante / einzige Überlebende

Mannheim Rivesaltes Izieu Drancy Auschwitz

nicht sichtbarer Teil in Rollup-Kassette Ankunft in Birkenau L’arrivée à Birkenau

Am 15. April 1944 hält der Transport, mit dem die Gruppe Le 15 avril 1944, le convoi qui emporte Sami, Max, Otto aus Izieu – darunter Sami, Max, Otto und Fritz – Drancy et Fritz avec le groupe parti le 13 de Drancy, s’arrête sur verlassen hat, an der „Judenrampe“. Dieses Gleis, an la Judenrampe. Cette voie où s’effectuent les sélections dem nach Ankunft der Züge die Selektionen durchgeführt à l’arrivée des trains se situe en dehors, et à 800 mètres werden, liegt etwa 800 Meter vom Lager Birkenau ent- environ, du camp de Birkenau. fernt. Le groupe est définitivement séparé. Léa Feldblum reçoit Hier wird die Gruppe endgültig getrennt. Léa Feldblum l’ordre de se tenir d’un côté, tandis que les autres sont erhält den Befehl, auf der einen Seite zu bleiben; emmenés par des camions en direction du camp. Elle ne die Übrigen werden auf Lastwagen in Richtung Lager les reverra plus. transportiert. Sie wird sie nicht wiedersehen. Foto, Photo © Auschwitz Museum

Der Güterbahnhof von Auschwitz, rechts die „Judenrampe“, links Lagerhäuser mit typischen Fassaden. La gare de marchandises d’Auschwitz, à droite la Judenrampe, à gauche les entrepôts aux façades caractéristiques.

Zeugenaussage von Edith Klebinder im Die Selektionen sind zentraler La sélection est au centre du Le 15 avril 1944, Judenrampe de Birkenau Prozess gegen Klaus Barbie zur Ankunft Témoignage de Edith Klebinder (procès de an der „Judenrampe“ am 15. April 1944: Bestandteil der Vernichtungs- processus d’extermination. Dans Klaus Barbie) „Wir waren ungefähr 60 pro Waggon. Wir maschinerie. In der Erinnerung la mémoire des survivants, c’est « On était à 60 à peu près par wagon. Nous waren 1500 Personen, die Drancy verließen. Überlebender sind sie Inbegriff l’instant de la séparation et de étions 1500 personnes qui ont quitté Drancy. Dann sind wir am Ziel angekommen. On est arrivé à destination. On ignorait Wir wussten nicht, dass es Auschwitz war. der Trennung und des Verlusts l’abandon des familles et des amis. que c’était Auschwitz. Quand on est descendu, Als wir ausgestiegen sind, stand ein SS-Mann von Familie und Freunden. il y avait un SS qui se trouvait devant et qui vor uns und fragte, ob jemand im Transport La sélection ne concerne que les demandait s’il y avait quelqu’un dans le Deutsch und Französisch spreche. Also habe convoi qui parlait l’allemand et le français. ich mich gemeldet. Er befahl mir: ‚Sie wer- Selektiert werden ausschließlich juifs : 20 % sont destinés au travail, Alors je me suis nommée. Il m’indiquait : den die Personen, die ich Ihnen zeige, nach Juden. Alle anderen gelangen ins 80 % vont directement à la mort. ‹ Vous allez demander aux personnes que je ihrem Alter fragen.‘ Es begann mit einer Frau, Lager und werden dort registriert. Tous les autres prisonniers entrent vous indique leur âge ›. Alors ça a commencé die zwei Kinder bei sich hatte [...] Er hat ge- d’abord avec une femme qui était avec fragt, ob das ihre Kinder seien. Er hat gesagt: 20 % der Juden werden zur Arbeit dans le camp et sont immatriculés. deux enfants [...] Il a demandé si les enfants ‚Sind das Ihre?‘ ‚Nein, das sind nicht meine bestimmt, 80 % zur sofortigen Sont sélectionnés pour la mort : étaient bien à elle. Il a dit : ‹ Ils sont à Kinder.‘ Er hat die Kinder von ihr getrennt, Vernichtung, darunter alle Mütter toutes les mères avec enfants, vous ? ›. ‹ Non, Monsieur, ils ne sont pas à hat sie auf einen Lastwagen steigen lassen moi. ‹ Il a séparé les enfants, il les a fait und sagte: ‚So kommt ihr schneller an.‘ Aus mit Kindern, Kinder unter 16 Jahren les moins de 16 ans, les faibles, monter sur un camion en disant : ‹ comme dem letzten Waggon stieg eine Gruppe von sowie schwache, kranke und alte les invalides, les hommes et ça, vous arriverez plus vite ›. Le dernier Kindern. Menschen. Gepäck und Lebens- les femmes âgés. Des commandos wagon, il y avait un groupe d’enfants qui Sie stiegen brav aus. Sie waren zweifellos descendait. erschöpft, wie wir anderen auch, denn drei mittel der Deportierten bleiben an spéciaux de prisonniers attachés Ils descendaient gentiment. Ils étaient sans Tage in einem Zug mit versiegelten Waggons der Rampe zurück und werden von au quai recueillent les effets et la doute fatigués, comme nous autres, parce waren keine Erholung. Sie gehörten zusammen. Häftlingen spezieller „Räumungs- nourriture des déportés. que trois jours dans un train à wagons Sie waren mit den Betreuern da, die sie plombés, ce n’était pas du repos. Ils se kannten, und der SS-Mann ließ mich fragen, kommandos“ zusammengetragen. trouvaient ensemble. ob die Begleiter der Kinder bei ihnen bleiben De juillet 1942 jusqu’en mai 1944, Ils étaient là, avec le personnel à qui ils wollten. Eine Frau hat mir geantwortet: Die Selektionen finden von Juli la sélection a lieu sur la Juden- étaient habitués, et le SS m’a fait poser la ‚Natürlich! Wir sind fast ihre Adoptivmütter.‘ question si les personnes qui se trouvaient là ‚Also wollen Sie bei den Kindern bleiben?‘ 1942 bis Mai 1944 an der „Juden- rampe. On estime de 700 000 à avec les enfants voulaient rester avec eux. ‚Natürlich.‘ ‚Dann steigen Sie auf den Last- rampe“ statt; die Zahl der dort 800 000 le nombre de juifs arrivés Alors une femme m’a répondu ‹ Bien sûr ! wagen, so kommen Sie schneller an.‘ So habe selektierten Juden wird auf 700 000 et sélectionnés là. Nous sommes presque des mères adoptives ›. ich diese Kinder vorbeigehen sehen, die ‹ Alors vous voulez rester avec eux ? › bestimmt sehr verängstigt waren und auf den bis 800 000 geschätzt. ‹ Bien sûr ›. ‹ Alors montez dans le camion, Lastwagen stiegen.“ À partir de mi-mai 1944, la vous arriverez plus vite › . Alors j’ai vu défiler Als Mitte Mai 1944 die Vernichtung nouvelle rampe est mise en service ces enfants qui étaient sûrement angoissés Zeugenaussage von Léa Feldblum im et qui montaient sur le camion ». Prozess gegen Klaus Barbie zur Ankunft der ungarischen Juden beginnt, dans le camp même de Birkenau an der „Judenrampe“ in Birkenau: wird eine neue Rampe innerhalb au moment où commence 15 avril 1944, Judenrampe de Birkenau : „Ich habe hier, an der einen Hand, den klei- des Lagers Birkenau in Betrieb l’extermination planifiée des juifs Témoignage de Léa Feldblum (procès de nen Coco und Émile Zuckerberg gehalten Klaus Barbie) und hier Renate und Liliane, das waren zwei genommen. hongrois. « J’ai pris, ici, d’une main le petit Coco et Schwestern, und die anderen gingen hinter Emile Zuckerberg et ici, Renate et Liane, mir. Sie haben geweint [...] Der Himmel war c’étaient deux sœurs et les autres, ils allaient ganz rot [...] Es war nachts [...] Auf einmal ... après moi. Ils ont crié [...] Le ciel était tout fühle ich, wie mir jemand ... Émile von der rouge [...]. C’était la nuit [...] Tout d’un coup Hand wegreißt und mich auf die andere Seite ... je sens que quelqu’un ... a arraché la stößt. Er hat mich gefragt: ‚Sind das deine main d’Emile et il m’a poussée de l’autre côté. Kinder?‘ – auf Deutsch. Ich verstehe Jiddisch, Il m’a fait : ‹ Ce sont tes enfants ? › daher. Ich antworte ihm also: ‚Das ist ein en allemand. En fait, je comprends le Yiddish, Kinderheim.‘ Ich dachte, er sei dumm, er comme ça. Alors je lui dis : ‹ C’est une maison verstünde nicht, so viele Kinder kann doch d’enfants ›. keine Frau haben. Er hat es jedenfalls nicht Je pensais qu’il était idiot, qu’il ne comprenait verstanden. Er hat mich auf die andere Seite pas, que tellement d’enfants, une femme gestoßen. Ich habe angefangen zu schreien. ne peut les avoir. Il n’a pas compris de toute Ich schrie: ‚Die Kinder, die Kinder!‘ Sie wussten façon. Il m’a jetée de l’autre côté. J’ai nicht, wohin sie gehen sollten. Zwischen uns Helmer 2002 Fotos, Photos © Caroline commencé à crier. J’ai dit : ‹ Les enfants, waren die SS-Männer mit den Hunden [...]“ les enfants ! ›. Ils ne savaient pas où aller. Il y avait entre nous les SS avec les chiens ».

Der Weg von der „Judenrampe“ nach Birkenau ist heute in Privatbesitz. Die „Judenrampe“ heute. Rechts die Ruinen Le chemin de la Judenrampe à Birkenau, aujourd’hui propriété privée. der Lagerhäuser, links die Gleise, an denen von Sommer 1942 bis Mai 1944 die Transporte ankamen.

La Judenrampe aujourd’hui, les entrepôts dégradés à droite, et la voie ferrée à gauche, où sont arrivés les convois de l’été 1942 jusqu’au mois de mai 1944.

Mannheim Rivesaltes Izieu Drancy Auschwitz

nicht sichtbarer Teil in Rollup-Kassette Auschwitz-Birkenau

Am Rande der Stadt Os´wie˛ cim wird das Konzentrations- Le choix d’établir un Konzentrationslager à Auschwitz lager Auschwitz eingerichtet. Dieser Standort wird ge- fut décidé en raison de l’abondance des lignes de wählt, da sich die Gebäude einer ehemaligen polnischen communication et aussi des possibilités de logement Artilleriekaserne aus der Vorkriegszeit als Unterkünfte déjà existantes dans les ex-casernes de l’artillerie eignen. Zudem steht eine Vielzahl an Kommunikations- polonaise, à la périphérie de la ville d’Os´wie˛ cim. wegen zur Verfügung. Ces casernes existaient avant la guerre.

Die Stufen zum Luftaufnahme des „Krematoriums II“. Auskleideraum. Die eigentlich entlang der Achse Escalier de la salle Auskleideraum/Verbrennungsöfen de déshabillage. ausgerichtete Fotografie ist um 180° Foto, Photo © Maison d’Izieu 3 gedreht; ihre Orientierung entspricht somit der Lage des „Krematoriums“ auf dem Plan. Vue aérienne du Krematorium II prise suivant l’axe : salle de déshabillage/fours crématoires. 2 Pour la lire en fonction du plan la photo a subi une rotation de 180°. © Auschwitz Museum

Auskleideraum Salle de déshabillage Überreste des „Bunkers II“. 1 Ruines du Bunker II. Foto, Photo © Maison d’Izieu

Luftaufnahme von Auschwitz-Birkenau, 26. Juni 1944. Vue générale aérienne d’Auschwitz-Birkenau, 26 juin 1944. © Auschwitz Museum

Gaskammer 1 Auschwitz I Chambre à gaz 2 „Judenrampe“ 4 5 3 Auschwitz II Birkenau Verbrennungsöfen Auschwitz Museum

© Fours crématoires 4 „Krematorium II“ 5 „Krematorium III“ 6 „Bahnrampe“ 6 Fotos, Photos

Ziele der Nationalsozialisten waren: L’objectif des nazis était de : • die Einrichtung eines Konzentrations- • Créer un camp de concentration pour lagers für die politische Opposition Polens les opposants politiques polonais, (Januar 1940), (janvier 1940). • die „Germanisierung“ des Gebiets • Germaniser la région (octobre 1940) (Oktober 1940), welches als kulturelles, destinée à devenir un modèle culturel,

architektonisches und industrielles © Auschwitz Museum architectural, industriel, où devaient Modellprojekt der späteren Ansiedlung s’installer ensuite les « Volksdeutsche » „Volksdeutscher“ dienen sollte, (allemands de souche). • die Errichtung eines Lagers für sowjetische • Créer un camp de prisonniers de guerre Kriegsgefangene (1. März 1941), das ab pour les soviétiques (1er mars 1941), Juli 1941 zur Ermordung ihrer politischen puis l’utiliser comme lieu d’exécutions Kommissare genutzt wurde, collectives de leurs commissaires • die „Vernichtung durch Arbeit“ der Häft- politiques (à partir de juillet 1941). linge mit der Errichtung eines neuen, sehr • Exterminer par le travail ces prisonniers qui viel größeren Lagers in drei Kilometern servent d’abord, à partir d’octobre 1941, Entfernung vom „Stammlager“ Auschwitz I: à l’édification d’un nouveau camp beau- Birkenau (ab Oktober 1941). coup plus grand que le camp principal d’Auschwitz I, à 3 kilomètres de celui-ci : Im Laufe der Monate Februar und März 1942 Birkenau. ändert sich die Zielsetzung von Grund auf: Anlagen zur systematischen Vernichtung Au cours des mois de février et mars 1942 werden errichtet. Statt sowjetischer il se produit un changement fondamental Gefangener treffen Juden ein, obwohl in d’objectif : on édifie des structures offiziellen Dokumenten weiterhin von einem d’extermination, et les Soviétiques n’arrivent „Konzentrationslager für sowjetische Kriegs- plus. À leur place, ce sont des juifs, gefangene“ die Rede ist. bien que dans les documents officiels on continue d’écrire « camp de concentration Das Lager dient von diesem Zeitpunkt an pour prisonniers soviétiques ». in erster Linie der Vernichtung aller euro- päischen Juden sowie der Konzentration La vocation principale du lieu est désormais und Vernichtung der Sinti und Roma. l’extermination, à grande échelle, des juifs de toute l’Europe et également la concentra- Bereits im März 1942 werden in einem in der tion et l’extermination des Tziganes. Nähe des Lagers gelegenen Bauernhof Gaskammern eingerichtet, in denen Zyklon B Dès le mois de mars 1942, une ferme voisine eingesetzt wird: Der „Bunker I“ entsteht. Im du camp est transformée en chambre à gaz Juni folgt ein weiterer Hof, der „Bunker II“. au Zyklon B : le Bunker I, puis à partir de fin Im Sommer und Herbst 1942 werden durch juin, une deuxième ferme devient le Bunker II. den Bau der „Krematorien“ II, III, IV und V Pendant l’été et l’automne 1942 commence Vernichtungsanlagen mit Gaskammern und la construction de bâtiments contenant les Verbrennungsöfen eingerichtet. structures d’extermination, chambres à gaz et fours crématoires : les Krematorium II, III, Bei Ankunft der ersten Gruppe aus Izieu Selektion eines gerade eingetroffenen Transports ungarischer Juden an der „Bahnrampe“. IV, V. sind die „Krematorien“ II und III und Die Gruppe im Bildhintergrund bewegt sich in Richtung des „Krematoriums II“. der „Bunker II“ in Betrieb. In einer dieser À l’arrivée du premier groupe venu d’Izieu, Anlagen wurden die Kinder und ihre Sélection sur la Bahnrampe à l’arrivée d’un convoi de juifs hongrois. les Krematorium II et III, et le Bunker II Betreuer höchstwahrscheinlich ermordet. La colonne au fond se dirige vers le Krematorium II. sont en état de fonctionnement, c’est vraisemblablement dans l’un de ces lieux qu’ont été assassinés les enfants de la colonie d’Izieu et leurs éducateurs. Foto, Photo © Auschwitz Album, Foto, Photo © Auschwitz Album, Yad

Mannheim Rivesaltes Izieu Drancy Auschwitz

nicht sichtbarer Teil in Rollup-Kassette Überleben Survivre

Zu Fuß gelangen die neuen Häftlinge auf das Lagergelände, Les arrivants gagnent à pied, le « Zentral Sauna », zur „Zentralsauna“. Dort werden sie nach einer Dusche à l’intérieur de Birkenau. Là, après une douche, ils sont registriert; ihre Haare werden geschoren; Nummern fichés, rasés, tatoués et on leur remet leurs uniformes werden ihnen eintätowiert; sie erhalten Häftlingskleidung. de prisonniers. Restée seule du groupe parti d’Izieu Mit der Nummer 78620 betritt Léa Feldblum, zusammen neuf jours plus tôt, Léa avec les déportés du convoi mit den anderen zur Arbeit bestimmten Deportierten des no 71 sélectionnés pour le travail, intègre le camp sous Transports Nr. 71, das Lager – als Einzige der Gruppe, le matricule 78620. die neun Tage zuvor in Izieu festgenommen worden war. Les déportés, de toutes les nationalités d’Europe, tentent Häftlinge aus ganz Europa kämpfen in den verschiedenen de survivre dans les divers camps du complexe Lagern des Komplexes Auschwitz I, Birkenau, Buna-Mono- Auschwitz I, Birkenau, Buna-Monowitz qui s’étend sur witz um ihr Überleben. Das Gelände, auf dem sich diese plus d’une quarantaine de kilomètres. Haupt- und Nebenlager befinden, ist mehr als 40 km lang.

In diesem Gebiet wird eine zweite Form Dans cette aire, est mise en œuvre un 2 der Vernichtung in die Tat umgesetzt: autre mode d’extermination : épuiser par die völlige Erschöpfung der Häftlinge 6 le travail les déportés à la réalisation des durch Einsatz bei unterschiedlichen 7 différents projets nazis pour développer nationalsozialistischen Vorhaben. Diese une grande zone d’intérêt économique dienen der Entwicklung eines großen 9 – l’Interessengebiet – qui comprend : wirtschaftlichen „Interessengebiets“, • un district agricole avec installations 4 das folgende Bereiche umfasst: 5 expérimentales, laboratoires, cultures • landwirtschaftliche Einrichtungen mit de plantes, élevage de poissons, bétail, Versuchsanlagen, Labors, Pflanzenanbau, 1 volaille ... Fisch-, Vieh- und Geflügelzucht ..., 8 • un complexe industriel pour la fabrication • einen Industriekomplex zur Herstellung de la benzine et du caoutchouc von Reinigungsbenzin und künstlichem synthétique (Buna – IG Farben Industrie), Kautschuk (Buna-/IG-Farben-Werke), 3 • un district minier. • ein Bergbaurevier. À partir de décembre 1942, dans les Ab Dezember 1942 werden in der Lagern 2 camps d’Auschwitz I et de Birkenau, on Auschwitz I und Birkenau medizinische pratique des expérimentations médicales Versuche an Häftlingen verübt. sur des cobayes humains. Léa sera l’une Léa Feldblum gehört zu den Opfern des victimes de ces sinistres traitements. dieser grauenhaften Misshandlungen. 3

1 Diese zur Arbeit selektierten ungarischen 1 Ces femmes hongroises sélectionnées Frauen befinden sich auf dem Weg zur pour le travail, empruntent le chemin „Zentralsauna“, vorbei am Männerlager, qui longe le camp des hommes dont on zu dem die Baracke im Hintergrund der aperçoit une baraque à l’arrière-plan de Fotografie gehört. la photo en direction du Zentral Sauna. Auschwitz Album © Yad Vashem 2 In der „Zentralsauna“ beginnt die Ent- 4 5 persönlichung und Entmenschlichung 2 Au « Zentral Sauna » commence pour der Opfer: Die Frauen werden geduscht, elles le processus de dépersonnalisation tätowiert und registriert. et de déshumanisation des victimes avec le passage par les douches, 3 Rasiert und in Häftlingskleidung begeben le tatouage, et le fichage. sie sich in die Quarantänebaracken. © Caroline Helmer

4 Innenansicht einer Baracke im Frauen- 3 Rasées et munies de leurs tenues de lager. Jedes dieser „Bretter“ stellt tatsäch- prisonniers, elles se rendent dans les lich ein Bett für bis zu zehn Häftlinge dar. baraques de la quarantaine. 5 An der „Bahnrampe“ (welche im Mai © Caroline Helmer 1944 im Lager Birkenau in Betrieb ge- 6 7 4 Intérieur d’une baraque du camp des nommen wird) beginnen die Räum- femmes. Chacune de ces « étagères » kommandos direkt nach dem Abschluss est en fait l’espace sur lequel jusqu’à der Selektion der neu angekommenen dix internées devaient dormir. Transporte mit dem Zusammentragen © Caroline Helmer der Effekten der Deportierten. 5 Sur la Bahnrampe (rampe mise en service 6 Die Opfer werden in Arbeitskommandos à l’intérieur du camp de Birkenau eingeteilt, die im Lager oder außerhalb au cours du mois de mai 1944), les tätig sind. Diese Aufnahme könnte commandos de prisonniers affectés au beim Sortieren von Kleidung und anderen ramassage des effets des déportés se Objekten, die auf der Rampe zusammen- mettent au travail sitôt la fin de la getragen worden sind, entstanden sein. sélection après l’arrivée des nouveaux Das Gepäck der Häftlinge wird in den convois. 30 Baracken des Lagerbereichs „Kanada“ 8 9 Auschwitz Album © Yad Vashem gelagert, von denen heute keinerlei Überreste mehr existieren (7). 6 Les victimes sont affectées à des commandos de travail, hors du camp ou 8 Eine der Lagerküchen. à l’intérieur. Ce pouvait être le tri des 9 Im „Revier“, dem Krankenbereich des vêtements et autres objets récupérés Lagers, erhalten die Häftlinge mini- sur la rampe et leur stockage dans les malistische Pflege. In der abgebildeten 30 baraques qui composent le secteur Baracke Nr. 15 führt MengeleMe ge e seine se e de Kanada. Experimente durch. Auschwitz Album © Yad Vashem Il ne reste que leur emplacement aujourd’hui (7). © Caroline Helmer

8 Une des cuisines du camp. © Maison d’Izieu

9 Le Revier est la zone-hôpital du camp. 1 Les soins y sont très sommaires. Cette baraque portant le no 15 est celle de Mengele. © Auschwitz Museum Am 27. Januar 1945 wirdird ddasas LLagerager bbefreit.efreit. Im Sommer des gleichenen JahresJahres erfährterfährt LeLe campcamp est libéré lele 2727 janvierjanvier 1945.1945. Sabine Zlatin durch das folgende Tele- AuAu cours dede l'été,l'été, lala même année,année, SabineSabine gramm von Lea Feldblums Rückkehr nach Zlatin est prévenue du retour en France de Frankreich: „Lea Feldblum bei mir Léa Feldblum, par le télégramme suivant : Rückkehr Ausschwitz [sic!] einigermaßen « Léa Feldblum chez moi retour Ausschwitz gesund – Hoffe, du hast erstes Telegramm assez bonne santé – Espère tu as reçu erhalten keine Nachricht von den anderen. premier télégramme aucune nouvelle des Lea sofort nach Ankunft Lager getrennt autres. Léa séparée dès arrivée camp et und sie nicht wieder gesehen …“ plus revus … »

Mannheim Rivesaltes Izieu Drancy Auschwitz

nicht sichtbarer Teil in Rollup-Kassette Fotos, Photos © Caroline Helmer Rivesaltes Izieu Auschwitz-Birkenau, Judenrampe

Bei ihren Begegnungen und gemeinsamen Reisen und Avec leurs rencontres et voyages communs et au travers durch ihre unterschiedlichen Wahrnehmungen tauschten de perceptions différentes, les jeunes Allemands et die deutschen und französischen Jugendlichen ihre Sicht- Français ont échangé leurs points de vue. Pour les weisen aus. Für die Teilnehmerinnen und Teilnehmer stellt participants, le projet ne constitue pas n’importe quel das Projekt keine beliebige Episode ihrer Schullaufbahn épisode de leur cycle scolaire. La recherche des traces dar. Die Spurensuche hat bei allen Spuren hinterlassen; a laissé des traces en chacun ; elle a montré la voie pour sie hat den Weg zur Entwicklung zu verantwortungs- devenir des membres actifs et responsables de notre bewussten, aktiven Mitgliedern unserer Gesellschaft société, comme en témoignent ici quelques uns de leurs gewiesen, wie es im Folgenden einige ihrer Texte zeigen. textes.

À quoi bon suivre, à nouveau, ce chemin qui, J’ai été pendant une semaine partagée entre deux sentiments. Je me partant de l’Est, va vers l’Ouest puis vers disais, il faut aller jusqu’au bout du projet, il faut que je voie ces le Sud et remonte encore vers le Nord pour camps. De l’autre je n’avais qu’une seule envie, partir, fuir l’horreur repartir à l’Est comme si une boussole affolée et la violence. La vérité dérange. Je ne suis pas partie et j’ai eu peur. avait présidé au destin de ces suppliciés ? Oui, je crois que j’ai eu peur. Quand on apprend l’histoire, on Ich persönlich brauchte einige Zeit und Vor- Enfants écartelés aux quatre points cardinaux, apprend des chiffres, en visitant Auschwitz, on met des visages sur stellungskraft, um zu begreifen, dass Otto, Max, Fritz, Sami existent à nouveau ces chiffres, on marche sur leurs pas. Dans le musée, c’est une Auschwitz kein ewiger Ort ist, der nur in parce qu’en posant nos pas dans les pas qui masse : une masse de chaussures, de cheveux, de lunettes ou encore schwarz-weiß existiert, sondern dass auch les ont menés de la dépos-session de leurs de valises. On touche à quelque chose de plus personnel donc de hier das vergangene halbe Jahrhundert seine droits les plus élémentaires jusqu’à la mort, plus violent. J’ai pleuré. Spuren hinterlassen hat. nous parcourons symboliquement le chemin C’est tout ça que je garde dans ma tête et que je n’oublierai pas. Unsere Zeit dort war zwar knapp bemessen, de leur souffrance et nous tentons de dépasser Il me semble important d’aller sur les lieux pour comprendre, aussi, jedoch denke ich, dass es für alle wichtig war, le non-sens. Chemin de réconciliation j’y retournerai un jour mais cette fois avec mes enfants … Auschwitz als Ort der Erinnerung mit avec notre mémoire collective et ses non-dits, Emma Roche Izieu eigenen Augen zu sehen und somit die Lücke chemin de réconciliation pour tenter de zwischen seiner Bedeutung in der Vergangen- construire, à travers ce jumelage, notre con- In dieser Woche war ich zwischen zwei Gefühlen hin- und hergerissen. heit und heute zu schließen. science européenne. Ich habe mir gesagt, ich muss bis auf den Grund des Projekts vor- Hannah Jonas Sylvie Delobel dringen, ich muss die Lager sehen. Auf der anderen Seite hatte ich nur einen einzigen Wunsch: abzufahren, dem Grauen und der Gewalt Il m’a fallu, moi, un certain temps et une Wozu eigentlich von neuem dem Weg folgen, zu entfliehen. Die Wahrheit bringt durcheinander. Ich bin nicht abge- certaine imagination pour comprendre der, von Osten kommend, gen Westen, dann fahren und hatte Angst. Ja, ich glaube, ich hatte Angst. qu’Auschwitz n’est pas un lieu éternel, gen Süden führt und noch einmal Richtung Im Geschichtsunterricht lernt man Zahlen, – wenn man Auschwitz existant uniquement en noir et blanc, mais Norden ansteigt, um wieder in den Osten zu besichtigt, überdeckt man diese Zahlen mit Gesichtern. Man bewegt qu’ici aussi, le demi-siècle passé a laissé des führen, als wenn ein wild ausschlagender sich auf ihren Spuren. Im Museum gibt es nur Masse: eine Masse traces. Kompass das Schicksal dieser Gequälten be- an Schuhen, an Haaren, an Brillen und an Koffern. Man berührt etwas Nous n’avons certainement pas passé assez stimmt hätte? Otto, Max, Fritz, Sami existieren viel Persönlicheres, somit Gewaltvolleres. Ich habe geweint. de temps là-bas. Pourtant, je pense qu’il était ein zweites Mal, denn wir legen symbolisch All dies trage ich in meinem Kopf und werde es nicht vergessen. important pour chacun de voir Auschwitz avec ihren Leidensweg zurück, indem wir ihren Es erscheint mir wichtig, diese Stätten zu besuchen um zu verstehen, ses propres yeux comme un lieu de mémoire, Schritten folgen, die sie vom Verlust ihrer – auch werde ich eines Tages zurückkehren, aber dieses Mal mit pour combler le fossé entre sa signification elementarsten Rechte bis zum Tode geführt meinen Kindern … passée et actuelle. haben. So versuchen wir, dessen Sinnlosig- keit zu überwinden. Weg der Versöhnung mit unserer kollektiven Erinnerung und ihren Tabus, um durch diese Partnerschaft zu versuchen, unser europäisches Bewusstsein Die Fahrt nach Auschwitz war für mich ein sehr prägendes und zu bilden. bedeutsames Erlebnis [...] Auschwitz ist eigentlich ein schöner und ruhiger Ort [...] Es ist dort – wie in den Köpfen vieler Menschen – Gras über die „Sache“ gewachsen. Das Erschreckende an Auschwitz ist nicht der Ort selbst, sondern die Durchorganisiertheit, mit der die Vernichtung vollzogen wurde, die Gebäude, die das „Anti-Leben“ von damals wohl widerspiegeln, und der langsam schleichende Verfall, der die Erinnerung zerstört. Deshalb darf die Erinnerung nicht verblassen. Sie darf nicht verloren gehen! Tilo Dornbusch

Pour moi, le voyage à Auschwitz était une expérience très frappante et pleine de sens … Même si cela paraît inimaginable, Auschwitz aujourd’hui est un lieu beau et silencieux … Là-bas, – comme dans la tête de beaucoup de personnes – l’herbe a repoussé. Le plus effrayant à Auschwitz, ce n’est pas le lieu même, mais le SurSur ccee ppetitetit ddessinessin – ggribouillonribouillon – ffaitait eenn 5 mmnn dispositif rationnel par lequel l’extermination a été mise en place, dansd lel car dud retour, t j’ai j’ i représenté é té tout t t ce les bâtiments reflètent probablement l’« anti-vie » d’autrefois, et qui m’a choqué, et même fait peur dans les le délabrement, lent, insidieux qui détruit la mémoire. C’est pourquoi camps : la dégradation physique et morale la mémoire ne doit pas s’estomper. Elle ne doit pas se perdre ! d’un être humain ainsi que l’organisation infer- nale mise en place : la rectitude dans le crime. Toutes les ruines d’inhumanité vues durant ce voyage m’amènent à me poser une seule et unique question : Als ich das Kinderheim betrat, überkam mich « Ah ! Mon Dieu ! Pourquoi ? » ein Gefühl der Fassungs- und Hilflosigkeit … Je rajoute que « Mon Dieu » In diesem Haus wurde mir so richtig bewusst, n’est qu’une expression car après toutes les dass man das Leben dieser kleinen Kinder horreurs qui se sont déroulées, je doute Auf Wiedersehen. einfach ausgelöscht hat, das Leben von un- de plus en plus de son existence. Meine Schritte in deinen Fußstapfen und mein Blick verloren im Duft schuldigen Kindern, die nichts weiter als leben Ce voyage aura fait de moi un athée mais un von Pinien und wilder Minze, so denke ich an dich. Im Lager Rivesaltes und spielen wollten, ihre Eltern und Geschwis- athée avec une « conscience politique ». hat man dich eingesperrt, im Lager Rivesaltes hat man dich miss- ter wieder in den Arm nehmen … Ich kann, Cela ne se reproduira plus. handelt. Ich werde diese immer mit Tränen gefüllten Augen und deinen werde und will niemals verstehen, wie diese J’ai pris une bonne leçon d’humilité, d’humanité ; von dunklen Erinnerungen gebeugten Rücken niemals vergessen. Menschen in der Lage waren, Menschen auf so un bon petit coup de fouet ... nécessaire. Ich liebe dich, Opa. eine Weise zu töten, zu entmenschlichen und Pour cela, je tiens à remercier mes petits Dieser Besuch ist für mich eine Art, dir ein letztes Mal „Auf Wieder- zu quälen! [...] als ich dann in den ehemaligen camarades et mes professeurs. sehen“ zu sagen. Ich habe dir nicht ausreichend „Ich liebe dich“ Schlafzimmern der Kinder ihre Fotos sah, Gaby (Gabriel Masson) zugeflüstert. Bei deinem Tod im letzten September habe ich mir musste ich wirklich heulen, besonders als ich geschworen von dir zu reden, von deiner Geschichte, die meine das Foto von Sami sah. Es war das erste Mal, In dieser kleinen Zeichnung – in fünf Minuten Geschichte ist. Jeden Tag liebe ich die spanische Sprache, wie du dass wir ihn sahen [...] Ich stand da, vor seinem auf der Rückfahrt im Bus dahingekritzelt – sie geliebt hast. Die Farbe Rot, Lavendel und Muscheln kommen mir Bild [...] und das Einzige, was ich dachte, habe ich alles dargestellt, was mich erschüttert in den Sinn. Die Gischt des Ozeans, der Gesang der Möwen. war: Sie haben mein Kind umgebracht [...] und mir in den Lagern sogar Angst gemacht Ich liebe dich, Opa. Es hört sich zwar komisch an, aber wenn ich hat: die physische und psychische Zerstörung Auf Wiedersehen. von diesen Kindern spreche, rede ich von eines menschlichen Wesens ebenso wie die Marine Cuerva „meinen“ Kindern. Wenn ich mir dann vorstelle, grässliche Organisation: die Rechtschaffenheit dass sie eigentlich meine Großeltern sein innerhalb des Verbrechens. könnten – dann sind es trotzdem „meine“ Kinder. All diese Ruinen der Unmenschlichkeit, die wir Judith Chéraifi während der Reise gesehen haben, haben mich Wenn wir dem Holocaust gegenüberstehen, wenn wir das unfassba- dazu gebracht, mir eine einzige Frage zu stellen: re Ausmaß des Geschehens zu Kenntnis nehmen, kann unser Ziel En accédant à la maison d’enfants, un senti- „Ah! Mein Gott! Warum?“ nicht in einer weiteren akademischen Abhandlung über ein Thema ment de stupeur et d’impuissance m’a saisie. Ich füge hinzu, dass „Mein Gott“ nur ein Aus- der Geschichte bestehen. Jetzt, da die Zahl der Augenzeugen unauf- Dans cette maison, j’ai vraiment pris druck ist, weil ich seine Existenz mehr und haltsam abnimmt, liegt die Verantwortung bei uns: Wir müssen die conscience qu’on a tout simplement anéanti mehr bezweifle, nach all den grauenhaften Erinnerung wach halten. la vie de ces petits enfants, la vie d’enfants Ereignissen, die sich abgespielt haben. Diese Die Gegenwart liefert uns viel zu viele Beispiele unserer Fähigkeit, Auschwitz I innocents, qui ne désiraient que vivre, jouer, Reise hat aus mir einen Atheisten gemacht, die Zerstörung menschlichen Lebens in großem Maßstab mit anse- embrasser leurs parents et leurs frères et sœurs … aber einen Atheisten mit „politischem hen zu können ... Je ne peux pas, ne pourrai ni ne voudrai jamais Bewusstsein“. Bei unserem Projekt haben wir diese Distanz verlassen: Es geht um comprendre comment ces hommes étaient Dies wird sich nicht mehr wiederholen. vier konkrete Kinder, deren Wohnorte in Mannheim noch heute zu capables de tuer, torturer des hommes, leur Ich habe eine gute Lektion an Menschlichkeit finden sind. Die Stationen ihres Schicksalswegs haben wir selbst enlever la dignité de cette manière. [...] erhalten, bin auf Trab gebracht worden – aufgesucht ... En regardant les photos des enfants dans les notwendigerweise. Dafür möchte ich mich bei Das wenigste, was wir tun können, ist anzuerkennen und zu bezeu- anciens dortoirs, je n’ai pu m’empêcher de meiner Gruppe und meinen Lehrern bedanken. gen, dass es den Holocaust gegeben hat. Selbst wenn wir nur ein pleurer, surtout quand j’ai vu la photo de Sami. einziges von den vielen Millionen Leben, die vernichtet wurden, ins C’était la seule fois qu’on l’a vu [...] je me Auge fassen, ist es schwer zu akzeptieren, dass dies der Lauf der trouvais là, devant sa photo [...] et la seule Welt sein soll. pensée que j’avais, c’était : ils ont assassiné Daniel Meckler mon enfant [...] Certes, ça a l’air bizarre, mais quand je pense Face à l’Holocauste, face à l’ampleur inconcevable des évènements, à ces enfants, je parle de « mes » enfants. notre objectif ne peut se limiter à une analyse historique supplé- Même lorsque j’imagine qu’ils auraient pu être mentaire. mes grands-parents – ils restent quand même Alors que le nombre de témoins diminue, c’est à nous qu’appartient « mes » enfants. la responsabilité de maintenir la mémoire vivante. Le présent nous donne trop d’exemples de notre capacité à être spectateur de la destruction de la vie humaine à grande échelle [...] Grâce à notre projet, nous avons franchi cette distance ; il s’agit de quatre enfants dont on peut encore aujourd’hui trouver les lieux précis où ils demeuraient. Nous nous sommes arrêtés dans certains lieux sur les traces de leurs destinées [...] La moindre des choses qu’on puisse faire, c’est de reconnaître et de « Zentral Sauna », Birkenau 2002. témoigner que l’Holocauste a eu lieu. Même si l’on ne se représente qu’une seule vie parmi les millions de vies exterminées, il est difficile d’accepter que le cours du monde soit ainsi.

Izieu

Auschwitz-Birkenau, Judenrampe

Mannheim Rivesaltes Izieu Drancy Auschwitz

nicht sichtbarer Teil in Rollup-Kassette Impressum

SchülerInnen und LehrerInnen, Cécile ACHILLE die am Projekt teilgenommen haben: Vera BACHTALER Elèves et professeurs Maryam BADAKHSHAN RAD ayant participé au projet : Aure BERGERET Margit BUTTIG Floraine CARLOT Julie CHAUSY Judith CHERAIFI Schachmar CHOUKIOUROV Claudia CIMMARUSTI Marine CUERVA Sylvie DELOBEL Tilo DORNBUSCH Stefan EISENACK Victoire FERRARI Julie FONTANARI-BASTIDE Jean-François FORGES Lisa FRIEDSAM Emilie GALEA Pierre-Jean GASTON Clémence GIAI Emilie GIROUD Angelina GLOWAZKI Jessica GOFF Lucie GROH Ursula HEIN Caroline HELMER Virginia HÖR Hannah JONAS Fetje KARADJA Fabian LEHMANN Sabine LESKAU Gerhard LÖFFLER Mariela MACURA Marie MARTIN Gabriel MASSON Daniel MECKLER Julie METZLER Jagoda MICHALSKA Elsa MONNIER Béatrice MOREL JOURNEL Emmanuelle ROCHE Stéphanie SAUVAGE Timm SCHNELLE Gisela SCHWIDDESSEN Quentin THEVENON Alexandra TÖPFER Emine ÜCÖZ

Joséphine VANNIER Helmer © Foto, photo Caroline Mathieu VERNAISON Paul WENZEL

Schulen: Elisabeth-Gymnasium, Mannheim Etablissements scolaires : Integrierte Gesamtschule Mannheim-Herzogenried Ludwig-Frank-Gymnasium, Mannheim Lycée Saint-Marc, Lyon

Konzeption und Umsetzung Cécile ACHILLE der Ausstellung: Vera BACHTALER Exposition réalisée par : Michael CAROLI Judith CHERAIFI Bernadette DRESSLER Geneviève ERRAMUZPÉ Lisa FRIEDSAM Caroline HELMER Hannah JONAS Gabriel MASSON Daniel MECKLER Jagoda MICHALSKA Julia von NORMANN Emmanuelle ROCHE Timm SCHNELLE Kerstin STUBENVOLL Émilie GIROUD

Gestaltung, graphiste Steffen ELSISHANS

Besonderen Dank an: Guillaume AGULLO Remerciements particuliers à : Martha BIEN Luz BORN Madeleine CLAUS-GENARD Jan FAHLBUSCH Gérard GABERT Hans-Joachim HIRSCH Kathel HOUZÉ Françoise JANIN Michael KUHN André LAUFER Yvette LEVY Karl-Heinz MEHLER Paul NIEDERMANN Frau OBERLÄNDER Quéti OTERO-LLOUBES Rolf SICK

Partnerinstitutionen: MAISON D’IZIEU, Institutions partenaires : mémorial des enfants juifs exterminés

MARCHIVUM Mannheims Archiv, Haus der Stadtgeschichte und Erinnerung

Die Begegnungen und die Ausstellung konnten dank der finanziellen Unterstützung folgender Einrichtungen entstehen: La réalisation des rencontres et de l’exposition a été possible grâce au soutien et aux concours financiers de :

Société Martek Power Caisse d’Épargne (Lyon) Citroën, garage concession de Valréas Fondation pour la Mémoire de la Shoah Jugendstiftung Baden-Württemberg Lycée Saint-Marc Maison d’Izieu, mémorial des enfants juifs exterminés Ministère de la Défense, Direction de la Mémoire, du Patrimoine et des Archives Office Franco-Allemand pour la Jeunesse Deutsch französisches Jugendwerk Semaly Städtisches Leihamt Mannheim Stiftung Erinnerung & Centre de Documentation Juive Contemporaine

Überarbeitete Fassung 2020: Ministerium der Justiz und für Europa Baden-Württemberg

Mannheim Rivesaltes Izieu Drancy Auschwitz

nicht sichtbarer Teil in Rollup-Kassette